# Bulgarian translation of file-roller po-file. # Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc. # Filip Andonov , 2002. # Rostislav Raykov , 2004. # Vladimir Petkov , 2005, 2006. # Yavor Doganov , 2008. # Alexander Shopov , 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011. # Krasimir Chonov , 2011. # Damyan Ivanov , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: file-roller master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2012-09-23 21:18+0300\n" "PO-Revision-Date: 2012-09-23 21:18+0300\n" "Last-Translator: Damyan Ivanov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Файлът не е във формат .desktop" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:190 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Непозната версия на файла: %s" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:970 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Стартиране на %s" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1112 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Програмата не приема документи през командния ред" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1180 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Непозната опция при стартиране: %d" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1385 #, c-format msgid "Can't pass documents to this desktop element" msgstr "Към този обект на работния плот не може да се подават документи" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1406 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Не е обект за стартиране" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:226 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Изключване на връзката с управлението на сесиите" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:229 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Указване на файла със запазените настройки" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:229 msgid "FILE" msgstr "ФАЙЛ" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:232 msgid "Specify session management ID" msgstr "Указване на идентификатор за управлението на сесиите" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:232 msgid "ID" msgstr "ИДЕНТИФИКАТОР" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:253 msgid "Session management options:" msgstr "Опции на управлението на сесии:" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:254 msgid "Show session management options" msgstr "Показване на настройките за управлението на сесиите" #: ../data/file-roller.desktop.in.in.h:1 ../src/fr-window.c:1955 #: ../src/fr-window.c:5329 msgid "Archive Manager" msgstr "Работа с архиви" #: ../data/file-roller.desktop.in.in.h:2 msgid "Create and modify an archive" msgstr "Създаване и промяна на архив" #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:1 msgid "How to sort files" msgstr "Как файловете да се подреждат" #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "What criteria must be used to arrange files. Possible values: name, size, " "type, time, path." msgstr "" "Критерий за подреждане на файловете. Допустимите стойности: „name“ (име), " "„size“ (размер), „type“ (вид), „time“ (време), „path“ (път)." #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:3 msgid "Sort type" msgstr "Вид подредба" #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Whether to sort in ascending or descending direction. Possible values: " "ascending, descending." msgstr "" "Ред на подредба. Допустими стойности: „ascending“ (възходящ), " "„descending“ (низходящ)." #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:5 msgid "List Mode" msgstr "Режим на изгледа" #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Use 'all-files' to view all the files in the archive in a single list, use " "'as-folder' to navigate the archive as a folder." msgstr "" "Използвайте „all-files“ (показване на всички файлове), за да видите " "файловете в единствен списък. Използвайте „as-folder“ (изглед като папка) за " "разглеждане на архива като папка." #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:7 msgid "Display type" msgstr "Показване на вида" #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:8 msgid "Display the type column in the main window." msgstr "Показване на колоната „Вид“ в главния прозорец." #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:9 msgid "Display size" msgstr "Показване на размера" #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:10 msgid "Display the size column in the main window." msgstr "Показване на колоната „Размер“ в главния прозорец." #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:11 msgid "Display time" msgstr "Показване на време" #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:12 msgid "Display the time column in the main window." msgstr "Показване на колоната „Време“ в главния прозорец." #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:13 msgid "Display path" msgstr "Показване на пътя" #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:14 msgid "Display the path column in the main window." msgstr "Показване на колоната „Път“ в главния прозорец." #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:15 msgid "Name column width" msgstr "Широчина на колоната „Име“" #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:16 msgid "The default width of the name column in the file list." msgstr "Стандартната широчина на колоната „Име“ в списъка с файлове." #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:17 msgid "Max history length" msgstr "Максимална продължителност на историята" #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:18 msgid "Max number of items in the 'Open Recents' submenu." msgstr "Максимален брой записи в менюто „Скоро отваряни файлове“." #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:19 msgid "View toolbar" msgstr "Показване на лентата с инструменти" #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:20 msgid "Whether to display the toolbar." msgstr "Показване на лентата с инструменти." #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:21 msgid "View statusbar" msgstr "Показване на лентата за състоянието" #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:22 msgid "Whether to display the statusbar." msgstr "Показване на лента за състоянието." #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:23 ../src/ui.h:212 msgid "View the folders pane" msgstr "Показване на панела с папки" #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:24 msgid "Whether to display the folders pane." msgstr "Показване на панела с папки." #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:25 msgid "Editors" msgstr "Редактори" #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "List of applications entered in the 'Open File' dialog and not associated " "with the file type." msgstr "" "Списък с програмите въведени в прозореца „Отваряне на файл“ без асоцииране " "по вида на файла." #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:27 msgid "Compression level" msgstr "Ниво на компресия" #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "Compression level used when adding files to an archive. Possible values: " "very-fast, fast, normal, maximum." msgstr "" "Ниво на компресия когато се добавят файлове към архив. Допустими стойности: " "„very-fast“ (много бързо), „fast“ (бързо), „normal“ (нормално), " "„maximum“ (максимално)." #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:29 msgid "Encrypt the archive header" msgstr "Шифриране на заглавната част на архива" #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "Whether to encrypt the archive header. If the header is encrypted the " "password will be required to list the archive content as well." msgstr "" "Шифрриране на заглавната част на архива. Ще се изисква парола за преглед на " "съдържанието на архива." #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:31 msgid "Do not overwrite newer files" msgstr "Без презаписване на по-новите файлове" #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:32 msgid "Recreate the folders stored in the archive" msgstr "Пресъздаване на папките" #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:33 msgid "Default volume size" msgstr "Стандартен размер на тома" #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:34 msgid "The default size for volumes." msgstr "Стандартен размер за томове." #: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:327 msgid "Extract Here" msgstr "Разархивиране тук" #. Translators: the current position is the current folder #: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:329 msgid "Extract the selected archive to the current position" msgstr "Разархивиране на избрания архив в текущата папка" #: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:346 msgid "Extract To..." msgstr "Разархивиране в…" #: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:347 msgid "Extract the selected archive" msgstr "Разархивиране на избрания архив" #: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:366 msgid "Compress..." msgstr "Компресиране…" #: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:367 msgid "Create a compressed archive with the selected objects" msgstr "Създаване на компресиран архив с избраните обекти" #: ../src/actions.c:112 ../src/fr-window.c:5624 ../src/fr-window.c:6163 msgid "Open" msgstr "Отваряне" #: ../src/actions.c:125 ../src/fr-window.c:5167 msgid "All archives" msgstr "Всички архиви" #: ../src/actions.c:132 msgid "All files" msgstr "Всички файлове" #: ../src/actions.c:499 msgid "Copyright © 2001–2010 Free Software Foundation, Inc." msgstr "Авторски права © 2001-2010 Фондация за свободен софтуер" #: ../src/actions.c:500 msgid "An archive manager for GNOME." msgstr "Мениджър на архивите за GNOME." #: ../src/actions.c:503 msgid "translator-credits" msgstr "" "Ростислав „zbrox“ Райков \n" "Владимир „kaladan“ Петков \n" "Александър Шопов \n" "\n" "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n" "Научете повече за нас на http://gnome.cult." "bg\n" "Докладвайте за грешки на http://gnome." "cult.bg/bugs" #: ../src/dlg-add.c:116 msgid "Could not add the files to the archive" msgstr "Файловете на могат да бъдат добавени към архива" #: ../src/dlg-add.c:117 #, c-format msgid "You don't have the right permissions to read files from folder \"%s\"" msgstr "Нямате права за четене на файловете в папката „%s“" #: ../src/dlg-add.c:182 ../src/ui.h:46 msgid "Add Files" msgstr "Добавяне на файлове" #: ../src/dlg-add.c:193 msgid "_Options" msgstr "_Настройки" #. load options #: ../src/dlg-add.c:202 ../src/ui/add-options.ui.h:1 msgid "Load Options" msgstr "Настройки на зареждането" #. save options #: ../src/dlg-add.c:209 ../src/dlg-add.c:824 msgid "Save Options" msgstr "Настройки за запазване" #. clear options #: ../src/dlg-add.c:216 msgid "Reset Options" msgstr "Стандартни настройки" #: ../src/dlg-add.c:825 msgid "_Options Name:" msgstr "_Име на настройките:" #. Translators: %s is a filename #: ../src/dlg-ask-password.c:131 #, c-format msgid "Password required for \"%s\"" msgstr "Изисква се парола за „%s“" #: ../src/dlg-ask-password.c:139 msgid "Wrong password." msgstr "Грешна парола." #: ../src/dlg-batch-add.c:81 ../src/main.c:417 ../src/main.c:783 msgid "Compress" msgstr "Компресиране" #: ../src/dlg-extract.c:96 ../src/fr-window.c:6708 #, c-format msgid "" "Destination folder \"%s\" does not exist.\n" "\n" "Do you want to create it?" msgstr "" "Папката „%s“ не съществува.\n" "\n" "Искате ли да я създадете?" #: ../src/dlg-extract.c:105 ../src/fr-window.c:6717 msgid "Create _Folder" msgstr "Създаване на _папка" #: ../src/dlg-extract.c:124 ../src/dlg-extract.c:142 ../src/dlg-extract.c:169 #: ../src/fr-window.c:4116 ../src/fr-window.c:6612 ../src/fr-window.c:6617 #: ../src/fr-window.c:6738 ../src/fr-window.c:6757 ../src/fr-window.c:6762 msgid "Extraction not performed" msgstr "Разархивирането не е изпълнено." #: ../src/dlg-extract.c:125 ../src/fr-window.c:6734 #, c-format msgid "Could not create the destination folder: %s." msgstr "Папката не може да бъде създадена: %s" #: ../src/dlg-extract.c:170 ../src/fr-window.c:4282 ../src/fr-window.c:4366 #, c-format msgid "" "You don't have the right permissions to extract archives in the folder \"%s\"" msgstr "Нямате необходимите права да разархивирате архиви в папката „%s“" #: ../src/dlg-extract.c:283 ../src/ui/extract-dialog-options.ui.h:1 #: ../src/ui.h:113 msgid "Extract" msgstr "Разархивиране" #: ../src/dlg-package-installer.c:107 ../src/dlg-package-installer.c:220 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "Вътрешна грешка при търсенето на програми:" #: ../src/dlg-package-installer.c:269 ../src/dlg-package-installer.c:278 #: ../src/dlg-package-installer.c:306 ../src/fr-archive.c:819 #: ../src/fr-window.c:3846 ../src/fr-window.c:7313 ../src/fr-window.c:7669 #: ../src/fr-window.c:9210 msgid "Archive type not supported." msgstr "Този вид архиви не се поддържа." #: ../src/dlg-package-installer.c:288 #, c-format msgid "" "There is no command installed for %s files.\n" "Do you want to search for a command to open this file?" msgstr "" "Не е инсталирана команда за файловете от вида %s.\n" "Искате ли да потърсите команда за отварянето им?" #: ../src/dlg-package-installer.c:293 msgid "Could not open this file type" msgstr "Този вид файлове не могат да се отварят" #: ../src/dlg-package-installer.c:296 msgid "_Search Command" msgstr "_Команда за търсене" #: ../src/dlg-password.c:91 #, c-format msgid "Enter a password for \"%s\"" msgstr "Въведете парола за „%s“" #: ../src/dlg-prop.c:96 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Свойства на %s" #: ../src/dlg-update.c:162 #, c-format msgid "Update the file \"%s\" in the archive \"%s\"?" msgstr "Да се обнови ли файлът „%s“ в архива „%s“?" #. secondary text #: ../src/dlg-update.c:173 ../src/dlg-update.c:198 ../src/ui/update.ui.h:2 #, c-format msgid "" "The file has been modified with an external application. If you don't update " "the file in the archive, all of your changes will be lost." msgid_plural "" "%d files have been modified with an external application. If you don't " "update the files in the archive, all of your changes will be lost." msgstr[0] "" "Файлът е бил променен от друга програма. Ако не обновите версията в архива, " "всичките ви промени ще бъдат загубени." msgstr[1] "" "%d от файловете са били променени от друга програма. Ако не ги обновите в " "архива, всичките ви промени ще бъдат загубени." #: ../src/dlg-update.c:188 #, c-format msgid "Update the files in the archive \"%s\"?" msgstr "Да се обновят ли файловете в архива „%s“?" #: ../src/fr-archive.c:1944 msgid "You don't have the right permissions." msgstr "Нямате необходимите права." #: ../src/fr-archive.c:1944 msgid "This archive type cannot be modified" msgstr "Този архив не може да бъде променен" #: ../src/fr-archive.c:1958 msgid "You can't add an archive to itself." msgstr "Не можете да добавяте архив към него самия." #. Translators: %s is a filename. #: ../src/fr-command-7z.c:297 ../src/fr-command-rar.c:325 #: ../src/fr-command-tar.c:305 #, c-format msgid "Adding \"%s\"" msgstr "Добавяне на „%s“" #. Translators: %s is a filename. #: ../src/fr-command-7z.c:420 ../src/fr-command-rar.c:455 #: ../src/fr-command-tar.c:426 #, c-format msgid "Extracting \"%s\"" msgstr "Разархивиране на „%s“" #: ../src/fr-command.c:597 #, c-format msgid "Archive not found" msgstr "Архивът не е намерен." #. Translators: %s is a filename. #: ../src/fr-command-rar.c:406 ../src/fr-command-tar.c:371 #, c-format msgid "Removing \"%s\"" msgstr "Премахване на „%s“" #: ../src/fr-command-rar.c:581 #, c-format msgid "Could not find the volume: %s" msgstr "Томът не може да бъде открит: %s" #: ../src/fr-command-tar.c:381 msgid "Deleting files from archive" msgstr "Изтриване на файлове в архива" #: ../src/fr-command-tar.c:486 msgid "Recompressing archive" msgstr "Компресиране наново на архива" #: ../src/fr-command-tar.c:725 msgid "Decompressing archive" msgstr "Разархивиране на компресирания файл" #: ../src/fr-file-selector-dialog.c:588 msgid "File System" msgstr "Файлова система" #: ../src/fr-file-selector-dialog.c:1331 ../src/fr-file-selector-dialog.c:1376 msgid "Could not load the location" msgstr "Адресът не може да бъде зареден" #: ../src/fr-new-archive-dialog.c:335 ../src/fr-new-archive-dialog.c:354 #: ../src/fr-new-archive-dialog.c:370 ../src/fr-new-archive-dialog.c:418 #: ../src/fr-window.c:2814 msgid "Could not create the archive" msgstr "Архивът не може да бъде създаден" #: ../src/fr-new-archive-dialog.c:337 ../src/fr-new-archive-dialog.c:356 msgid "You have to specify an archive name." msgstr "Трябва да въведете име на архива." #: ../src/fr-new-archive-dialog.c:420 msgid "You don't have permission to create an archive in this folder" msgstr "Нямате права да създавате архиви в тази папка" #: ../src/fr-new-archive-dialog.c:439 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Вече съществува файл с име „%s“. Искате ли да го презапишете?" #: ../src/fr-new-archive-dialog.c:440 #, c-format msgid "" "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" "Файлът вече съществува в „%s“. Замяната му ще презапише съдържанието му." #: ../src/fr-new-archive-dialog.c:447 ../src/fr-window.c:6550 msgid "_Replace" msgstr "_Замяна" #: ../src/fr-new-archive-dialog.c:462 msgid "Could not delete the old archive." msgstr "Старият архив не може да бъде изтрит." #: ../src/fr-stock.c:41 msgid "C_reate" msgstr "_Създаване" #: ../src/fr-stock.c:42 ../src/fr-stock.c:43 msgid "_Add" msgstr "_Добавяне" #: ../src/fr-stock.c:44 msgid "_Extract" msgstr "_Разархивиране" #: ../src/fr-window.c:1043 msgid "Operation completed" msgstr "Операцията завърши" #: ../src/fr-window.c:1160 #, c-format msgid "%d object (%s)" msgid_plural "%d objects (%s)" msgstr[0] "%d обект (%s)" msgstr[1] "%d обекта (%s)" #: ../src/fr-window.c:1165 #, c-format msgid "%d object selected (%s)" msgid_plural "%d objects selected (%s)" msgstr[0] "%d избран обект (%s)" msgstr[1] "%d избрани обекта (%s)" #: ../src/fr-window.c:1584 msgid "Folder" msgstr "Папка" #: ../src/fr-window.c:1963 msgid "[read only]" msgstr "[само за четене]" #: ../src/fr-window.c:2082 #, c-format msgid "Could not display the folder \"%s\"" msgstr "Папката „%s“ не може да бъде показана" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2173 ../src/fr-window.c:2211 #, c-format msgid "Creating \"%s\"" msgstr "Създаване на „%s“" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2177 #, c-format msgid "Loading \"%s\"" msgstr "Зареждане на „%s“" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2181 #, c-format msgid "Reading \"%s\"" msgstr "Прочитане на „%s“" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2185 #, c-format msgid "Deleting the files from \"%s\"" msgstr "Изтриване на файловете от „%s“" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2189 #, c-format msgid "Testing \"%s\"" msgstr "Проверка на „%s“" #: ../src/fr-window.c:2192 msgid "Getting the file list" msgstr "Извличане на списъка с файлове" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2196 #, c-format msgid "Copying the files to add to \"%s\"" msgstr "Копиране на файловете за добавяне към „%s“" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2200 #, c-format msgid "Adding the files to \"%s\"" msgstr "Добавяне на файлове към „%s“" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2204 #, c-format msgid "Extracting the files from \"%s\"" msgstr "Разархивиране на файловете от „%s“" #: ../src/fr-window.c:2207 msgid "Copying the extracted files to the destination" msgstr "Копиране на разархивираните файлове в целта" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2216 #, c-format msgid "Saving \"%s\"" msgstr "Запазване на „%s“" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2223 #, c-format msgid "Renaming the files in \"%s\"" msgstr "Преименуване на файловете в „%s“" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2227 #, c-format msgid "Updating the files in \"%s\"" msgstr "Обновяване на файловете в архива „%s“" #: ../src/fr-window.c:2402 msgid "_Open the Archive" msgstr "_Отваряне на архив" #: ../src/fr-window.c:2403 msgid "_Show the Files" msgstr "_Показване на файловете" #: ../src/fr-window.c:2520 #, c-format msgid "%d file remaining" msgid_plural "%'d files remaining" msgstr[0] "Остава %d файл" msgstr[1] "Остават %'d файла" #: ../src/fr-window.c:2524 ../src/fr-window.c:3097 msgid "Please wait…" msgstr "Изчакайте…" #: ../src/fr-window.c:2580 msgid "Extraction completed successfully" msgstr "Разархивирането завърши успешно" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2611 ../src/fr-window.c:6142 #, c-format msgid "\"%s\" created successfully" msgstr "„%s“ е създаден успешно" #: ../src/fr-window.c:2701 ../src/fr-window.c:2870 msgid "Command exited abnormally." msgstr "Командата спря неочаквано." #: ../src/fr-window.c:2819 msgid "An error occurred while extracting files." msgstr "Възникна грешка при разархивиране на файловете." #: ../src/fr-window.c:2825 #, c-format msgid "Could not open \"%s\"" msgstr "„%s“ не може да бъде отворен" #: ../src/fr-window.c:2830 msgid "An error occurred while loading the archive." msgstr "Възникна грешка при зареждане на архива." #: ../src/fr-window.c:2834 msgid "An error occurred while deleting files from the archive." msgstr "Възникна грешка при изтриване на файлове от архива." #: ../src/fr-window.c:2840 msgid "An error occurred while adding files to the archive." msgstr "Възникна грешка при добавяне на файлове към архива." #: ../src/fr-window.c:2844 msgid "An error occurred while testing archive." msgstr "Възникна грешка при проверката на архива" #: ../src/fr-window.c:2849 msgid "An error occurred while saving the archive." msgstr "Възникна грешка при запазване на архива." #: ../src/fr-window.c:2853 msgid "An error occurred while renaming the files." msgstr "Възникна грешка при преименуването на файловете." #: ../src/fr-window.c:2857 msgid "An error occurred while updating the files." msgstr "Възникна грешка при обновяването на файловете." #: ../src/fr-window.c:2861 msgid "An error occurred." msgstr "Възникна грешка." #: ../src/fr-window.c:2867 msgid "Command not found." msgstr "Командата не е намерена." #: ../src/fr-window.c:3025 msgid "Test Result" msgstr "Резултати от проверката" #: ../src/fr-window.c:3964 ../src/fr-window.c:8653 ../src/fr-window.c:8687 #: ../src/fr-window.c:8966 msgid "Could not perform the operation" msgstr "Операцията не може да бъде извършена" #: ../src/fr-window.c:3990 msgid "" "Do you want to add this file to the current archive or open it as a new " "archive?" msgstr "" "Искате ли да добавите този файл към текущия архив или да го отворите като " "нов архив?" #: ../src/fr-window.c:4020 msgid "Do you want to create a new archive with these files?" msgstr "Искате ли да създадете нов архив с тези файлове?" #: ../src/fr-window.c:4023 msgid "Create _Archive" msgstr "Създаване на _архив" #: ../src/fr-window.c:4052 ../src/fr-window.c:7123 msgid "New Archive" msgstr "Нов архив" #: ../src/fr-window.c:4640 msgid "Folders" msgstr "Папки" #: ../src/fr-window.c:4678 ../src/ui/file-selector.ui.h:5 msgctxt "File" msgid "Size" msgstr "Размер" #: ../src/fr-window.c:4679 msgctxt "File" msgid "Type" msgstr "Вид" #: ../src/fr-window.c:4680 ../src/ui/file-selector.ui.h:6 msgctxt "File" msgid "Modified" msgstr "Промяна" #: ../src/fr-window.c:4681 msgctxt "File" msgid "Location" msgstr "Местоположение" #: ../src/fr-window.c:4690 ../src/ui/file-selector.ui.h:4 msgctxt "File" msgid "Name" msgstr "Име" #: ../src/fr-window.c:5517 msgid "Find:" msgstr "Търсене:" #. Translators: this is the label for the "open recent file" sub-menu. #: ../src/fr-window.c:5612 msgid "Open _Recent" msgstr "_Скоро отваряни файлове" #: ../src/fr-window.c:5613 ../src/fr-window.c:5625 msgid "Open a recently used archive" msgstr "Отваряне на скоро използван архив" #. Translators: after the colon there is a folder name. #: ../src/fr-window.c:5697 ../src/ui/file-selector.ui.h:1 #: ../src/ui/new-archive-dialog.ui.h:2 msgid "_Location:" msgstr "_Местоположение:" #: ../src/fr-window.c:6538 #, c-format msgid "Replace file \"%s\"?" msgstr "Да се замени ли файла „%s“?" #: ../src/fr-window.c:6541 #, c-format msgid "Another file with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "Вече има файл със същото име в „%s“." #: ../src/fr-window.c:6548 msgid "Replace _All" msgstr "Замяна на _всички" #: ../src/fr-window.c:6549 msgid "_Skip" msgstr "_Пропускане" #: ../src/fr-window.c:7305 ../src/fr-window.c:7661 #, c-format msgid "Could not save the archive \"%s\"" msgstr "Неуспех при запазването на архива „%s“" #: ../src/fr-window.c:7432 msgid "Save" msgstr "Запазване" #: ../src/fr-window.c:7755 msgid "Last Output" msgstr "Последен изход" #. Translators: the name references to a filename. This message can appear when renaming a file. #: ../src/fr-window.c:7977 msgid "New name is void, please type a name." msgstr "Новото име е празно. Въведете име." #. Translators: the name references to a filename. This message can appear when renaming a file. #: ../src/fr-window.c:7982 msgid "New name is the same as old one, please type other name." msgstr "Новото име е същото като старото. Въведете друго име." #. Translators: the %s references to a filename. This message can appear when renaming a file. #: ../src/fr-window.c:7987 #, c-format msgid "" "Name \"%s\" is not valid because it contains at least one of the following " "characters: %s, please type other name." msgstr "" "Името „%s“ не е валидно, защото съдържа някой от знаците „%s“. Въведете " "друго име." #: ../src/fr-window.c:8023 #, c-format msgid "" "A folder named \"%s\" already exists.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Вече има папка с име „%s“.\n" "\n" "%s" #: ../src/fr-window.c:8023 ../src/fr-window.c:8025 msgid "Please use a different name." msgstr "Използвайте друго име." #: ../src/fr-window.c:8025 #, c-format msgid "" "A file named \"%s\" already exists.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Вече има файл с име „%s“.\n" "\n" "%s" #: ../src/fr-window.c:8095 msgid "Rename" msgstr "Преименуване" #: ../src/fr-window.c:8096 msgid "_New folder name:" msgstr "_Ново име на папка" #: ../src/fr-window.c:8096 msgid "_New file name:" msgstr "_Ново име на файл" #: ../src/fr-window.c:8100 msgid "_Rename" msgstr "П_реименуване" #: ../src/fr-window.c:8117 ../src/fr-window.c:8136 msgid "Could not rename the folder" msgstr "Папката не може да бъде преименувана" #: ../src/fr-window.c:8117 ../src/fr-window.c:8136 msgid "Could not rename the file" msgstr "Файлът не може да бъде преименуван" #. Translators: %s are archive filenames #: ../src/fr-window.c:8560 #, c-format msgid "Moving the files from \"%s\" to \"%s\"" msgstr "Преместване на файловете от „%s“ в „%s“" #. Translators: %s are archive filenames #: ../src/fr-window.c:8563 #, c-format msgid "Copying the files from \"%s\" to \"%s\"" msgstr "Копиране на файловете от „%s“ в „%s“" #: ../src/fr-window.c:8614 msgid "Paste Selection" msgstr "Поставяне на избраното" #: ../src/fr-window.c:8615 msgid "_Destination folder:" msgstr "_Папка, в която да се разархивира:" #: ../src/fr-window.c:9228 msgid "Add files to an archive" msgstr "Добавяне на файловете към архив" #: ../src/fr-window.c:9272 ../src/main.c:453 ../src/main.c:489 #: ../src/main.c:515 ../src/main.c:807 msgid "Extract archive" msgstr "Разархивиране на архив" #. This is the time format used in the "Date Modified" column and #. * in the Properties dialog. See the man page of strftime for an #. * explanation of the values. #: ../src/glib-utils.c:733 msgid "%d %B %Y, %H:%M" msgstr "%d %B %Y, %H:%M" #: ../src/gtk-utils.c:557 msgid "Could not display help" msgstr "Неуспех при показването на ръководството" #: ../src/main.c:66 msgid "Add files to the specified archive and quit the program" msgstr "" "Добавяне на файлове в избрания архив и\n" " спиране на програмата" #: ../src/main.c:67 msgid "ARCHIVE" msgstr "АРХИВ" #: ../src/main.c:70 msgid "Add files asking the name of the archive and quit the program" msgstr "" "Добавяне на файлове, като се пита за името\n" " на архива, и спиране на програмата" #: ../src/main.c:74 msgid "Extract archives to the specified folder and quit the program" msgstr "" "Разархивиране на архивите в определена\n" " папка и спиране на програмата" #: ../src/main.c:75 ../src/main.c:87 msgid "FOLDER" msgstr "ПАПКА" #: ../src/main.c:78 msgid "Extract archives asking the destination folder and quit the program" msgstr "" "Разархивиране на архиви, като се пита за\n" " целевата папка, и спиране на програмата" #: ../src/main.c:82 msgid "" "Extract the contents of the archives in the archive folder and quit the " "program" msgstr "" "Разархивиране на архивите в определена\n" " папка и спиране на програмата" #: ../src/main.c:86 msgid "Default folder to use for the '--add' and '--extract' commands" msgstr "" "Папка по подразбиране за командите „--add“\n" " и „--extract“" #: ../src/main.c:90 msgid "Create destination folder without asking confirmation" msgstr "" "Създаване на папката за файловете, без да\n" " се иска потвърждение" #: ../src/main.c:94 msgid "Use the notification system to notify the operation completion" msgstr "Оповестяване за завършване на операция чрез системата за известяване" #: ../src/main.c:97 msgid "Start as a service" msgstr "Стартиране като услуга" #: ../src/main.c:100 msgid "Show version" msgstr "Извеждане на версията" #. manually set name and icon #: ../src/main.c:634 msgid "File Roller" msgstr "File Roller" #: ../src/main.c:665 msgid "- Create and modify an archive" msgstr "— създаване и промяна на архив" #: ../src/ui/add-dialog-options.ui.h:1 msgid "Add" msgstr "Добавяне" #: ../src/ui/add-dialog-options.ui.h:2 msgid "Include _files:" msgstr "_Включително файлове:" #: ../src/ui/add-dialog-options.ui.h:3 msgid "E_xclude files:" msgstr "С _изключение на файлове:" #: ../src/ui/add-dialog-options.ui.h:4 msgid "_Exclude folders:" msgstr "С изключение на _папки:" #: ../src/ui/add-dialog-options.ui.h:5 ../src/ui/extract-dialog-options.ui.h:5 msgid "example: *.o; *.bak" msgstr "(пример: *.txt; *.doc)" #: ../src/ui/add-dialog-options.ui.h:6 ../src/ui/extract-dialog-options.ui.h:6 msgid "Actions" msgstr "Действия" #: ../src/ui/add-dialog-options.ui.h:7 msgid "Add only if _newer" msgstr "Добавяне, ако са по-_нови" #: ../src/ui/add-dialog-options.ui.h:8 msgid "_Follow symbolic links" msgstr "_Следване на символните връзки" #: ../src/ui/app-menu.ui.h:1 msgid "_New Archive" msgstr "_Нов архив" #: ../src/ui/app-menu.ui.h:2 ../src/ui.h:34 msgid "_Help" msgstr "Помо_щ" #: ../src/ui/app-menu.ui.h:3 msgid "_About Archive Manager" msgstr "_Относно" #: ../src/ui/app-menu.ui.h:4 msgid "_Quit" msgstr "_Спиране на програмата" #: ../src/ui/ask-password.ui.h:1 ../src/ui/new-archive-dialog-options.ui.h:1 #: ../src/ui/new-archive-dialog.ui.h:4 msgid "_Password:" msgstr "_Парола:" #: ../src/ui/delete.ui.h:1 msgid "Delete" msgstr "Изтриване" #: ../src/ui/delete.ui.h:2 ../src/ui/extract-dialog-options.ui.h:4 msgid "_Files:" msgstr "_Файлове:" #: ../src/ui/delete.ui.h:3 msgid "example: *.txt; *.doc" msgstr "(напр.: *.txt; *.doc)" #: ../src/ui/delete.ui.h:4 ../src/ui/extract-dialog-options.ui.h:2 msgid "_All files" msgstr "_Всички файлове" #: ../src/ui/delete.ui.h:5 ../src/ui/extract-dialog-options.ui.h:3 msgid "_Selected files" msgstr "_Избрани файлове" #: ../src/ui/error-dialog.ui.h:1 msgid "C_ommand Line Output:" msgstr "_Изход на командния ред:" #: ../src/ui/extract-dialog-options.ui.h:7 msgid "_Keep directory structure" msgstr "_Запазване на структурата на папките" #: ../src/ui/extract-dialog-options.ui.h:8 msgid "Do not _overwrite newer files" msgstr "_Без презаписване на по-новите файлове" #: ../src/ui/file-selector.ui.h:2 ../src/ui.h:188 msgid "Go up one level" msgstr "Отиване едно ниво нагоре" #: ../src/ui/file-selector.ui.h:3 msgid "Places" msgstr "Места" #: ../src/ui/file-selector.ui.h:7 msgid "_Select All" msgstr "_Избор на всичко" #: ../src/ui/file-selector.ui.h:8 ../src/ui.h:101 msgid "Dese_lect All" msgstr "_Отмяна на избора на всичко" #: ../src/ui/file-selector.ui.h:9 msgid "Show Hidden Files" msgstr "Показване на скритите файлове" #: ../src/ui.h:31 msgid "_Archive" msgstr "_Архив" #: ../src/ui.h:32 msgid "_Edit" msgstr "_Редактиране" #: ../src/ui.h:33 msgid "_View" msgstr "_Изглед" #: ../src/ui.h:35 msgid "_Arrange Files" msgstr "По_дреждане на файлове" #: ../src/ui.h:39 msgid "Information about the program" msgstr "Информация за програмата" #: ../src/ui.h:42 msgid "_Add Files…" msgstr "_Добавяне на файлове…" #: ../src/ui.h:43 ../src/ui.h:47 msgid "Add files to the archive" msgstr "Добавяне на файлове към архив" #: ../src/ui.h:51 msgid "Close the current archive" msgstr "Затваряне на текущия архив" #: ../src/ui.h:54 msgid "Contents" msgstr "Ръководство" #: ../src/ui.h:55 msgid "Display the File Roller Manual" msgstr "Показване на ръководството на File Roller" #: ../src/ui.h:60 ../src/ui.h:81 msgid "Copy the selection" msgstr "Копиране на избраното" #: ../src/ui.h:64 ../src/ui.h:85 msgid "Cut the selection" msgstr "Отрязване на избраното" #: ../src/ui.h:68 ../src/ui.h:89 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Поставяне от буфера за обмен" #: ../src/ui.h:71 ../src/ui.h:92 msgid "_Rename…" msgstr "Преи_менуване…" #: ../src/ui.h:72 ../src/ui.h:93 msgid "Rename the selection" msgstr "Преименуване на избраното" #: ../src/ui.h:76 ../src/ui.h:97 msgid "Delete the selection from the archive" msgstr "Изтриване на избраното от архива" #: ../src/ui.h:102 msgid "Deselect all files" msgstr "Отмяна на избора на всички файлове" #: ../src/ui.h:105 ../src/ui.h:109 msgid "_Extract…" msgstr "_Разархивиране…" #: ../src/ui.h:106 ../src/ui.h:110 ../src/ui.h:114 msgid "Extract files from the archive" msgstr "Разархивиране на файлове от архива" #: ../src/ui.h:117 msgid "Find…" msgstr "Търсене…" #: ../src/ui.h:122 msgid "New…" msgstr "Нов…" #: ../src/ui.h:123 msgid "Create a new archive" msgstr "Създаване на нов архив" #: ../src/ui.h:126 msgid "Open…" msgstr "Отваряне…" #: ../src/ui.h:127 ../src/ui.h:131 msgid "Open archive" msgstr "Отваряне на архив" #: ../src/ui.h:134 msgid "_Open With…" msgstr "Отваряне _с…" #: ../src/ui.h:135 msgid "Open selected files with an application" msgstr "Отваряне на избрани файлове със зададена програма" #: ../src/ui.h:138 msgid "Pass_word…" msgstr "П_арола…" #: ../src/ui.h:139 msgid "Specify a password for this archive" msgstr "Определете парола за този архив" #: ../src/ui.h:143 msgid "Show archive properties" msgstr "Показване свойствата на архива" #: ../src/ui.h:147 msgid "Reload current archive" msgstr "Презареждане на текущия архив" #: ../src/ui.h:150 msgid "Save As…" msgstr "Запазване като…" #: ../src/ui.h:151 msgid "Save the current archive with a different name" msgstr "Запазване на текущия архив с друго име" #: ../src/ui.h:155 msgid "Select all files" msgstr "Избиране на всички файлове" #: ../src/ui.h:158 msgid "_Test Integrity" msgstr "_Проверка на архива" #: ../src/ui.h:159 msgid "Test whether the archive contains errors" msgstr "Проверка дали архивът съдържа грешки" #: ../src/ui.h:163 ../src/ui.h:167 msgid "Open the selected file" msgstr "Отваряне на избрания файл" #: ../src/ui.h:171 ../src/ui.h:175 msgid "Open the selected folder" msgstr "Отваряне на избраната папка" #: ../src/ui.h:180 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Отиване в предишното посетено място" #: ../src/ui.h:184 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Отиване в следващото посетено място" #. Translators: the home location is the home folder. #: ../src/ui.h:193 msgid "Go to the home location" msgstr "Отиване в личните файлове" #: ../src/ui.h:201 msgid "_Toolbar" msgstr "_Лента с инструменти" #: ../src/ui.h:202 msgid "View the main toolbar" msgstr "Показване на главната лента с инструменти" #: ../src/ui.h:206 msgid "Stat_usbar" msgstr "Лента за с_ъстоянието" #: ../src/ui.h:207 msgid "View the statusbar" msgstr "Показване на лентата за състоянието" #: ../src/ui.h:211 msgid "_Folders" msgstr "П_апки" #: ../src/ui.h:221 msgid "View All _Files" msgstr "По_казване на всички файлове" #: ../src/ui.h:224 msgid "View as a F_older" msgstr "И_зглед като папка" #: ../src/ui/new-archive-dialog-options.ui.h:2 #: ../src/ui/new-archive-dialog.ui.h:5 msgid "_Encrypt the file list too" msgstr "Шифриране и на _списъка с файлове" #. this is part of a sentence, for example "split into volumes of 10.0 MB", where MB stands for megabyte. #: ../src/ui/new-archive-dialog-options.ui.h:3 #: ../src/ui/new-archive-dialog.ui.h:7 msgid "Split into _volumes of" msgstr "_Разделяне на томове по" #. MB means megabytes #: ../src/ui/new-archive-dialog-options.ui.h:5 #: ../src/ui/new-archive-dialog.ui.h:9 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../src/ui/new-archive-dialog-options.ui.h:6 #: ../src/ui/new-archive-dialog.ui.h:10 msgid "_Other Options" msgstr "_Други настройки" #: ../src/ui/new-archive-dialog.ui.h:1 msgid "_Filename:" msgstr "_Име на файл:" #: ../src/ui/new-archive-dialog.ui.h:3 msgid "Location" msgstr "Местоположение" #: ../src/ui/password.ui.h:1 msgid "Password" msgstr "Парола" #: ../src/ui/password.ui.h:2 msgid "_Encrypt the file list" msgstr "_Шифриране на списъка с файлове" #: ../src/ui/properties.ui.h:1 msgctxt "File" msgid "Name:" msgstr "Име:" #: ../src/ui/properties.ui.h:2 msgid "Archive size:" msgstr "Размер на архива:" #. after the colon there is a folder name. #: ../src/ui/properties.ui.h:4 msgid "Location:" msgstr "Местоположение:" #: ../src/ui/properties.ui.h:5 msgid "Compression ratio:" msgstr "Ниво на компресия:" #: ../src/ui/properties.ui.h:6 msgid "Last modified:" msgstr "Дата на промяна:" #: ../src/ui/properties.ui.h:7 msgid "Content size:" msgstr "Размер на съдържанието:" #: ../src/ui/properties.ui.h:8 msgid "Number of files:" msgstr "Брой файлове:" #. after the colon there is a file type. #: ../src/ui/properties.ui.h:10 msgid "Type:" msgstr "Вид:" #: ../src/ui/update.ui.h:1 msgid "_Update" msgstr "_Обновяване" #: ../src/ui/update.ui.h:3 msgid "S_elect the files you want to update:" msgstr "_Изберете файловете, които искате да обновите:"