# Bulgarian translation of file-roller po-file. # Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc. # Filip Andonov , 2002. # Rostislav Raykov , 2004. # Vladimir Petkov , 2005, 2006. # Yavor Doganov , 2008. # Alexander Shopov , 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011. # Krasimir Chonov , 2011. # Damyan Ivanov , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: file-roller master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2012-02-22 07:08+0200\n" "PO-Revision-Date: 2012-02-22 07:07+0200\n" "Last-Translator: Damyan Ivanov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Файлът не е във формат .desktop" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:190 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Непозната версия на файла: %s" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:970 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Стартиране на %s" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1112 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Програмата не приема документи през командния ред" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1180 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Непозната опция при стартиране: %d" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1385 #, c-format msgid "Can't pass documents to this desktop element" msgstr "Към този обект на работния плот не може да се подават документи" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1406 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Не е обект за стартиране" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:226 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Изключване на връзката с управлението на сесиите" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:229 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Указване на файла със запазените настройки" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:229 msgid "FILE" msgstr "ФАЙЛ" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:232 msgid "Specify session management ID" msgstr "Указване на идентификатор за управлението на сесиите" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:232 msgid "ID" msgstr "ИДЕНТИФИКАТОР" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:253 msgid "Session management options:" msgstr "Опции на управлението на сесии:" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:254 msgid "Show session management options" msgstr "Показване на настройките за управлението на сесиите" #: ../data/file-roller.desktop.in.in.h:1 ../src/fr-window.c:1981 #: ../src/fr-window.c:5452 msgid "Archive Manager" msgstr "Работа с архиви" #: ../data/file-roller.desktop.in.in.h:2 msgid "Create and modify an archive" msgstr "Създаване и промяна на архив" #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:1 msgid "Compression level" msgstr "Ниво на компресия" #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Compression level used when adding files to an archive. Possible values: " "very-fast, fast, normal, maximum." msgstr "" "Ниво на компресия когато се добавят файлове към архив. Допустими стойности: " "„very-fast“ (много бързо), „fast“ (бързо), „normal“ (нормално), " "„maximum“ (максимално)." #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:3 msgid "Default volume size" msgstr "Стандартен размер на тома" #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:4 msgid "Display path" msgstr "Показване на пътя" #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:5 msgid "Display size" msgstr "Показване на размера" #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:6 msgid "Display the path column in the main window." msgstr "Показване на колоната „Път“ в главния прозорец." #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:7 msgid "Display the size column in the main window." msgstr "Показване на колоната „Размер“ в главния прозорец." #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:8 msgid "Display the time column in the main window." msgstr "Показване на колоната „Време“ в главния прозорец." #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:9 msgid "Display the type column in the main window." msgstr "Показване на колоната „Вид“ в главния прозорец." #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:10 msgid "Display time" msgstr "Показване на време" #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:11 msgid "Display type" msgstr "Показване на вида" #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:12 msgid "Do not overwrite newer files" msgstr "Без презаписване на по-новите файлове" #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:13 msgid "Editors" msgstr "Редактори" #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:14 msgid "Encrypt the archive header" msgstr "Шифриране на заглавната част на архива" #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:15 msgid "How to sort files" msgstr "Как файловете да се подреждат" #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "If true will display icons depending on the file type (slower), otherwise " "will use always the same icon for all files (faster)." msgstr "" "Ако е истина, показваните икони ще зависят от вида на файла (по-бавно), " "иначе ще се използва еднаква икона за всички файлове (по-бързо)." #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:17 msgid "List Mode" msgstr "Режим на изгледа" #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "List of applications entered in the 'Open File' dialog and not associated " "with the file type." msgstr "" "Списък с програмите въведени в прозореца „Отваряне на файл“ без асоцииране " "по вида на файла." #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:19 msgid "Max history length" msgstr "Максимална продължителност на историята" #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:20 msgid "Max number of items in the 'Open Recents' submenu." msgstr "Максимален брой записи в менюто „Скоро отваряни файлове“." #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:21 msgid "Name column width" msgstr "Широчина на колоната „Име“" #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:22 msgid "Overwrite existing files" msgstr "Пре_записване на съществуващи файлове" #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:23 msgid "Recreate the folders stored in the archive" msgstr "Пресъздаване на папките" #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:24 msgid "Sort type" msgstr "Вид подредба" #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:25 msgid "The default size for volumes." msgstr "Стандартен размер за томове." #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:26 msgid "The default width of the name column in the file list." msgstr "Стандартната широчина на колоната „Име“ в списъка с файлове." #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:27 msgid "" "Use 'all-files' to view all the files in the archive in a single list, use " "'as-folder' to navigate the archive as a folder." msgstr "" "Използвайте „all-files“ (показване на всички файлове), за да видите " "файловете в единствен списък. Използвайте „as-folder“ (изглед като папка) за " "разглеждане на архива като папка." #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:28 msgid "Use mime icons" msgstr "Използване на икони според MIME" #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:29 msgid "View statusbar" msgstr "Показване на лентата за състоянието" #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:30 ../src/ui.h:229 msgid "View the folders pane" msgstr "Показване на панела с папки" #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:31 msgid "View toolbar" msgstr "Показване на лентата с инструменти" #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:32 msgid "" "What criteria must be used to arrange files. Possible values: name, size, " "type, time, path." msgstr "" "Критерий за подреждане на файловете. Допустимите стойности: „name“ (име), " "„size“ (размер), „type“ (вид), „time“ (време), „path“ (път)." #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:33 msgid "Whether to display the folders pane." msgstr "Показване на панела с папки." #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:34 msgid "Whether to display the statusbar." msgstr "Показване на лента за състоянието." #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:35 msgid "Whether to display the toolbar." msgstr "Показване на лентата с инструменти." #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:36 msgid "" "Whether to encrypt the archive header. If the header is encrypted the " "password will be required to list the archive content as well." msgstr "" "Шифрриране на заглавната част на архива. Ще се изисква парола за преглед на " "съдържанието на архива." #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:37 msgid "" "Whether to sort in ascending or descending direction. Possible values: " "ascending, descending." msgstr "" "Ред на подредба. Допустими стойности: „ascending“ (възходящ), " "„descending“ (низходящ)." #: ../data/ui/add-options.ui.h:1 msgid "Load Options" msgstr "Настройки на зареждането" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:1 msgid "Compress" msgstr "Компресиране" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:2 msgid "Location" msgstr "Местоположение" #. MB means megabytes #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:4 ../data/ui/new.ui.h:2 msgid "MB" msgstr "MB" #. this is part of a sentence, for example "split into volumes of 10.0 MB", where MB stands for megabyte. #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:6 ../data/ui/new.ui.h:3 msgid "Split into _volumes of" msgstr "_Разделяне на томове по" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:7 ../data/ui/new.ui.h:4 msgid "_Encrypt the file list too" msgstr "Шифриране и на _списъка с файлове" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:8 msgid "_Filename:" msgstr "_Име на файл:" #. Translators: after the colon there is a folder name. #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:9 ../src/fr-window.c:5905 msgid "_Location:" msgstr "_Местоположение:" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:10 ../data/ui/new.ui.h:5 msgid "_Other Options" msgstr "_Други настройки" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:11 ../data/ui/batch-password.ui.h:2 #: ../data/ui/new.ui.h:6 ../data/ui/password.ui.h:4 msgid "_Password:" msgstr "_Парола:" #: ../data/ui/batch-password.ui.h:1 msgid "Password required" msgstr "Изисква се парола" #: ../data/ui/delete.ui.h:1 msgid "Delete" msgstr "Изтриване" #: ../data/ui/delete.ui.h:2 ../src/dlg-extract.c:362 msgid "_All files" msgstr "_Всички файлове" #: ../data/ui/delete.ui.h:3 ../src/dlg-extract.c:348 msgid "_Files:" msgstr "_Файлове:" #: ../data/ui/delete.ui.h:4 ../src/dlg-extract.c:369 msgid "_Selected files" msgstr "_Избрани файлове" #: ../data/ui/delete.ui.h:5 ../src/dlg-extract.c:359 msgid "example: *.txt; *.doc" msgstr "(напр.: *.txt; *.doc)" #: ../data/ui/password.ui.h:1 msgid "" "Note: the password will be used to encrypt files you add to the " "current archive, and to decrypt files you extract from the current archive. " "When the archive is closed the password will be deleted." msgstr "" "Забележка: паролата ще бъде използвана, за да се шифрират файлове, " "които вие добавяте към текущия архив и да дешифрирате такива, които " "разархивирате. Когато архивът бива затворен, паролата ще бъде изтрита." #: ../data/ui/password.ui.h:2 msgid "Password" msgstr "Парола" #: ../data/ui/password.ui.h:3 msgid "_Encrypt the file list" msgstr "_Шифриране на списъка с файлове" #: ../data/ui/update.ui.h:1 msgid "S_elect the files you want to update:" msgstr "_Изберете файловете, които искате да обновите:" #. secondary text #: ../data/ui/update.ui.h:2 ../src/dlg-update.c:175 ../src/dlg-update.c:203 #, c-format msgid "" "The file has been modified with an external application. If you don't update " "the file in the archive, all of your changes will be lost." msgid_plural "" "%d files have been modified with an external application. If you don't " "update the files in the archive, all of your changes will be lost." msgstr[0] "" "Файлът е бил променен от друга програма. Ако не обновите версията в архива, " "всичките ви промени ще бъдат загубени." msgstr[1] "" "%d от файловете са били променени от друга програма. Ако не ги обновите в " "архива, всичките ви промени ще бъдат загубени." #: ../data/ui/update.ui.h:3 msgid "_Update" msgstr "_Обновяване" #: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:325 msgid "Extract Here" msgstr "Разархивиране тук" #. Translators: the current position is the current folder #: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:327 msgid "Extract the selected archive to the current position" msgstr "Разархивиране на избрания архив в текущата папка" #: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:344 msgid "Extract To..." msgstr "Разархивиране в…" #: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:345 msgid "Extract the selected archive" msgstr "Разархивиране на избрания архив" #: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:364 msgid "Compress..." msgstr "Компресиране…" #: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:365 msgid "Create a compressed archive with the selected objects" msgstr "Създаване на компресиран архив с избраните обекти" #: ../src/actions.c:156 ../src/actions.c:195 ../src/actions.c:231 #: ../src/dlg-batch-add.c:157 ../src/dlg-batch-add.c:173 #: ../src/dlg-batch-add.c:202 ../src/dlg-batch-add.c:247 #: ../src/dlg-batch-add.c:293 ../src/fr-window.c:2980 msgid "Could not create the archive" msgstr "Архивът не може да бъде създаден" #: ../src/actions.c:158 ../src/dlg-batch-add.c:159 ../src/dlg-batch-add.c:295 msgid "You have to specify an archive name." msgstr "Трябва да въведете име на архива." #: ../src/actions.c:197 msgid "You don't have permission to create an archive in this folder" msgstr "Нямате права да създавате архиви в тази папка" #: ../src/actions.c:233 ../src/dlg-package-installer.c:268 #: ../src/dlg-package-installer.c:277 ../src/dlg-package-installer.c:305 #: ../src/fr-archive.c:1178 ../src/fr-window.c:6090 ../src/fr-window.c:6266 msgid "Archive type not supported." msgstr "Този вид архиви не се поддържа." #: ../src/actions.c:247 msgid "Could not delete the old archive." msgstr "Старият архив не може да бъде изтрит." #: ../src/actions.c:381 ../src/fr-window.c:5827 msgid "Open" msgstr "Отваряне" #: ../src/actions.c:392 ../src/dlg-new.c:312 ../src/fr-window.c:5266 msgid "All archives" msgstr "Всички архиви" #: ../src/actions.c:399 ../src/dlg-new.c:319 msgid "All files" msgstr "Всички файлове" #: ../src/actions.c:844 msgid "Copyright © 2001–2010 Free Software Foundation, Inc." msgstr "Авторски права © 2001-2010 Фондация за свободен софтуер" #: ../src/actions.c:845 msgid "An archive manager for GNOME." msgstr "Мениджър на архивите за GNOME." #: ../src/actions.c:848 msgid "translator-credits" msgstr "" "Ростислав „zbrox“ Райков \n" "Владимир „kaladan“ Петков \n" "Александър Шопов \n" "\n" "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n" "Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n" "Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs" #: ../src/dlg-add-files.c:99 ../src/dlg-add-folder.c:129 msgid "Could not add the files to the archive" msgstr "Файловете на могат да бъдат добавени към архива" #: ../src/dlg-add-files.c:100 ../src/dlg-add-folder.c:130 #, c-format msgid "You don't have the right permissions to read files from folder \"%s\"" msgstr "Нямате права за четене на файловете в папката „%s“" #: ../src/dlg-add-files.c:148 ../src/ui.h:46 msgid "Add Files" msgstr "Добавяне на файлове" #. Translators: add a file to the archive only if the disk version is #. * newer than the archive version. #: ../src/dlg-add-files.c:164 ../src/dlg-add-folder.c:230 msgid "Add only if _newer" msgstr "Добавяне, ако са по-_нови" #: ../src/dlg-add-folder.c:216 msgid "Add a Folder" msgstr "Добавяне на папка" #: ../src/dlg-add-folder.c:231 msgid "_Include subfolders" msgstr "_Включително подпапки" #: ../src/dlg-add-folder.c:232 msgid "Exclude folders that are symbolic lin_ks" msgstr "С _изключение на папките, които са символни връзки" #: ../src/dlg-add-folder.c:235 ../src/dlg-add-folder.c:241 #: ../src/dlg-add-folder.c:247 msgid "example: *.o; *.bak" msgstr "(пример: *.txt; *.doc)" #: ../src/dlg-add-folder.c:236 msgid "Include _files:" msgstr "_Включително файлове:" #: ../src/dlg-add-folder.c:242 msgid "E_xclude files:" msgstr "С _изключение на файлове:" #: ../src/dlg-add-folder.c:248 msgid "_Exclude folders:" msgstr "С изключение на _папки:" #: ../src/dlg-add-folder.c:252 msgid "_Load Options" msgstr "_Настройки за зареждане" #: ../src/dlg-add-folder.c:253 msgid "Sa_ve Options" msgstr "Настройки за _запазване" #: ../src/dlg-add-folder.c:254 msgid "_Reset Options" msgstr "_Ползване на стандартните настройки" #: ../src/dlg-add-folder.c:882 msgid "Save Options" msgstr "Настройки за запазване" #: ../src/dlg-add-folder.c:883 msgid "_Options Name:" msgstr "_Име на настройките:" #: ../src/dlg-ask-password.c:122 #, c-format msgid "Enter the password for the archive '%s'." msgstr "Въведете паролата за архива „%s“." #: ../src/dlg-batch-add.c:174 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it cannot contain the characters: %s\n" "\n" "%s" msgstr "" "Името „%s“ не е валидно, защото съдържа знаците: %s\n" "\n" "%s" #: ../src/dlg-batch-add.c:177 ../src/fr-window.c:7644 ../src/fr-window.c:7646 msgid "Please use a different name." msgstr "Използвайте друго име." #: ../src/dlg-batch-add.c:204 msgid "" "You don't have the right permissions to create an archive in the destination " "folder." msgstr "" "Нямате необходимите привилегии, за да създадете архив в целевата папка." #: ../src/dlg-batch-add.c:220 ../src/dlg-extract.c:102 ../src/fr-window.c:6865 #, c-format msgid "" "Destination folder \"%s\" does not exist.\n" "\n" "Do you want to create it?" msgstr "" "Папката „%s“ не съществува.\n" "\n" "Искате ли да я създадете?" #: ../src/dlg-batch-add.c:229 ../src/dlg-extract.c:111 ../src/fr-window.c:6874 msgid "Create _Folder" msgstr "Създаване на _папка" #: ../src/dlg-batch-add.c:248 ../src/dlg-extract.c:131 ../src/fr-window.c:6891 #, c-format msgid "Could not create the destination folder: %s." msgstr "Папката не може да бъде създадена: %s" #: ../src/dlg-batch-add.c:265 msgid "Archive not created" msgstr "Архивът не е създаден" #: ../src/dlg-batch-add.c:313 msgid "The archive is already present. Do you want to overwrite it?" msgstr "Архивът вече съществува. Искате ли да го презапишете?" #: ../src/dlg-batch-add.c:316 msgid "_Overwrite" msgstr "_Презаписване" #: ../src/dlg-extract.c:130 ../src/dlg-extract.c:148 ../src/dlg-extract.c:175 #: ../src/fr-window.c:4205 ../src/fr-window.c:6895 ../src/fr-window.c:6914 #: ../src/fr-window.c:6919 msgid "Extraction not performed" msgstr "Разархивирането не е изпълнено." #: ../src/dlg-extract.c:176 ../src/fr-window.c:4368 ../src/fr-window.c:4448 #, c-format msgid "" "You don't have the right permissions to extract archives in the folder \"%s\"" msgstr "Нямате необходимите права да разархивирате архиви в папката „%s“" #: ../src/dlg-extract.c:331 ../src/dlg-extract.c:429 ../src/ui.h:121 msgid "Extract" msgstr "Разархивиране" #: ../src/dlg-extract.c:380 msgid "Actions" msgstr "Действия" #: ../src/dlg-extract.c:396 msgid "Re-crea_te folders" msgstr "_Пресъздаване на папките" #: ../src/dlg-extract.c:400 msgid "Over_write existing files" msgstr "Пре_записване на съществуващи файлове" #: ../src/dlg-extract.c:404 msgid "Do not e_xtract older files" msgstr "По-стари _файлове да не се разархивират" #: ../src/dlg-new.c:440 msgctxt "File" msgid "New" msgstr "Нов" #: ../src/dlg-new.c:453 msgctxt "File" msgid "Save" msgstr "Запазване" #: ../src/dlg-package-installer.c:107 ../src/dlg-package-installer.c:219 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "Вътрешна грешка при търсенето на програми:" #: ../src/dlg-package-installer.c:287 #, c-format msgid "" "There is no command installed for %s files.\n" "Do you want to search for a command to open this file?" msgstr "" "Не е инсталирана команда за файловете от вида %s.\n" "Искате ли да потърсите команда за отварянето им?" #: ../src/dlg-package-installer.c:292 msgid "Could not open this file type" msgstr "Този вид файлове не могат да се отварят" #: ../src/dlg-package-installer.c:295 msgid "_Search Command" msgstr "_Команда за търсене" #. Translators: after the colon there is a folder name. #: ../src/dlg-prop.c:106 msgid "Location:" msgstr "Местоположение:" #: ../src/dlg-prop.c:118 msgctxt "File" msgid "Name:" msgstr "Име:" #: ../src/dlg-prop.c:124 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Свойства на %s" #: ../src/dlg-prop.c:133 msgid "Last modified:" msgstr "Дата на промяна:" #: ../src/dlg-prop.c:143 msgid "Archive size:" msgstr "Размер на архива:" #: ../src/dlg-prop.c:154 msgid "Content size:" msgstr "Размер на съдържанието:" #: ../src/dlg-prop.c:174 msgid "Compression ratio:" msgstr "Ниво на компресия:" #: ../src/dlg-prop.c:189 msgid "Number of files:" msgstr "Брой файлове:" #: ../src/dlg-update.c:163 #, c-format msgid "Update the file \"%s\" in the archive \"%s\"?" msgstr "Да се обнови ли файлът „%s“ в архива „%s“?" #: ../src/dlg-update.c:192 #, c-format msgid "Update the files in the archive \"%s\"?" msgstr "Да се обновят ли файловете в архива „%s“?" #: ../src/eggfileformatchooser.c:236 #, c-format msgid "File _Format: %s" msgstr "_Формат на файла: %s" #: ../src/eggfileformatchooser.c:397 msgid "All Files" msgstr "Всички файлове" #: ../src/eggfileformatchooser.c:398 msgid "All Supported Files" msgstr "Всички поддържани файлове" #: ../src/eggfileformatchooser.c:407 msgid "By Extension" msgstr "По разширение" #: ../src/eggfileformatchooser.c:422 msgid "File Format" msgstr "Формат на файла" #: ../src/eggfileformatchooser.c:440 msgid "Extension(s)" msgstr "Разширение(я)" #: ../src/eggfileformatchooser.c:675 #, c-format msgid "" "The program was not able to find out the file format you want to use for `" "%s'. Please make sure to use a known extension for that file or manually " "choose a file format from the list below." msgstr "" "Програмата не може да открие формата на файл, който искате да използвате за " "„%s“. Или ползвайте известно разширение за този формат на файл, или задайте " "формата ръчно." #: ../src/eggfileformatchooser.c:682 msgid "File format not recognized" msgstr "Непознат формат на файл" #: ../src/fr-archive.c:1158 msgid "File not found." msgstr "Файлът не е намерен." #: ../src/fr-archive.c:1261 #, c-format msgid "Archive not found" msgstr "Архивът не е намерен." #: ../src/fr-archive.c:2427 msgid "You don't have the right permissions." msgstr "Нямате необходимите права." #: ../src/fr-archive.c:2427 msgid "This archive type cannot be modified" msgstr "Този архив не може да бъде променен" #: ../src/fr-archive.c:2439 msgid "You can't add an archive to itself." msgstr "Не можете да добавяте архив към него самия." #. Translators: after the colon there is a filename. #: ../src/fr-command-7z.c:297 ../src/fr-command-rar.c:324 #: ../src/fr-command-tar.c:307 msgid "Adding file: " msgstr "Добавяне на файл: " #. Translators: after the colon there is a filename. #: ../src/fr-command-7z.c:418 ../src/fr-command-rar.c:451 #: ../src/fr-command-tar.c:426 msgid "Extracting file: " msgstr "Разархивиране на файл: " #. Translators: after the colon there is a filename. #: ../src/fr-command-rar.c:402 ../src/fr-command-tar.c:372 msgid "Removing file: " msgstr "Премахване на файл: " #: ../src/fr-command-rar.c:584 #, c-format msgid "Could not find the volume: %s" msgstr "Томът не може да бъде открит: %s" #: ../src/fr-command-tar.c:381 ../src/fr-window.c:2315 msgid "Deleting files from archive" msgstr "Изтриване на файлове в архива" #: ../src/fr-command-tar.c:485 msgid "Recompressing archive" msgstr "Компресиране наново на архива" #: ../src/fr-command-tar.c:736 msgid "Decompressing archive" msgstr "Разархивиране на компресирания файл" #: ../src/fr-init.c:58 msgid "7-Zip (.7z)" msgstr "7-Zip (.7z)" #: ../src/fr-init.c:59 msgid "Tar compressed with 7z (.tar.7z)" msgstr "Tar, компресиран със 7z (.tar.bz)" #: ../src/fr-init.c:60 msgid "Ace (.ace)" msgstr "Ace (.ace)" #: ../src/fr-init.c:62 msgid "Ar (.ar)" msgstr "Ar (.ar)" #: ../src/fr-init.c:63 msgid "Arj (.arj)" msgstr "Arj (.arj)" #: ../src/fr-init.c:65 msgid "Tar compressed with bzip2 (.tar.bz2)" msgstr "Tar, компресиран с bzip2 (.tar.bz2)" #: ../src/fr-init.c:67 msgid "Tar compressed with bzip (.tar.bz)" msgstr "Tar, компресиран с bzip (.tar.bz)" #: ../src/fr-init.c:68 msgid "Cabinet (.cab)" msgstr "Cabinet (.cab)" #: ../src/fr-init.c:69 msgid "Rar Archived Comic Book (.cbr)" msgstr "Комикс, компресиран с rar (.cbr)" #: ../src/fr-init.c:70 msgid "Zip Archived Comic Book (.cbz)" msgstr "Комикс, компресиран с zip (.cbz)" #: ../src/fr-init.c:73 msgid "Tar compressed with gzip (.tar.gz)" msgstr "Tar, компресиран с gzip (.tar.gz)" #: ../src/fr-init.c:76 msgid "Ear (.ear)" msgstr "Ear (.ear)" #: ../src/fr-init.c:77 msgid "Self-extracting zip (.exe)" msgstr "Саморазархивиращ се zip (.exe)" #: ../src/fr-init.c:79 msgid "Jar (.jar)" msgstr "Jar (.jar)" #: ../src/fr-init.c:80 msgid "Lha (.lzh)" msgstr "Lha (.lzh)" #: ../src/fr-init.c:81 msgid "Lrzip (.lrz)" msgstr "Lrzip (.lrz)" #: ../src/fr-init.c:82 msgid "Tar compressed with lrzip (.tar.lrz)" msgstr "Tar, компресиран с lrzip (.tar.lrz)" #: ../src/fr-init.c:84 msgid "Tar compressed with lzip (.tar.lz)" msgstr "Tar, компресиран с lzip (.tar.lz)" #: ../src/fr-init.c:86 msgid "Tar compressed with lzma (.tar.lzma)" msgstr "Tar, компресиран с lzma (.tar.lzma)" #: ../src/fr-init.c:88 msgid "Tar compressed with lzop (.tar.lzo)" msgstr "Tar, компресиран с lzop (.tar.lzo)" #: ../src/fr-init.c:89 msgid "Windows Imaging Format (.wim)" msgstr "Файл с образ за Windows (.wim)" #: ../src/fr-init.c:90 msgid "Rar (.rar)" msgstr "Rar (.rar)" #: ../src/fr-init.c:93 msgid "Tar uncompressed (.tar)" msgstr "Tar, некомпресиран (.tar)" #: ../src/fr-init.c:94 msgid "Tar compressed with compress (.tar.Z)" msgstr "Tar, компресиран с compress (.tar.Z)" #: ../src/fr-init.c:96 msgid "War (.war)" msgstr "War (.war)" #: ../src/fr-init.c:97 msgid "Xz (.xz)" msgstr "Xz (.xz)" #: ../src/fr-init.c:98 msgid "Tar compressed with xz (.tar.xz)" msgstr "Tar, компресиран с xz (.tar.xz)" #: ../src/fr-init.c:99 msgid "Zoo (.zoo)" msgstr "Zoo (.zoo)" #: ../src/fr-init.c:100 msgid "Zip (.zip)" msgstr "Zip (.zip)" #: ../src/fr-stock.c:41 msgid "C_reate" msgstr "_Създаване" #: ../src/fr-stock.c:42 ../src/fr-stock.c:43 msgid "_Add" msgstr "_Добавяне" #: ../src/fr-stock.c:44 msgid "_Extract" msgstr "_Разархивиране" #: ../src/fr-window.c:1517 #, c-format msgid "%d object (%s)" msgid_plural "%d objects (%s)" msgstr[0] "%d обект (%s)" msgstr[1] "%d обекта (%s)" #: ../src/fr-window.c:1522 #, c-format msgid "%d object selected (%s)" msgid_plural "%d objects selected (%s)" msgstr[0] "%d избран обект (%s)" msgstr[1] "%d избрани обекта (%s)" #: ../src/fr-window.c:1592 msgid "Folder" msgstr "Папка" #: ../src/fr-window.c:1989 msgid "[read only]" msgstr "[само за четене]" #: ../src/fr-window.c:2238 #, c-format msgid "Could not display the folder \"%s\"" msgstr "Папката „%s“ не може да бъде показана" #: ../src/fr-window.c:2306 ../src/fr-window.c:2336 msgid "Creating archive" msgstr "Създаване на архив" #: ../src/fr-window.c:2309 msgid "Loading archive" msgstr "Зареждане на архив" #: ../src/fr-window.c:2312 msgid "Reading archive" msgstr "Четене на архив" #: ../src/fr-window.c:2318 msgid "Testing archive" msgstr "Тестване на архива" #: ../src/fr-window.c:2321 msgid "Getting the file list" msgstr "Извличане на списъка с файлове" #: ../src/fr-window.c:2324 ../src/fr-window.c:2333 msgid "Copying the file list" msgstr "Копиране на списъка с файлове" #: ../src/fr-window.c:2327 msgid "Adding files to archive" msgstr "Добавяне на файлове към архива" #: ../src/fr-window.c:2330 msgid "Extracting files from archive" msgstr "Разархивиране на файловете от архива" #: ../src/fr-window.c:2339 msgid "Saving archive" msgstr "Запазване на архив" #: ../src/fr-window.c:2509 msgid "_Open the Archive" msgstr "_Отваряне на архив" #: ../src/fr-window.c:2510 msgid "_Show the Files" msgstr "_Показване на файловете" #: ../src/fr-window.c:2565 msgid "Archive:" msgstr "Архив:" #: ../src/fr-window.c:2736 msgid "Extraction completed successfully" msgstr "Разархивирането завърши успешно" #: ../src/fr-window.c:2759 msgid "Archive created successfully" msgstr "Архивът е създаден успешно" #: ../src/fr-window.c:2807 msgid "please wait…" msgstr "изчакайте…" #: ../src/fr-window.c:2892 ../src/fr-window.c:3027 msgid "Command exited abnormally." msgstr "Командата спря неочаквано." #: ../src/fr-window.c:2985 msgid "An error occurred while extracting files." msgstr "Възникна грешка при разархивиране на файловете." #: ../src/fr-window.c:2991 #, c-format msgid "Could not open \"%s\"" msgstr "„%s“ не може да бъде отворен" #: ../src/fr-window.c:2996 msgid "An error occurred while loading the archive." msgstr "Възникна грешка при зареждане на архива." #: ../src/fr-window.c:3000 msgid "An error occurred while deleting files from the archive." msgstr "Възникна грешка при изтриване на файлове от архива." #: ../src/fr-window.c:3006 msgid "An error occurred while adding files to the archive." msgstr "Възникна грешка при добавяне на файлове към архива." #: ../src/fr-window.c:3010 msgid "An error occurred while testing archive." msgstr "Възникна грешка при тестването на архива" #: ../src/fr-window.c:3014 msgid "An error occurred while saving the archive." msgstr "Възникна грешка при запазване на архива." #: ../src/fr-window.c:3018 msgid "An error occurred." msgstr "Възникна грешка." #: ../src/fr-window.c:3024 msgid "Command not found." msgstr "Командата не е намерена." #: ../src/fr-window.c:3226 msgid "Test Result" msgstr "Резултати от теста" #: ../src/fr-window.c:4048 ../src/fr-window.c:8197 ../src/fr-window.c:8231 #: ../src/fr-window.c:8481 msgid "Could not perform the operation" msgstr "Операцията не може да бъде извършена" #: ../src/fr-window.c:4074 msgid "" "Do you want to add this file to the current archive or open it as a new " "archive?" msgstr "" "Искате ли да добавите този файл към текущия архив или да го отворите като " "нов архив?" #: ../src/fr-window.c:4104 msgid "Do you want to create a new archive with these files?" msgstr "Искате ли да създадете нов архив с тези файлове?" #: ../src/fr-window.c:4107 msgid "Create _Archive" msgstr "Създаване на _архив" #: ../src/fr-window.c:4700 ../src/fr-window.c:5776 msgid "Folders" msgstr "Папки" #: ../src/fr-window.c:4738 msgctxt "File" msgid "Size" msgstr "Размер" #: ../src/fr-window.c:4739 msgctxt "File" msgid "Type" msgstr "Вид" #: ../src/fr-window.c:4740 msgctxt "File" msgid "Date Modified" msgstr "Дата на промяна" #: ../src/fr-window.c:4741 msgctxt "File" msgid "Location" msgstr "Местоположение" #: ../src/fr-window.c:4750 msgctxt "File" msgid "Name" msgstr "Име" #: ../src/fr-window.c:5697 msgid "Find:" msgstr "Търсене:" #: ../src/fr-window.c:5784 msgid "Close the folders pane" msgstr "Затваряне на панела с папки" #. Translators: this is the label for the "open recent file" sub-menu. #: ../src/fr-window.c:5815 msgid "Open _Recent" msgstr "_Скоро отваряни файлове" #: ../src/fr-window.c:5816 ../src/fr-window.c:5828 msgid "Open a recently used archive" msgstr "Отваряне на скоро използван архив" #: ../src/fr-window.c:6258 #, c-format msgid "Could not save the archive \"%s\"" msgstr "Неуспех при запазването на архива „%s“" #: ../src/fr-window.c:6774 #, c-format msgid "Replace file \"%s\"?" msgstr "Да се замени ли файла „%s“?" #: ../src/fr-window.c:6777 #, c-format msgid "Another file with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "Вече има файл със същото име в „%s“." #: ../src/fr-window.c:6784 msgid "Replace _All" msgstr "Замяна на _всички" #: ../src/fr-window.c:6785 msgid "_Skip" msgstr "_Пропускане" #: ../src/fr-window.c:6786 msgid "_Replace" msgstr "_Замяна" #: ../src/fr-window.c:7293 msgid "Last Output" msgstr "Последен изход" #. Translators: the name references to a filename. This message can appear when renaming a file. #: ../src/fr-window.c:7598 msgid "New name is void, please type a name." msgstr "Новото име е празно. Въведете име." #. Translators: the name references to a filename. This message can appear when renaming a file. #: ../src/fr-window.c:7603 msgid "New name is the same as old one, please type other name." msgstr "Новото име е същото като старото. Въведете друго име." #. Translators: the %s references to a filename. This message can appear when renaming a file. #: ../src/fr-window.c:7608 #, c-format msgid "" "Name \"%s\" is not valid because it contains at least one of the following " "characters: %s, please type other name." msgstr "" "Името „%s“ не е валидно, защото съдържа някой от знаците „%s“. Въведете " "друго име." #: ../src/fr-window.c:7644 #, c-format msgid "" "A folder named \"%s\" already exists.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Вече има папка с име „%s“.\n" "\n" "%s" #: ../src/fr-window.c:7646 #, c-format msgid "" "A file named \"%s\" already exists.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Вече има файл с име „%s“.\n" "\n" "%s" #: ../src/fr-window.c:7716 msgid "Rename" msgstr "Преименуване" #: ../src/fr-window.c:7717 msgid "_New folder name:" msgstr "_Ново име на папка" #: ../src/fr-window.c:7717 msgid "_New file name:" msgstr "_Ново име на файл" #: ../src/fr-window.c:7721 msgid "_Rename" msgstr "П_реименуване" #: ../src/fr-window.c:7738 ../src/fr-window.c:7758 msgid "Could not rename the folder" msgstr "Папката не може да бъде преименувана" #: ../src/fr-window.c:7738 ../src/fr-window.c:7758 msgid "Could not rename the file" msgstr "Файлът не може да бъде преименуван" #: ../src/fr-window.c:8158 msgid "Paste Selection" msgstr "Поставяне на избраното" #: ../src/fr-window.c:8159 msgid "_Destination folder:" msgstr "_Папка, в която да се разархивира:" #: ../src/fr-window.c:8760 msgid "Add files to an archive" msgstr "Добавяне на файловете към архив" #: ../src/fr-window.c:8804 msgid "Extract archive" msgstr "Разархивиране на архив" #. This is the time format used in the "Date Modified" column and #. * in the Properties dialog. See the man page of strftime for an #. * explanation of the values. #: ../src/glib-utils.c:560 msgid "%d %B %Y, %H:%M" msgstr "%d %B %Y, %H:%M" #. Expander #: ../src/gtk-utils.c:421 msgid "Command _Line Output" msgstr "_Изход на командния ред" #: ../src/gtk-utils.c:750 msgid "Could not display help" msgstr "Неуспех при показването на ръководството" #: ../src/main.c:51 msgid "Add files to the specified archive and quit the program" msgstr "" "Добавяне на файлове в избрания архив и\n" " спиране на програмата" #: ../src/main.c:52 msgid "ARCHIVE" msgstr "АРХИВ" #: ../src/main.c:55 msgid "Add files asking the name of the archive and quit the program" msgstr "" "Добавяне на файлове, като се пита за името\n" " на архива, и спиране на програмата" #: ../src/main.c:59 msgid "Extract archives to the specified folder and quit the program" msgstr "" "Разархивиране на архивите в определена\n" " папка и спиране на програмата" #: ../src/main.c:60 ../src/main.c:72 msgid "FOLDER" msgstr "ПАПКА" #: ../src/main.c:63 msgid "Extract archives asking the destination folder and quit the program" msgstr "" "Разархивиране на архиви, като се пита за\n" " целевата папка, и спиране на програмата" #: ../src/main.c:67 msgid "" "Extract the contents of the archives in the archive folder and quit the " "program" msgstr "" "Разархивиране на архивите в определена\n" " папка и спиране на програмата" #: ../src/main.c:71 msgid "Default folder to use for the '--add' and '--extract' commands" msgstr "" "Папка по подразбиране за командите „--add“\n" " и „--extract“" #: ../src/main.c:75 msgid "Create destination folder without asking confirmation" msgstr "" "Създаване на папката за файловете, без да\n" " се иска потвърждение" #: ../src/main.c:296 ../src/server.c:444 msgid "- Create and modify an archive" msgstr "— създаване и промяна на архив" #: ../src/main.c:312 ../src/server.c:457 msgid "File Roller" msgstr "File Roller" #: ../src/ui.h:31 msgid "_Archive" msgstr "_Архив" #: ../src/ui.h:32 msgid "_Edit" msgstr "_Редактиране" #: ../src/ui.h:33 msgid "_View" msgstr "_Изглед" #: ../src/ui.h:34 msgid "_Help" msgstr "Помо_щ" #: ../src/ui.h:35 msgid "_Arrange Files" msgstr "По_дреждане на файлове" #: ../src/ui.h:39 msgid "Information about the program" msgstr "Информация за програмата" #: ../src/ui.h:42 msgid "_Add Files…" msgstr "_Добавяне на файлове…" #: ../src/ui.h:43 ../src/ui.h:47 msgid "Add files to the archive" msgstr "Добавяне на файлове към архив" #: ../src/ui.h:50 msgid "Add a _Folder…" msgstr "Добавяне на _папка…" #: ../src/ui.h:51 ../src/ui.h:55 msgid "Add a folder to the archive" msgstr "Добавяне на папка към архива" #: ../src/ui.h:54 msgid "Add Folder" msgstr "Добавяне на папка" #: ../src/ui.h:59 msgid "Close the current archive" msgstr "Затваряне на текущия архив" #: ../src/ui.h:62 msgid "Contents" msgstr "Ръководство" #: ../src/ui.h:63 msgid "Display the File Roller Manual" msgstr "Показване на ръководството на File Roller" #: ../src/ui.h:68 ../src/ui.h:89 msgid "Copy the selection" msgstr "Копиране на избраното" #: ../src/ui.h:72 ../src/ui.h:93 msgid "Cut the selection" msgstr "Отрязване на избраното" #: ../src/ui.h:76 ../src/ui.h:97 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Поставяне от буфера за обмен" #: ../src/ui.h:79 ../src/ui.h:100 msgid "_Rename…" msgstr "Преи_менуване…" #: ../src/ui.h:80 ../src/ui.h:101 msgid "Rename the selection" msgstr "Преименуване на избраното" #: ../src/ui.h:84 ../src/ui.h:105 msgid "Delete the selection from the archive" msgstr "Изтриване на избраното от архива" #: ../src/ui.h:109 msgid "Dese_lect All" msgstr "_Отмяна на избора на всичко" #: ../src/ui.h:110 msgid "Deselect all files" msgstr "Отмяна на избора на всички файлове" #: ../src/ui.h:113 ../src/ui.h:117 msgid "_Extract…" msgstr "_Разархивиране…" #: ../src/ui.h:114 ../src/ui.h:118 ../src/ui.h:122 msgid "Extract files from the archive" msgstr "Разархивиране на файлове от архива" #: ../src/ui.h:125 msgid "Find…" msgstr "Търсене…" #: ../src/ui.h:130 msgid "New…" msgstr "Нов…" #: ../src/ui.h:131 msgid "Create a new archive" msgstr "Създаване на нов архив" #: ../src/ui.h:134 msgid "Open…" msgstr "Отваряне…" #: ../src/ui.h:135 ../src/ui.h:139 msgid "Open archive" msgstr "Отваряне на архив" #: ../src/ui.h:142 msgid "_Open With…" msgstr "Отваряне _с…" #: ../src/ui.h:143 msgid "Open selected files with an application" msgstr "Отваряне на избрани файлове със зададена програма" #: ../src/ui.h:146 msgid "Pass_word…" msgstr "П_арола…" #: ../src/ui.h:147 msgid "Specify a password for this archive" msgstr "Определете парола за този архив" #: ../src/ui.h:151 msgid "Show archive properties" msgstr "Показване свойствата на архива" #: ../src/ui.h:155 msgid "Reload current archive" msgstr "Презареждане на текущия архив" #: ../src/ui.h:158 msgid "Save As…" msgstr "Запазване като…" #: ../src/ui.h:159 msgid "Save the current archive with a different name" msgstr "Запазване на текущия архив с друго име" #: ../src/ui.h:163 msgid "Select all files" msgstr "Избиране на всички файлове" #: ../src/ui.h:167 msgid "Stop current operation" msgstr "Спиране на текущата операция" #: ../src/ui.h:170 msgid "_Test Integrity" msgstr "_Изпробване на архива" #: ../src/ui.h:171 msgid "Test whether the archive contains errors" msgstr "Тестване дали архивът съдържа грешки" #: ../src/ui.h:175 ../src/ui.h:179 msgid "Open the selected file" msgstr "Отваряне на избрания файл" #: ../src/ui.h:183 ../src/ui.h:187 msgid "Open the selected folder" msgstr "Отваряне на избраната папка" #: ../src/ui.h:192 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Отиване в предишното посетено място" #: ../src/ui.h:196 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Отиване в следващото посетено място" #: ../src/ui.h:200 msgid "Go up one level" msgstr "Отиване едно ниво нагоре" #. Translators: the home location is the home folder. #: ../src/ui.h:205 msgid "Go to the home location" msgstr "Отиване в личните файлове" #: ../src/ui.h:213 msgid "_Toolbar" msgstr "_Лента с инструменти" #: ../src/ui.h:214 msgid "View the main toolbar" msgstr "Показване на главната лента с инструменти" #: ../src/ui.h:218 msgid "Stat_usbar" msgstr "Лента за с_ъстоянието" #: ../src/ui.h:219 msgid "View the statusbar" msgstr "Показване на лентата за състоянието" #: ../src/ui.h:223 msgid "_Reversed Order" msgstr "_Обратен ред" #: ../src/ui.h:224 msgid "Reverse the list order" msgstr "Обръщане на подредбата на списъка" #: ../src/ui.h:228 msgid "_Folders" msgstr "П_апки" #: ../src/ui.h:238 msgid "View All _Files" msgstr "По_казване на всички файлове" #: ../src/ui.h:241 msgid "View as a F_older" msgstr "И_зглед като папка" #: ../src/ui.h:249 msgid "by _Name" msgstr "по _име" #: ../src/ui.h:250 msgid "Sort file list by name" msgstr "Подреждане файловете по име" #: ../src/ui.h:252 msgid "by _Size" msgstr "по _размер" #: ../src/ui.h:253 msgid "Sort file list by file size" msgstr "Подреждане на файловете по размер" #: ../src/ui.h:255 msgid "by T_ype" msgstr "по _вид" #: ../src/ui.h:256 msgid "Sort file list by type" msgstr "Подреждане на файловете по вид" #: ../src/ui.h:258 msgid "by _Date Modified" msgstr "по _дата на промяна" #: ../src/ui.h:259 msgid "Sort file list by modification time" msgstr "Подреждане на файловете по датата на промяна" #. Translators: this is the "sort by file location" menu item #: ../src/ui.h:262 msgid "by _Location" msgstr "по _местоположение" #. Translators: location is the file location #: ../src/ui.h:264 msgid "Sort file list by location" msgstr "Подреждане на файловете по местоположение"