# Bulgarian translation of evince po-file. # Copyright (C) 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 2010, 2011, 2013 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 2009, 2011, 2012, 2013 Krasimir Chonov . # This file is distributed under the same license as the evince package. # Rostislav "zbrox" Raykov , 2005. # Vladimir "kaladan" Petkov , 2005, 2006, 2007. # Alexander Shopov , 2006, 2007, 2008, 2009, 2011. # Krasimir Chonov , 2009, 2011, 2012, 2013. # Yavor Doganov , 2008. # Ivaylo Valkov , 2010. # Damyan Ivanov , 2010, 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evince master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-01-10 06:12+0200\n" "PO-Revision-Date: 2013-01-10 06:12+0200\n" "Last-Translator: Krasimir Chonov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../backend/comics/comics-document.c:210 #, c-format msgid "" "Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s" msgstr "Грешка при стартиране на командата „%s“, да разархивира комикса: %s" #: ../backend/comics/comics-document.c:224 #, c-format msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book." msgstr "Командата „%s“ не успя да разархивира комикса." #: ../backend/comics/comics-document.c:233 #, c-format msgid "The command “%s” did not end normally." msgstr "Командата „%s“ не завърши нормално." #: ../backend/comics/comics-document.c:426 #, c-format msgid "Not a comic book MIME type: %s" msgstr "Видът на MIME не е на комикс: %s" #: ../backend/comics/comics-document.c:433 msgid "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book" msgstr "" "Не може да се намери подходяща команда за разархивиране на този тип комикс" #: ../backend/comics/comics-document.c:488 msgid "File corrupted" msgstr "Файлът е повреден" #: ../backend/comics/comics-document.c:501 msgid "No files in archive" msgstr "В архива няма файлове" #: ../backend/comics/comics-document.c:540 #, c-format msgid "No images found in archive %s" msgstr "В архива %s няма намерени изображения" #: ../backend/comics/comics-document.c:787 #, c-format msgid "There was an error deleting “%s”." msgstr "Възникна грешка при изтриването на „%s“." #: ../backend/comics/comics-document.c:880 #, c-format msgid "Error %s" msgstr "Грешка %s" #: ../backend/comics/comicsdocument.evince-backend.in.h:1 msgid "Comic Books" msgstr "Комикси" #: ../backend/djvu/djvu-document.c:170 msgid "DjVu document has incorrect format" msgstr "Документът DjVu е в некоректен формат" #: ../backend/djvu/djvu-document.c:247 msgid "" "The document is composed of several files. One or more of these files cannot " "be accessed." msgstr "Документът е изграден от няколко файла. Някои от тях не са достъпни." #: ../backend/djvu/djvudocument.evince-backend.in.h:1 msgid "DjVu Documents" msgstr "Документи DjVu" #: ../backend/dvi/dvi-document.c:110 msgid "DVI document has incorrect format" msgstr "Документът DVI е в некоректен формат" #: ../backend/dvi/dvidocument.evince-backend.in.h:1 msgid "DVI Documents" msgstr "Документи DVI" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:640 msgid "This work is in the Public Domain" msgstr "Тази творба е обществено достояние" #. translators: this is the document security state #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:893 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:899 msgid "Yes" msgstr "Да" #. translators: this is the document security state #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:896 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:899 msgid "No" msgstr "Не" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1033 msgid "Type 1" msgstr "Type 1" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1035 msgid "Type 1C" msgstr "Type 1C" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1037 msgid "Type 3" msgstr "Type 3" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1039 msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1041 msgid "Type 1 (CID)" msgstr "Type 1 (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1043 msgid "Type 1C (CID)" msgstr "Type 1C (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1045 msgid "TrueType (CID)" msgstr "TrueType (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1047 msgid "Unknown font type" msgstr "Неизвестен вид шрифт" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1091 msgid "" "This document contains non-embedded fonts that are not from the PDF Standard " "14 fonts. If the substitute fonts selected by fontconfig are not the same as " "the fonts used to create the PDF, the rendering may not be correct." msgstr "" "Този документ съдържа шрифтове, които не са вградени и не са измежду 14-те " "стандартни за PDF. Възможно е fontconfig да избере различни от оригиналните " "шрифтове, което ще доведе до неточно показване на документа." #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1096 msgid "All fonts are either standard or embedded." msgstr "Всички шрифтове са или стандартните, или са вградени" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1128 msgid "No name" msgstr "Без име" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1133 ../libview/ev-print-operation.c:1893 #: ../properties/ev-properties-view.c:187 msgid "None" msgstr "Без" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1140 msgid "Embedded subset" msgstr "Вградени подмножества" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1142 msgid "Embedded" msgstr "Вградени" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1144 msgid "Not embedded" msgstr "Не е вграден" #. Translators: string starting with a space #. * because it is directly appended to the font #. * type. Example: #. * "Type 1 (One of the Standard 14 Fonts)" #. #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1151 msgid " (One of the Standard 14 Fonts)" msgstr " (един от 14-те стандартни шрифта)" #. Translators: string starting with a space #. * because it is directly appended to the font #. * type. Example: #. * "TrueType (Not one of the Standard 14 Fonts)" #. #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1158 msgid " (Not one of the Standard 14 Fonts)" msgstr " (не е от 14-те стандартни шрифта)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1165 msgid "Encoding" msgstr "Кодиране" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1166 msgid "Substituting with" msgstr "Замяна с" #: ../backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.in.h:1 msgid "PDF Documents" msgstr "Документи PDF" #: ../backend/ps/ev-spectre.c:98 #, c-format msgid "Failed to load document “%s”" msgstr "Документът „%s“ не може да бъде зареден" #: ../backend/ps/ev-spectre.c:131 #, c-format msgid "Failed to save document “%s”" msgstr "Документът „%s“ не може да бъде запазен" #: ../backend/ps/psdocument.evince-backend.in.h:1 msgid "PostScript Documents" msgstr "Документи PostScript" #: ../backend/tiff/tiff-document.c:123 msgid "Invalid document" msgstr "Невалиден документ" #: ../backend/tiff/tiffdocument.evince-backend.in.h:1 msgid "TIFF Documents" msgstr "Документи TIFF" #: ../backend/xps/xpsdocument.evince-backend.in.h:1 msgid "XPS Documents" msgstr "Документи XPS" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Файлът не е във формат .desktop" #. translators: 'Version' is from a desktop file, and #. * should not be translated. '%s' would probably be a #. * version number. #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:191 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Непозната версия на файла: %s" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:974 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Стартиране на %s" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1116 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Програмата не приема документи през командния ред" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1184 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Непозната опция при стартиране: %d" #. translators: The 'Type=Link' string is found in a #. * desktop file, and should not be translated. #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1391 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "В обекти от вида „Type=Link“ не може да се подават адреси на документи" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1412 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Не е обект за стартиране" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:226 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Изключване на връзката с управлението на сесиите" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:229 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Указване на файла със запазените настройки" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:229 ../previewer/ev-previewer.c:46 msgid "FILE" msgstr "ФАЙЛ" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:232 msgid "Specify session management ID" msgstr "Указване на идентификатор за управлението на сесии" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:232 msgid "ID" msgstr "ИДЕНТИФИКАТОР" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:253 msgid "Session management options:" msgstr "Опции на управлението на сесии:" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:254 msgid "Show session management options" msgstr "Показване на настройките за управлението на сесиите" #. Manually set name and icon #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:4906 #: ../shell/ev-window-title.c:156 ../shell/main.c:312 #, c-format msgid "Document Viewer" msgstr "Преглед на документи" #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2 msgid "View multi-page documents" msgstr "Преглед на документи с много страници" #: ../data/evince.desktop.in.in.h:3 msgid "pdf;ps;postscript;dvi;xps;djvu;tiff;document;presentation;" msgstr "документ;презентация;pdf;ps;postscript;dvi;xps;djvu;tiff;" #: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:1 msgid "Override document restrictions" msgstr "Пренебрегване ограниченията на документа" #: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:2 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print." msgstr "" "Пренебрегване на ограниченията на документа, като ограничения за копиране и " "печат." #: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:3 msgid "Automatically reload the document" msgstr "Презареждане на документа" #: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:4 msgid "The document is automatically reloaded on file change." msgstr "Автоматично презареждане при промяна." #: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:5 msgid "The URI of the directory last used to open or save a document" msgstr "Адресът на последната папка, в която е отварян или запазван документ" #: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:6 msgid "The URI of the directory last used to save a picture" msgstr "Адресът на последната папка, в която е запазвано изображение" #: ../libdocument/ev-attachment.c:310 ../libdocument/ev-attachment.c:331 #, c-format msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s" msgstr "Неуспех при запазването на прикрепения файл „%s“: %s" #: ../libdocument/ev-attachment.c:379 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s" msgstr "Неуспех при отварянето на прикрепения файл „%s“: %s" #: ../libdocument/ev-attachment.c:414 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”" msgstr "Неуспех при отварянето на прикрепения файл „%s“" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:101 #, c-format msgid "File type %s (%s) is not supported" msgstr "Не се поддържат файлове от вида %s (%s) " #: ../libdocument/ev-document-factory.c:364 #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:490 ../libdocument/ev-file-helpers.c:536 #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:555 msgid "Unknown MIME Type" msgstr "Неясен/непознат вид MIME" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:552 msgid "All Documents" msgstr "Всички документи" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:579 msgid "All Files" msgstr "Всички файлове" #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:146 #, c-format msgid "Failed to create a temporary file: %s" msgstr "Неуспешно създаване на временен файл: %s" #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:308 #, c-format msgid "Failed to create a temporary directory: %s" msgstr "Неуспешно създаване на временна папка: %s" #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:85 #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:124 #, c-format msgid "(%d of %d)" msgstr "(%d от %d)" #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:87 #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:126 #, c-format msgid "of %d" msgstr "от %d" #: ../libview/ev-jobs.c:1906 #, c-format msgid "Failed to print page %d: %s" msgstr "Страница %d не може да бъде отпечатана: %s" #. Initial state #: ../libview/ev-print-operation.c:335 msgid "Preparing to print…" msgstr "Подготовка за печат…" #: ../libview/ev-print-operation.c:337 msgid "Finishing…" msgstr "Завършване…" #: ../libview/ev-print-operation.c:339 #, c-format msgid "Printing page %d of %d…" msgstr "Печатане на страница № %d от общо %d…" #: ../libview/ev-print-operation.c:1163 msgid "Postscript is not supported by this printer." msgstr "Този принтер не поддържа Postscript." #: ../libview/ev-print-operation.c:1228 msgid "Invalid page selection" msgstr "Неправилен избор на страница" #: ../libview/ev-print-operation.c:1229 msgid "Warning" msgstr "Предупреждение" #: ../libview/ev-print-operation.c:1231 msgid "Your print range selection does not include any pages" msgstr "Обхватът за печат не включва нито една страница" #: ../libview/ev-print-operation.c:1309 ../previewer/ev-previewer-window.c:297 msgid "Print" msgstr "Печат" #: ../libview/ev-print-operation.c:1888 msgid "Page Scaling:" msgstr "Мащабиране на страница:" #: ../libview/ev-print-operation.c:1894 msgid "Shrink to Printable Area" msgstr "Свиване към областта за печат" #: ../libview/ev-print-operation.c:1895 msgid "Fit to Printable Area" msgstr "Напасване към областта за печат" #: ../libview/ev-print-operation.c:1898 msgid "" "Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of " "the following:\n" "\n" "• \"None\": No page scaling is performed.\n" "\n" "• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable " "area are reduced to fit the printable area of the printer page.\n" "\n" "• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as " "required to fit the printable area of the printer page.\n" msgstr "" "Мащабиране на документите към избрания размер на листите. Изберете една от " "следните възможности:\n" "\n" "• „Без“: не се извършва мащабиране;\n" "\n" "• „Свиване към областта за печат“: страниците по-големи от областта за печат " "върху листите се свиват, за да се вместят в нея;\n" "\n" "• „Напасване към областта за печат“: страниците се свиват или увеличават, за " "да напаснат към областта за печат върху листите.\n" #: ../libview/ev-print-operation.c:1910 msgid "Auto Rotate and Center" msgstr "Автоматично завъртане и центриране" #: ../libview/ev-print-operation.c:1913 msgid "" "Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each " "document page. Document pages will be centered within the printer page." msgstr "" "Завъртане на всяка страница, за да съвпадне с ориентацията на листите на " "принтера. Страниците се центрират върху листите." #: ../libview/ev-print-operation.c:1918 msgid "Select page size using document page size" msgstr "Избор на размер на листите според размера на страниците на документа" #: ../libview/ev-print-operation.c:1920 msgid "" "When enabled, each page will be printed on the same size paper as the " "document page." msgstr "" "Когато е избрано, всяка страница се разпечатва на лист със същия размер." #: ../libview/ev-print-operation.c:2009 msgid "Page Handling" msgstr "Управление на страниците" #: ../libview/ev-view-accessible.c:43 msgid "Scroll Up" msgstr "Придвижване нагоре" #: ../libview/ev-view-accessible.c:44 msgid "Scroll Down" msgstr "Придвижване надолу" #: ../libview/ev-view-accessible.c:50 msgid "Scroll View Up" msgstr "Придвижване на изгледа нагоре" #: ../libview/ev-view-accessible.c:51 msgid "Scroll View Down" msgstr "Придвижване на изгледа надолу" #: ../libview/ev-view-accessible.c:93 msgid "Document View" msgstr "Преглед на документи" #: ../libview/ev-view.c:1833 msgid "Go to first page" msgstr "Първа страница" #: ../libview/ev-view.c:1835 msgid "Go to previous page" msgstr "Предишна страница" #: ../libview/ev-view.c:1837 msgid "Go to next page" msgstr "Следваща страница" #: ../libview/ev-view.c:1839 msgid "Go to last page" msgstr "Последна страница" #: ../libview/ev-view.c:1841 msgid "Go to page" msgstr "Отиване на страница" #: ../libview/ev-view.c:1843 msgid "Find" msgstr "Търсене" #: ../libview/ev-view.c:1871 #, c-format msgid "Go to page %s" msgstr "Отиване на страница %s" #: ../libview/ev-view.c:1877 #, c-format msgid "Go to %s on file “%s”" msgstr "Отиване при %s във файла „%s“" #: ../libview/ev-view.c:1880 #, c-format msgid "Go to file “%s”" msgstr "Отиване при файла „%s“" #: ../libview/ev-view.c:1888 #, c-format msgid "Launch %s" msgstr "Стартиране на %s" #: ../libview/ev-view-presentation.c:692 msgid "Jump to page:" msgstr "Отиване на страница:" #: ../libview/ev-view-presentation.c:997 msgid "End of presentation. Click to exit." msgstr "Край на презентацията. Натиснете, за да излезете." #: ../previewer/ev-previewer.c:45 msgid "Delete the temporary file" msgstr "Изтриване на временен файл" #: ../previewer/ev-previewer.c:46 msgid "Print settings file" msgstr "Файл с настройки за печат" #: ../previewer/ev-previewer.c:175 ../previewer/ev-previewer.c:207 msgid "GNOME Document Previewer" msgstr "Преглед на документи" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:91 ../shell/ev-window.c:3366 msgid "Failed to print document" msgstr "Документът не може да бъде отпечатан" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:237 #, c-format msgid "The selected printer '%s' could not be found" msgstr "Избраният принтер „%s“ не може да бъде открит" #. Go menu #: ../previewer/ev-previewer-window.c:284 ../shell/ev-window.c:5813 msgid "_Previous Page" msgstr "_Предишна страница" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:285 ../shell/ev-window.c:5814 msgid "Go to the previous page" msgstr "Отиване на предишната страница" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:287 ../shell/ev-window.c:5816 msgid "_Next Page" msgstr "_Следваща страница" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:288 ../shell/ev-window.c:5817 msgid "Go to the next page" msgstr "Отиване на следващата страница" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:291 ../shell/ev-window.c:5800 msgid "Enlarge the document" msgstr "Увеличаване на документа" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:294 ../shell/ev-window.c:5803 msgid "Shrink the document" msgstr "Смаляване на документа" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:298 ../shell/ev-window.c:5778 msgid "Print this document" msgstr "Печатане на този документ" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:342 ../shell/ev-window.c:5929 msgid "Fit Pa_ge" msgstr "Напасване по _страница" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:343 ../shell/ev-window.c:5930 msgid "Make the current document fill the window" msgstr "Текущия документ да запълни прозореца" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:345 ../shell/ev-window.c:5932 msgid "Fit _Width" msgstr "Напасване по _широчина" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:346 ../shell/ev-window.c:5933 msgid "Make the current document fill the window width" msgstr "Текущият документ да запълни прозореца по широчина" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:539 ../shell/ev-window.c:6052 msgid "Page" msgstr "Страница" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:540 ../shell/ev-window.c:6053 msgid "Select Page" msgstr "Избор на страница" #: ../properties/ev-properties-main.c:116 msgid "Document" msgstr "Документ" #: ../properties/ev-properties-view.c:60 msgid "Title:" msgstr "Заглавие:" #: ../properties/ev-properties-view.c:61 msgid "Location:" msgstr "Местоположение:" #: ../properties/ev-properties-view.c:62 msgid "Subject:" msgstr "Тема:" #: ../properties/ev-properties-view.c:63 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:154 msgid "Author:" msgstr "Автор:" #: ../properties/ev-properties-view.c:64 msgid "Keywords:" msgstr "Ключови думи:" #: ../properties/ev-properties-view.c:65 msgid "Producer:" msgstr "Производител:" #: ../properties/ev-properties-view.c:66 msgid "Creator:" msgstr "Автор:" #: ../properties/ev-properties-view.c:67 msgid "Created:" msgstr "Създаден:" #: ../properties/ev-properties-view.c:68 msgid "Modified:" msgstr "Променян:" #: ../properties/ev-properties-view.c:69 msgid "Number of Pages:" msgstr "Брой страници:" #: ../properties/ev-properties-view.c:70 msgid "Optimized:" msgstr "Оптимизиран:" #: ../properties/ev-properties-view.c:71 msgid "Format:" msgstr "Формат:" #: ../properties/ev-properties-view.c:72 msgid "Security:" msgstr "Сигурност:" #: ../properties/ev-properties-view.c:73 msgid "Paper Size:" msgstr "Размер на хартията:" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. #: ../properties/ev-properties-view.c:215 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #: ../properties/ev-properties-view.c:259 #, c-format msgid "%.0f × %.0f mm" msgstr "%.0f × %.0f mm" #: ../properties/ev-properties-view.c:263 #, c-format msgid "%.2f × %.2f inch" msgstr "%.2f × %.2f инча" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: ../properties/ev-properties-view.c:287 #, c-format msgid "%s, Portrait (%s)" msgstr "%s, вертикално (%s)" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: ../properties/ev-properties-view.c:294 #, c-format msgid "%s, Landscape (%s)" msgstr "%s, хоризонтално (%s)" #: ../shell/eggfindbar.c:281 msgid "_Whole Words Only" msgstr "Само _цели думи" #: ../shell/eggfindbar.c:293 msgid "C_ase Sensitive" msgstr "Има р_азлика между главни/малки букви" #: ../shell/eggfindbar.c:420 msgid "Find options" msgstr "При търсене" #: ../shell/eggfindbar.c:429 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Откриване на предишната поява на търсения низ" #: ../shell/eggfindbar.c:439 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Откриване на следващата поява на търсения низ" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:94 msgid "Icon:" msgstr "Икона:" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:100 msgid "Note" msgstr "Бележка" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:101 msgid "Comment" msgstr "Коментар" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:102 msgid "Key" msgstr "Ключ" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:103 msgid "Help" msgstr "Помощ" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:104 msgid "New Paragraph" msgstr "Нов абзац" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:105 msgid "Paragraph" msgstr "Абзац" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:106 msgid "Insert" msgstr "Вмъкване" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:107 msgid "Cross" msgstr "Кръст" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:108 msgid "Circle" msgstr "Кръг" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:109 msgid "Unknown" msgstr "Непознато" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:134 msgid "Annotation Properties" msgstr "Свойства на анотацията" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:165 msgid "Color:" msgstr "Цвят:" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:175 msgid "Style:" msgstr "Стил:" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:190 msgid "Transparent" msgstr "Прозрачен" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:197 msgid "Opaque" msgstr "Непрозрачен" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:207 msgid "Initial window state:" msgstr "Начално състояние на прозореца:" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:213 msgid "Open" msgstr "Отворен" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:214 msgid "Close" msgstr "Затворен" #: ../shell/ev-keyring.c:86 #, c-format msgid "Password for document %s" msgstr "Парола за документа %s" #. Create tree view #: ../shell/ev-loading-message.c:52 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:131 #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:125 ../shell/ev-sidebar-links.c:261 msgid "Loading…" msgstr "Зареждане…" #: ../shell/ev-open-recent-action.c:72 msgid "Open a recently used document" msgstr "Отваряне на скоро използван документ" #: ../shell/ev-password-view.c:142 msgid "" "This document is locked and can only be read by entering the correct " "password." msgstr "" "Този документ е заключен и може да бъде прочетен, само ако се подаде вярната " "парола." #: ../shell/ev-password-view.c:151 ../shell/ev-password-view.c:269 msgid "_Unlock Document" msgstr "_Отключване на документа" #: ../shell/ev-password-view.c:261 msgid "Enter password" msgstr "Въведете парола" #: ../shell/ev-password-view.c:301 msgid "Password required" msgstr "Изисква се парола" #: ../shell/ev-password-view.c:302 #, c-format msgid "" "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened." msgstr "Документът „%s“ е заключен и изисква парола, за да бъде отворен." #: ../shell/ev-password-view.c:332 msgid "_Password:" msgstr "_Парола:" #: ../shell/ev-password-view.c:363 msgid "Forget password _immediately" msgstr "_Незабавно забравяне на паролата" #: ../shell/ev-password-view.c:375 msgid "Remember password until you _log out" msgstr "Запомняне на паролата за тази _сесия" #: ../shell/ev-password-view.c:387 msgid "Remember _forever" msgstr "_Запомняне завинаги" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:62 msgid "Properties" msgstr "Свойства" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:94 msgid "General" msgstr "Основни" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:104 msgid "Fonts" msgstr "Шрифтове" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:117 msgid "Document License" msgstr "Лиценз на документа" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:142 msgid "Font" msgstr "Шрифт" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:169 #, c-format msgid "Gathering font information… %3d%%" msgstr "Събиране на информация за шрифтовете… %3d%%" #: ../shell/ev-properties-license.c:134 msgid "Usage terms" msgstr "Условия за ползване" #: ../shell/ev-properties-license.c:140 msgid "Text License" msgstr "Текст на лиценза" #: ../shell/ev-properties-license.c:146 msgid "Further Information" msgstr "Допълнителна информация" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:159 msgid "List" msgstr "Списък" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:199 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:527 msgid "Annotations" msgstr "Анотации:" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:205 msgid "Text" msgstr "Текст" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:206 msgid "Add text annotation" msgstr "Добавяне на текстова анотация" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:217 msgid "Add" msgstr "Добавяне" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:360 msgid "Document contains no annotations" msgstr "Документът не съдържа анотации" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:392 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Страница %d" #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:696 msgid "Attachments" msgstr "Прикачени файлове" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:153 msgid "_Open Bookmark" msgstr "_Отваряне" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:155 msgid "_Rename Bookmark" msgstr "_Преименуване" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:157 msgid "_Remove Bookmark" msgstr "_Премахване" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:312 ../shell/ev-window.c:900 #: ../shell/ev-window.c:4641 #, c-format msgid "Page %s" msgstr "Страница %s" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:603 msgid "Bookmarks" msgstr "Отметки" #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:444 msgid "Layers" msgstr "Слоеве" #: ../shell/ev-sidebar-links.c:337 msgid "Print…" msgstr "Печат…" #: ../shell/ev-sidebar-links.c:722 msgid "Index" msgstr "Съдържание" #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:958 msgid "Thumbnails" msgstr "Мини изображения" #: ../shell/ev-utils.c:318 msgid "By extension" msgstr "По разширение" #: ../shell/ev-window.c:897 #, c-format msgid "Page %s — %s" msgstr "Страница %s — %s" #: ../shell/ev-window.c:1511 msgid "The document contains no pages" msgstr "Документът не съдържа страници" #: ../shell/ev-window.c:1514 msgid "The document contains only empty pages" msgstr "Документът съдържа само празни страници" #: ../shell/ev-window.c:1725 ../shell/ev-window.c:1887 msgid "Unable to open document" msgstr "Документът не може да бъде отворен" #: ../shell/ev-window.c:1858 #, c-format msgid "Loading document from “%s”" msgstr "Зареждане на документ от „%s“" #: ../shell/ev-window.c:2000 ../shell/ev-window.c:2291 #, c-format msgid "Downloading document (%d%%)" msgstr "Изтегляне на документ (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:2033 msgid "Failed to load remote file." msgstr "Отдалеченият файл не може да бъде зареден." #: ../shell/ev-window.c:2235 #, c-format msgid "Reloading document from %s" msgstr "Презареждане на документа от %s" #: ../shell/ev-window.c:2267 msgid "Failed to reload document." msgstr "Документът не може да бъде презареден." #: ../shell/ev-window.c:2480 msgid "Open Document" msgstr "Отваряне на документ" #: ../shell/ev-window.c:2753 #, c-format msgid "Saving document to %s" msgstr "Запазване на документа като %s" #: ../shell/ev-window.c:2756 #, c-format msgid "Saving attachment to %s" msgstr "Запазване на прикрепения файл като %s" #: ../shell/ev-window.c:2759 #, c-format msgid "Saving image to %s" msgstr "Запазване на изображението като %s" #: ../shell/ev-window.c:2803 ../shell/ev-window.c:2903 #, c-format msgid "The file could not be saved as “%s”." msgstr "Файлът не може да бъде запазен като „%s“." #: ../shell/ev-window.c:2834 #, c-format msgid "Uploading document (%d%%)" msgstr "Качване на документ (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:2838 #, c-format msgid "Uploading attachment (%d%%)" msgstr "Качване на прикрепен файл (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:2842 #, c-format msgid "Uploading image (%d%%)" msgstr "Качване на изображение (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:2954 msgid "Save a Copy" msgstr "Запазване на копие" #: ../shell/ev-window.c:3018 msgid "Could not send current document" msgstr "Документът не може да бъде изпратен." #: ../shell/ev-window.c:3049 msgid "Could not open the containing folder" msgstr "Съдържащата папка не може да бъде отворена" #: ../shell/ev-window.c:3310 #, c-format msgid "%d pending job in queue" msgid_plural "%d pending jobs in queue" msgstr[0] "%d задача в опашката" msgstr[1] "%d задачи в опашката" #: ../shell/ev-window.c:3423 #, c-format msgid "Printing job “%s”" msgstr "Отпечатване на задача „%s“" #: ../shell/ev-window.c:3600 msgid "" "Document contains form fields that have been filled out. If you don't save a " "copy, changes will be permanently lost." msgstr "" "Документът съдържа формуляри с попълнени полета. Ако не запазите копие, " "промените ще бъдат безвъзвратно загубени." #: ../shell/ev-window.c:3604 msgid "" "Document contains new or modified annotations. If you don't save a copy, " "changes will be permanently lost." msgstr "" "Документът съдържа нови или променени анотации. Ако не запазите копие, " "промените ще бъдат безвъзвратно загубени." #: ../shell/ev-window.c:3611 #, c-format msgid "Save a copy of document “%s” before closing?" msgstr "Да се запази ли копие на документа „%s“ преди спирането на програмата?" #: ../shell/ev-window.c:3630 msgid "Close _without Saving" msgstr "_Без запазване" #: ../shell/ev-window.c:3634 msgid "Save a _Copy" msgstr "Запазване на _копие" #: ../shell/ev-window.c:3708 #, c-format msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?" msgstr "" "Да се изчака ли приключването на задача „%s“ преди спирането на програмата?" #. TRANS: the singular form is not really used as n_print_jobs > 1 #. but some languages distinguish between different plurals forms, #. so the ngettext is needed. #: ../shell/ev-window.c:3714 #, c-format msgid "There is %d print job active. Wait until print finishes before closing?" msgid_plural "" "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?" msgstr[0] "" "Има %d активна задача за печат. Да се изчака ли приключването им преди " "спирането на програмата?" msgstr[1] "" "Има %d активни задачи за печат. Да се изчака ли приключването им преди " "спирането на програмата?" #: ../shell/ev-window.c:3729 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed." msgstr "Ако затворите прозореца, предстоящите задачи няма да бъдат отпечатани." #: ../shell/ev-window.c:3733 msgid "Cancel _print and Close" msgstr "_Отказване на печатането и затваряне" #: ../shell/ev-window.c:3737 msgid "Close _after Printing" msgstr "Затваряне _след отпечатване" #: ../shell/ev-window.c:4192 msgid "Running in presentation mode" msgstr "Работа в режим на презентация" #: ../shell/ev-window.c:4902 #, c-format msgid "" "Document Viewer\n" "Using %s (%s)" msgstr "" "Програма за преглед на документи.\n" "Използва се %s (%s)" #: ../shell/ev-window.c:4935 msgid "" "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version.\n" msgstr "" "Тази програма (Evince) е свободен софтуер. Можете да я разпространявате и/" "или променяте под условията на Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL), както " "е публикуван от Фондацията за свободен софтуер — версия 2 на лиценза или (по " "ваше решение) по-късна версия.\n" #: ../shell/ev-window.c:4939 msgid "" "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details.\n" msgstr "" "Тази програма се разпространява с надеждата, че ще бъде полезна, но БЕЗ " "НИКАКВИ ГАРАНЦИИ, дори и косвените за ПРОДАЖБА или СЪОТВЕТСТВИЕ С КАКВАТО И " "ДА Е УПОТРЕБА. За подробности погледнете Общия публичен лиценз на GNU.\n" #: ../shell/ev-window.c:4943 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n" msgstr "" "Трябва да сте получили копие от Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL) " "заедно с тази програма. Ако не сте, пишете до Free Software Foundation, " "Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n" #: ../shell/ev-window.c:4968 msgid "Evince" msgstr "Evince" #: ../shell/ev-window.c:4971 msgid "© 1996–2012 The Evince authors" msgstr "© 1996-2012 Авторите на Evince" #: ../shell/ev-window.c:4977 msgid "translator-credits" msgstr "" "Владимир „Kaladan“ Петков \n" "Ростислав „zbrox“ Райков \n" "Александър Шопов \n" "Красимир „bfaf“ Чонов \n" "Дамян Иванов \n" "\n" "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n" "Научете повече за нас на http://gnome.cult." "bg\n" "Докладвайте за грешки на http://gnome." "cult.bg/bugs" #. TRANS: Sometimes this could be better translated as #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string #. contains plural cases. #: ../shell/ev-window.c:5233 #, c-format msgid "%d found on this page" msgid_plural "%d found on this page" msgstr[0] "%d открит на тази страница" msgstr[1] "%d открити на тази страница" #: ../shell/ev-window.c:5238 msgid "Not found" msgstr "Търсеният текст не е намерен" #: ../shell/ev-window.c:5244 #, c-format msgid "%3d%% remaining to search" msgstr "%3d%% остават да бъдат претърсени" #: ../shell/ev-window.c:5758 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Отметки" #: ../shell/ev-window.c:5759 msgid "_Recent" msgstr "С_коро отваряни" #. File menu #: ../shell/ev-window.c:5762 ../shell/ev-window.c:6093 msgid "_Open…" msgstr "_Отваряне…" #: ../shell/ev-window.c:5763 ../shell/ev-window.c:6094 msgid "Open an existing document" msgstr "Отваряне на съществуващ документ" #: ../shell/ev-window.c:5765 msgid "Op_en a Copy" msgstr "Отваряне на _копие" #: ../shell/ev-window.c:5766 msgid "Open a copy of the current document in a new window" msgstr "Отваряне на копие на текущия документ в нов прозорец" #: ../shell/ev-window.c:5768 msgid "_Save a Copy…" msgstr "_Запазване на копие…" #: ../shell/ev-window.c:5769 msgid "Save a copy of the current document" msgstr "Запазване на копие на текущия документ" #: ../shell/ev-window.c:5771 msgid "Send _To..." msgstr "Изпращане _до…" #: ../shell/ev-window.c:5772 msgid "Send current document by mail, instant message..." msgstr "Изпращане на документа по е-поща, чрез бързо съобщение…" #: ../shell/ev-window.c:5774 msgid "Open Containing _Folder" msgstr "Отваряне на _съдържащата папка" #: ../shell/ev-window.c:5775 msgid "Show the folder which contains this file in the file manager" msgstr "Показване на папката, която съдържа този файл, в мениджъра на файлове" #: ../shell/ev-window.c:5777 msgid "_Print…" msgstr "_Печат…" #: ../shell/ev-window.c:5780 msgid "P_roperties" msgstr "_Свойства" #: ../shell/ev-window.c:5788 msgid "Select _All" msgstr "Избор на _всичко" #: ../shell/ev-window.c:5790 msgid "Rotate _Left" msgstr "Завъртане на_ляво" #: ../shell/ev-window.c:5792 msgid "Rotate _Right" msgstr "Завъртане на_дясно" #: ../shell/ev-window.c:5794 msgid "Save Current Settings as _Default" msgstr "Използване на тези настройки по _подразбиране" #: ../shell/ev-window.c:5805 msgid "_Reload" msgstr "П_резареждане" #: ../shell/ev-window.c:5806 msgid "Reload the document" msgstr "Презареждане на документа" #: ../shell/ev-window.c:5809 msgid "Auto_scroll" msgstr "_Автоматично придвижване" #: ../shell/ev-window.c:5819 msgid "_First Page" msgstr "Пър_ва страница" #: ../shell/ev-window.c:5820 msgid "Go to the first page" msgstr "Отиване на първата страница" #: ../shell/ev-window.c:5822 msgid "_Last Page" msgstr "Пос_ледна страница" #: ../shell/ev-window.c:5823 msgid "Go to the last page" msgstr "Отиване на последната страница" #: ../shell/ev-window.c:5825 msgid "Go to Pa_ge" msgstr "Отиване на _страница" #: ../shell/ev-window.c:5826 msgid "Go to Page" msgstr "Отиване на страница" #. Bookmarks menu #: ../shell/ev-window.c:5830 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Добавяне" #: ../shell/ev-window.c:5831 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Добавяне на отметка за текущата страница" #: ../shell/ev-window.c:5834 msgid "_About" msgstr "_Относно" #. Toolbar-only #: ../shell/ev-window.c:5838 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Напускане на режим „Цял екран“" #: ../shell/ev-window.c:5839 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Напускане на режима за цял екран" #: ../shell/ev-window.c:5841 msgid "Start Presentation" msgstr "Презентация" #: ../shell/ev-window.c:5842 msgid "Start a presentation" msgstr "Започване на презентация с документа" #. View Menu #: ../shell/ev-window.c:5911 msgid "Side _Pane" msgstr "Страничен _панел" #: ../shell/ev-window.c:5912 msgid "Show or hide the side pane" msgstr "Показване или скриване на страничния панел" #: ../shell/ev-window.c:5914 msgid "_Continuous" msgstr "_Без прекъсване" #: ../shell/ev-window.c:5915 msgid "Show the entire document" msgstr "Показване на целия документ" #: ../shell/ev-window.c:5917 msgid "_Dual" msgstr "_Две страници" #: ../shell/ev-window.c:5918 msgid "Show two pages at once" msgstr "Показване на две страници едновременно" #: ../shell/ev-window.c:5920 msgid "_Odd pages left" msgstr "_Нечетните отляво" #: ../shell/ev-window.c:5921 msgid "Show odd pages on the left in dual mode" msgstr "Нечетните страници да са отляво при показването на две страници" #: ../shell/ev-window.c:5923 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Цял екран" #: ../shell/ev-window.c:5924 msgid "Expand the window to fill the screen" msgstr "Разширяване на прозореца, така че да запълни екрана" #: ../shell/ev-window.c:5926 msgid "Pre_sentation" msgstr "Пре_зентация" #: ../shell/ev-window.c:5927 msgid "Run document as a presentation" msgstr "Отваряне на документа като презентация" #: ../shell/ev-window.c:5935 msgid "_Inverted Colors" msgstr "_Обратни цветове" #: ../shell/ev-window.c:5936 msgid "Show page contents with the colors inverted" msgstr "Показване на съдържанието на страниците с обратни цветове" #: ../shell/ev-window.c:5939 msgid "_Find…" msgstr "_Търсене…" #: ../shell/ev-window.c:5940 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "Търсене на дума или фраза в документа" #. Links #: ../shell/ev-window.c:5948 msgid "_Open Link" msgstr "_Отваряне на връзка" #: ../shell/ev-window.c:5950 msgid "_Go To" msgstr "_Отиване" #: ../shell/ev-window.c:5952 msgid "Open in New _Window" msgstr "Отваряне в нов _прозорец" #: ../shell/ev-window.c:5954 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Копиране на адреса на връзката" #: ../shell/ev-window.c:5956 msgid "_Save Image As…" msgstr "_Запазване на изображението като…" #: ../shell/ev-window.c:5958 msgid "Copy _Image" msgstr "Копиране на _изображението" #: ../shell/ev-window.c:5960 msgid "Annotation Properties…" msgstr "Свойства на анотацията…" #: ../shell/ev-window.c:5965 msgid "_Open Attachment" msgstr "_Отваряне на прикрепения файл" #: ../shell/ev-window.c:5967 msgid "_Save Attachment As…" msgstr "_Запазване на прикрепения файл като…" #: ../shell/ev-window.c:6066 msgid "Zoom" msgstr "Мащаб" #: ../shell/ev-window.c:6068 msgid "Adjust the zoom level" msgstr "Настройване на мащаба" #: ../shell/ev-window.c:6079 msgid "Navigation" msgstr "Навигация" #: ../shell/ev-window.c:6081 msgid "Back" msgstr "Назад" #. translators: this is the history action #: ../shell/ev-window.c:6084 msgid "Move across visited pages" msgstr "Придвижване през посетените страници" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:6113 msgid "Open Folder" msgstr "Отваряне на папка" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:6117 msgid "Send To" msgstr "Изпращане до" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:6123 msgid "Previous" msgstr "Предишна" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:6128 msgid "Next" msgstr "Следваща" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:6132 msgid "Zoom In" msgstr "Увеличаване" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:6136 msgid "Zoom Out" msgstr "Намаляване" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:6140 ../shell/ev-zoom-action-widget.c:42 msgid "Fit Page" msgstr "Напасване по страница" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:6144 ../shell/ev-zoom-action-widget.c:43 msgid "Fit Width" msgstr "Напасване по широчина" #: ../shell/ev-window.c:6289 ../shell/ev-window.c:6305 msgid "Unable to launch external application." msgstr "Неуспех при отварянето на външна програма" #: ../shell/ev-window.c:6362 msgid "Unable to open external link" msgstr "Неуспех при отварянето на външна връзка" #: ../shell/ev-window.c:6555 msgid "Couldn't find appropriate format to save image" msgstr "" "Неуспех при намирането на подходящ формат за запазване на изображението" #: ../shell/ev-window.c:6587 msgid "The image could not be saved." msgstr "Неуспех при запазването на изображението." #: ../shell/ev-window.c:6619 msgid "Save Image" msgstr "Запазване на изображение" #: ../shell/ev-window.c:6750 msgid "Unable to open attachment" msgstr "Неуспех при отварянето на прикрепения файл" #: ../shell/ev-window.c:6806 msgid "The attachment could not be saved." msgstr "Прикрепеният файл не може да бъде запазен." #: ../shell/ev-window.c:6851 msgid "Save Attachment" msgstr "Запазване на прикрепения файл" #: ../shell/ev-window-title.c:169 #, c-format msgid "%s — Password Required" msgstr "%s — изисква се парола" #: ../shell/ev-zoom-action-widget.c:45 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../shell/ev-zoom-action-widget.c:46 msgid "70%" msgstr "70%" #: ../shell/ev-zoom-action-widget.c:47 msgid "85%" msgstr "85%" #: ../shell/ev-zoom-action-widget.c:48 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../shell/ev-zoom-action-widget.c:49 msgid "125%" msgstr "125%" #: ../shell/ev-zoom-action-widget.c:50 msgid "150%" msgstr "150%" #: ../shell/ev-zoom-action-widget.c:51 msgid "175%" msgstr "175%" #: ../shell/ev-zoom-action-widget.c:52 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../shell/ev-zoom-action-widget.c:53 msgid "300%" msgstr "300%" #: ../shell/ev-zoom-action-widget.c:54 msgid "400%" msgstr "400%" #: ../shell/ev-zoom-action-widget.c:55 msgid "800%" msgstr "800%" #: ../shell/ev-zoom-action-widget.c:56 msgid "1600%" msgstr "1600%" #: ../shell/ev-zoom-action-widget.c:57 msgid "3200%" msgstr "3200%" #: ../shell/ev-zoom-action-widget.c:58 msgid "6400%" msgstr "6400%" #: ../shell/main.c:70 ../shell/main.c:276 msgid "GNOME Document Viewer" msgstr "Преглед на документи" #: ../shell/main.c:78 msgid "The page label of the document to display." msgstr "Текст за страница." #: ../shell/main.c:78 msgid "PAGE" msgstr "СТРАНИЦА" #: ../shell/main.c:79 msgid "The page number of the document to display." msgstr "Текст за номер на страница." #: ../shell/main.c:79 msgid "NUMBER" msgstr "НОМЕР" #: ../shell/main.c:80 msgid "Named destination to display." msgstr "Отваряне на документ при препратка." #: ../shell/main.c:80 msgid "DEST" msgstr "ПРЕПРАТКА" #: ../shell/main.c:81 msgid "Run evince in fullscreen mode" msgstr "Пускане на Evince в режим цял екран" #: ../shell/main.c:82 msgid "Run evince in presentation mode" msgstr "Пускане на Evince в режим на презентация" #: ../shell/main.c:83 msgid "Run evince as a previewer" msgstr "Пускане на Evince за преглед" #: ../shell/main.c:84 msgid "The word or phrase to find in the document" msgstr "Търсене на дума или фраза в документа" #: ../shell/main.c:84 msgid "STRING" msgstr "НИЗ" #: ../shell/main.c:88 msgid "[FILE…]" msgstr "[ФАЙЛ…]" #: ../shell/evince-appmenu.ui.h:1 msgid "_Help" msgstr "Помо_щ"