# Bulgarian translation of epiphany po-file. # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Marco Pesenti Gritti # Copyright (C) 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 2011, 2012, 2013, 2014 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 2015, 2016 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 2022 Alexander Shopov. # This file is distributed under the same license as the epiphany package. # Vladimir Petkov , 2004, 2005, 2006, 2007. # Rostislav "zbrox" Raykov , 2005. # Alexander Shopov , 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2012. # Alexander Shopov , 2012, 2013, 2015, 2016, 2022. # Yavor Doganov , 2008, 2009. # Ivaylo Valkov , 2010, 2011, 2012, 2014. # Krasimir Chonov , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/epiphany/issues\n" "POT-Creation-Date: 2022-09-11 08:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-09-12 15:47+0200\n" "Last-Translator: Alexander Shopov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:6 #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:3 embed/ephy-about-handler.c:193 #: embed/ephy-about-handler.c:227 src/ephy-main.c:102 src/ephy-main.c:256 #: src/ephy-main.c:409 src/window-commands.c:1013 msgid "Web" msgstr "Уеб" #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:7 msgid "Web browser for GNOME" msgstr "Интернет браузърът на GNOME" #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:9 msgid "" "The web browser for GNOME, featuring tight integration with the desktop and " "a simple and intuitive user interface that allows you to focus on your web " "pages. If you’re looking for a simple, clean, beautiful view of the web, " "this is the browser for you." msgstr "" "Интернет браузърът на GNOME включва обширна интеграция с работната среда и " "изчистен интерфейс, който позволява да се съсредоточите върху уеб " "страниците. Ако искате просто да ползвате уеб — това е браузърът за вас." #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:15 msgid "Web is often referred to by its code name, Epiphany." msgstr "Браузърът на GNOME е известен и с кодовото си име — Epiphany." #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:35 msgid "The GNOME Project" msgstr "Проектът GNOME" #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:4 msgid "Web Browser" msgstr "Интернет браузър" #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:5 msgid "Browse the web" msgstr "Сърфиране в Интернет" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:7 msgid "web;browser;internet;" msgstr "уеб;браузър;интернет;страница;сайт;web;browser;internet;" #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:21 msgid "New Window" msgstr "Нов прозорец" #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:25 msgid "New Incognito Window" msgstr "Нов прозорец в поверителен режим" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:13 msgid "Browse with caret" msgstr "Сърфиране с курсор" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:17 msgid "Home page" msgstr "Начална страница" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:18 msgid "Address of the user’s home page." msgstr "Адрес на началната страница на потребителя." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:22 msgid "Default search engine." msgstr "Стандартна търсачка." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:23 msgid "Name of the search engine selected by default." msgstr "Името на стандартната търсачка." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:33 msgid "Deprecated. Please use search-engine-providers instead." msgstr "Остаряла настройка. Ползвайте „search-engine-providers“ вместо нея." #. TRANSLATORS: These are the prepopulated search engines. You should #. add country-specific URL query parameters if appropriate or change #. the domain name's TLD. The different query parameters to be used for each #. engine is as follows: #. - DuckDuckGo: kl=country-language (see https://duckduckgo.com/params) #. - Google: hl=lang (see https://developers.google.com/custom-search/docs/xml_results_appendices#interfaceLanguages) #. - Bing: cc=country (see https://docs.microsoft.com/en-us/azure/cognitive-services/bing-web-search/language-support) #. You are allowed to add search engines here, *if they make sense*. Please #. don't add your favorite search engine just because you like it though, #. only do it for search engines that are already widely used in this specific country. #. Obvious cases where it makes sense are for example adding Yandex for #. Russian, or Baidu for Chinese. If you do add a search engine, then please #. make sure that you're not making mistakes in the GVariant text (e.g. #. missing ', <, > or trailing comma), and that you're keeping the %s #. placeholder for the search query. Also please check if they are actually #. properly shown in the Preferences if you reset the gsettings key. #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:53 msgid "" "[\n" "\t\t\t\t\t{'name': <'DuckDuckGo'>, 'url': <'https://duckduckgo.com/?q=" "%s&t=epiphany'>, 'bang': <'!ddg'>},\n" "\t\t\t\t\t{'name': <'Google'>, 'url': <'https://www.google.com/search?q=" "%s'>, 'bang': <'!g'>},\n" "\t\t\t\t\t{'name': <'Bing'>, 'url': <'https://www.bing.com/search?q=%s'>, " "'bang': <'!b'>}\n" "\t\t\t\t]" msgstr "" "[\n" "\t\t\t\t\t{'name': <'DuckDuckGo'>, 'url': <'https://duckduckgo.com/?kl=bg-" "bg&t=epiphany&q=%s'>, 'bang': <'!ddg'>},\n" "\t\t\t\t\t{'name': <'Google'>, 'url': <'https://www.google.com/search?" "hl=bg&q=%s'>, 'bang': <'!g'>},\n" "\t\t\t\t\t{'name': <'Bing'>, 'url': <'https://www.bing.com/search?cc=bg&q=" "%s'>, 'bang': <'!b'>}\n" "\t\t\t\t]" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:61 msgid "List of the search engines." msgstr "Списък с търсачките." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:62 msgid "" "List of the search engines. It is an array of vardicts with each vardict " "corresponding to a search engine, and with the following supported keys: " "\"name\" is the name of the search engine. \"url\" is the search URL with " "the search term replaced with %s. \"bang\" is the bang (shortcut word) of " "the search engine." msgstr "" "Списък с търсачки. Представлява масив от речници — по един за всяка една от " "тях. Поддържат се следните ключове: • „name“: име на търсачката; • „url“: " "адрес на търсачката, „%s“ се заменя с търсения низ; • „bang“: съкращение за " "търсене чрез лентата за адреси" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:72 msgid "Enable Google Search Suggestions" msgstr "Включването на дописването при търсене с Google" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:73 msgid "Whether to show Google Search Suggestion in url entry popdown." msgstr "" "Дали дописването при търсене с Google да се показва в изскачащ панел при " "лентата за адреса." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:77 msgid "Force new windows to be opened in tabs" msgstr "Всички страници да се отварят в подпрозорци" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:78 msgid "" "Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window." msgstr "" "Всички заявки за отваряне на нови прозорци да се изпълняват с отваряне на " "подпрозорци." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:85 msgid "Whether to automatically restore the last session" msgstr "Дали последната сесия да се възстановява автоматично" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:86 msgid "" "Defines how the session will be restored during startup. Allowed values are " "“always” (the previous state of the application is always restored) and " "“crashed” (the session is only restored if the application crashes)." msgstr "" "Указва как да се възстановява сесията при стартиране. Възможните стойности " "са „always“ (при всяко стартиране се възстановява предишното състояние на " "програмата) и „crashed“ (само при стартиране след забиване се възстановява " "предишното състояние на програмата)." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:90 msgid "" "Whether to delay loading of tabs that are not immediately visible on session " "restore" msgstr "" "Дали да се забави зареждането на подпрозорци, които не са видими веднага при " "възстановяване на сесията" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:91 msgid "" "When this option is set to true, tabs will not start loading until the user " "switches to them, upon session restore." msgstr "" "Когато тази функция е включена, при възстановяване на сесията подпрозорците " "няма да се заредят докато потребителят не превключи към тях." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:95 msgid "List of adblock filters" msgstr "Списък с филтри за блокиране на реклами" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:96 msgid "" "List of URLs with content filtering rules in JSON format to be used by the " "ad blocker." msgstr "Списък с адреси на списъци във формат JSON за блокирането на реклами." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:100 msgid "Whether to ask for setting browser as default" msgstr "Питане дали браузърът да се зададе като стандартен" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:101 msgid "" "When this option is set to true, browser will ask for being default if it is " "not already set." msgstr "" "Когато тази функция е включена, при стартирането си браузърът ще подканя да " "бъде зададен като стандартен, ако не е." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:105 msgid "Start in incognito mode" msgstr "Стартиране в поверителен режим" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:106 msgid "" "When this option is set to true, browser will always start in incognito mode" msgstr "" "Когато настройката е зададена, браузърът ще стартира директно в поверителен " "режим" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:110 msgid "Active clear data items." msgstr "Видове данни за изчистване." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:111 msgid "" "Selection (bitmask) which clear data items should be active by default. 1 = " "Cookies, 2 = HTTP disk cache, 4 = Local storage data, 8 = Offline web " "application cache, 16 = IndexDB databases, 32 = WebSQL databases, 64 = " "Plugins data, 128 = HSTS policies cache, 256 = Intelligent Tracking " "Prevention data." msgstr "" "Побитова маска кои видове данни стандартно да се изчистват. • 1: бисквитки; " "• 2: кеш на диска за HTTP; • 4: локално съхранени данни; • 8: кеш на уеб " "приложенията за работа офлайн; • 16: бази от данни във формат IndexDB; • 32: " "бази от данни във формат WebSQL databases; • 64: данни на приставките; • " "128: кеш за политиките HSTS; • 256: данни за предотвратяване на следенето." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:117 msgid "Expand tabs size to fill the available space on the tabs bar." msgstr "" "Разширяване на подпрозорците, така че да заемат цялото пространство в " "лентата за подпрозорци." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:118 msgid "" "If enabled the tabs will expand to use the entire available space in the " "tabs bar. This setting is ignored in Pantheon desktop." msgstr "" "Когато тази функция е включена, подпрозорците се разширяват, за да заемат " "цялото пространство в лентата за подпрозорци. Настройката не се прилага при " "ползване на графичната среда Pantheon." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:122 msgid "The visibility policy for the tabs bar." msgstr "Видимост на лентата за подпрозорците." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:123 msgid "" "Controls when the tabs bar is shown. Possible values are “always” (the tabs " "bar is always shown), “more-than-one” (the tabs bar is only shown if there’s " "two or more tabs) and “never” (the tabs bar is never shown). This setting is " "ignored in Pantheon desktop, and “always” value is used." msgstr "" "Управлява видимостта на лентата за подпрозорците. Възможните стойност са " "„always“ (лентата винаги се показва), „more-than-one“ (показване при повече " "от един подпрозорец) и „never“ (лентата за подпрозорци никога не се " "показва). Настройката не се прилага при ползване на графичната среда " "Pantheon." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:127 msgid "Keep window open when closing last tab" msgstr "" "При затварянето и на последния подпрозорец прозорецът на браузъра да остава " "отворен." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:128 msgid "If enabled application window is kept open when closing the last tab." msgstr "" "Когато е включено, прозорецът на програмата остава отворен и при затварянето " "на последния подпрозорец." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:134 msgid "Reader mode article font style." msgstr "Стил на шрифта на текста в режим за четене" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:135 msgid "" "Chooses the style of the main body text for articles in reader mode. " "Possible values are “sans” and “serif”." msgstr "" "Избор на стила на шрифта за основната част на текста в режим на четене. " "Възможните стойности са „sans“ (серифен) и „serif“ (безсерифен)." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:139 msgid "Reader mode color scheme." msgstr "Цветова схема в режим за четене" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:140 msgid "" "Selects the style of colors for articles displayed in reader mode. Possible " "values are “light” (dark text on light background) and “dark” (light text on " "dark background). This setting is ignored on systems that provide a system-" "wide dark style preference, such as GNOME 42 and newer." msgstr "" "Избор на цвета за статиите в режим на четене. Възможните стойности са " "„light“ (тъмен текст на светъл фон) и „dark“ (светъл текст на тъмен фон). " "Настройката няма значение в системи, които имат настройка за вида на темата " "на цялата система като GNOME 42 и по-нови." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:146 msgid "Minimum font size" msgstr "Минимален размер на шрифт" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:150 msgid "Use GNOME fonts" msgstr "Използване на шрифтовете от GNOME" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:151 msgid "Use GNOME font settings." msgstr "Използване на настройките за шрифтовете от GNOME." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:155 msgid "Custom sans-serif font" msgstr "Потребителски безсерифен шрифт" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:156 msgid "" "A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts " "is set." msgstr "" "Шрифт, който да замени системно зададения безсерифен шрифт, когато ключът " "„use-gnome-fonts“ е истина." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:160 msgid "Custom serif font" msgstr "Потребителски серифен шрифт" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:161 msgid "" "A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is " "set." msgstr "" "Шрифт, който да замени системно зададения серифен шрифт, когато ключът „use-" "gnome-fonts“ е истина." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:165 msgid "Custom monospace font" msgstr "Потребителски равноширок шрифт" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:166 msgid "" "A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts " "is set." msgstr "" "Шрифт, който да замени системно зададения равноширок шрифт, когато ключът " "„use-gnome-fonts“ е истина." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:170 msgid "Use a custom CSS" msgstr "Потребителски стилове" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:171 msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS." msgstr "Добавяне на потребителски стилове към зададените от страниците." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:175 msgid "Use a custom JS" msgstr "Потребителски JavaScript" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:176 msgid "Use a custom JS file to modify websites." msgstr "Добавяне на потребителски JavaScript към този от страниците." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:180 msgid "Enable spell checking" msgstr "Включване на проверката на правописа" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:181 msgid "Spell check any text typed in editable areas." msgstr "Проверка на правописа в текстовите полета." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:185 msgid "Default encoding" msgstr "Стандартно кодиране" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:186 msgid "" "Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK can understand." msgstr "" "Стандартно кодиране. Допустимите стойности са поддържаните от WebKitGTK." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:190 #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:329 msgid "Languages" msgstr "Езици" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:191 msgid "" "Preferred languages. Array of locale codes or “system” to use current locale." msgstr "" "Предпочитани езици. Масив от кодове на локали или „system“ за ползване на " "системния локал." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:195 msgid "Allow popups" msgstr "Позволяване на изскачащи прозорци" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:196 msgid "" "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "" "Позволяване на сайтовете да отварят нови прозорци чрез JavaScript (ако той е " "включен)." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:200 msgid "User agent" msgstr "Име на потребителски агент" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:201 msgid "" "String that will be used as user agent, to identify the browser to the web " "servers." msgstr "Име, с което браузърът ще се представя пред уеб сървърите." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:205 msgid "Enable adblock" msgstr "Блокиране на реклами" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:206 msgid "" "Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to " "show." msgstr "Дали да се блокират рекламите, които уеб страниците искат да покажат." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:210 msgid "Remember passwords" msgstr "Запомняне на пароли" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:211 msgid "Whether to store and prefill passwords in websites." msgstr "" "Дали паролите от уеб сайтовете да бъдат запомняни и автоматично попълвани в " "страниците." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:215 msgid "Enable site-specific quirks" msgstr "Поддръжка на особеностите на някои сайтове" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:216 msgid "" "Enable quirks to make specific websites work better. You might want to " "disable this setting if debugging a specific issue." msgstr "" "Включване на специфична поддръжка на особеностите на някои сайтове. За " "изчистването на грешки може да се наложи да изключите тази настройка." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:220 msgid "Enable safe browsing" msgstr "Безопасно сърфиране" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:221 msgid "" "Whether to enable safe browsing. Safe browsing operates via Google Safe " "Browsing API v4." msgstr "" "Дали да се включи безопасно сърфиране. Това се прави чрез „Google Safe " "Browsing API“ v4." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:225 msgid "Enable Intelligent Tracking Prevention (ITP)" msgstr "Интелигентно предотвратяване на проследяването от сайтовете (ITP)" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:226 msgid "Whether to enable Intelligent Tracking Prevention." msgstr "" "Дали да се включи интелигентното предотвратяване на проследяването от " "сайтовете (ITP)" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:230 msgid "Allow websites to store local website data" msgstr "Позволяване на сайтовете да съхраняват данни локално" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:231 msgid "" "Whether to allow websites to store cookies, local storage data, and " "IndexedDB databases. Disabling this will break many websites." msgstr "" "Дали да се позволява на сайтовете да запазван бисквитки, да ползват " "локалните данни и базите от данни във формат IndexedDB. Много сайтове няма " "да работят правилно, ако изключите настройката." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:235 msgid "Default zoom level for new pages" msgstr "Стандартен мащаб на визуализация на уеб страниците" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:239 msgid "Enable autosearch" msgstr "Включване на автоматично търсене" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:240 msgid "" "Whether to automatically search the web when something that does not look " "like a URL is entered in the address bar. If this setting is disabled, " "everything will be loaded as a URL unless a search engine is explicitly " "selected from the dropdown menu." msgstr "" "Дали да се извършва търсене при въвеждането в лентата за адреси на нещо, " "което не прилича на адрес. Ако настройката е изключена, всичко ще се третира " "като адрес, освен ако от падащото меню е избрана търсачка." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:244 msgid "Enable mouse gestures" msgstr "Включване на жестове с мишка" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:245 msgid "" "Whether to enable mouse gestures. Mouse gestures are based on Opera’s " "behaviour and are activated using the middle mouse button + gesture." msgstr "" "Дали да се включат жестове с мишка. Те са подобни на тези в браузъра Opera и " "се задействат при натискане на средния бутон на мишката при извършване на " "жеста." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:249 msgid "Last upload directory" msgstr "Последно ползвана папка за качване" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:250 msgid "Keep track of last upload directory" msgstr "Дали да се помни от коя директория последно е качван файл" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:254 msgid "Last download directory" msgstr "Последно ползвана папка за изтегляне" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:255 msgid "Keep track of last download directory" msgstr "Дали да се помни в коя директория последно е свалян файл" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:259 msgid "Hardware acceleration policy" msgstr "Политика за хардуерно ускорение" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:260 msgid "" "Whether to enable hardware acceleration. Possible values are “on-demand”, " "“always”, and “never”. Hardware acceleration may be required to achieve " "acceptable performance on embedded devices, but increases memory usage " "requirements and could expose severe hardware-specific graphics driver bugs. " "When the policy is “on-demand”, hardware acceleration will be used only when " "required to display 3D transforms." msgstr "" "Дали да се включи хардуерното ускорение. Възможните стойности са: „on-" "demand“ (при нужда), „always“ (винаги) и „never“ (никога). Хардуерното " "ускорение може да е задължително за постигането на задоволителна " "производителност при вградените системи, но увеличава нужната памет и може " "да задейства грешки в графичните драйвери. Когато политиката е „on-demand“, " "ускорението се включва само при изобразяването на тримерни трансформации." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:264 msgid "Always ask for download directory" msgstr "Винаги да се пита къде де се изтегли файл" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:265 msgid "Whether to present a directory chooser dialog for every download." msgstr "" "Дали диалоговият прозорец за избор на папка да се показва при всяко " "изтегляне." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:269 msgid "Enable immediately switch to new open tab" msgstr "Автоматично преминаване към новоотворения подпрозорец" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:270 msgid "Whether to automatically switch to a new open tab." msgstr "Преминаване към подпрозорец при отварянето му." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:274 msgid "Enable WebExtensions" msgstr "Включване на WebExtensions" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:275 msgid "" "Whether to enable WebExtensions. WebExtensions is a cross-browser system for " "extensions." msgstr "" "Дали да се включат WebExtensions. Това е стандарт за разширения, който се " "ползва от много браузъри." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:279 msgid "Active WebExtensions" msgstr "Действащи разширения" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:280 msgid "Indicates which WebExtensions are set to active." msgstr "Кои разширения чрез WebExtensions да са включени." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:286 msgid "Web application additional URLs" msgstr "Допълнителни адреси за уеб приложения" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:287 msgid "The list of URLs that should be opened by the web application" msgstr "Списък с адреси, които да се отварят с инсталираните уеб приложения" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:291 msgid "Show navigation buttons in WebApp" msgstr "Показване на бутоните за навигация в уеб приложенията" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:292 msgid "Whether to show buttons for navigation in WebApp." msgstr "Дали в уеб приложенията да се показват бутоните за навигация." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:296 msgid "Run in background" msgstr "Фонов режим" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:297 msgid "" "If enabled, application continues running in the background after closing " "the window." msgstr "" "Когато е включено, уеб приложенията продължават да работят във фонов режим " "дори и при затварянето на прозореца." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:301 msgid "WebApp is system-wide" msgstr "Системно уеб приложение" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:302 msgid "If enabled, application cannot be edited or removed." msgstr "Когато е включено, уеб приложението не може да се трие или редактира." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:308 msgid "The downloads folder" msgstr "Папка за запазване на изтеглените файлове" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:309 msgid "" "The path of the folder where to download files to; or “Downloads” to use the " "default downloads folder, or “Desktop” to use the desktop folder." msgstr "" "Възможните стойности са или път до папка за запазване на изтеглените " "файлове, или „Downloads“ — папката „Свалени“, или „Desktop“ — за папката " "„Плот“." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:316 msgid "Window position" msgstr "Позиция на прозореца" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:317 msgid "" "The position to use for a new window that is not restored from a previous " "session." msgstr "Местоположение на нов прозорец, който не произлиза от предишна сесия." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:321 msgid "Window size" msgstr "Размер на прозореца" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:322 msgid "" "The size to use for a new window that is not restored from a previous " "session." msgstr "Размер на нов прозорец, който не произлиза от предишна сесия." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:326 msgid "Is maximized" msgstr "Максимизиран" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:327 msgid "" "Whether a new window that is not restored from a previous session should be " "initially maximized." msgstr "" "Дали нов прозорец, който не произлиза от предишна сесия, да стартира в " "максимизирано състояние." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:342 msgid "Disable forward and back buttons" msgstr "Изключване на бутоните за навигация напред и назад" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:343 msgid "" "If set to “true”, forward and back buttons are disabled, preventing users " "from accessing immediate browser history" msgstr "" "Ако е включено, бутоните за навигация напред и назад не се показват, което " "не позволява достъп на потребителите до историята на браузъра" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:361 msgid "Firefox Sync Token Server URL" msgstr "Адрес на сървър за жетон за Firefox Sync" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:362 msgid "URL to a custom Firefox Sync token server." msgstr "Адрес на собствен сървър за жетони за Firefox Sync." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:366 msgid "Firefox Sync Accounts Server URL" msgstr "Адрес на сървър за регистрации за Firefox Sync" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:367 msgid "URL to a custom Firefox Sync accounts server." msgstr "Адрес на собствен сървър за регистрации за Firefox Sync." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:371 msgid "Currently signed in sync user" msgstr "Текущо вписан потребител за синхронизиране" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:372 msgid "" "The email linked to the Firefox Account used to sync data with Mozilla’s " "servers." msgstr "" "Адресът за е-поща, свързан с регистрацията за Firefox за синхронизиране на " "данните със сървърите на Mozilla." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:376 msgid "Last sync timestamp" msgstr "Последна синхронизация" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:377 msgid "The UNIX time at which last sync was made in seconds." msgstr "Време в секунди във формат UNIX на последната синхронизация." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:381 msgid "Sync device ID" msgstr "Идентификатор на устройство" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:382 msgid "The sync device ID of the current device." msgstr "Идентификатор на синхронизиранe на текущо устройство." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:386 msgid "Sync device name" msgstr "Име на устройство" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:387 msgid "The sync device name of the current device." msgstr "Име на синхронизиранe на текущо устройство." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:391 msgid "The sync frequency in minutes" msgstr "Честота на синхронизиране в минути" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:392 msgid "The number of minutes between two consecutive syncs." msgstr "Брой минути между две последователни синхронизации." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:396 msgid "Sync data with Firefox" msgstr "Синхронизиране на данните с Firefox" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:397 msgid "" "TRUE if Ephy collections should be synced with Firefox collections, FALSE " "otherwise." msgstr "" "Когато е включено, колекциите на Epiphany се синхронизират с тези на Firefox." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:401 msgid "Enable bookmarks sync" msgstr "Включване на синхронизирането на отметки" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:402 msgid "TRUE if bookmarks collection should be synced, FALSE otherwise." msgstr "Когато е включено, колекциите с отметки се синхронизират." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:406 msgid "Bookmarks sync timestamp" msgstr "Време на синхронизиране на отметки" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:407 msgid "The timestamp at which last bookmarks sync was made." msgstr "Времето на последното синхронизиране на отметки." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:411 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:426 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:441 msgid "Initial sync or normal sync" msgstr "Първоначално или обичайно синхронизиране" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:412 msgid "" "TRUE if bookmarks collection needs to be synced for the first time, FALSE " "otherwise." msgstr "" "Когато е включено, трябва да се извърши първоначална синхронизация на " "колекциите отметки." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:416 msgid "Enable passwords sync" msgstr "Включване на синхронизирането на пароли" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:417 msgid "TRUE if passwords collection should be synced, FALSE otherwise." msgstr "Когато е включено, паролите се синхронизират" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:421 msgid "Passwords sync timestamp" msgstr "Време на синхронизиране на паролите" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:422 msgid "The timestamp at which last passwords sync was made." msgstr "Времето на последно синхронизиране на паролите." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:427 msgid "" "TRUE if passwords collection needs to be synced for the first time, FALSE " "otherwise." msgstr "" "Когато е включено, ще се извърши първоначално синхронизиране на паролите." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:431 msgid "Enable history sync" msgstr "Синхронизиране на историята" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:432 msgid "TRUE if history collection should be synced, FALSE otherwise." msgstr "Дали историята да се синхронизира или не." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:436 msgid "History sync timestamp" msgstr "Време на синхронизиране на историята" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:437 msgid "The timestamp at which last history sync was made." msgstr "Време на последно синхронизиране на историята." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:442 msgid "" "TRUE if history collection needs to be synced for the first time, FALSE " "otherwise." msgstr "" "Когато е включено, ще се извърши първоначално синхронизиране на историята." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:446 msgid "Enable open tabs sync" msgstr "Синхронизиране на отворените подпрозорци" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:447 msgid "TRUE if open tabs collection should be synced, FALSE otherwise." msgstr "Когато е включено, отворените подпрозорци ще се синхронизират." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:451 msgid "Open tabs sync timestamp" msgstr "Време на синхронизиране на отворените подпрозорци" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:452 msgid "The timestamp at which last open tabs sync was made." msgstr "Времето на последно синхронизиране на подпрозорците." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:463 msgid "Decision to apply when microphone permission is requested for this host" msgstr "Стандартно решение при заявка за ползване на микрофона" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:464 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to access the user’s microphone. The “undecided” default means the browser " "needs to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to " "automatically make the decision upon request." msgstr "" "Настройката определя поведението при заявка от сайт да ползва микрофона. " "Възможните стойности са: „undecided“ — браузърът пита потребителя; „allow“ — " "достъпът автоматично се дава; „deny“ — достъпът автоматично се отказва." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:468 msgid "" "Decision to apply when geolocation permission is requested for this host" msgstr "Стандартно решение при заявка за споделяне на местоположението" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:469 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to access the user’s location. The “undecided” default means the browser " "needs to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to " "automatically make the decision upon request." msgstr "" "Настройката определя поведението при заявка от сайт за споделяне на " "местоположението. Възможните стойности са: „undecided“ — браузърът пита " "потребителя; „allow“ — достъпът автоматично се дава; „deny“ — достъпът " "автоматично се отказва." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:473 msgid "" "Decision to apply when notification permission is requested for this host" msgstr "Стандартно решение при заявка за известие към работната среда" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:474 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to show notifications. The “undecided” default means the browser needs to " "ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to " "automatically make the decision upon request." msgstr "" "Настройката определя поведението при заявка от сайт за известие към " "работната среда. Възможните стойности са: „undecided“ — браузърът пита " "потребителя; „allow“ — достъпът автоматично се дава; „deny“ — достъпът " "автоматично се отказва." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:478 msgid "" "Decision to apply when save password permission is requested for this host" msgstr "Стандартно решение при запазване на парола за сайта" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:479 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to save passwords. The “undecided” default means the browser needs to ask " "the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to automatically " "make the decision upon request." msgstr "" "Настройката определя поведението за запазване на парола за сайта. " "Възможните стойности са: „undecided“ — браузърът пита потребителя; „allow“ — " "достъпът автоматично се дава; „deny“ — достъпът автоматично се отказва." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:483 msgid "Decision to apply when webcam permission is requested for this host" msgstr "Стандартно решение при заявка за ползване на камерата" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:484 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to access the user’s webcam. The “undecided” default means the browser needs " "to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to " "automatically make the decision upon request." msgstr "" "Настройката определя поведението при заявка от сайт да ползва камерата. " "Възможните стойности са: „undecided“ — браузърът пита потребителя; „allow“ — " "достъпът автоматично се дава; „deny“ — достъпът автоматично се отказва." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:488 msgid "" "Decision to apply when advertisement permission is requested for this host" msgstr "Стандартно решение при заявка за реклами" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:489 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to allow advertisements. The “undecided” default means the browser global " "setting is used, while “allow” and “deny” tell it to automatically make the " "decision upon request." msgstr "" "Настройката определя поведението при заявка от сайт да се ползват реклами. " "Възможните стойности са: „undecided“ — браузърът пита потребителя; „allow“ — " "достъпът автоматично се дава; „deny“ — достъпът автоматично се отказва." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:493 msgid "Decision to apply when an autoplay policy is requested for this host" msgstr "Стандартно решение при заявка за изпълнение на медия" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:494 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to autoplay. The “undecided” default means to allow autoplay of muted media, " "while “allow” and “deny” tell it to allow / deny all requests to autoplay " "media respectively." msgstr "" "Настройката определя поведението при заявка от сайт за изпълнение на медия. " "Възможните стойности са: „undecided“ — браузърът пита потребителя; „allow“ — " "достъпът автоматично се дава; „deny“ — достъпът автоматично се отказва." #: embed/ephy-about-handler.c:117 embed/ephy-about-handler.c:119 msgid "Memory usage" msgstr "Използвана памет" #: embed/ephy-about-handler.c:169 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "Версия „%s“" #: embed/ephy-about-handler.c:190 msgid "About Web" msgstr "Относно Интернет браузър" #: embed/ephy-about-handler.c:195 src/window-commands.c:1015 msgid "Epiphany Technology Preview" msgstr "Предварителна версия на Epiphany за тестване" #: embed/ephy-about-handler.c:198 msgid "A simple, clean, beautiful view of the web" msgstr "Опростено, изчистено и красиво разглеждане на уеб страници." #. Displayed when opening applications without any installed web apps. #: embed/ephy-about-handler.c:259 embed/ephy-about-handler.c:260 #: embed/ephy-about-handler.c:324 embed/ephy-about-handler.c:339 msgid "Applications" msgstr "Приложения" #: embed/ephy-about-handler.c:261 msgid "List of installed web applications" msgstr "Списък на инсталираните уеб приложения" #: embed/ephy-about-handler.c:310 msgid "Delete" msgstr "Изтриване" #. Note for translators: this refers to the installation date. #: embed/ephy-about-handler.c:312 msgid "Installed on:" msgstr "Инсталирано на" #: embed/ephy-about-handler.c:339 msgid "" "You can add your favorite website by clicking Install Site as Web " "Application… within the page menu." msgstr "" "Може да добавите този сайт като любим като натиснете Инсталиране на сайта " "като уеб приложение… в менюто за страницата." #. Displayed when opening the browser for the first time. #: embed/ephy-about-handler.c:431 msgid "Welcome to Web" msgstr "Добре дошли в уеб" #: embed/ephy-about-handler.c:431 msgid "Start browsing and your most-visited sites will appear here." msgstr "" "Започнете работа. Сайтовете, които посещавате най-често, ще се появят тук." # От кода може да се заключи, че става въпрос за обектите с историята за # най-посещавани страници при неотворена/празна страница. #: embed/ephy-about-handler.c:467 #: embed/web-process-extension/resources/js/overview.js:148 msgid "Remove from overview" msgstr "Премахване от обобщения преглед" #: embed/ephy-about-handler.c:557 embed/ephy-about-handler.c:558 msgid "Private Browsing" msgstr "Поверително сърфиране" #: embed/ephy-about-handler.c:559 msgid "" "You are currently browsing incognito. Pages viewed in this mode will not " "show up in your browsing history and all stored information will be cleared " "when you close the window. Files you download will be kept." msgstr "" "В момента сте в поверителен режим. Страниците, които посетите в този режим, " "няма да се запазват в историята. Информацията относно сърфирането ще бъде " "изтрита при затваряне на прозореца. Изтеглените файлове ще бъдат запазени." #: embed/ephy-about-handler.c:563 msgid "" "Incognito mode hides your activity only from people using this computer." msgstr "" "Поверителният режим крие действията ви единствено от другите потребители на " "компютъра." #: embed/ephy-about-handler.c:565 msgid "" "It will not hide your activity from your employer if you are at work. Your " "internet service provider, your government, other governments, the websites " "that you visit, and advertisers on these websites may still be tracking you." msgstr "" "Режимът поверително сърфиране, няма да скрие действията ви от работодателя, " "Интернет доставчика, правителството във вашата държава, правителствата в " "други държави, уеб страниците, които посещавате или рекламодателите на тях. " "Всички те могат да продължават да ви следят." #: embed/ephy-download.c:678 src/preferences/prefs-general-page.c:723 msgid "Select a Directory" msgstr "Избор на папка" #: embed/ephy-download.c:681 embed/ephy-download.c:687 #: src/preferences/prefs-general-page.c:726 src/window-commands.c:321 msgid "_Select" msgstr "_Избор" # Умишлена разлика с утвърдения ускорител за „Отказване“ – в един # прозорец с „Отваряне“ и „Запазване“. #: embed/ephy-download.c:682 embed/ephy-download.c:688 #: embed/ephy-download.c:739 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:113 #: src/ephy-web-extension-dialog.c:89 src/ephy-web-extension-dialog.c:282 #: src/preferences/prefs-general-page.c:727 #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:166 #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:91 #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:14 src/window-commands.c:319 #: src/window-commands.c:391 src/window-commands.c:438 #: src/window-commands.c:559 src/window-commands.c:660 #: src/window-commands.c:805 msgid "_Cancel" msgstr "О_тказване" #: embed/ephy-download.c:684 msgid "Select the Destination" msgstr "Избор на целта" #: embed/ephy-download.c:738 msgid "Download requested" msgstr "Започнати изтегляния" #: embed/ephy-download.c:739 msgid "_Download" msgstr "_Свалени" #: embed/ephy-download.c:752 #, c-format msgid "Type: %s (%s)" msgstr "Вид: %s (%s)" #. From #: embed/ephy-download.c:758 #, c-format msgid "From: %s" msgstr "От: %s" #. Question #: embed/ephy-download.c:763 msgid "Where do you want to save the file?" msgstr "Къде да се запази файлът?" #. Translators: a desktop notification when a download finishes. #: embed/ephy-download.c:942 #, c-format msgid "Finished downloading %s" msgstr "Завършване на изтеглянето на „%s“" #. Translators: the title of the notification. #: embed/ephy-download.c:944 msgid "Download finished" msgstr "Завършени изтегляния" #. Translators: 'ESC' and 'F11' are keyboard keys. #: embed/ephy-embed.c:533 #, c-format msgid "Press %s to exit fullscreen" msgstr "Натиснете „%s“ за изход от цял екран." #: embed/ephy-embed.c:533 msgid "ESC" msgstr "ESC" #: embed/ephy-embed.c:533 msgid "F11" msgstr "F11" #. Translators: this means WebDriver control. #: embed/ephy-embed.c:807 msgid "Web is being controlled by automation." msgstr "Поведението се контролира чрез автоматизация." #: embed/ephy-embed-shell.c:753 #, c-format msgid "URI %s not authorized to access Epiphany resource %s" msgstr "Адрес „%s“ няма достъп до ресурса на Epiphany: %s" #: embed/ephy-embed-utils.c:70 #, c-format msgid "Send an email message to “%s”" msgstr "Изпращане на е-писмо до „%s“" #. TRANSLATORS: This string is part of the previous translatable string. #. * It is appended for each extraneous mailto: URI email address. For #. * example if you have mailto:foo@example.com,bar@example.com,baz@example.com #. * it will show #. * Send an email to “foo@example.com”, “bar@example.com”, “baz@example.com” #. * when you hover such link, at the same place as regular URLs when you hover #. * a link in a web page. #. #: embed/ephy-embed-utils.c:82 #, c-format msgid ", “%s”" msgstr ", „%s“" #: embed/ephy-embed-utils.h:31 msgid "Blank page" msgstr "Празна страница" #. Title for the blank page #: embed/ephy-embed-utils.h:32 msgid "New Tab" msgstr "Нов подпрозорец" #: embed/ephy-encodings.c:58 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "Арабско (_IBM-864)" #: embed/ephy-encodings.c:59 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "Арабско (ISO-_8859-6)" #: embed/ephy-encodings.c:60 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "Арабско (_MacArabic)" #: embed/ephy-encodings.c:61 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "Арабско (_Windows-1256)" #: embed/ephy-encodings.c:62 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "Балтийско (_ISO-8859-13)" #: embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "Балтийско (I_SO-8859-4)" #: embed/ephy-encodings.c:64 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "Балтийско (_Windows-1257)" #: embed/ephy-encodings.c:65 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "_Арменско (ARMSCII-8)" #: embed/ephy-encodings.c:66 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "_Грузинско (GEOSTD8)" #: embed/ephy-encodings.c:67 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "Централноевропейско (_IBM-852)" #: embed/ephy-encodings.c:68 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "Централноевропейско (I_SO-8859-2)" #: embed/ephy-encodings.c:69 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "Централноевропейско (_MacCE)" #: embed/ephy-encodings.c:70 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "Централноевропейско (_Windows-1250)" #: embed/ephy-encodings.c:71 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "Китайско, опростено (_GB18030)" #: embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "Китайско, опростено (G_B2312)" #: embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "Китайско, опростено (GB_K)" #: embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "Китайско, опростено (_HZ)" #: embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "Китайско, опростено (_ISO-2022-CN)" #: embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "Китайско, традиционно (Big_5)" #: embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "Китайско, традиционно (Big5-HK_SCS)" #: embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "Китайско, традиционно (_EUC-TW)" #: embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "Кирилица (_IBM-855)" #: embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "Кир_илица (ISO-8859-5)" #: embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "Кирили_ца (ISO-IR-111)" #: embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "_Кирилица (KOI8-R)" #: embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "Кирилиц_а (MacCyrillic)" #: embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "Кирилица/_българско (Windows-1251)" #: embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" msgstr "Кирилица/_руско (IBM-866)" #: embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "Гръцко (_ISO-8859-7)" #: embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "Гръцко (_MacGreek)" #: embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "Гръцко (_Windows-1253)" #: embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "Гужарати (_MacGujarati)" #: embed/ephy-encodings.c:90 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "Гурмуки (Mac_Gurmukhi)" #: embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "Хинди (Mac_Devanagari)" #: embed/ephy-encodings.c:92 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "Иврит (_IBM-862)" #: embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "Иврит (IS_O-8859-8-I)" #: embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "Иврит (_MacHebrew)" #: embed/ephy-encodings.c:95 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "Иврит (_Windows-1255)" #: embed/ephy-encodings.c:96 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "_Иврит, визуален (ISO-8859-8)" #: embed/ephy-encodings.c:97 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "Японско (_EUC-JP)" #: embed/ephy-encodings.c:98 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "Японско (_ISO-2022-JP)" #: embed/ephy-encodings.c:99 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "Японско (_Shift-JIS)" #: embed/ephy-encodings.c:100 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "Корейско (_EUC-KR)" #: embed/ephy-encodings.c:101 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "Корейско (_ISO-2022-KR)" #: embed/ephy-encodings.c:102 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "Корейско (_JOHAB)" #: embed/ephy-encodings.c:103 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "Корейско (_UHC)" #: embed/ephy-encodings.c:104 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "_Келтско (ISO-8859-14)" #: embed/ephy-encodings.c:105 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "_Исландско (MacIcelandic)" #: embed/ephy-encodings.c:106 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "_Скандинавско (ISO-8859-10)" #: embed/ephy-encodings.c:107 msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "_Персийско (MacFarsi)" #: embed/ephy-encodings.c:108 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "Хърватско (Mac_Croatian)" #: embed/ephy-encodings.c:109 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "_Румънско (MacRomanian)" #: embed/ephy-encodings.c:110 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "Р_умънско (ISO-8859-16)" #: embed/ephy-encodings.c:111 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "_Южноевропейско (ISO-8859-3)" #: embed/ephy-encodings.c:112 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "Тайско (TIS-_620)" #: embed/ephy-encodings.c:113 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "Тайско (IS_O-8859-11)" #: embed/ephy-encodings.c:114 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "_Тайско (Windows-874)" #: embed/ephy-encodings.c:115 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "Турско (_IBM-857)" #: embed/ephy-encodings.c:116 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "Турско (I_SO-8859-9)" #: embed/ephy-encodings.c:117 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "Турско (_MacTurkish)" #: embed/ephy-encodings.c:118 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "Турско (_Windows-1254)" #: embed/ephy-encodings.c:119 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "Уникод (UTF-_8)" #: embed/ephy-encodings.c:120 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "Кирилица/украинско (_KOI8-U)" #: embed/ephy-encodings.c:121 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "Кирилица/украинско (Mac_Ukrainian)" #: embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "Виетнамско (_TCVN)" #: embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "Виетнамско (_VISCII)" #: embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "Виетнамско (V_PS)" #: embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "Виетнамско (_Windows-1258)" #: embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "Западно (_IBM-850)" #: embed/ephy-encodings.c:127 msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "Западно (_ISO-8859-1)" #: embed/ephy-encodings.c:128 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "Западно (IS_O-8859-15)" #: embed/ephy-encodings.c:129 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "Западно (_MacRoman)" #: embed/ephy-encodings.c:130 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "Западно (_Windows-1252)" #. The following encodings are so rarely used that we don't want to #. * pollute the "related" part of the encodings menu with them, so we #. * set the language group to 0 here. #. #: embed/ephy-encodings.c:136 msgid "English (_US-ASCII)" msgstr "Английско (_US-ASCII)" #: embed/ephy-encodings.c:137 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" msgstr "Уникод (UTF-_16 BE)" #: embed/ephy-encodings.c:138 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" msgstr "Уникод (UTF-1_6 LE)" #: embed/ephy-encodings.c:139 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" msgstr "Уникод (UTF-_32 BE)" #: embed/ephy-encodings.c:140 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgstr "Уникод (UTF-3_2 LE)" #. Translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. #. #: embed/ephy-encodings.c:219 #, c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "Непознато (%s)" #: embed/ephy-find-toolbar.c:111 msgid "Text not found" msgstr "Текстът не е открит" #: embed/ephy-find-toolbar.c:117 msgid "Search wrapped back to the top" msgstr "След края — търсене от началото" #: embed/ephy-find-toolbar.c:370 msgid "Type to search…" msgstr "Въведете текст, за да търсите…" #: embed/ephy-find-toolbar.c:376 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Търсене на предишното място на търсен низ" #: embed/ephy-find-toolbar.c:383 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Търсене на следващото споменаване на низ" #: embed/ephy-reader-handler.c:296 #, c-format msgid "%s is not a valid URI" msgstr "„%s“ е неправилен адрес" #: embed/ephy-web-view.c:202 src/window-commands.c:1373 msgid "Open" msgstr "Отваряне" #: embed/ephy-web-view.c:376 msgid "Not No_w" msgstr "_Не сега" #: embed/ephy-web-view.c:377 msgid "_Never Save" msgstr "_Никога да не се запазват" #: embed/ephy-web-view.c:378 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:124 #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:175 src/window-commands.c:659 msgid "_Save" msgstr "_Запазване" #. Translators: The %s the hostname where this is happening. #. * Example: mail.google.com. #. #: embed/ephy-web-view.c:385 #, c-format msgid "Do you want to save your password for “%s”?" msgstr "Желаете ли паролата за „%s“ да бъде запазена?" #. Translators: Message appears when insecure password form is focused. #: embed/ephy-web-view.c:624 msgid "" "Heads-up: this form is not secure. If you type your password, it will not be " "kept private." msgstr "" "Предупреждение: този формуляр е ненадежден. Ако въведете парола, тя ще бъде " "видима за препредаващите машини." #: embed/ephy-web-view.c:842 msgid "Web process crashed" msgstr "Уеб процесът заби" #: embed/ephy-web-view.c:845 msgid "Web process terminated due to exceeding memory limit" msgstr "" "Уеб процесът бе преустановен, защото прехвърли ограничението на паметта" #: embed/ephy-web-view.c:848 msgid "Web process terminated by API request" msgstr "Уеб процесът бе преустановен чрез заявка по API" #: embed/ephy-web-view.c:892 #, c-format msgid "The current page '%s' is unresponsive" msgstr "Текущата страница „%s“ не отговаря" #: embed/ephy-web-view.c:895 msgid "_Wait" msgstr "Из_чакване" #: embed/ephy-web-view.c:896 msgid "_Kill" msgstr "_Преустановяване" #: embed/ephy-web-view.c:1107 embed/ephy-web-view.c:1228 #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:512 msgid "Deny" msgstr "Забраняване" #: embed/ephy-web-view.c:1108 embed/ephy-web-view.c:1229 #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:511 msgid "Allow" msgstr "Разрешаване" #. Translators: Notification policy for a specific site. #: embed/ephy-web-view.c:1121 #, c-format msgid "The page at %s wants to show desktop notifications." msgstr "Страницата на адрес „%s“ иска да покаже известие към работния ви плот." #. Translators: Geolocation policy for a specific site. #: embed/ephy-web-view.c:1126 #, c-format msgid "The page at %s wants to know your location." msgstr "Страницата на адрес „%s“ иска да знае местоположението ви." #. Translators: Microphone policy for a specific site. #: embed/ephy-web-view.c:1131 #, c-format msgid "The page at %s wants to use your microphone." msgstr "Страницата на адрес „%s“ иска да използва микрофона." #. Translators: Webcam policy for a specific site. #: embed/ephy-web-view.c:1136 #, c-format msgid "The page at %s wants to use your webcam." msgstr "Страницата на адрес „%s“ иска да ползва камерата." #. Translators: Webcam and microphone policy for a specific site. #: embed/ephy-web-view.c:1141 #, c-format msgid "The page at %s wants to use your webcam and microphone." msgstr "Страницата на адрес „%s“ иска да ползва камерата и микрофона." #: embed/ephy-web-view.c:1236 #, c-format msgid "Do you want to allow “%s” to use cookies while browsing “%s”?" msgstr "Позволявате ли на „%s“ да използва бисквитки при достъпа до „%s“?" #: embed/ephy-web-view.c:1245 #, c-format msgid "This will allow “%s” to track your activity." msgstr "Това ще позволи на „%s“ да следи дейността ви." #. translators: %s here is the address of the web page #: embed/ephy-web-view.c:1423 #, c-format msgid "Loading “%s”…" msgstr "Зареждане на „%s“…" #: embed/ephy-web-view.c:1425 embed/ephy-web-view.c:1431 msgid "Loading…" msgstr "Зареждане…" #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1764 msgid "" "This website presented identification that belongs to a different website." msgstr "" "Този сайт се идентифицира със сертификат предназначен за друга страница." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1769 msgid "" "This website’s identification is too old to trust. Check the date on your " "computer’s calendar." msgstr "" "Този сайт се идентифицира с остарял сертификат, поради което не може да му " "се има доверие. Проверете датата в календара на компютъра си." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1774 msgid "This website’s identification was not issued by a trusted organization." msgstr "Сертификатът на този сайт не е издаден от доверен удостоверител." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1779 msgid "" "This website’s identification could not be processed. It may be corrupted." msgstr "" "Сертификатът на този сайт не може да се обработи. Възможно е да е повреден." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1784 msgid "" "This website’s identification has been revoked by the trusted organization " "that issued it." msgstr "" "Сертификатът на този сайт е отменен от доверения удостоверител, който го е " "издал." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1789 msgid "" "This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak " "encryption." msgstr "" "На сертификата на този сайт не може да се разчита, тъй като използва много " "ненадеждно шифриране." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1794 msgid "" "This website’s identification is only valid for future dates. Check the date " "on your computer’s calendar." msgstr "" "Сертификатът на този сайт е валиден само за бъдещи дати. Проверете датата в " "календара на компютъра си." #. Page title when a site cannot be loaded due to a network error. #. Page title when a site cannot be loaded due to a page crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1859 embed/ephy-web-view.c:1915 #, c-format msgid "Problem Loading Page" msgstr "Проблем при зареждане на страницата" #. Message title when a site cannot be loaded due to a network error. #: embed/ephy-web-view.c:1862 msgid "Unable to display this website" msgstr "Тази уеб страница не може да се покаже." #. Error details when a site cannot be loaded due to a network error. #: embed/ephy-web-view.c:1867 #, c-format msgid "The site at %s seems to be unavailable." msgstr "Изглежда, че уеб страницата на адрес „%s“ е недостъпна." #. Further error details when a site cannot be loaded due to a network error. #: embed/ephy-web-view.c:1871 msgid "" "It may be temporarily inaccessible or moved to a new address. You may wish " "to verify that your internet connection is working correctly." msgstr "" "Възможно е страницата да е временно изключена или преместена на нов адрес. " "Проверете дали имате връзка към Интернет." #. Technical details when a site cannot be loaded due to a network error. #: embed/ephy-web-view.c:1881 #, c-format msgid "The precise error was: %s" msgstr "Точната грешка е: %s" #. The button on the network error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on the page crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on the process crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on the unresponsive process error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #: embed/ephy-web-view.c:1886 embed/ephy-web-view.c:1939 #: embed/ephy-web-view.c:1975 embed/ephy-web-view.c:2011 #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:102 msgid "Reload" msgstr "Презареждане" #. Mnemonic for the Reload button on browser error pages. #: embed/ephy-web-view.c:1890 embed/ephy-web-view.c:1943 #: embed/ephy-web-view.c:1979 embed/ephy-web-view.c:2015 msgctxt "reload-access-key" msgid "R" msgstr "Р" #. Message title when a site cannot be loaded due to a page crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1918 msgid "Oops! There may be a problem" msgstr "Възможно е да е възникнал проблем." #. Error details when a site cannot be loaded due to a page crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1923 #, c-format msgid "The page %s may have caused Web to close unexpectedly." msgstr "Страницата „%s“ може да е причинила забиване в програмата." #. Further error details when a site cannot be loaded due to a page crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1930 #, c-format msgid "If this happens again, please report the problem to the %s developers." msgstr "" "Ако това се случи пак, молим да го докладвате на разработчиците на „%s“." #. Page title when a site cannot be loaded due to a process crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1964 #, c-format msgid "Problem Displaying Page" msgstr "Проблем при показване на страницата" #. Message title when a site cannot be loaded due to a process crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1967 msgid "Oops!" msgstr "ПРОБЛЕМ!" #. Error details when a site cannot be loaded due to a process crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1970 msgid "" "Something went wrong while displaying this page. Please reload or visit a " "different page to continue." msgstr "" "Възникна проблем при показване на тази страница. Заредете я отново или " "отидете на друга, за да продължите." #. Page title when web content has become unresponsive. #: embed/ephy-web-view.c:2000 #, c-format msgid "Unresponsive Page" msgstr "Страницата не отговаря" #. Message title when web content has become unresponsive. #: embed/ephy-web-view.c:2003 msgid "Uh-oh!" msgstr "ПРОБЛЕМ!" #. Error details when web content has become unresponsive. #: embed/ephy-web-view.c:2006 msgid "" "This page has been unresponsive for too long. Please reload or visit a " "different page to continue." msgstr "" "Страницата не отговаря прекалено дълго. Заредете я отново или отидете на " "друга, за да продължите." #. Page title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. #: embed/ephy-web-view.c:2042 #, c-format msgid "Security Violation" msgstr "Нарушение на сигурността" #. Message title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. #: embed/ephy-web-view.c:2045 msgid "This Connection is Not Secure" msgstr "Връзката ви не е сигурна." #. Error details when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. #: embed/ephy-web-view.c:2050 #, c-format msgid "" "This does not look like the real %s. Attackers might be trying to steal or " "alter information going to or from this site." msgstr "" "Това не изглежда да е истинският „%s“. Възможно е атакуващ да се опитва да " "прочете или промени данните, които обменяте със сайта." #. The button on the invalid TLS certificate error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on unsafe browsing error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on no such file error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #: embed/ephy-web-view.c:2060 embed/ephy-web-view.c:2148 #: embed/ephy-web-view.c:2198 msgid "Go Back" msgstr "Назад" #. Mnemonic for the Go Back button on the invalid TLS certificate error page. #. Mnemonic for the Go Back button on the unsafe browsing error page. #. Mnemonic for the Go Back button on the no such file error page. #: embed/ephy-web-view.c:2063 embed/ephy-web-view.c:2151 #: embed/ephy-web-view.c:2201 msgctxt "back-access-key" msgid "B" msgstr "З" #. The hidden button on the invalid TLS certificate error page. Do not add mnemonics here. #. The hidden button on the unsafe browsing error page. Do not add mnemonics here. #: embed/ephy-web-view.c:2066 embed/ephy-web-view.c:2154 msgid "Accept Risk and Proceed" msgstr "Приемане на риска и продължаване" #. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the invalid TLS certificate error page. #. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the unsafe browsing error page. #: embed/ephy-web-view.c:2070 embed/ephy-web-view.c:2158 msgctxt "proceed-anyway-access-key" msgid "P" msgstr "П" #. Page title when a site is flagged by Google Safe Browsing verification. #: embed/ephy-web-view.c:2098 #, c-format msgid "Security Warning" msgstr "Предупреждение за сигурността" #. Message title on the unsafe browsing error page. #: embed/ephy-web-view.c:2101 msgid "Unsafe website detected!" msgstr "Опасен сайт!" #: embed/ephy-web-view.c:2109 #, c-format msgid "" "Visiting %s may harm your computer. This page appears to contain malicious " "code that could be downloaded to your computer without your consent." msgstr "" "Отварянето на „%s“ може да навреди на компютъра ви. Страницата изглежда, че " "съдържа вреден код, който може да бъде поставен на компютъра без " "позволението ви." #: embed/ephy-web-view.c:2113 #, c-format msgid "" "You can learn more about harmful web content including viruses and other " "malicious code and how to protect your computer at %s." msgstr "" "Може са научите повече за това, както и за начините да защитите компютъра си " "на „%s“." #: embed/ephy-web-view.c:2120 #, c-format msgid "" "Attackers on %s may trick you into doing something dangerous like installing " "software or revealing your personal information (for example, passwords, " "phone numbers, or credit cards)." msgstr "" "Атакуващите чрез „%s“ може да се опитат да ви накарат да инсталирате " "злоумишлен софтуер или да споделите лична информация като пароли, телефонни " "номера или номера на кредитни карти." #: embed/ephy-web-view.c:2125 #, c-format msgid "" "You can find out more about social engineering (phishing) at %s or from %s." msgstr "" "Може да научите повече за социалното инженерство (фишинг) на „%s“ или от " "„%s“." #: embed/ephy-web-view.c:2134 #, c-format msgid "" "%s may contain harmful programs. Attackers might attempt to trick you into " "installing programs that harm your browsing experience (for example, by " "changing your homepage or showing extra ads on sites you visit)." msgstr "" "„%s“ може да съдържа вредни програми. Атакуващите може да се опитат да ви " "накарат да инсталирате нещо, което ще влоши работата ви, като началната ви " "страница да се смени или да ви получавате още повече реклами." #: embed/ephy-web-view.c:2139 #, c-format msgid "You can learn more about unwanted software at %s." msgstr "Може да научите повече за нежеланите програми на „%s“." #. Page title on no such file error page #. Message title on the no such file error page. #: embed/ephy-web-view.c:2181 embed/ephy-web-view.c:2184 #, c-format msgid "File not found" msgstr "Файлът не е открит" #: embed/ephy-web-view.c:2189 #, c-format msgid "%s could not be found." msgstr "„%s“ не може да се открие" #: embed/ephy-web-view.c:2191 #, c-format msgid "" "Please check the file name for capitalization or other typing errors. Also " "check if it has been moved, renamed, or deleted." msgstr "" "Проверете името на файла за грешки като замяна на малки с главни букви и " "обратно. Проверете и дали файлът е бил преместен, преименуван или изтрит." #: embed/ephy-web-view.c:2254 msgid "None specified" msgstr "Не беше върнато съобщение за грешка" #: embed/ephy-web-view.c:2385 msgid "Technical information" msgstr "Техническа информация" #: embed/ephy-web-view.c:3580 msgid "_OK" msgstr "_Добре" #: lib/contrib/gnome-languages.c:719 msgid "Unspecified" msgstr "Липсва" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. #: lib/ephy-file-helpers.c:120 lib/ephy-file-helpers.c:196 #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:185 msgid "Downloads" msgstr "Свалени" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. #: lib/ephy-file-helpers.c:177 lib/ephy-file-helpers.c:193 msgid "Desktop" msgstr "Плот" #: lib/ephy-file-helpers.c:190 msgid "Home" msgstr "Начална страница" #: lib/ephy-file-helpers.c:427 #, c-format msgid "Could not create a temporary directory in “%s”." msgstr "Неуспешно създаване на временна папка в „%s“." #: lib/ephy-file-helpers.c:547 #, c-format msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way." msgstr "Файлът „%s“ съществува. Махнете го." #: lib/ephy-file-helpers.c:566 #, c-format msgid "Failed to create directory “%s”." msgstr "Папката „%s“ не може да бъде създадена." #: lib/ephy-gui.c:73 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "Ръководството не може да бъде показано: %s" #. TRANSLATORS: Please modify the main address of duckduckgo in order to match #. * the version used in your country. For example for the french version : #. * replace the ".com" with ".fr" : "https://duckduckgo.fr/?q=%s&t=epiphany" #. #: lib/ephy-search-engine-manager.h:35 #, c-format msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany" msgstr "https://duckduckgo.com/?kl=bg-bg&t=epiphany&q=%s" #. Translators: First %s is the name of the user currently logged in on the #. * machine. The second %s is the machine's name. You can use the variables #. * in a different order by changing them to %2$s and %1$s. #: lib/ephy-sync-utils.c:322 #, c-format msgid "%s’s GNOME Web on %s" msgstr "Уеб на GNOME за %s на „%s“" #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12∶34 am" #: lib/ephy-time-helpers.c:236 msgid "Today %I∶%M %p" msgstr "Днес, %I∶%M %p" #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 15∶34" #: lib/ephy-time-helpers.c:239 msgid "Today %H∶%M" msgstr "Днес, %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for the previous day, #. * strftime format. e.g. "Yesterday 12∶34 am" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:254 msgid "Yesterday %I∶%M %p" msgstr "Вчера, %I∶%M %p" #. Translators: "friendly time" string for the previous day, #. * strftime format. e.g. "Yesterday 15∶34" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:259 msgid "Yesterday %H∶%M" msgstr "Вчера, %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current week, #. * strftime format. e.g. "Wed 12∶34 am" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:277 msgid "%a %I∶%M %p" msgstr "%a, %I∶%M %p" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current week, #. * strftime format. e.g. "Wed 15∶34" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:282 msgid "%a %H∶%M" msgstr "%a, %H∶%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 12∶34 am" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:296 msgid "%b %d %I∶%M %p" msgstr "%d %b %I∶%M %p" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 15∶34" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:301 msgid "%b %d %H∶%M" msgstr "%d %b %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in a different year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:307 msgid "%b %d %Y" msgstr "%d %b %Y" #. impossible time or broken locale settings #: lib/ephy-time-helpers.c:317 msgid "Unknown" msgstr "Неизвестно" #: lib/ephy-web-app-utils.c:325 #, c-format msgid "Failed to get desktop filename for webapp id %s" msgstr "" "Неуспешно получаване на файловото име за работния плот за уеб приложението с " "идентификатор %s" #: lib/ephy-web-app-utils.c:348 #, c-format msgid "Failed to install desktop file %s: " msgstr "Неуспешно инсталиране на файла във формат desktop „%s“: " #: lib/ephy-web-app-utils.c:387 #, c-format msgid "Profile directory %s already exists" msgstr "Папката с профил „%s“ вече съществува" #: lib/ephy-web-app-utils.c:394 #, c-format msgid "Failed to create directory %s" msgstr "Папката „%s“ не може да бъде създадена" #: lib/ephy-web-app-utils.c:406 #, c-format msgid "Failed to create .app file: %s" msgstr "Неуспешно създаване на файл във формат .app: %s" #: lib/sync/ephy-password-import.c:133 #, c-format msgid "Cannot create SQLite connection. Close browser and try again." msgstr "" "Не може да се създаде връзка към SQLite. Затворете браузъра и пробвайте " "отново." #: lib/sync/ephy-password-import.c:142 lib/sync/ephy-password-import.c:152 #, c-format msgid "" "Browser password database could not be opened. Close browser and try again." msgstr "" "Базата от данни с пароли на браузъра не може да се отвори. Затворете " "браузъра и пробвайте отново." #. Translators: The first %s is the username and the second one is the #. * security origin where this is happening. Example: gnome@gmail.com and #. * https://mail.google.com. #: lib/sync/ephy-password-manager.c:435 #, c-format msgid "Password for %s in a form in %s" msgstr "Парола за потребител „%s“ във формуляр на страница „%s“" #. Translators: The %s is the security origin where this is happening. #. * Example: https://mail.google.com. #: lib/sync/ephy-password-manager.c:439 #, c-format msgid "Password in a form in %s" msgstr "Парола във формуляр на страница „%s“" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1043 msgid "Failed to obtain storage credentials." msgstr "Неуспешна идентификация за съхранените данни." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1044 lib/sync/ephy-sync-service.c:1205 #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2055 msgid "Please visit Firefox Sync and sign in again to continue syncing." msgstr "Отворете синхронизирането на Firefox и се впишете наново." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1195 msgid "The password of your Firefox account seems to have been changed." msgstr "Изглежда паролата на регистрацията ви за Firefox е сменена." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1196 msgid "" "Please visit Firefox Sync and sign in with the new password to continue " "syncing." msgstr "" "Отворете синхронизирането на Firefox и се впишете наново с новата парола." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1204 msgid "Failed to obtain signed certificate." msgstr "Неуспешно получаване на подписан сертификат." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2021 lib/sync/ephy-sync-service.c:2026 msgid "Could not find the sync secrets for the current sync user." msgstr "Тайните данни за синхронизиране на текущия потребител не са открити." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2033 lib/sync/ephy-sync-service.c:2041 msgid "The sync secrets for the current sync user are invalid." msgstr "Тайните данни за синхронизиране на текущия потребител са неправилни." #. Translators: %s is the email of the user. #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2149 #, c-format msgid "The sync secrets of %s" msgstr "Синхронизиране на тайните данни на „%s“" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2184 msgid "Failed to upload client record." msgstr "Неуспешно качване на потребителския запис." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2393 msgid "Failed to upload crypto/keys record." msgstr "Неуспешно качване на шифрираните записи." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2510 msgid "Failed to retrieve crypto keys." msgstr "Криптографските ключове не бяха получени." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2569 msgid "Failed to upload meta/global record." msgstr "Неуспешно обновяване на основния/глобалния запис." #. Translators: the %d is the storage version, the \n is a newline character. #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2696 #, c-format msgid "" "Your Firefox Account uses storage version %d. Web only supports version %d." msgstr "" "Регистрацията ви за Firefox използва формат за съхраняване версия %d. " "Текущият браузър поддържа версия %d." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2707 msgid "Failed to verify storage version." msgstr "Неуспешна проверка на версията на форма̀та за съхраняване" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2770 msgid "Failed to upload device info" msgstr "Неуспешно качване на информация за устройството" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2846 lib/sync/ephy-sync-service.c:2934 msgid "Failed to retrieve the Sync Key" msgstr "Неуспешно получаване на синхронизиращия ключ" #: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:101 msgid "The certificate does not match this website" msgstr "Сертификатът не съвпада с тази уеб страница" #: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:104 msgid "The certificate has expired" msgstr "Сертификатът е изтекъл" #: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:107 msgid "The signing certificate authority is not known" msgstr "Удостоверителят, подписал сертификата, е непознат" #: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:110 msgid "The certificate contains errors" msgstr "Сертификатът съдържа грешки" #: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:113 msgid "The certificate has been revoked" msgstr "Сертификатът е анулиран" #: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:116 msgid "The certificate is signed using a weak signature algorithm" msgstr "Сертификатът е подписан със слаб алгоритъм за подписване" #: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:119 msgid "The certificate activation time is still in the future" msgstr "Времето, от което сертификата влиза в сила е в бъдещето" #: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:161 msgid "The identity of this website has been verified." msgstr "Самоличността на тази уеб страница е удостоверена." #: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:162 msgid "The identity of this website has not been verified." msgstr "Самоличността на тази уеб страница не е удостоверена." #. Message on certificte dialog ertificate dialog #: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:174 msgid "No problems have been detected with your connection." msgstr "Не са установени проблеми с връзката." #: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:177 msgid "" "This certificate is valid. However, resources on this page were sent " "insecurely." msgstr "" "Сертификатът е правилен, но някои ресурси от страницата са изпратени по " "ненадежден начин." #: lib/widgets/ephy-downloads-popover.c:216 #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:216 #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:27 msgid "_Clear All" msgstr "Изчистване на _всичко" #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:78 #, c-format msgid "%d second left" msgid_plural "%d seconds left" msgstr[0] "Остава %d секунда" msgstr[1] "Остават %d секунди" #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:82 #, c-format msgid "%d minute left" msgid_plural "%d minutes left" msgstr[0] "Остава %d минута" msgstr[1] "Остават %d минути" #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:86 #, c-format msgid "%d hour left" msgid_plural "%d hours left" msgstr[0] "Остава %d час" msgstr[1] "Остават %d часа" #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:90 #, c-format msgid "%d day left" msgid_plural "%d days left" msgstr[0] "Остава %d ден" msgstr[1] "Остават %d дни" #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:94 #, c-format msgid "%d week left" msgid_plural "%d weeks left" msgstr[0] "Остава %d седмица" msgstr[1] "Остават %d седмици" #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:98 #, c-format msgid "%d month left" msgid_plural "%d months left" msgstr[0] "Остава %d месец" msgstr[1] "Остават %d месеца" #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:213 #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:426 msgid "Finished" msgstr "Завърши" #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:223 msgid "Moved or deleted" msgstr "Преместен или изтрит" #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:238 #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:423 #, c-format msgid "Error downloading: %s" msgstr "Грешка при изтегляне: %s" #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:264 msgid "Cancelling…" msgstr "Отказване…" #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:428 msgid "Starting…" msgstr "Стартиране…" #: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:122 src/ephy-web-extension-dialog.c:281 #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:255 msgid "_Open" msgstr "_Отваряне" #: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:131 msgid "All supported types" msgstr "Всички поддържани видове" #: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:147 msgid "Web pages" msgstr "Интернет страници" #: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:158 msgid "Images" msgstr "Изображения" #: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:167 msgid "All files" msgstr "Всички файлове" #. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. #: lib/widgets/ephy-location-entry.c:749 src/ephy-history-dialog.c:600 msgid "Cl_ear" msgstr "Из_чистване" #: lib/widgets/ephy-location-entry.c:769 msgid "Paste and _Go" msgstr "Поставяне и _навигация" #. Undo, redo. #: lib/widgets/ephy-location-entry.c:790 src/ephy-window.c:933 msgid "_Undo" msgstr "_Възстановяване" #: lib/widgets/ephy-location-entry.c:797 msgid "_Redo" msgstr "_Връщане" #: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1044 msgid "Show website security status and permissions" msgstr "Показване на защитата и права̀та на сайта" #: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1046 msgid "Search for websites, bookmarks, and open tabs" msgstr "Търсене на уеб сайтове, отметки и отворени подпрозорци" #: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1091 msgid "Toggle reader mode" msgstr "Режим на четене" #: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1115 msgid "Bookmark this page" msgstr "Отмятане на страницата" #. Label in certificate popover when site is untrusted. %s is a URL. #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:183 #, c-format msgid "" "This web site’s digital identification is not trusted. You may have " "connected to an attacker pretending to be %s." msgstr "" "Цифровият сертификат на тази страница не е доверен. Възможно е да се " "свързвате с атакуващ, преструващ се на „%s“." #. Label in certificate popover when site uses HTTP. %s is a URL. #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:190 #, c-format msgid "" "This site has no security. An attacker could see any information you send, " "or control the content that you see." msgstr "" "Този сайт е ненадежден. Ако някой ви атакува, ще вижда всичката информация, " "която подавате, и ще може да контролира всичко, което виждате." #. Label in certificate popover when site sends mixed content. #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:197 msgid "This web site did not properly secure your connection." msgstr "Уеб сайтът не шифрира цялото съдържание." #. Label in certificate popover on secure sites. #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:202 msgid "Your connection seems to be secure." msgstr "Връзката ви изглежда сигурна." #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:248 msgid "_View Certificate…" msgstr "_Преглед на сертификата…" #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:515 msgid "Ask" msgstr "Питане" #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:532 msgid "Permissions" msgstr "Права̀" #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:572 msgid "Advertisements" msgstr "Реклами" #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:573 msgid "Notifications" msgstr "Известия" #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:574 msgid "Password saving" msgstr "Запазване на пароли" #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:575 msgid "Location access" msgstr "Местоположение" #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:576 msgid "Microphone access" msgstr "Достъп до микрофона" #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:577 msgid "Webcam access" msgstr "Достъп до камерата" #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:578 msgid "Media autoplay" msgstr "Автоматично изпълнение на медия" #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:578 msgid "Without Sound" msgstr "Без звук" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-row.c:62 msgid "Bookmark Properties" msgstr "Настройки на отметката" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:127 #, c-format msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing tags table" msgstr "" "Файл с неправилен формат за отметки на Epiphany: липсва таблицата с етикети" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:145 #, c-format msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing bookmarks table" msgstr "" "Файл с неправилен формат за отметки на Epiphany: липсва таблицата с отметки" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:247 #, c-format msgid "" "Firefox bookmarks database could not be opened. Close Firefox and try again." msgstr "" "Базата от данни с отметки на Firefox не може да се отвори. Затворете Firefox " "и пробвайте отново." #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:260 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:292 #, c-format msgid "Firefox bookmarks could not be retrieved!" msgstr "Отметките на Firefox не може да се получат!" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:459 #, c-format msgid "HTML bookmarks database could not be opened: %s" msgstr "Базата от данни с отметки за HTML не може да се отвори: %s" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:470 msgid "HTML bookmarks database could not be read." msgstr "Базата от данни с отметки за HTML не може да се прочете: %s" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:491 #, c-format msgid "HTML bookmarks database could not be parsed: %s" msgstr "Базата от данни с отметки за HTML не може да се анализира: %s" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:644 #, c-format msgid "Bookmarks file could not be parsed:" msgstr "Файлът с отметки не може да се анализира:" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-manager.h:34 msgid "Favorites" msgstr "Любими" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-manager.h:35 msgid "Mobile" msgstr "Мобилни" #. Translators: tooltip for the refresh button #: src/ephy-action-bar-start.c:37 src/ephy-header-bar.c:52 msgid "Reload the current page" msgstr "Презареждане на текущата страница" #: src/ephy-action-bar-start.c:644 src/ephy-header-bar.c:453 msgid "Stop loading the current page" msgstr "Спиране на зареждането на текущата страница" #. Translators: the %s refers to the time at which the last sync was made. #. * For example: Today 04:34 PM, Sun 11:25 AM, May 31 06:41 PM. #. #: src/ephy-firefox-sync-dialog.c:108 #, c-format msgid "Last synchronized: %s" msgstr "Последно синхронизиране: %s" #: src/ephy-firefox-sync-dialog.c:396 msgid "Something went wrong, please try again later." msgstr "Възникна грешка, пробвайте по-късно." #: src/ephy-firefox-sync-dialog.c:703 #, c-format msgid "%u min" msgid_plural "%u mins" msgstr[0] "%u мин." msgstr[1] "%u мин." #: src/ephy-history-dialog.c:142 src/ephy-history-dialog.c:1012 msgid "It is not possible to modify history when in incognito mode." msgstr "Не може да променяте историята, когато сте в поверителен режим." #: src/ephy-history-dialog.c:495 msgid "Remove the selected pages from history" msgstr "Изтриване на избраните страници от историята" #: src/ephy-history-dialog.c:501 msgid "Copy URL" msgstr "Копиране на адрес" #: src/ephy-history-dialog.c:590 msgid "Clear browsing history?" msgstr "Изчистване на историята?" #: src/ephy-history-dialog.c:594 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." msgstr "" "Изчистването на историята ще доведе до постоянното изтриване на адресите на " "всички посетени Интернет страници." #: src/ephy-history-dialog.c:1015 msgid "Remove all history" msgstr "Изчистване на историята" #: src/ephy-main.c:111 msgid "Open a new browser window instead of a new tab" msgstr "Отваряне на нов прозорец, а не подпрозорец" #: src/ephy-main.c:113 msgid "Load the given session state file" msgstr "Зареждане на файла на дадената сесия" #: src/ephy-main.c:113 msgid "FILE" msgstr "ФАЙЛ" #: src/ephy-main.c:115 msgid "Start an instance with user data read-only" msgstr "Стартиране на нов процес без права̀ за промяна на потребителските данни" #: src/ephy-main.c:117 msgid "Start a private instance with separate user data" msgstr "Стартиране на нов процес с отделни данни на потребител" #: src/ephy-main.c:120 msgid "Start a private instance in web application mode" msgstr "Стартиране на нов процес в режим за уеб приложения" #: src/ephy-main.c:122 msgid "Start a private instance for WebDriver control" msgstr "Стартиране на нов процес в режим WebDriver" #: src/ephy-main.c:124 msgid "Custom profile directory for private instance" msgstr "Папка с профил за отдѐлен процес" #: src/ephy-main.c:124 msgid "DIR" msgstr "ПАПКА" #: src/ephy-main.c:126 msgid "URL …" msgstr "АДРЕС…" #: src/ephy-main.c:257 msgid "Web options" msgstr "Настройки за Интернет" #. Translators: tooltip for the new tab button #: src/ephy-tab-view.c:637 src/resources/gtk/action-bar-start.ui:90 msgid "Open a new tab" msgstr "Отваряне на нов подпрозорец" #: src/ephy-web-extension-dialog.c:87 msgid "Do you really want to remove this extension?" msgstr "Наистина ли да се изтрие това разширение?" #: src/ephy-web-extension-dialog.c:91 src/ephy-web-extension-dialog.c:220 #: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:120 msgid "_Remove" msgstr "_Премахване" #: src/ephy-web-extension-dialog.c:182 msgid "Author" msgstr "Автор" #: src/ephy-web-extension-dialog.c:191 msgid "Version" msgstr "Версия" #: src/ephy-web-extension-dialog.c:200 #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:127 msgid "Homepage" msgstr "Начална страница" #: src/ephy-web-extension-dialog.c:213 msgid "Open _Inspector" msgstr "Отваряне на _Инспектора" #: src/ephy-web-extension-dialog.c:215 msgid "Open Inspector for debugging Background Page" msgstr "Отваряне на Инспектора за изчистване на грешки в страницата" #: src/ephy-web-extension-dialog.c:224 msgid "Remove selected WebExtension" msgstr "Изтриване на избраното разширение" #. Translators: this is the title of a file chooser dialog. #: src/ephy-web-extension-dialog.c:278 msgid "Open File (manifest.json/xpi)" msgstr "Отваряне на файл (manifest.json/xpi)" #: src/ephy-window.c:934 msgid "Re_do" msgstr "Повта_ряне" #. Edit. #: src/ephy-window.c:937 msgid "Cu_t" msgstr "Из_рязване" #: src/ephy-window.c:938 msgid "_Copy" msgstr "_Копиране" #: src/ephy-window.c:939 msgid "_Paste" msgstr "_Поставяне" #: src/ephy-window.c:940 msgid "_Paste Text Only" msgstr "_Поставяне само на текста" #: src/ephy-window.c:941 msgid "Select _All" msgstr "Избиране на _всичко" #: src/ephy-window.c:943 msgid "S_end Link by Email…" msgstr "Изпращан_е на връзката чрез е-поща…" #: src/ephy-window.c:945 msgid "_Reload" msgstr "_Презареждане" #: src/ephy-window.c:946 msgid "_Back" msgstr "На_зад" #: src/ephy-window.c:947 msgid "_Forward" msgstr "На_пред" #. Bookmarks #: src/ephy-window.c:950 msgid "Add Boo_kmark…" msgstr "_Добавяне на отметка…" #. Links. #: src/ephy-window.c:954 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Отваряне на връзката в нов _прозорец" #: src/ephy-window.c:955 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Отваряне на връзката в нов _подпрозорец" #: src/ephy-window.c:956 msgid "Open Link in I_ncognito Window" msgstr "Отваряне на връзката в прозорец за „по_верително сърфиране“" #: src/ephy-window.c:957 msgid "_Save Link As…" msgstr "_Запазване на връзката като…" #: src/ephy-window.c:958 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Копиране на адреса на връзката" #: src/ephy-window.c:959 msgid "_Copy E-mail Address" msgstr "_Копиране на адреса на е-пощата" #. Images. #: src/ephy-window.c:963 msgid "View _Image in New Tab" msgstr "Отваряне на _изображението в нов подпрозорец" #: src/ephy-window.c:964 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Копиране на адреса на из_ображението" #: src/ephy-window.c:965 msgid "_Save Image As…" msgstr "_Запазване на изображението като…" #: src/ephy-window.c:966 msgid "Set as _Wallpaper" msgstr "Задаване като _фон" #. Video. #: src/ephy-window.c:970 msgid "Open Video in New _Window" msgstr "Отваряне на видео файла в _нов прозорец" #: src/ephy-window.c:971 msgid "Open Video in New _Tab" msgstr "Отваряне на видео файла в нов _подпрозорец" #: src/ephy-window.c:972 msgid "_Save Video As…" msgstr "_Запазване на видео файла като…" #: src/ephy-window.c:973 msgid "_Copy Video Address" msgstr "_Копиране на адреса на видео файла" #. Audio. #: src/ephy-window.c:977 msgid "Open Audio in New _Window" msgstr "Отваряне на звуковия файл в _нов прозорец" #: src/ephy-window.c:978 msgid "Open Audio in New _Tab" msgstr "Отваряне на звуковия файл в нов _подпрозорец" #: src/ephy-window.c:979 msgid "_Save Audio As…" msgstr "_Запазване на звуковия файл като…" #: src/ephy-window.c:980 msgid "_Copy Audio Address" msgstr "_Копиране на адреса на звуковия файл" #: src/ephy-window.c:986 msgid "Save Pa_ge As…" msgstr "_Запазване на страницата като…" #: src/ephy-window.c:987 msgid "_Take Screenshot…" msgstr "Снимка на _екрана…" #: src/ephy-window.c:988 msgid "_Page Source" msgstr "Изходен _код на страницата" #: src/ephy-window.c:1372 #, c-format msgid "Search the Web for “%s”" msgstr "Търсене в Интернет за „%s“" #: src/ephy-window.c:1401 msgid "Open Link" msgstr "Отваряне на връзка" #: src/ephy-window.c:1403 msgid "Open Link In New Tab" msgstr "Отваряне на връзката в нов подпрозорец" #: src/ephy-window.c:1405 msgid "Open Link In New Window" msgstr "Отваряне на връзката в нов прозорец" #: src/ephy-window.c:1407 msgid "Open Link In Incognito Window" msgstr "Отваряне на връзката в поверителен режим" #: src/ephy-window.c:2841 src/ephy-window.c:4157 msgid "Do you want to leave this website?" msgstr "Ще премѝнете ли към друг сайт?" #: src/ephy-window.c:2842 src/ephy-window.c:4158 src/window-commands.c:1221 msgid "A form you modified has not been submitted." msgstr "Има променен, но неподаден формуляр." #: src/ephy-window.c:2843 src/ephy-window.c:4159 src/window-commands.c:1223 msgid "_Discard form" msgstr "_Изчистване на формуляр" #: src/ephy-window.c:2864 msgid "Download operation" msgstr "Изтегляне" #: src/ephy-window.c:2866 msgid "Show details" msgstr "Подробности…" #: src/ephy-window.c:2868 #, c-format msgid "%d download operation active" msgid_plural "%d download operations active" msgstr[0] "%d текущо изтегляне" msgstr[1] "%d текущи изтегляния" #. Translators: tooltip for the tab switcher menu button #: src/ephy-window.c:3349 msgid "View open tabs" msgstr "Преглед на отворените подпрозорци" #: src/ephy-window.c:3479 msgid "Set Web as your default browser?" msgstr "Искате ли да ползвате „Уеб“ като стандартен браузър?" #: src/ephy-window.c:3481 msgid "Set Epiphany Technology Preview as your default browser?" msgstr "" "Да се зададе ли предварителната версия на Epiphany за тестване като " "стандартен браузър?" #: src/ephy-window.c:3493 msgid "_Yes" msgstr "_Да" #: src/ephy-window.c:3494 msgid "_No" msgstr "_Не" #: src/ephy-window.c:4291 msgid "There are multiple tabs open." msgstr "Отворени са множество подпрозорци." #: src/ephy-window.c:4292 msgid "If you close this window, all open tabs will be lost" msgstr "При затварянето на прозореца ще се затворят и всички подпрозорци" #: src/ephy-window.c:4293 msgid "C_lose tabs" msgstr "_Затваряне на подпрозореца" #: src/context-menu-commands.c:271 msgid "Save Link As" msgstr "Запазване на връзката като" #: src/context-menu-commands.c:279 msgid "Save Image As" msgstr "Запазване на изображението като…" #: src/context-menu-commands.c:287 msgid "Save Media As" msgstr "Запазване на мултимедията като" #: src/preferences/clear-data-view.c:70 msgid "Cookies" msgstr "Бисквитки" #: src/preferences/clear-data-view.c:71 msgid "HTTP disk cache" msgstr "Кеш за HTTP" #: src/preferences/clear-data-view.c:72 msgid "Local storage data" msgstr "Данни, запазени локално" #: src/preferences/clear-data-view.c:73 msgid "Offline web application cache" msgstr "Кеш за работа на уеб приложенията без връзка към Интернет" #: src/preferences/clear-data-view.c:74 msgid "IndexedDB databases" msgstr "Бази от данни IndexedDB" #: src/preferences/clear-data-view.c:75 msgid "WebSQL databases" msgstr "Бази от данни WebSQL" #: src/preferences/clear-data-view.c:76 msgid "Plugins data" msgstr "Данни от приставките" #: src/preferences/clear-data-view.c:77 msgid "HSTS policies cache" msgstr "Кеш с политики на HSTS" #: src/preferences/clear-data-view.c:78 msgid "Intelligent Tracking Prevention data" msgstr "" "Данни за интелигентно предотвратяване на проследяването от сайтовете (ITP)" #: src/preferences/ephy-search-engine-listbox.c:29 msgid "New search engine" msgstr "Нова търсачка" #: src/preferences/ephy-search-engine-listbox.c:304 msgid "A_dd Search Engine…" msgstr "_Добавяне на търсачка…" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:114 msgid "This field is required" msgstr "Задължително поле" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:119 msgid "Address must start with either http:// or https://" msgstr "Адресът трябва да почва или с „http://“, или с „https://“" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:131 #, c-format msgid "Address must contain the search term represented by %s" msgstr "Адресът трябва да съдържа търсения израз, който е представен с „%s“" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:134 msgid "Address should not contain the search term several times" msgstr "Адресът не може да съдържа търсената фраза повече от един път" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:140 msgid "Address is not a valid URI" msgstr "Неправилен адрес" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:145 #, c-format msgid "" "Address is not a valid URL. The address should look like https://www.example." "com/search?q=%s" msgstr "" "Неправилен адрес. Трябва да изглежда подобно на „https://www.example.com/" "search?q=%s“" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:190 msgid "This shortcut is already used." msgstr "Това съкращение вече е заето." #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:192 msgid "Search shortcuts must not contain any space." msgstr "" "Съкращенията за търсачки не може да съдържат празни знаци като интервали." #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:200 msgid "Search shortcuts should start with a symbol such as !, # or @." msgstr "" "Съкращенията за търсачки трябва да започват с един от знаците „!“, „#“ или " "„@“." #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:333 msgid "A name is required" msgstr "Необходимо е име" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:335 msgid "This search engine already exists" msgstr "Тази търсачка вече я има" #: src/preferences/passwords-view.c:191 msgid "Delete All Passwords?" msgstr "Да се изтрият ли всички пароли?" #: src/preferences/passwords-view.c:194 msgid "This will clear all locally stored passwords, and can not be undone." msgstr "Всички пароли запазени локално ще се изтрият необратимо." #: src/preferences/passwords-view.c:199 src/resources/gtk/history-dialog.ui:239 msgid "_Delete" msgstr "_Изтриване" #: src/preferences/passwords-view.c:257 msgid "Copy password" msgstr "Копиране на парола" #: src/preferences/passwords-view.c:263 msgid "Username" msgstr "Потребителско име" #: src/preferences/passwords-view.c:286 msgid "Copy username" msgstr "Копиране на потребителско име" #: src/preferences/passwords-view.c:292 msgid "Password" msgstr "Пароли" #: src/preferences/passwords-view.c:317 msgid "Reveal password" msgstr "Показване на парола" #: src/preferences/passwords-view.c:327 msgid "Remove Password" msgstr "Изтриване на парола" #: src/preferences/prefs-appearance-page.c:66 msgid "Sans" msgstr "Безсерифен" #: src/preferences/prefs-appearance-page.c:68 msgid "Serif" msgstr "Серифен" #: src/preferences/prefs-appearance-page.c:146 msgid "Light" msgstr "Светла" #: src/preferences/prefs-appearance-page.c:148 msgid "Dark" msgstr "Тъмна" #: src/preferences/prefs-general-page.c:301 #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:11 msgid "Add Language" msgstr "Добавяне на език" #: src/preferences/prefs-general-page.c:530 #: src/preferences/prefs-general-page.c:689 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "Системен език (%s)" msgstr[1] "Системни езици (%s)" #: src/preferences/prefs-general-page.c:895 msgid "Web Application Icon" msgstr "Икона за уеб приложение" #: src/preferences/prefs-general-page.c:900 msgid "Supported Image Files" msgstr "Поддържани формати за изображения" #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1803 msgid "Executes only the n-th migration step" msgstr "Изпълняване само на n-тата стъпка от мигрирането" #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1805 msgid "Specifies the required version for the migrator" msgstr "Определя необходимата версия за извършване на мигрирането" #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1807 msgid "Specifies the profile where the migrator should run" msgstr "Определя профила, за който да се извърши мигрирането" #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1828 msgid "Web profile migrator" msgstr "Мигриране на профили на Интернет браузъра" #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1829 msgid "Web profile migrator options" msgstr "Настройки на мигрирането на профили на Интернет браузъра" #. Translators: tooltip for the downloads button #: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:18 msgid "View downloads" msgstr "Преглед на свалените" #. Translators: tooltip for the bookmark button #: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:56 msgid "Bookmark page" msgstr "Отмятане на страницата" #. Translators: tooltip for the bookmarks popover button #: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:73 msgid "View and manage your bookmarks" msgstr "Преглед и управление на отметките" #. Translators: tooltip for the back button #: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:18 msgid "Go back to the previous page" msgstr "Назад към предишната страница" #. Translators: tooltip for the forward button #: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:36 msgid "Go forward to the next page" msgstr "Напред към следващата страница" #. Translators: tooltip for the secret homepage button #: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:72 msgid "Go to your homepage" msgstr "Към началната страница" #. Translators: tooltip for the page switcher button #: src/resources/gtk/action-bar.ui:23 msgid "View open pages" msgstr "Преглед на отворените страници" #: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:16 msgid "Bookmark" msgstr "Отметка" #: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:26 msgid "_Name" msgstr "_Име" #: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:45 msgid "_Address" msgstr "_Адреси" #: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:63 #: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:77 msgid "Tags" msgstr "Етикети" #: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:100 msgid "Add Tag…" msgstr "Доб_авяне на етикет…" #: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:105 #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:23 msgid "_Add" msgstr "_Добавяне" #: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:56 msgid "All" msgstr "Всички" #: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:163 msgid "No bookmarks yet?" msgstr "Все още няма отметки" #: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:179 msgid "Bookmark some webpages to view them here." msgstr "Когато отметнете страници, те се появяват тук." #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:22 msgid "Website Data" msgstr "Данни от уеб сайт" #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:23 msgid "_Clear Data" msgstr "_Изчистване на информацията" #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:24 msgid "Remove selected website data" msgstr "Изтриване на избраните данни от уеб сайт" #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:25 msgid "Search website data" msgstr "Търсене в личната данни от уеб сайт" #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:26 msgid "There is no Website Data" msgstr "Няма данни от уеб сайт" #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:27 msgid "Website data will be listed here" msgstr "Данните от уеб сайт се появяват тук" #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:55 msgid "Clear selected website data:" msgstr "Изчистване на избраните данни от уеб сайт:" #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:113 msgid "" "You cannot undo this action. The data you are choosing to clear will be " "removed forever." msgstr "" "Това действие е необратимо. Избраните за изчистване данни ще бъдат загубени " "безвъзвратно." #: src/resources/gtk/data-view.ui:44 src/resources/gtk/history-dialog.ui:69 #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:114 msgid "Search" msgstr "Търсене" #: src/resources/gtk/data-view.ui:100 src/resources/gtk/history-dialog.ui:198 msgid "No Results Found" msgstr "Няма резултати" #: src/resources/gtk/data-view.ui:101 src/resources/gtk/history-dialog.ui:199 msgid "Try a different search" msgstr "Пробвайте друго търсене" #: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:6 msgid "Text Encoding" msgstr "Кодиране на текста" #: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:34 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "Кодиране според документа" #: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:68 msgid "Recent encodings" msgstr "Последни кодирания" #: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:98 msgid "Related encodings" msgstr "Подобни кодирания" #: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:123 msgid "Show all…" msgstr "Показване на всички…" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:20 msgid "Firefox Sync" msgstr "Синхронизиране на Firefox" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:28 msgid "" "Sign in with your Firefox account to sync your data with GNOME Web and " "Firefox on other computers. GNOME Web is not Firefox and is not produced or " "endorsed by Mozilla." msgstr "" "Впишете се в регистрацията ви за Firefox, за да синхронизирате данните си с " "браузъри на други компютри. Уеб за GNOME не е Firefox и не се произвежда или " "одобрява от Mozilla." #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:47 msgid "Firefox Account" msgstr "Регистрация във Firefox" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:51 msgid "Logged in" msgstr "Вписани сте" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:56 msgid "Sign _out" msgstr "_Излизане" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:69 msgid "Sync Options" msgstr "Настройки за синхронизация" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:74 msgid "Sync _Bookmarks" msgstr "Синхронизиране на _отметките" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:88 msgid "Sync _Passwords" msgstr "Синхронизиране на _паролите" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:102 msgid "Sync _History" msgstr "Синхронизиране на _историята" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:116 msgid "Sync Open _Tabs" msgstr "Синхронизиране на отворените _подпрозорци" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:127 msgid "S_ynced tabs" msgstr "_Синхронизирани подпрозорци" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:138 msgid "Frequency" msgstr "Честота" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:149 msgid "Sync _now" msgstr "_Синхронизиране сега" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:161 msgid "Device name" msgstr "Име на устройство" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:184 msgid "_Change" msgstr "_Смяна" #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:27 #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:82 msgid "History" msgstr "История" #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:39 msgid "Select Items" msgstr "Избор на елемент" #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:138 msgid "Search history" msgstr "Търсене в историята" #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:190 msgid "The History is Empty" msgstr "Празна история" #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:191 msgid "Visited pages will be listed here" msgstr "Посетените страници ще се появят тук" #: src/resources/gtk/lang-row.ui:39 msgid "Delete language" msgstr "Изтриване на език" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:7 msgid "R_eload" msgstr "П_резареждане" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:11 msgid "Reload _All Tabs" msgstr "Презареждане на _всички подпрозорци" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:15 msgid "_Duplicate" msgstr "_Дублиране" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:21 msgid "P_in Tab" msgstr "_Закачане на подпрозорец" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:26 msgid "Unp_in Tab" msgstr "_Откачане на подпрозорец" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:31 msgid "_Mute Tab" msgstr "_Заглушаване на подпрозореца" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:38 msgid "Close Tabs to the _Left" msgstr "Затваряне на подпрозорците в_ляво" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:42 msgid "Close Tabs to the _Right" msgstr "Затваряне на подпрозорците в_дясно" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:46 msgid "Close _Other Tabs" msgstr "Затваряне на _другите подпрозорци" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:50 msgid "_Close" msgstr "_Затваряне" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:23 msgctxt "tooltip" msgid "Zoom Out" msgstr "Намаляване" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:36 msgid "Restore Zoom" msgstr "Нормален мащаб" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:49 msgctxt "tooltip" msgid "Zoom In" msgstr "Увеличаване" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:72 msgid "Print…" msgstr "Печат…" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:82 msgid "Find…" msgstr "Търсене…" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:92 msgid "Fullscreen" msgstr "На цял екран" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:138 msgid "_Run in Background" msgstr "_Фонов режим" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:155 msgid "_New Window" msgstr "_Нов прозорец" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:162 msgid "New _Incognito Window" msgstr "Нов прозорец в _поверителен режим" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:178 msgid "Reopen Closed _Tab" msgstr "Повторно отваряне на затворения _подпрозорец" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:185 msgid "_History" msgstr "_История" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:201 msgid "Firefox _Sync" msgstr "_Синхронизация на Firefox" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:208 msgid "I_mport and Export" msgstr "_Внасяне и изнасяне" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:224 msgid "Install Site as Web _Application…" msgstr "Инсталиране като _уеб приложение…" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:231 msgid "Open Appli_cation Manager" msgstr "_Управление на приложения" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:238 msgid "E_xtensions" msgstr "_Разширения" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:254 msgid "_Override Text Encoding…" msgstr "_Задаване на кодиране на текста…" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:269 msgid "Pr_eferences" msgstr "_Настройки" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:277 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Клавишни комбинации" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:285 msgid "_Help" msgstr "Помо_щ" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:293 msgid "_About Web" msgstr "_Относно браузъра" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:316 msgid "Import and Export" msgstr "Внасяне и изнасяне" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:326 msgid "I_mport Bookmarks…" msgstr "_Внасяне на отметки…" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:333 msgid "E_xport Bookmarks…" msgstr "Изнасян_е на отметки…" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:348 msgid "Import _Passwords…" msgstr "Внасяне на _пароли…" #: src/resources/gtk/page-row.ui:61 msgid "Close page" msgstr "Затваряне на страницата" #: src/resources/gtk/pages-view.ui:11 msgid "Tabs" msgstr "Подпрозорци" #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:25 #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:107 msgid "Passwords" msgstr "Пароли" #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:28 msgid "Remove all passwords" msgstr "Изтриване на всички пароли" #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:29 msgid "Search passwords" msgstr "Търсене в паролите" #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:30 msgid "There are no Passwords" msgstr "Няма пароли" #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:31 msgid "Saved passwords will be listed here" msgstr "Запазените пароли ще се появят тук" #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:73 msgid "_Copy Password" msgstr "_Копиране на паролите" #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:77 msgid "C_opy Username" msgstr "Копиране на _потребителско име" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:6 msgid "Appearance" msgstr "Външен вид" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:10 msgid "Fonts" msgstr "Шрифтове" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:15 msgid "Use Custom Fonts" msgstr "Използване на системните шрифтове" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:20 msgid "Sans serif font" msgstr "Безсерифен шрифт" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:35 msgid "Serif font" msgstr "Серифен шрифт" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:50 msgid "Monospace font" msgstr "Равноширок шрифт" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:68 msgid "Reader Mode" msgstr "Режим на четене" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:72 msgid "Font Style" msgstr "Шрифтове и стилове" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:78 msgid "Color Scheme" msgstr "Цветова схема" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:86 msgid "Style" msgstr "Стил" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:91 msgid "Use Custom Stylesheet" msgstr "Потребителски _стилове" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:126 msgid "Use Custom JavaScript" msgstr "Потребителски JavaScript" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:161 msgid "Default Zoom Level" msgstr "Стандартен мащаб" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:6 msgid "General" msgstr "Основни" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:10 msgid "Web Application" msgstr "Уеб приложение" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:15 msgid "_Icon" msgstr "_Икона" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:38 msgid "_Homepage" msgstr "_Начална страница" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:53 msgid "_Title" msgstr "_Заглавие" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:68 msgid "_Manage Additional URLs" msgstr "_Управление на допълнителните адреси" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:93 msgid "Web Content" msgstr "Интернет съдържание" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:98 msgid "Block _Advertisements" msgstr "Без _реклами" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:112 msgid "Block _Popup Windows" msgstr "Без _изскачащи прозорци" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:132 msgid "Most _Visited Pages" msgstr "_Най-посещавани страници" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:146 msgid "_Blank Page" msgstr "_Празна страница" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:161 msgid "_Custom" msgstr "_Потребителски" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:190 msgid "Ask o_n Download" msgstr "Питане при _изтегляне" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:205 msgid "_Download Folder" msgstr "_Папка за изтеглените:" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:250 msgid "Search Engines" msgstr "Търсачки" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:261 msgid "Session" msgstr "Сесия" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:266 msgid "Start in _Incognito Mode" msgstr "Стартиране в _поверителен режим" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:280 msgid "_Restore Tabs on Startup" msgstr "_Възстановяване на подпрозорците при стартиране" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:295 msgid "Browsing" msgstr "Сърфиране" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:300 msgid "Mouse _Gestures" msgstr "_Жестове с мишка" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:314 msgid "S_witch Immediately to New Tabs" msgstr "_Незабавна смяна към новите подпрозорци" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:349 msgid "_Spell Checking" msgstr "_Проверка на правописа" #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:48 msgid "Choose a language:" msgstr "Избор на език:" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:6 msgid "Privacy" msgstr "Защита на личните данни" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:10 msgid "Web Safety" msgstr "Безопасност в уеб" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:15 msgid "Block Dangerous Web_sites" msgstr "_Блокиране на опасните уеб сайтове" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:30 msgid "Web Tracking" msgstr "Проследяване в уеб" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:35 msgid "Intelligent _Tracking Prevention" msgstr "_Предотвратяване на интелигентното следене" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:49 msgid "Allow websites to store cookies, databases, and local storage data." msgstr "" "Позволяване на уеб сайтовете да съхраняват бисквитки, бази от данни и " "локални данни." #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:50 msgid "_Website Data Storage" msgstr "_Управление на съхранението на данните" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:65 msgid "Search Suggestions" msgstr "Подсказване при търсене" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:70 msgid "Enable search suggestions in the URL entry." msgstr "Включване на подсказките за търсене в лентата за адреси." #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:71 msgid "_Google Search Suggestions" msgstr "Подсказки за търсене от _Google" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:86 msgid "Personal Data" msgstr "Лична информация" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:91 msgid "Clear Website _Data" msgstr "Изчистване на _данни от уеб сайт" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:112 msgid "_Passwords" msgstr "_Пароли" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:127 msgid "_Remember Passwords" msgstr "_Запомняне на пароли" #: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:10 msgid "Selects the default search engine" msgstr "Избор на стандартната търсачка" #: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:31 msgid "Name" msgstr "Име" #: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:53 msgid "Address" msgstr "Адреси" #: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:79 msgid "Shortcut" msgstr "Клавишна комбинация" #: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:106 #, c-format msgid "" "To determine the search address, perform a search using the search engine " "that you want to add and replace the search term with %s." msgstr "" "За да получите адреса за търсене, ползвайте търсачката и заменете фразата за " "търсене с „%s“ (без кавичките)." #: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:126 msgid "R_emove Search Engine" msgstr "_Изтриване на търсачка" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:15 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Основни" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:19 msgctxt "shortcut window" msgid "New window" msgstr "Нов прозорец" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:26 msgctxt "shortcut window" msgid "New incognito window" msgstr "Нов прозорец в поверителен режим" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:33 msgctxt "shortcut window" msgid "Open file" msgstr "Отваряне на файл" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:40 msgctxt "shortcut window" msgid "Save page" msgstr "Запазване на страница" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:47 msgctxt "shortcut window" msgid "Take Screenshot" msgstr "Снимка на екрана" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:54 msgctxt "shortcut window" msgid "Print page" msgstr "Печат" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:61 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Спиране на програмата" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:68 msgctxt "shortcut window" msgid "Help" msgstr "Помощ" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:75 msgctxt "shortcut window" msgid "Open menu" msgstr "Отваряне на меню" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:82 msgctxt "shortcut window" msgid "Shortcuts" msgstr "Клавишни комбинации" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:89 msgctxt "shortcut window" msgid "Show downloads list" msgstr "Списък с изтеглените файлове" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:100 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigation" msgstr "Навигация" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:104 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to homepage" msgstr "Към началната страница" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:111 msgctxt "shortcut window" msgid "Reload current page" msgstr "Презареждане на текущата страница" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:118 msgctxt "shortcut window" msgid "Reload bypassing cache" msgstr "Презареждане без ползване на кеша" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:125 msgctxt "shortcut window" msgid "Stop loading current page" msgstr "Спиране на зареждането на текущата страница" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:132 #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:147 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back to the previous page" msgstr "Назад към предишната страница" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:139 #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:154 msgctxt "shortcut window" msgid "Go forward to the next page" msgstr "Напред към следващата страница" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:164 msgctxt "shortcut window" msgid "Tabs" msgstr "Подпрозорци" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:168 msgctxt "shortcut window" msgid "New tab" msgstr "Нов подпрозорец" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:175 msgctxt "shortcut window" msgid "Close current tab" msgstr "Затваряне на подпрозорец" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:182 msgctxt "shortcut window" msgid "Reopen closed tab" msgstr "Повторно отваряне на затворен подпрозорец" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:189 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the next tab" msgstr "Към следващия подпрозорец" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:196 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the previous tab" msgstr "Към предишния подпрозорец" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:203 msgctxt "shortcut window" msgid "Move current tab to the left" msgstr "Преместване на подпрозореца наляво" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:210 msgctxt "shortcut window" msgid "Move current tab to the right" msgstr "Преместване на подпрозореца надясно" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:217 msgctxt "shortcut window" msgid "Duplicate current tab" msgstr "Дублиране на текущия прозорец" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:228 msgctxt "shortcut window" msgid "Miscellaneous" msgstr "Разни" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:232 msgctxt "shortcut window" msgid "History" msgstr "История" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:239 msgctxt "shortcut window" msgid "Preferences" msgstr "Настройки" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:246 msgctxt "shortcut window" msgid "Bookmark current page" msgstr "Отметка за текущата страница" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:253 msgctxt "shortcut window" msgid "Show bookmarks list" msgstr "Списък с отметките" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:260 msgctxt "shortcut window" msgid "Import bookmarks" msgstr "Внасяне на отметки" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:267 msgctxt "shortcut window" msgid "Export bookmarks" msgstr "Изнасяне на отметки" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:274 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle caret browsing" msgstr "Навигация с курсор" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:285 msgctxt "shortcut window" msgid "Web application" msgstr "Уеб приложение" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:289 msgctxt "shortcut window" msgid "Install site as web application" msgstr "Инсталиране на сайта като уеб приложение" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:300 msgctxt "shortcut window" msgid "View" msgstr "Изглед" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:304 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom in" msgstr "Увеличаване" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:311 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom out" msgstr "Намаляване" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:318 msgctxt "shortcut window" msgid "Reset zoom" msgstr "Нормален мащаб" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:325 msgctxt "shortcut window" msgid "Fullscreen" msgstr "На цял екран" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:332 msgctxt "shortcut window" msgid "View page source" msgstr "Изходен код на страницата" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:339 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle inspector" msgstr "Инспектор" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:346 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle reader mode" msgstr "Режим на четене" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:357 msgctxt "shortcut window" msgid "Editing" msgstr "Редактиране" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:361 msgctxt "shortcut window" msgid "Cut" msgstr "Изрязване" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:368 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy" msgstr "Копиране" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:375 msgctxt "shortcut window" msgid "Paste" msgstr "Поставяне" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:382 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo" msgstr "Възстановяване" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:389 msgctxt "shortcut window" msgid "Redo" msgstr "Връщане" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:396 msgctxt "shortcut window" msgid "Select all" msgstr "Избиране на всичко" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:403 msgctxt "shortcut window" msgid "Select page URL" msgstr "Избор на адреса" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:410 msgctxt "shortcut window" msgid "Search with default search engine" msgstr "Търсене със стандартната търсачка" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:417 msgctxt "shortcut window" msgid "Find" msgstr "Търсене" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:424 msgctxt "shortcut window" msgid "Next find result" msgstr "Следващ резултат" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:431 msgctxt "shortcut window" msgid "Previous find result" msgstr "Предишен резултат" #: src/resources/gtk/synced-tabs-dialog.ui:22 msgid "Synced Tabs" msgstr "Синхронизирани подпрозорци" #: src/resources/gtk/synced-tabs-dialog.ui:41 msgid "" "Below are the synced open tabs of your other devices that use Firefox Sync " "with this account. Open a tab by double clicking its name (tabs under Local " "Tabs cannot be opened)." msgstr "" "Отдолу са синхронизираните отворени подпрозорци от всички устройства към " "регистрацията ви във Firefox Sync. Подпрозорците се отварят с двойно " "натискане с мишката (локалните подпрозорци не може да се отварят)." #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:17 msgid "Additional URLs" msgstr "Допълнителни адреси" #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:28 msgid "" "A URL that starts with any of the additional URLs will be opened by the web " "application. If you omit the URL scheme, the one from the currently loaded " "URL will be used." msgstr "" "Адрес, който почва с друг, се отваря с уеб приложение. Ако пропуснете " "схемата за адреса, се ползва тази на текущо заредения адрес." #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:52 msgctxt "Column header in the Additional URLs dialog" msgid "URL" msgstr "АДРЕС" #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:77 msgid "Add new URL" msgstr "Добавяне на нов адрес" #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:90 msgid "Remove the selected URLs" msgstr "Изтриване на избраните адреси" #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:104 msgid "C_lear All" msgstr "Изчистване на _всичко" #: src/resources/gtk/web-extensions-dialog.ui:12 #: src/resources/gtk/web-extensions-dialog.ui:21 msgid "Extensions" msgstr "Разширения" #: src/resources/gtk/web-extensions-dialog.ui:26 msgid "_Add…" msgstr "_Добавяне…" #: src/resources/gtk/web-extensions-dialog.ui:40 msgid "No Extensions Installed" msgstr "Не са инсталиране разширения" #: src/resources/gtk/web-extensions-dialog.ui:41 msgid "Add some extensions to display them here." msgstr "Добавяне на разширения, които ще се покажат тук." #: src/search-provider/ephy-search-provider.c:214 #, c-format msgid "Search the web for “%s”" msgstr "Търсене в Интернет за „%s“" #: src/search-provider/ephy-search-provider.c:224 #, c-format msgid "Load “%s”" msgstr "Зареждане на „%s“" #: src/synced-tabs-dialog.c:190 msgid "Local Tabs" msgstr "Локални подпрозорци" #: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:120 msgid "The install_token is required for the Install() method" msgstr "Идентификаторът (install_token) е необходим за метода „Install()“" #: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:126 #, c-format msgid "The url passed was not valid: ‘%s’" msgstr "Подаденият адрес е неправилен: „%s“" #: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:132 msgid "The name passed was not valid" msgstr "Подаденото име е неправилно" #: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:144 #, c-format msgid "Installing the web application ‘%s’ (%s) failed: %s" msgstr "Неуспешно инсталиране на уеб приложението „%s“ (%s): %s" #: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:176 #, c-format msgid "The desktop file ID passed ‘%s’ was not valid" msgstr "Идентификаторът на файла във формат desktop „%s“ е неправилен" #: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:185 #, c-format msgid "The web application ‘%s’ does not exist" msgstr "Уеб приложението „%s“ не съществува" #: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:190 #, c-format msgid "The web application ‘%s’ could not be deleted" msgstr "Уеб приложението „%s“ не може да се бъде създадено" #: src/webextension/api/runtime.c:161 #, c-format msgid "Options for %s" msgstr "Настройки на „%s“" #: src/window-commands.c:119 msgid "GVDB File" msgstr "Файл gvdb" #: src/window-commands.c:120 msgid "HTML File" msgstr "Файл с HTML" #: src/window-commands.c:121 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: src/window-commands.c:122 src/window-commands.c:699 msgid "Chrome" msgstr "Chrome" #: src/window-commands.c:123 src/window-commands.c:700 msgid "Chromium" msgstr "Chromium" #: src/window-commands.c:137 src/window-commands.c:561 #: src/window-commands.c:778 msgid "Ch_oose File" msgstr "_Избор на файлове" #: src/window-commands.c:139 src/window-commands.c:390 #: src/window-commands.c:437 src/window-commands.c:780 #: src/window-commands.c:807 msgid "I_mport" msgstr "В_насяне" #: src/window-commands.c:303 src/window-commands.c:378 #: src/window-commands.c:425 src/window-commands.c:468 #: src/window-commands.c:491 src/window-commands.c:507 msgid "Bookmarks successfully imported!" msgstr "Успешно внесени отметки!" #: src/window-commands.c:316 msgid "Select Profile" msgstr "Избиране на профил" #: src/window-commands.c:387 src/window-commands.c:434 #: src/window-commands.c:656 msgid "Choose File" msgstr "Избор на файл" #: src/window-commands.c:556 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Внасяне на отметки" #: src/window-commands.c:575 src/window-commands.c:821 msgid "From:" msgstr "От:" #: src/window-commands.c:618 msgid "Bookmarks successfully exported!" msgstr "Успешно изнесени отметки!" #. Translators: Only translate the part before ".html" (e.g. "bookmarks") #: src/window-commands.c:664 msgid "bookmarks.html" msgstr "отметки.html" #: src/window-commands.c:741 msgid "Passwords successfully imported!" msgstr "Успешно внесени пароли!" #: src/window-commands.c:802 msgid "Import Passwords" msgstr "Внасяне на пароли" #: src/window-commands.c:996 #, c-format msgid "" "A simple, clean, beautiful view of the web.\n" "Powered by WebKitGTK %d.%d.%d" msgstr "" "Опростено, изчистено и красиво разглеждане на уеб страници.\n" "Програмата работи с WebKit %d.%d.%d" #: src/window-commands.c:1010 msgid "Epiphany Canary" msgstr "Epiphany Canary" #: src/window-commands.c:1026 msgid "Website" msgstr "Уеб сайт" #: src/window-commands.c:1059 msgid "translator-credits" msgstr "" "Владимир „Kaladan“ Петков <kaladan@gmail.com>\n" "Ивайло Вълков <ivaylo@e-valkov.org>\n" "Александър Шопов <ash@kambanaria.org>\n" "\n" "\n" "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n" "Научете повече за нас на уеб сайта ни.\n" "Докладвайте за грешки в превода в съответния раздел." #: src/window-commands.c:1219 msgid "Do you want to reload this website?" msgstr "Да се презареди ли тази уеб страница?" #: src/window-commands.c:1821 #, c-format msgid "The application “%s” is ready to be used" msgstr "Приложението „%s“ е готово за използване" #: src/window-commands.c:1824 #, c-format msgid "The application “%s” could not be created: %s" msgstr "Неуспешно създаване на приложението „%s“: %s" #. Translators: Desktop notification when a new web app is created. #: src/window-commands.c:1833 msgid "Launch" msgstr "Стартиране" #: src/window-commands.c:1904 #, c-format msgid "A web application named “%s” already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Вече съществува уеб приложение с име „%s“. Желаете ли да го замените?" #: src/window-commands.c:1907 msgid "Cancel" msgstr "Отказване" #: src/window-commands.c:1909 msgid "Replace" msgstr "Замяна" #: src/window-commands.c:1913 msgid "" "An application with the same name already exists. Replacing it will " "overwrite it." msgstr "" "Вече съществува приложение с такова име. Ако бъде използвано същото име, " "съществуващото приложение ще бъде заменено." #: src/window-commands.c:2126 src/window-commands.c:2182 msgid "Save" msgstr "Запазване" #: src/window-commands.c:2147 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: src/window-commands.c:2152 msgid "MHTML" msgstr "MHTML" #: src/window-commands.c:2203 msgid "PNG" msgstr "PNG" #: src/window-commands.c:2707 msgid "Enable caret browsing mode?" msgstr "Да бъде ли включена навигацията с курсор?" #: src/window-commands.c:2710 msgid "" "Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable " "cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you " "want to enable caret browsing?" msgstr "" "Натискането на клавиш „F7“ включва или изключва навигацията с курсор. Тази " "функция поставя подвижен курсор в уеб страниците и позволява да се " "придвижвате чрез клавиатурата в тях. Желаете ли да включена навигацията с " "курсор?" #: src/window-commands.c:2713 msgid "_Enable" msgstr "_Включване"