GNOME на български!

Относно проекта · Дневници · Планета · Доклади за грешки · Отметки · Контакти


 

root/gnome/master/eog.master.bg.po

Revision 1990, 49.5 kB (checked in by ash, 7 months ago)

libgnome, gtk+, file-roller, glib, gnome-control-center, gnome-settings-daemon, gcalctool, gnome-power-manager, evolution-mapi, eog, gvfs, sabayon, gnome-desktop: подадени в master

  • Property svn:mergeinfo set to
Line 
1 # Bulgarian translation of eog po-file.
2 # Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # Copyright (C) 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
4 # Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002.
5 # Vladimir Petkov <kaladan@gmail.com>, 2004, 2005, 2006, 2007.
6 # Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004, 2006.
7 # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
8 # Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>, 2007.
9 # Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2008.
10 # Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>, 2010.
11 #
12 #
13 msgid ""
14 msgstr ""
15 "Project-Id-Version: eog master\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
17 "POT-Creation-Date: 2010-02-23 08:59+0200\n"
18 "PO-Revision-Date: 2010-02-23 08:59+0200\n"
19 "Last-Translator: Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>\n"
20 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
25
26 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
27 #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
28 #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
29 #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
30 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
31 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
32 #. * please remove.
33 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:934
34 #, c-format
35 msgid "Show “_%s”"
36 msgstr "Показване на „_%s“"
37
38 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1397
39 msgid "_Move on Toolbar"
40 msgstr "_Преместване по лентата с инструменти"
41
42 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1398
43 msgid "Move the selected item on the toolbar"
44 msgstr "Преместване на избрания елемент в лентата с инструменти"
45
46 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1399
47 msgid "_Remove from Toolbar"
48 msgstr "_Премахване от лентата"
49
50 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1400
51 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
52 msgstr "Премахване на избрания елемент от лентата с инструменти"
53
54 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1401
55 msgid "_Delete Toolbar"
56 msgstr "_Изтриване на лентата с инструменти"
57
58 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1402
59 msgid "Remove the selected toolbar"
60 msgstr "Премахване на избраната лента с инструменти"
61
62 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:485
63 msgid "Separator"
64 msgstr "Разделител"
65
66 #: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:115
67 msgid "Running in fullscreen mode"
68 msgstr "Изпълнение в режим на цял екран"
69
70 #: ../plugins/fullscreen/fullscreen.eog-plugin.desktop.in.h:1
71 msgid "Activate fullscreen mode with double-click"
72 msgstr "Активиране на режим на цял екран чрез двойно натискане с мишката"
73
74 #: ../plugins/fullscreen/fullscreen.eog-plugin.desktop.in.h:2
75 msgid "Fullscreen with double-click"
76 msgstr "Цял екран с двойно натискане с мишката"
77
78 #: ../plugins/reload/reload.eog-plugin.desktop.in.h:1
79 #: ../plugins/reload/eog-reload-plugin.c:45
80 msgid "Reload Image"
81 msgstr "Презареждане на изображението"
82
83 #: ../plugins/reload/reload.eog-plugin.desktop.in.h:2
84 #: ../plugins/reload/eog-reload-plugin.c:47
85 msgid "Reload current image"
86 msgstr "Презареждане на текущото изображение"
87
88 #: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.eog-plugin.desktop.in.h:1
89 msgid "Date in statusbar"
90 msgstr "Показване дата в лентата за състояние"
91
92 #: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.eog-plugin.desktop.in.h:2
93 msgid "Shows the image date in the window statusbar"
94 msgstr "Показва датата на изображението в лентата за състояние"
95
96 #: ../data/eog.desktop.in.in.h:1
97 msgid "Browse and rotate images"
98 msgstr "Преглед и завъртане на изображения"
99
100 #: ../data/eog.desktop.in.in.h:2
101 msgid "Image Viewer"
102 msgstr "Преглед на изображения (EoG)"
103
104 #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:1
105 msgid "Aperture Value:"
106 msgstr "Стойност на блендата:"
107
108 #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:2
109 msgid "Author:"
110 msgstr "Автор:"
111
112 #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:3
113 msgid "Bytes:"
114 msgstr "Байтове:"
115
116 #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:4
117 msgid "Camera Model:"
118 msgstr "Модел на фотоапарата:"
119
120 #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:5
121 msgid "Copyright:"
122 msgstr "Авторски права:"
123
124 #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:6
125 msgid "Date/Time:"
126 msgstr "Дата и час:"
127
128 #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:7
129 msgid "Description:"
130 msgstr "Описание:"
131
132 #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:8
133 msgid "Details"
134 msgstr "Подробности"
135
136 #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:9
137 msgid "Exposure Time:"
138 msgstr "Време на експозицията:"
139
140 #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:10
141 msgid "Flash:"
142 msgstr "Светкавица:"
143
144 #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:11
145 msgid "Focal Length:"
146 msgstr "Фокусно разстояние:"
147
148 #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:12
149 msgid "General"
150 msgstr "Общи"
151
152 #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:13
153 msgid "Height:"
154 msgstr "Височина:"
155
156 #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:14
157 msgid "ISO Speed Rating:"
158 msgstr "Чувствителност по ISO:"
159
160 #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:15
161 msgid "Image Properties"
162 msgstr "Настройки на изображението"
163
164 #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:16
165 msgid "Keywords:"
166 msgstr "Ключови думи:"
167
168 #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:17
169 msgid "Location:"
170 msgstr "Местоположение:"
171
172 #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:18
173 msgid "Metadata"
174 msgstr "Допълнителни данни"
175
176 #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:19
177 msgid "Metering Mode:"
178 msgstr "Режим на мерене:"
179
180 #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:20
181 msgid "Name:"
182 msgstr "Име:"
183
184 #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:21
185 msgid "Type:"
186 msgstr "Вид:"
187
188 #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:22
189 msgid "Width:"
190 msgstr "Широчина:"
191
192 #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:23
193 msgid "_Next"
194 msgstr "_Следващо"
195
196 #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:24
197 msgid "_Previous"
198 msgstr "_Предишно"
199
200 #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:2
201 #, no-c-format
202 msgid "<b>%f:</b> original filename"
203 msgstr "<b>%f:</b> оригинално име на файла"
204
205 #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:4
206 #, no-c-format
207 msgid "<b>%n:</b> counter"
208 msgstr "<b>%n:</b> брояч"
209
210 #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:5
211 msgid "Choose a folder"
212 msgstr "Изберете папка"
213
214 #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:6
215 msgid "Destination folder:"
216 msgstr "Целева папка:"
217
218 #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:7
219 msgid "File Name Preview"
220 msgstr "Преглед на файловото име"
221
222 #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:8
223 msgid "File Path Specifications"
224 msgstr "Характеристики на файловия път"
225
226 #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:9
227 msgid "Filename format:"
228 msgstr "Формат на името:"
229
230 #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:10
231 msgid "Options"
232 msgstr "Настройки"
233
234 #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:11
235 msgid "Rename from:"
236 msgstr "Преименуване от:"
237
238 #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:12
239 msgid "Replace spaces with underscores"
240 msgstr "Замяна на интервалите с долни черти"
241
242 #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:13
243 msgid "Save As"
244 msgstr "Запазване като"
245
246 #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:14
247 msgid "Start counter at:"
248 msgstr "Стартиране брояча на:"
249
250 #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:15
251 msgid "To:"
252 msgstr "На:"
253
254 #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:1
255 msgid "As _background"
256 msgstr "Като _фон"
257
258 #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:2
259 msgid "As check _pattern"
260 msgstr "Като _шахматна дъска"
261
262 #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:3
263 msgid "As custom c_olor:"
264 msgstr "Като _цвят:"
265
266 #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:4
267 msgid "Color for Transparent Areas"
268 msgstr "Оцветяване на прозрачните зони"
269
270 #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:5
271 msgid "E_xpand images to fit screen"
272 msgstr "Раз_ширяване на изображенията за напасване към екрана"
273
274 #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:6
275 msgid "Eye of GNOME Preferences"
276 msgstr "Настройки на програмата"
277
278 #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:7
279 msgid "Image Enhancements"
280 msgstr "Подобряване на изображението"
281
282 #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:8
283 msgid "Image View"
284 msgstr "Преглед на изображения"
285
286 #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:9
287 msgid "Image Zoom"
288 msgstr "Мащаб"
289
290 #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:10
291 msgid "Plugins"
292 msgstr "Приставки"
293
294 #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:11
295 msgid "Sequence"
296 msgstr "Последователност"
297
298 #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:12
299 msgid "Slideshow"
300 msgstr "Прожекция"
301
302 #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:13
303 msgid "Smooth images when zoomed-_in"
304 msgstr "Заглаждане при _увеличаване"
305
306 #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:14
307 msgid "Smooth images when zoomed-_out"
308 msgstr "Заглаждане при _намаляване"
309
310 #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:15
311 msgid "Transparent Parts"
312 msgstr "Прозрачни части"
313
314 #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:16
315 msgid "_Automatic orientation"
316 msgstr "_Автоматично завъртане"
317
318 #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:17
319 msgid "_Loop sequence"
320 msgstr "П_оследователност на завъртанията"
321
322 #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:18
323 msgid "_Switch image after:"
324 msgstr "_Смяна на изображението след:"
325
326 #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:19
327 msgid "seconds"
328 msgstr "секунди"
329
330 #: ../data/eog.schemas.in.h:1
331 msgid ""
332 "A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until "
333 "the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing."
334 msgstr ""
335 "Стойност, по-голяма от 0, определя секундите, в които изображението да стои "
336 "на екрана докато не бъде заменено от следващото. 0 спира автоматичното "
337 "разглеждане."
338
339 #: ../data/eog.schemas.in.h:2
340 msgid "Active plugins"
341 msgstr "Включени приставки"
342
343 #: ../data/eog.schemas.in.h:4
344 #, no-c-format
345 msgid "Allow zoom greater than 100% initially"
346 msgstr "Позволяване на по-голям мащаб от 100%"
347
348 #: ../data/eog.schemas.in.h:5
349 msgid "Automatic orientation"
350 msgstr "Автоматично завъртане"
351
352 #: ../data/eog.schemas.in.h:6
353 msgid "Delay in seconds until showing the next image"
354 msgstr "Секунди между показване на изображенията"
355
356 #: ../data/eog.schemas.in.h:7
357 msgid ""
358 "Determines how transparency should be indicated. Valid values are "
359 "CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is choosen, then the trans_color key "
360 "determines the used color value."
361 msgstr ""
362 "Определя как ще бъде показвана прозрачността. Валидните стойности са "
363 "„CHECK_PATTERN“, „COLOR“ и „NONE“. Ако е избрано „COLOR“, тогава ключът "
364 "trans_color определя използвания цвят."
365
366 #: ../data/eog.schemas.in.h:8
367 msgid "Extrapolate Image"
368 msgstr "Екстраполиране на изображението"
369
370 #: ../data/eog.schemas.in.h:9
371 msgid ""
372 "If activated Eye of GNOME wont ask for confirmation when moving images to "
373 "the trash. It will still ask if any of the files cannot be moved to the "
374 "trash and would be deleted instead."
375 msgstr ""
376 "Ако е истина, програмата няма да пита за потвърждение при преместване на "
377 "изображенията в кошчето. Когато поради някаква причина изображенията не "
378 "могат да бъдат преместени в кошчето, а ще бъдат изтрити, все пак ще се иска "
379 "потвърждение."
380
381 #: ../data/eog.schemas.in.h:10
382 msgid ""
383 "If activated and no image is loaded in the active window, the file chooser "
384 "will display the user's pictures folder using the XDG special user "
385 "directories. If deactivated or the pictures folder has not been set up it "
386 "will show the current working directory."
387 msgstr ""
388 "Ако е истина и в активния прозорец не е заредено изображение, прозорецът за "
389 "избор на изображения ще показва потребителската папка за изображения според "
390 "XDG. Ако е лъжа или не е настроена папка за изображения, ще се покаже "
391 "текущата работна папка."
392
393 #: ../data/eog.schemas.in.h:11
394 msgid ""
395 "If activated the detailed metadata list in the properties dialog will be "
396 "moved to its own page in the dialog. This should make the dialog more usable "
397 "on smaller screens, e.g. as used by netbooks. If disabled the widget will be "
398 "embedded on the \"Metadata\" page."
399 msgstr ""
400 "Ако е истина, допълнителните подробни за изображението ще бъдат преместени в "
401 "собствен прозорец. Така програмата ще се ползва по-лесно на малки екрани "
402 "(напр. при ултра преносими компютри). Ако е лъжа, данните се показват в "
403 "страницата „Допълнителни данни“."
404
405 #: ../data/eog.schemas.in.h:12
406 msgid ""
407 "If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the "
408 "color which is used for indicating transparency."
409 msgstr ""
410 "Ако ключът за прозрачността има стойността „COLOR“, тогава той определя "
411 "цвета, който ще бъде използван за изобразяване на прозрачността."
412
413 #: ../data/eog.schemas.in.h:13
414 msgid ""
415 "If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the "
416 "screen initially."
417 msgstr ""
418 "Ако тук е ЛЪЖА, малките изображения няма да бъдат разтягани, за да паснат на "
419 "големината на екрана."
420
421 #: ../data/eog.schemas.in.h:14
422 msgid ""
423 "Image collection pane position. Set to 0 for bottom; 1 for left; 2 for top; "
424 "3 for right."
425 msgstr ""
426 "Разположение на панела за колекции. Задайте 0 за в долния край, 1 за отляво, "
427 "2 за в горния край и 3 за отдясно."
428
429 #: ../data/eog.schemas.in.h:15
430 msgid "Interpolate Image"
431 msgstr "Интерполиране на изображението"
432
433 #: ../data/eog.schemas.in.h:16
434 msgid ""
435 "List of active plugins. It doesn't contain the \"Location\" of the active "
436 "plugins. See the .eog-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given "
437 "plugin."
438 msgstr ""
439 "Списък с включените приставки. Не съдържа „местоположението“ на включените "
440 "приставки. За да разберете къде е дадена приставка, проверете във файла .eog-"
441 "plugin."
442
443 #: ../data/eog.schemas.in.h:17
444 msgid "Loop through the image sequence"
445 msgstr "Повтаряне на последователността на изображенията"
446
447 #: ../data/eog.schemas.in.h:18
448 msgid "Scroll wheel zoom"
449 msgstr "Увеличение с колелцето на мишката"
450
451 #: ../data/eog.schemas.in.h:19
452 msgid "Show/Hide the image collection pane scroll buttons."
453 msgstr "Показване/скриване плъзгачите на панела за колекцията."
454
455 #: ../data/eog.schemas.in.h:20
456 msgid "Show/Hide the image collection pane."
457 msgstr "Показване/скриване на панела за колекцията."
458
459 #: ../data/eog.schemas.in.h:21
460 msgid "Show/Hide the window side pane."
461 msgstr "Показване/скриване на страничния панел."
462
463 #: ../data/eog.schemas.in.h:22
464 msgid "Show/Hide the window statusbar."
465 msgstr "Показване/скриване на лентата за състоянието."
466
467 #: ../data/eog.schemas.in.h:23
468 msgid "Show/Hide the window toolbar."
469 msgstr "Показване/скриване на лентата с инструментите."
470
471 #: ../data/eog.schemas.in.h:25
472 #, no-c-format
473 msgid ""
474 "The multiplier to be applied when using the mouse scroll wheel for zooming. "
475 "This value defines the zooming step used for each scroll event. For example, "
476 "0.05 results in a 5% zoom increment for each scroll event and 1.00 result in "
477 "a 100% zoom increment."
478 msgstr ""
479 "Коефициентът, който да се използва при увеличение с колелцето на мишката. "
480 "Тази стойност определя стъпката за увеличение при всяко движение на "
481 "колелцето. Например 0.05 означава коефициент 5% увеличение или намаляване "
482 "при движение на колелцето, а 1.00 означава 100% промяна на увеличението."
483
484 #: ../data/eog.schemas.in.h:26
485 msgid "Transparency color"
486 msgstr "Цвят на прозрачността"
487
488 #: ../data/eog.schemas.in.h:27
489 msgid "Transparency indicator"
490 msgstr "Индикатор на прозрачността"
491
492 #: ../data/eog.schemas.in.h:28
493 msgid "Trash images without asking"
494 msgstr "Преместване в кошчето без питане"
495
496 #: ../data/eog.schemas.in.h:29
497 msgid ""
498 "Whether the file chooser should show the user's pictures folder if no images "
499 "are loaded."
500 msgstr ""
501 "Дали прозорецът за избор на изображения ще показва потребителската папка за "
502 "изображения, ако не е заредено изображение."
503
504 #: ../data/eog.schemas.in.h:30
505 msgid "Whether the image collection pane should be resizable."
506 msgstr "Дали панелът на колекциите да се преоразмерява или не."
507
508 #: ../data/eog.schemas.in.h:31
509 msgid ""
510 "Whether the image should be extrapolated on zoom-in. This leads to blurry "
511 "quality and is somewhat slower than non-extrapolated images."
512 msgstr ""
513 "Дали изображението да бъде екстраполирано при увеличение или не. Това води "
514 "до по-мъгляво качество при големи увеличения и по-бавно показване."
515
516 #: ../data/eog.schemas.in.h:32
517 msgid ""
518 "Whether the image should be interpolated on zoom-out. This leads to better "
519 "quality but is somewhat slower than non interpolated images."
520 msgstr ""
521 "Дали изображението да бъде интерполирано при увеличение или не. Това води до "
522 "по-добро качество и по-бавно показване."
523
524 #: ../data/eog.schemas.in.h:33
525 msgid ""
526 "Whether the image should be rotated automatically based on EXIF orientation."
527 msgstr ""
528 "Дали изображението да бъде завъртано автоматично в зависимост на "
529 "ориентацията в EXIF."
530
531 #: ../data/eog.schemas.in.h:34
532 msgid ""
533 "Whether the metadata list in the properties dialog should have its own page."
534 msgstr ""
535 "Дали допълнителните подробни данни от прозореца с информация за "
536 "изображението да се преместят на собствена страница."
537
538 #: ../data/eog.schemas.in.h:35
539 msgid "Whether the scroll wheel should be used for zooming."
540 msgstr "Включване на възможност за увеличение с колелцето на мишката."
541
542 #: ../data/eog.schemas.in.h:36
543 msgid "Whether the sequence of images should be shown in an endless loop."
544 msgstr ""
545 "Дали последователността от изображения да бъде показвана чрез безкраен "
546 "процес на повтаряне."
547
548 #: ../data/eog.schemas.in.h:37
549 msgid "Zoom multiplier"
550 msgstr "Коефициент на увеличение"
551
552 #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:159
553 msgid "Close _without Saving"
554 msgstr "Затваряне _без запазване"
555
556 #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:193
557 msgid "Question"
558 msgstr "Въпрос"
559
560 #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:374
561 msgid "If you don't save, your changes will be lost."
562 msgstr "Ако не запазите промените, те ще бъдат изгубени."
563
564 #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:409
565 #, c-format
566 msgid "Save changes to image \"%s\" before closing?"
567 msgstr "Запазване на промените в „%s“ преди затваряне?"
568
569 #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:604
570 #, c-format
571 msgid "There is %d image with unsaved changes. Save changes before closing?"
572 msgid_plural ""
573 "There are %d images with unsaved changes. Save changes before closing?"
574 msgstr[0] ""
575 "Има %d изображение с незапазени промени. Да се запазят ли промените преди "
576 "затваряне?"
577 msgstr[1] ""
578 "Има %d изображения с незапазени промени. Да се запазят ли промените преди "
579 "затваряне?"
580
581 #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:621
582 msgid "S_elect the images you want to save:"
583 msgstr "И_зберете изображенията, които искате да се запазят:"
584
585 #. Secondary label
586 #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:639
587 msgid "If you don't save, all your changes will be lost."
588 msgstr "Ако не запазите промените, те ще бъдат изгубени."
589
590 #: ../src/eog-file-chooser.c:128
591 msgid "File format is unknown or unsupported"
592 msgstr "Файловият формат е непознат или неподдържан"
593
594 #: ../src/eog-file-chooser.c:133
595 msgid ""
596 "Eye of GNOME could not determine a supported writable file format based on "
597 "the filename."
598 msgstr ""
599 "Програмата не може да определи поддържан файлов формат на основата на "
600 "файловото име."
601
602 #: ../src/eog-file-chooser.c:134
603 msgid "Please try a different file extension like .png or .jpg."
604 msgstr "Опитайте с различно разширение, като .png или .jpg."
605
606 #: ../src/eog-file-chooser.c:166
607 msgid "All Files"
608 msgstr "Всички файлове"
609
610 #: ../src/eog-file-chooser.c:171
611 msgid "All Images"
612 msgstr "Всички изображения"
613
614 #. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format (*.png)".
615 #: ../src/eog-file-chooser.c:192
616 #, c-format
617 msgid "%s (*.%s)"
618 msgstr "%s (*.%s)"
619
620 #. Pixel size of image: width x height in pixel
621 #: ../src/eog-file-chooser.c:288 ../src/eog-properties-dialog.c:137
622 #: ../src/eog-properties-dialog.c:139 ../src/eog-thumb-view.c:380
623 msgid "pixel"
624 msgid_plural "pixels"
625 msgstr[0] "пиксел"
626 msgstr[1] "пиксела"
627
628 #: ../src/eog-file-chooser.c:437
629 msgid "Load Image"
630 msgstr "Зареждане на изображение"
631
632 #: ../src/eog-file-chooser.c:445
633 msgid "Save Image"
634 msgstr "Запазване на изображение"
635
636 #: ../src/eog-file-chooser.c:453
637 msgid "Open Folder"
638 msgstr "Отваряне на папка"
639
640 #: ../src/eog-image.c:579
641 #, c-format
642 msgid "Transformation on unloaded image."
643 msgstr "Преобразуване на незаредено изображение."
644
645 #: ../src/eog-image.c:607
646 #, c-format
647 msgid "Transformation failed."
648 msgstr "Неуспешно преобразуване."
649
650 #: ../src/eog-image.c:1011
651 #, c-format
652 msgid "EXIF not supported for this file format."
653 msgstr "За този файлов формат не се поддържа EXIF."
654
655 #: ../src/eog-image.c:1134
656 #, c-format
657 msgid "Image loading failed."
658 msgstr "Неуспех при зареждане на изображението"
659
660 #: ../src/eog-image.c:1539 ../src/eog-image.c:1641
661 #, c-format
662 msgid "No image loaded."
663 msgstr "Няма заредено изображение."
664
665 #: ../src/eog-image.c:1549 ../src/eog-image.c:1653
666 #, c-format
667 msgid "Temporary file creation failed."
668 msgstr "Създаването на временния файл е неуспешно."
669
670 #: ../src/eog-image-jpeg.c:361
671 #, c-format
672 msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s"
673 msgstr "Временният файл за запазването на %s не може да бъде създаден"
674
675 #: ../src/eog-image-jpeg.c:380
676 #, c-format
677 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
678 msgstr "Недостатъчна свободна памет за зареждане на файла във формат JPEG"
679
680 #: ../src/eog-exif-details.c:68
681 msgid "Camera"
682 msgstr "Фотоапарат"
683
684 #: ../src/eog-exif-details.c:69
685 msgid "Image Data"
686 msgstr "Данни на изображението"
687
688 #: ../src/eog-exif-details.c:70
689 msgid "Image Taking Conditions"
690 msgstr "Условия за заснемане"
691
692 #: ../src/eog-exif-details.c:71
693 msgid "Maker Note"
694 msgstr "Бележка на създателя"
695
696 #: ../src/eog-exif-details.c:72
697 msgid "Other"
698 msgstr "Друг"
699
700 #: ../src/eog-exif-details.c:74
701 msgid "XMP Exif"
702 msgstr "XMP Exif"
703
704 #: ../src/eog-exif-details.c:75
705 msgid "XMP IPTC"
706 msgstr "XMP IPTC"
707
708 #: ../src/eog-exif-details.c:76
709 msgid "XMP Rights Management"
710 msgstr "Управление на правата по XMP"
711
712 #: ../src/eog-exif-details.c:77
713 msgid "XMP Other"
714 msgstr "Друго в XMP"
715
716 #: ../src/eog-exif-details.c:251
717 msgid "Tag"
718 msgstr "Етикет"
719
720 #: ../src/eog-exif-details.c:258
721 msgid "Value"
722 msgstr "Стойност"
723
724 #. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken.
725 #: ../src/eog-exif-util.c:113 ../src/eog-exif-util.c:153
726 msgid "%a, %d %B %Y  %X"
727 msgstr "%A, %d %B %Y %X"
728
729 #. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken, for the case we don't have the time.
730 #: ../src/eog-exif-util.c:147
731 msgid "%a, %d %B %Y"
732 msgstr "%A, %d %B %Y"
733
734 #: ../src/eog-error-message-area.c:107
735 msgid "_Retry"
736 msgstr "_Нов опит"
737
738 #: ../src/eog-error-message-area.c:141
739 #, c-format
740 msgid "Could not load image '%s'."
741 msgstr "Неуспех при зареждане на изображението „%s“."
742
743 #: ../src/eog-error-message-area.c:175
744 #, c-format
745 msgid "No images found in '%s'."
746 msgstr "Не са открити изображения в „%s“."
747
748 #: ../src/eog-error-message-area.c:182
749 msgid "The given locations contain no images."
750 msgstr "Указаното местоположение не съдържа изображения."
751
752 #: ../src/eog-print.c:197
753 msgid "Image Settings"
754 msgstr "Настройки"
755
756 #: ../src/eog-print-image-setup.c:834
757 msgid "Image"
758 msgstr "Изображение"
759
760 #: ../src/eog-print-image-setup.c:835
761 msgid "The image whose printing properties will be set up"
762 msgstr "Изображението, за което ще бъдат задавани настройки за печат"
763
764 #: ../src/eog-print-image-setup.c:841
765 msgid "Page Setup"
766 msgstr "Настройки на страницата"
767
768 #: ../src/eog-print-image-setup.c:842
769 msgid "The information for the page where the image will be printed"
770 msgstr "Информация за страницата, където ще се печата изображението"
771
772 #: ../src/eog-print-image-setup.c:870
773 msgid "Position"
774 msgstr "Позиция"
775
776 #: ../src/eog-print-image-setup.c:875
777 msgid "_Left:"
778 msgstr "_Ляво:"
779
780 #: ../src/eog-print-image-setup.c:876
781 msgid "_Right:"
782 msgstr "_Дясно:"
783
784 #: ../src/eog-print-image-setup.c:877
785 msgid "_Top:"
786 msgstr "_Горе:"
787
788 #: ../src/eog-print-image-setup.c:878
789 msgid "_Bottom:"
790 msgstr "Дол_у:"
791
792 #: ../src/eog-print-image-setup.c:880
793 msgid "C_enter:"
794 msgstr "_Центриране:"
795
796 #: ../src/eog-print-image-setup.c:885
797 msgid "None"
798 msgstr "Никакво"
799
800 #: ../src/eog-print-image-setup.c:887
801 msgid "Horizontal"
802 msgstr "Хоризонтално"
803
804 #: ../src/eog-print-image-setup.c:889
805 msgid "Vertical"
806 msgstr "Вертикално"
807
808 #: ../src/eog-print-image-setup.c:891
809 msgid "Both"
810 msgstr "По двете оси"
811
812 #: ../src/eog-print-image-setup.c:907
813 msgid "Size"
814 msgstr "Размер"
815
816 #: ../src/eog-print-image-setup.c:912
817 msgid "_Width:"
818 msgstr "_Ширина:"
819
820 #: ../src/eog-print-image-setup.c:914
821 msgid "_Height:"
822 msgstr "_Височина:"
823
824 #: ../src/eog-print-image-setup.c:917
825 msgid "_Scaling:"
826 msgstr "Ма_щабиране:"
827
828 #: ../src/eog-print-image-setup.c:930
829 msgid "_Unit:"
830 msgstr "_Единица:"
831
832 #: ../src/eog-print-image-setup.c:935
833 msgid "Millimeters"
834 msgstr "Милиметри"
835
836 #: ../src/eog-print-image-setup.c:937
837 msgid "Inches"
838 msgstr "Инчове"
839
840 #: ../src/eog-print-image-setup.c:967
841 msgid "Preview"
842 msgstr "Мостра"
843
844 #: ../src/eog-properties-dialog.c:154
845 msgid "Unknown"
846 msgstr "Непознато"
847
848 #. TRANSLATORS: This is the actual focal length used when
849 #. the image was taken.
850 #: ../src/eog-properties-dialog.c:232
851 #, c-format
852 msgid "%.1f (lens)"
853 msgstr "%.1f (mm)"
854
855 #. Print as float to get a similar look as above.
856 #. TRANSLATORS: This is the equivalent focal length assuming
857 #. a 35mm film camera.
858 #: ../src/eog-properties-dialog.c:243
859 #, c-format
860 msgid "%.1f (35mm film)"
861 msgstr "%.1f (mm приравнено)"
862
863 #: ../src/eog-save-as-dialog-helper.c:161
864 msgid "as is"
865 msgstr "както е"
866
867 #. Translators: This string is displayed in the statusbar.
868 #. * The first token is the image number, the second is total image
869 #. * count.
870 #. *
871 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
872 #. * translate to "%d" otherwise.
873 #. *
874 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
875 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
876 #. * too.
877 #: ../src/eog-statusbar.c:125
878 #, c-format
879 msgid "%d / %d"
880 msgstr "%d / %d"
881
882 #: ../src/eog-thumb-view.c:408
883 msgid "Taken on"
884 msgstr "Заснето на"
885
886 #: ../src/eog-uri-converter.c:984
887 #, c-format
888 msgid "At least two file names are equal."
889 msgstr "Поне два файла имат еднакви имена."
890
891 #: ../src/eog-util.c:68
892 msgid "Could not display help for Eye of GNOME"
893 msgstr "Ръководството на Eye of GNOME не може да бъде показано"
894
895 #: ../src/eog-util.c:116
896 msgid " (invalid Unicode)"
897 msgstr " (невалиден Уникод)"
898
899 #. Translators: This is the string displayed in the statusbar
900 #. * The tokens are from left to right:
901 #. * - image width
902 #. * - image height
903 #. * - image size in bytes
904 #. * - zoom in percent
905 #: ../src/eog-window.c:773
906 #, c-format
907 msgid "%i × %i pixel  %s    %i%%"
908 msgid_plural "%i × %i pixels  %s    %i%%"
909 msgstr[0] "%i×%i пиксел, %s — %i%%"
910 msgstr[1] "%i×%i пиксела, %s — %i%%"
911
912 #: ../src/eog-window.c:1191
913 #, c-format
914 msgid "Use \"%s\" to open the selected image"
915 msgstr "Използвайте „%s“ за отваряне на избраното изображение"
916
917 #. Translators: This string is displayed in the statusbar
918 #. * while saving images. The tokens are from left to right:
919 #. * - the original filename
920 #. * - the current image's position in the queue
921 #. * - the total number of images queued for saving
922 #: ../src/eog-window.c:1341
923 #, c-format
924 msgid "Saving image \"%s\" (%u/%u)"
925 msgstr "Запазване на изображението „%s“ (%u/%u)"
926
927 #: ../src/eog-window.c:1683
928 #, c-format
929 msgid "Loading image \"%s\""
930 msgstr "Зареждане на изображението „%s“"
931
932 #: ../src/eog-window.c:2383
933 #, c-format
934 msgid ""
935 "Error printing file:\n"
936 "%s"
937 msgstr ""
938 "Грешка при печата на файла:\n"
939 "%s"
940
941 #: ../src/eog-window.c:2635
942 msgid "Toolbar Editor"
943 msgstr "Редактор на лентата с инструменти"
944
945 #: ../src/eog-window.c:2638
946 msgid "_Reset to Default"
947 msgstr "_Обратно към стандартните настройки"
948
949 #: ../src/eog-window.c:2724
950 msgid "translator-credits"
951 msgstr ""
952 "Ясен Праматаров <yasen@lindeas.com>\n"
953 "Владимир „Kaladan“ Петков <kaladan@gmail.com>\n"
954 "Красимир „bfaf“ Чонов <mk2616@abv.bg>\n"
955 "Александър Шопов <ash@kambanaria.org>\n"
956 "Борислав Александров\n"
957 "\n"
958 "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
959 "Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n"
960 "Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs"
961
962 #: ../src/eog-window.c:2727
963 msgid ""
964 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
965 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
966 "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
967 "any later version.\n"
968 msgstr ""
969 "Тази програма (Eye of GNOME) е свободен софтуер. Можете да я "
970 "разпространявате и/или променяте под условията на Общия публичен лиценз на "
971 "GNU (GNU GPL), както е публикуван от Фондацията за свободен софтуер — версия "
972 "2 на лиценза или (по ваше решение) по-късна версия.\n"
973
974 #: ../src/eog-window.c:2731
975 msgid ""
976 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
977 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
978 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
979 "more details.\n"
980 msgstr ""
981 "Тази програма се разпространява с надеждата, че ще бъде полезна, но БЕЗ "
982 "НИКАКВИ ГАРАНЦИИ, дори и косвените за ПРОДАЖБА или СЪОТВЕТСТВИЕ С КАКВАТО И "
983 "ДА Е УПОТРЕБА. За подробности погледнете Общия публичен лиценз на GNU.\n"
984
985 #: ../src/eog-window.c:2735
986 msgid ""
987 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
988 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
989 "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
990 msgstr ""
991 "Трябва да сте получили копие от Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL) "
992 "заедно с тази програма. Ако не сте, пишете до Free Software Foundation, "
993 "Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
994
995 #: ../src/eog-window.c:2748
996 msgid "Eye of GNOME"
997 msgstr "Eye of GNOME"
998
999 #: ../src/eog-window.c:2751
1000 msgid "The GNOME image viewer."
1001 msgstr "Програма за преглед на изображения."
1002
1003 #. The newline character is currently necessary due to a problem
1004 #. * with the automatic line break.
1005 #: ../src/eog-window.c:2877
1006 #, c-format
1007 msgid ""
1008 "The image \"%s\" has been set as Desktop Background.\n"
1009 "Would you like to modify its appearance?"
1010 msgstr ""
1011 "Изображението „%s“ се използва за фон на плота.\n"
1012 "Искате ли да го редактирате?"
1013
1014 #: ../src/eog-window.c:3277
1015 msgid "Saving image locally…"
1016 msgstr "Запазване на изображението локално…"
1017
1018 #: ../src/eog-window.c:3359
1019 #, c-format
1020 msgid ""
1021 "Are you sure you want to move\n"
1022 "\"%s\" to the trash?"
1023 msgstr ""
1024 "Сигурни ли сте, че искате да преместите\n"
1025 "„%s“ в кошчето?"
1026
1027 #: ../src/eog-window.c:3362
1028 #, c-format
1029 msgid ""
1030 "A trash for \"%s\" couldn't be found. Do you want to remove this image "
1031 "permanently?"
1032 msgstr ""
1033 "Не може да бъде открито кошче, където „%s“ да бъде преместено. Искате ли да "
1034 "премахнете това изображение завинаги?"
1035
1036 #: ../src/eog-window.c:3367
1037 #, c-format
1038 msgid ""
1039 "Are you sure you want to move\n"
1040 "the selected image to the trash?"
1041 msgid_plural ""
1042 "Are you sure you want to move\n"
1043 "the %d selected images to the trash?"
1044 msgstr[0] ""
1045 "Сигурни ли сте, че искате да преместите\n"
1046 "избраното изображение в кошчето?"
1047 msgstr[1] ""
1048 "Сигурни ли сте, че искате да преместите\n"
1049 "избраните %d изображения в кошчето?"
1050
1051 #: ../src/eog-window.c:3372
1052 msgid ""
1053 "Some of the selected images can't be moved to the trash and will be removed "
1054 "permanently. Are you sure you want to proceed?"
1055 msgstr ""
1056 "Някои от избраните изображения не могат да бъдат преместени в кошчето и ще "
1057 "бъдат премахнати завинаги. Искате ли да продължите?"
1058
1059 #: ../src/eog-window.c:3389 ../src/eog-window.c:3831 ../src/eog-window.c:3855
1060 msgid "Move to _Trash"
1061 msgstr "Преместване в _кошчето"
1062
1063 #: ../src/eog-window.c:3391
1064 msgid "_Do not ask again during this session"
1065 msgstr "_Без повторно запитване през тази сесия"
1066
1067 #: ../src/eog-window.c:3436 ../src/eog-window.c:3450
1068 #, c-format
1069 msgid "Couldn't access trash."
1070 msgstr "Нямате достъп до кошчето."
1071
1072 #: ../src/eog-window.c:3458
1073 #, c-format
1074 msgid "Couldn't delete file"
1075 msgstr "Файлът не може да бъде изтрит"
1076
1077 #: ../src/eog-window.c:3529
1078 #, c-format
1079 msgid "Error on deleting image %s"
1080 msgstr "Грешка при изтриването на изображението %s"
1081
1082 #: ../src/eog-window.c:3751
1083 msgid "_File"
1084 msgstr "_Файл"
1085
1086 #: ../src/eog-window.c:3752
1087 msgid "_Edit"
1088 msgstr "_Редактиране"
1089
1090 #: ../src/eog-window.c:3753
1091 msgid "_View"
1092 msgstr "Из_глед"
1093
1094 #: ../src/eog-window.c:3754
1095 msgid "_Image"
1096 msgstr "_Изображение"
1097
1098 #: ../src/eog-window.c:3755
1099 msgid "_Go"
1100 msgstr "_Начало"
1101
1102 #: ../src/eog-window.c:3756
1103 msgid "_Tools"
1104 msgstr "_Инструменти"
1105
1106 #: ../src/eog-window.c:3757
1107 msgid "_Help"
1108 msgstr "Помо_щ"
1109
1110 #: ../src/eog-window.c:3759
1111 msgid "_Open…"
1112 msgstr "_Отваряне…"
1113
1114 #: ../src/eog-window.c:3760
1115 msgid "Open a file"
1116 msgstr "Отваряне на файл"
1117
1118 #: ../src/eog-window.c:3762
1119 msgid "_Close"
1120 msgstr "_Затваряне"
1121
1122 #: ../src/eog-window.c:3763
1123 msgid "Close window"
1124 msgstr "Затваряне на прозореца"
1125
1126 #: ../src/eog-window.c:3765
1127 msgid "T_oolbar"
1128 msgstr "_Лента с инструменти"
1129
1130 #: ../src/eog-window.c:3766
1131 msgid "Edit the application toolbar"
1132 msgstr "Редактиране лентата с инструменти на програмата"
1133
1134 #: ../src/eog-window.c:3768
1135 msgid "Prefere_nces"
1136 msgstr "_Настройки"
1137
1138 #: ../src/eog-window.c:3769
1139 msgid "Preferences for Eye of GNOME"
1140 msgstr "Настройки на Eye of GNOME"
1141
1142 #: ../src/eog-window.c:3771
1143 msgid "_Contents"
1144 msgstr "_Ръководство"
1145
1146 #: ../src/eog-window.c:3772
1147 msgid "Help on this application"
1148 msgstr "Помощ за тази програма"
1149
1150 #: ../src/eog-window.c:3774 ../src/eog-plugin-manager.c:505
1151 msgid "_About"
1152 msgstr "_Относно"
1153
1154 #: ../src/eog-window.c:3775
1155 msgid "About this application"
1156 msgstr "Относно тази програма"
1157
1158 #: ../src/eog-window.c:3780
1159 msgid "_Toolbar"
1160 msgstr "_Лента с инструменти"
1161
1162 #: ../src/eog-window.c:3781
1163 msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window"
1164 msgstr "Промяна видимостта на лентата с инструментите на текущия прозорец"
1165
1166 #: ../src/eog-window.c:3783
1167 msgid "_Statusbar"
1168 msgstr "Лента за _състоянието"
1169
1170 #: ../src/eog-window.c:3784
1171 msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window"
1172 msgstr "Промяна видимостта на лентата за състоянието на текущия прозорец"
1173
1174 #: ../src/eog-window.c:3786
1175 msgid "_Image Collection"
1176 msgstr "_Колекция от изображения"
1177
1178 #: ../src/eog-window.c:3787
1179 msgid ""
1180 "Changes the visibility of the image collection pane in the current window"
1181 msgstr ""
1182 "Промяна видимостта на панела с информация за колекцията в текущия прозорец"
1183
1184 #: ../src/eog-window.c:3789
1185 msgid "Side _Pane"
1186 msgstr "_Страничен панел"
1187
1188 #: ../src/eog-window.c:3790
1189 msgid "Changes the visibility of the side pane in the current window"
1190 msgstr "Промяна видимостта на страничния панел на текущия прозорец"
1191
1192 #: ../src/eog-window.c:3795
1193 msgid "_Save"
1194 msgstr "З_апазване"
1195
1196 #: ../src/eog-window.c:3796
1197 msgid "Save changes in currently selected images"
1198 msgstr "Запазване на промените на избраните изображения"
1199
1200 #: ../src/eog-window.c:3798
1201 msgid "Open _with"
1202 msgstr "Отваряне _с"
1203
1204 #: ../src/eog-window.c:3799
1205 msgid "Open the selected image with a different application"
1206 msgstr "Отваряне на избраното изображение с друга програма"
1207
1208 #: ../src/eog-window.c:3801
1209 msgid "Save _As…"
1210 msgstr "Запазване _като…"
1211
1212 #: ../src/eog-window.c:3802
1213 msgid "Save the selected images with a different name"
1214 msgstr "Запазване на избраните изображения под друго име"
1215
1216 #: ../src/eog-window.c:3805
1217 msgid "Set up the page properties for printing"
1218 msgstr "Настройки на страницата за печат"
1219
1220 #: ../src/eog-window.c:3807
1221 msgid "_Print…"
1222 msgstr "_Печат…"
1223
1224 #: ../src/eog-window.c:3808
1225 msgid "Print the selected image"
1226 msgstr "Разпечатване на избраното изображение"
1227
1228 #: ../src/eog-window.c:3810
1229 msgid "Prope_rties"
1230 msgstr "Под_робности"
1231
1232 #: ../src/eog-window.c:3811
1233 msgid "Show the properties and metadata of the selected image"
1234 msgstr "Показване на допълнителните данни на избраното изображение"
1235
1236 #: ../src/eog-window.c:3813
1237 msgid "_Undo"
1238 msgstr "_Възстановяване"
1239
1240 #: ../src/eog-window.c:3814
1241 msgid "Undo the last change in the image"
1242 msgstr "Възстановяване на последната промяна по изображението"
1243
1244 #: ../src/eog-window.c:3816
1245 msgid "Flip _Horizontal"
1246 msgstr "_Хоризонтално обръщане"
1247
1248 #: ../src/eog-window.c:3817
1249 msgid "Mirror the image horizontally"
1250 msgstr "Хоризонтален огледален образ"
1251
1252 #: ../src/eog-window.c:3819
1253 msgid "Flip _Vertical"
1254 msgstr "_Вертикално обръщане"
1255
1256 #: ../src/eog-window.c:3820
1257 msgid "Mirror the image vertically"
1258 msgstr "Вертикален огледален образ"
1259
1260 #: ../src/eog-window.c:3822
1261 msgid "_Rotate Clockwise"
1262 msgstr "Завъртане на_дясно"
1263
1264 #: ../src/eog-window.c:3823
1265 msgid "Rotate the image 90 degrees to the right"
1266 msgstr "Завъртане на изображението 90° надясно"
1267
1268 #: ../src/eog-window.c:3825
1269 msgid "Rotate Counterc_lockwise"
1270 msgstr "Завъртане на_ляво"
1271
1272 #: ../src/eog-window.c:3826
1273 msgid "Rotate the image 90 degrees to the left"
1274 msgstr "Завъртане на изображението 90° наляво"
1275
1276 #: ../src/eog-window.c:3828
1277 msgid "Set as _Desktop Background"
1278 msgstr "Задаване като _фон"
1279
1280 #: ../src/eog-window.c:3829
1281 msgid "Set the selected image as the desktop background"
1282 msgstr "Задаване на избраното изображение като фон на работния плот"
1283
1284 #: ../src/eog-window.c:3832
1285 msgid "Move the selected image to the trash folder"
1286 msgstr "Преместване на избраното изображение в кошчето"
1287
1288 #: ../src/eog-window.c:3834 ../src/eog-window.c:3846 ../src/eog-window.c:3849
1289 msgid "_Zoom In"
1290 msgstr "_Увеличаване"
1291
1292 #: ../src/eog-window.c:3835 ../src/eog-window.c:3847
1293 msgid "Enlarge the image"
1294 msgstr "Увеличаване на изображението"
1295
1296 #: ../src/eog-window.c:3837 ../src/eog-window.c:3852
1297 msgid "Zoom _Out"
1298 msgstr "На_маляване"
1299
1300 #: ../src/eog-window.c:3838 ../src/eog-window.c:3850 ../src/eog-window.c:3853
1301 msgid "Shrink the image"
1302 msgstr "Смаляване на изображението"
1303
1304 #: ../src/eog-window.c:3840
1305 msgid "_Normal Size"
1306 msgstr "Но_рмален размер"
1307
1308 #: ../src/eog-window.c:3841
1309 msgid "Show the image at its normal size"
1310 msgstr "Показване на изображението в нормалния му размер"
1311
1312 #: ../src/eog-window.c:3843
1313 msgid "Best _Fit"
1314 msgstr "Най-_добро изпълване"
1315
1316 #: ../src/eog-window.c:3844
1317 msgid "Fit the image to the window"
1318 msgstr "Вместване на изображението съобразно прозореца"
1319
1320 #: ../src/eog-window.c:3861
1321 msgid "_Fullscreen"
1322 msgstr "На _цял екран"
1323
1324 #: ../src/eog-window.c:3862
1325 msgid "Show the current image in fullscreen mode"
1326 msgstr "Показване на текущото изображение на цял екран"
1327
1328 #: ../src/eog-window.c:3867 ../src/eog-window.c:3882
1329 msgid "_Previous Image"
1330 msgstr "_Предишно изображение"
1331
1332 #: ../src/eog-window.c:3868
1333 msgid "Go to the previous image of the collection"
1334 msgstr "Отиване на предишното изображение от колекцията"
1335
1336 #: ../src/eog-window.c:3870
1337 msgid "_Next Image"
1338 msgstr "_Следващо изображение"
1339
1340 #: ../src/eog-window.c:3871
1341 msgid "Go to the next image of the collection"
1342 msgstr "Отиване на следващото изображение от колекцията"
1343
1344 #: ../src/eog-window.c:3873 ../src/eog-window.c:3885
1345 msgid "_First Image"
1346 msgstr "Пър_во изображение"
1347
1348 #: ../src/eog-window.c:3874
1349 msgid "Go to the first image of the collection"
1350 msgstr "Отиване на първото изображение от колекцията"
1351
1352 #: ../src/eog-window.c:3876 ../src/eog-window.c:3888
1353 msgid "_Last Image"
1354 msgstr "П_оследно изображение"
1355
1356 #: ../src/eog-window.c:3877
1357 msgid "Go to the last image of the collection"
1358 msgstr "Отиване на последното изображение от колекцията"
1359
1360 #: ../src/eog-window.c:3879
1361 msgid "_Random Image"
1362 msgstr "Слу_чайно изображение"
1363
1364 #: ../src/eog-window.c:3880
1365 msgid "Go to a random image of the collection"
1366 msgstr "Отиване на случайно изображение от колекцията"
1367
1368 #: ../src/eog-window.c:3894
1369 msgid "_Slideshow"
1370 msgstr "Про_жекция"
1371
1372 #: ../src/eog-window.c:3895
1373 msgid "Start a slideshow view of the images"
1374 msgstr "Прожектиране на изображенията"
1375
1376 #: ../src/eog-window.c:3961
1377 msgid "Previous"
1378 msgstr "Предишно"
1379
1380 #: ../src/eog-window.c:3965
1381 msgid "Next"
1382 msgstr "Следващо"
1383
1384 #: ../src/eog-window.c:3969
1385 msgid "Right"
1386 msgstr "Надясно"
1387
1388 #: ../src/eog-window.c:3972
1389 msgid "Left"
1390 msgstr "Наляво"
1391
1392 #: ../src/eog-window.c:3975
1393 msgid "In"
1394 msgstr "Увеличаване"
1395
1396 #: ../src/eog-window.c:3978
1397 msgid "Out"
1398 msgstr "Намаляване"
1399
1400 #: ../src/eog-window.c:3981
1401 msgid "Normal"
1402 msgstr "Нормално"
1403
1404 #: ../src/eog-window.c:3984
1405 msgid "Fit"
1406 msgstr "Наместване"
1407
1408 #: ../src/eog-window.c:3987
1409 msgid "Collection"
1410 msgstr "Колекция"
1411
1412 #: ../src/eog-window.c:3990
1413 msgctxt "action (to trash)"
1414 msgid "Trash"
1415 msgstr "Кошче"
1416
1417 #: ../src/eog-plugin-manager.c:51
1418 msgid "Plugin"
1419 msgstr "Приставка"
1420
1421 #: ../src/eog-plugin-manager.c:52
1422 msgid "Enabled"
1423 msgstr "Включено"
1424
1425 #: ../src/eog-plugin-manager.c:513
1426 msgid "C_onfigure"
1427 msgstr "_Настройки"
1428
1429 #: ../src/eog-plugin-manager.c:523
1430 msgid "A_ctivate"
1431 msgstr "_Включване"
1432
1433 #: ../src/eog-plugin-manager.c:535
1434 msgid "Ac_tivate All"
1435 msgstr "Включване на в_сички"
1436
1437 #: ../src/eog-plugin-manager.c:540
1438 msgid "_Deactivate All"
1439 msgstr "И_зключване на всички"
1440
1441 #: ../src/eog-plugin-manager.c:834
1442 msgid "Active _Plugins:"
1443 msgstr "_Включени приставки:"
1444
1445 #: ../src/eog-plugin-manager.c:863
1446 msgid "_About Plugin"
1447 msgstr "_Относно приставката"
1448
1449 #: ../src/eog-plugin-manager.c:870
1450 msgid "C_onfigure Plugin"
1451 msgstr "_Настройки на приставката"
1452
1453 #: ../src/main.c:63
1454 msgid "Open in fullscreen mode"
1455 msgstr "Зареждане в режим на цял екран"
1456
1457 #: ../src/main.c:64
1458 msgid "Disable image collection"
1459 msgstr "Изключване на колекцията от изображения"
1460
1461 #: ../src/main.c:65
1462 msgid "Open in slideshow mode"
1463 msgstr "Зареждане в режим на прожекция"
1464
1465 #: ../src/main.c:67
1466 msgid "Start a new instance instead of reusing an existing one"
1467 msgstr "Стартиране на нов процес вместо преизползване на съществуващ"
1468
1469 #: ../src/main.c:69
1470 msgid "[FILE…]"
1471 msgstr "[ФАЙЛ…]"
1472
1473 #. I18N: The '%s' is replaced with eog's command name.
1474 #: ../src/main.c:195
1475 #, c-format
1476 msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options."
1477 msgstr ""
1478 "Изпълнете „%s --help“, за да видите списък с наличните опции за командния "
1479 "ред."
1480
1481 #: ../src/main.c:233
1482 msgid "Eye of GNOME Image Viewer"
1483 msgstr "Програма за преглед на изображения EoG"
Note: See TracBrowser for help on using the browser.