# Bulgarian translation of eog po-file. # Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 2009, 2010, 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc. # Borislav Aleksandrov , 2002. # Vladimir Petkov , 2004, 2005, 2006, 2007. # Rostislav Raykov , 2004, 2006. # Yasen Pramatarov , 2007. # Yavor Doganov , 2008. # Krasimir Chonov , 2010, 2011. # Ivaylo Valkov , 2010, 2011. # Alexander Shopov , 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: eog master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2012-09-19 20:55+0300\n" "PO-Revision-Date: 2012-09-19 20:55+0300\n" "Last-Translator: Ivaylo Valkov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:992 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Показване на „_%s“" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1485 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Преместване по лентата с инструменти" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1486 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Преместване на избрания елемент в лентата с инструменти" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1487 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "_Премахване от лентата" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1488 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Премахване на избрания елемент от лентата с инструменти" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1489 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "_Изтриване на лентата с инструменти" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1490 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Премахване на избраната лента с инструменти" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:489 msgid "Separator" msgstr "Разделител" #: ../data/eog-app-menu.xml.h:1 ../src/eog-window.c:3735 msgid "_View" msgstr "Из_глед" #: ../data/eog-app-menu.xml.h:2 ../src/eog-window.c:3761 msgid "_Toolbar" msgstr "_Лента с инструменти" #: ../data/eog-app-menu.xml.h:3 ../src/eog-window.c:3764 msgid "_Statusbar" msgstr "Лента за _състоянието" #: ../data/eog-app-menu.xml.h:4 ../src/eog-window.c:3767 msgid "_Image Gallery" msgstr "_Колекция от изображения" #: ../data/eog-app-menu.xml.h:5 ../src/eog-window.c:3770 msgid "Side _Pane" msgstr "_Страничен панел" #: ../data/eog-app-menu.xml.h:6 ../src/eog-window.c:3749 msgid "Prefere_nces" msgstr "_Настройки" #: ../data/eog-app-menu.xml.h:7 ../src/eog-window.c:3738 msgid "_Help" msgstr "Помо_щ" #: ../data/eog-app-menu.xml.h:8 msgid "_About Image Viewer" msgstr "_Относно" #: ../data/eog-app-menu.xml.h:9 msgid "_Quit" msgstr "_Спиране на програмата" #: ../data/eog.desktop.in.in.h:1 ../src/eog-window.c:5679 ../src/main.c:173 msgid "Image Viewer" msgstr "Преглед на изображения (EoG)" #: ../data/eog.desktop.in.in.h:2 msgid "Browse and rotate images" msgstr "Преглед и завъртане на изображения" #. Extra keywords that can be used to search for eog in GNOME Shell and Unity #: ../data/eog.desktop.in.in.h:4 msgid "Picture;Slideshow;Graphics;" msgstr "" "Изображение;Снимка;Графика;Картина;Разглеждане;Прожекция;Picture;Slideshow;" "Graphics;" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:1 ../src/eog-window.c:4578 msgid "Image Properties" msgstr "Настройки на изображението" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:2 msgid "_Previous" msgstr "_Предишно" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:3 msgid "_Next" msgstr "_Следващо" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:4 #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:498 msgid "Name:" msgstr "Име:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:5 #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:500 msgid "Width:" msgstr "Широчина:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:6 #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:502 msgid "Height:" msgstr "Височина:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:7 #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:504 msgid "Type:" msgstr "Вид:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:8 msgid "Bytes:" msgstr "Байтове:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:9 #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:508 msgid "Folder:" msgstr "Папка:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:10 #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:496 msgid "General" msgstr "Общи" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:11 #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:528 msgid "Aperture Value:" msgstr "Стойност на блендата:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:12 #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:531 msgid "Exposure Time:" msgstr "Време на експозицията:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:13 #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:534 msgid "Focal Length:" msgstr "Фокусно разстояние:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:14 #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:536 msgid "Flash:" msgstr "Светкавица:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:15 #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:540 msgid "ISO Speed Rating:" msgstr "Чувствителност по ISO:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:16 #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:543 msgid "Metering Mode:" msgstr "Режим на мерене:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:17 #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:546 msgid "Camera Model:" msgstr "Модел на фотоапарата:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:18 #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:548 msgid "Date/Time:" msgstr "Дата и час:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:19 #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:553 msgid "Description:" msgstr "Описание:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:20 #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:556 msgid "Location:" msgstr "Местоположение:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:21 #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:559 msgid "Keywords:" msgstr "Ключови думи:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:22 #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:561 msgid "Author:" msgstr "Автор:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:23 #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:564 msgid "Copyright:" msgstr "Авторски права:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:24 #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:567 msgid "Details" msgstr "Подробности" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:25 #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:524 msgid "Metadata" msgstr "Допълнителни данни" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:1 msgid "Save As" msgstr "Запазване като" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:3 #, no-c-format msgid "%f: original filename" msgstr "%f: оригинално име на файла" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:5 #, no-c-format msgid "%n: counter" msgstr "%n: брояч" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:6 msgid "Filename format:" msgstr "Формат на името:" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:7 msgid "Choose a folder" msgstr "Изберете папка" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:8 msgid "Destination folder:" msgstr "Целева папка:" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:9 msgid "File Path Specifications" msgstr "Характеристики на файловия път" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:10 msgid "Start counter at:" msgstr "Стартиране брояча на:" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:11 msgid "Replace spaces with underscores" msgstr "Замяна на интервалите с долни черти" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:12 msgid "Options" msgstr "Настройки" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:13 msgid "Rename from:" msgstr "Преименуване от:" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:14 msgid "To:" msgstr "На:" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:15 msgid "File Name Preview" msgstr "Преглед на файловото име" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:1 msgid "Preferences" msgstr "Настройки" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:2 msgid "Image Enhancements" msgstr "Подобряване на изображението" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:3 msgid "Smooth images when zoomed-_out" msgstr "Заглаждане при _намаляване" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:4 msgid "Smooth images when zoomed-_in" msgstr "Заглаждане при _увеличаване" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:5 msgid "_Automatic orientation" msgstr "_Автоматично завъртане" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:6 msgid "Background" msgstr "Фон" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:7 msgid "As custom color:" msgstr "Като цвят:" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:8 #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Background Color" msgstr "Цвят на фона" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:9 msgid "Transparent Parts" msgstr "Прозрачни части" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:10 msgid "As check _pattern" msgstr "Като _шахматна дъска" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:11 msgid "As custom c_olor:" msgstr "Като _цвят:" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:12 msgid "Color for Transparent Areas" msgstr "Оцветяване на прозрачните зони" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:13 msgid "As _background" msgstr "Като _фон" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:14 msgid "Image View" msgstr "Преглед на изображения" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:15 msgid "Image Zoom" msgstr "Мащаб" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:16 msgid "E_xpand images to fit screen" msgstr "Раз_ширяване на изображенията за напасване към екрана" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:17 msgid "Sequence" msgstr "Последователност" #. I18N: This sentence will be displayed above a horizonzal scale to select a number of seconds in eog's preferences dialog. #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:19 msgid "_Time between images:" msgstr "_Време за смяна на изображенията:" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:20 msgid "_Loop sequence" msgstr "П_оследователност на завъртанията" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:21 msgid "Slideshow" msgstr "Прожекция" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:22 msgid "Plugins" msgstr "Приставки" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Automatic orientation" msgstr "Автоматично завъртане" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "Whether the image should be rotated automatically based on EXIF orientation." msgstr "" "Дали изображението да бъде завъртано автоматично в зависимост на " "ориентацията в EXIF." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "The color that is used to fill the area behind the image. If the use-" "background-color key is not set, the color is determined by the active GTK+ " "theme instead." msgstr "" "Цветът, който се използва за запълване на областта зад изображението. Ако " "ключът use-background-color е лъжа, цветът се определя от текущата тема на " "GTK+." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Interpolate Image" msgstr "Интерполиране на изображението" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "Whether the image should be interpolated on zoom-out. This leads to better " "quality but is somewhat slower than non-interpolated images." msgstr "" "Дали изображението да бъде интерполирано при увеличение или не. Това води до " "по-добро качество и по-бавно показване." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Extrapolate Image" msgstr "Екстраполиране на изображението" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "Whether the image should be extrapolated on zoom-in. This leads to blurry " "quality and is somewhat slower than non-extrapolated images." msgstr "" "Дали изображението да бъде екстраполирано при увеличение или не. Това води " "до по-мъгляво качество при големи увеличения и по-бавно показване." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Transparency indicator" msgstr "Индикатор на прозрачността" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "" "Determines how transparency should be indicated. Valid values are " "CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is chosen, then the trans-color key " "determines the color value used." msgstr "" "Определя как ще бъде показвана прозрачността. Валидните стойности са " "„CHECK_PATTERN“, „COLOR“ и „NONE“. Ако е избрано „COLOR“, тогава ключът " "trans-color определя използвания цвят." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Scroll wheel zoom" msgstr "Увеличение с колелцето на мишката" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "Whether the scroll wheel should be used for zooming." msgstr "Включване на възможност за увеличение с колелцето на мишката." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "Zoom multiplier" msgstr "Коефициент на увеличение" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:15 #, no-c-format msgid "" "The multiplier to be applied when using the mouse scroll wheel for zooming. " "This value defines the zooming step used for each scroll event. For example, " "0.05 results in a 5% zoom increment for each scroll event and 1.00 result in " "a 100% zoom increment." msgstr "" "Коефициентът, който да се използва при увеличение с колелцето на мишката. " "Тази стойност определя стъпката за увеличение при всяко движение на " "колелцето. Например 0.05 означава коефициент 5% увеличение или намаляване " "при движение на колелцето, а 1.00 означава 100% промяна на увеличението." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "Transparency color" msgstr "Цвят на прозрачността" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "" "If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the " "color which is used for indicating transparency." msgstr "" "Ако ключът за прозрачността има стойността „COLOR“, тогава той определя " "цвета, който ще бъде използван за изобразяване на прозрачността." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "Use a custom background color" msgstr "Използване на цвят на фона, избран от потребителя" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "" "If this is active, the color set by the background-color key will be used to " "fill the area behind the image. If it is not set, the current GTK+ theme " "will determine the fill color." msgstr "" "Ако е истина, цветът зададен чрез ключа background-color, ще се използва за " "запълване на областта зад изображението. Ако е лъжа, цветът ще се определи " "от текущата тема на GTK+." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "Loop through the image sequence" msgstr "Повтаряне на последователността на изображенията" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "Whether the sequence of images should be shown in an endless loop." msgstr "" "Дали последователността от изображения да бъде показвана чрез безкраен " "процес на повтаряне." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:23 #, no-c-format msgid "Allow zoom greater than 100% initially" msgstr "Позволяване на по-голям мащаб от 100%" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "" "If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the " "screen initially." msgstr "" "Ако тук е ЛЪЖА, малките изображения няма да бъдат разтягани, за да паснат на " "големината на екрана." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "Delay in seconds until showing the next image" msgstr "Секунди между показване на изображенията" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "" "A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until " "the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing." msgstr "" "Стойност, по-голяма от 0, определя секундите, в които изображението да стои " "на екрана докато не бъде заменено от следващото. 0 спира автоматичното " "разглеждане." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:27 msgid "Show/Hide the window toolbar." msgstr "Показване/скриване на лентата с инструментите." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:28 msgid "Show/Hide the window statusbar." msgstr "Показване/скриване на лентата за състоянието." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:29 msgid "Show/Hide the image gallery pane." msgstr "Показване/скриване на панела за колекцията." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:30 msgid "" "Image gallery pane position. Set to 0 for bottom; 1 for left; 2 for top; 3 " "for right." msgstr "" "Разположение на панела за колекции. Задайте 0 за в долния край, 1 за отляво, " "2 за в горния край и 3 за отдясно." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:31 msgid "Whether the image gallery pane should be resizable." msgstr "Дали панелът на колекциите да се преоразмерява или не." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:32 msgid "Show/Hide the window side pane." msgstr "Показване/скриване на страничния панел." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:33 msgid "Show/Hide the image gallery pane scroll buttons." msgstr "Показване/скриване на плъзгачите на панела за колекцията." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:34 msgid "Close main window without asking to save changes." msgstr "Затваряне на основния прозорец без питане за запазване на промените." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:35 msgid "Trash images without asking" msgstr "Преместване в кошчето без питане" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:36 msgid "" "If activated, Eye of GNOME won't ask for confirmation when moving images to " "the trash. It will still ask if any of the files cannot be moved to the " "trash and would be deleted instead." msgstr "" "Ако е истина, програмата няма да пита за потвърждение при преместване на " "изображенията в кошчето. Когато поради някаква причина изображенията не " "могат да бъдат преместени в кошчето, а ще бъдат изтрити, все пак ще се иска " "потвърждение." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:37 msgid "" "Whether the file chooser should show the user's pictures folder if no images " "are loaded." msgstr "" "Дали прозорецът за избор на изображения ще показва потребителската папка за " "изображения, ако не е заредено изображение." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:38 msgid "" "If activated and no image is loaded in the active window, the file chooser " "will display the user's pictures folder using the XDG special user " "directories. If deactivated or the pictures folder has not been set up, it " "will show the current working directory." msgstr "" "Ако е истина и в активния прозорец не е заредено изображение, прозорецът за " "избор на изображения ще показва потребителската папка за изображения според " "XDG. Ако е лъжа или не е настроена папка за изображения, ще се покаже " "текущата работна папка." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:39 msgid "" "Whether the metadata list in the properties dialog should have its own page." msgstr "" "Дали допълнителните подробни данни от прозореца с информация за " "изображението да се преместят на собствена страница." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:40 msgid "" "If activated, the detailed metadata list in the properties dialog will be " "moved to its own page in the dialog. This should make the dialog more usable " "on smaller screens, e.g. as used by netbooks. If disabled, the widget will " "be embedded on the \"Metadata\" page." msgstr "" "Ако е истина, допълнителните подробни за изображението ще бъдат преместени в " "собствен прозорец. Така програмата ще се ползва по-лесно на малки екрани " "(напр. при ултра преносими компютри). Ако е лъжа, данните се показват в " "страницата „Допълнителни данни“." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:41 msgid "External program to use for editing images" msgstr "Външна програма за редактиране на изображения" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:42 msgid "" "The desktop file name (including the \".desktop\") of the application to use " "for editing images (when the \"Edit Image\" toolbar button is clicked). Set " "to the empty string to disable this feature." msgstr "" "Име на файл във формат .desktop на програмата за редактиране на изображения " "(в името се включва и разширението „.desktop“). Редактирането се извършва с " "натискането на бутона „Редактиране на изображението“ от лентата с " "инструменти. Задайте ключа да е празен низ, за да изключите редактирането." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:43 msgid "Active plugins" msgstr "Включени приставки" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:44 msgid "" "List of active plugins. It doesn't contain the \"Location\" of the active " "plugins. See the .eog-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given " "plugin." msgstr "" "Списък с включените приставки. Не съдържа „местоположението“ на включените " "приставки. За да разберете къде е дадена приставка, проверете във файла .eog-" "plugin." #: ../plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Fullscreen with double-click" msgstr "Цял екран с двойно натискане с мишката" #: ../plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Activate fullscreen mode with double-click" msgstr "Активиране на режим на цял екран чрез двойно натискане с мишката" #: ../plugins/reload/eog-reload-plugin.c:53 #: ../plugins/reload/reload.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Reload Image" msgstr "Презареждане на изображението" #: ../plugins/reload/eog-reload-plugin.c:55 #: ../plugins/reload/reload.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Reload current image" msgstr "Презареждане на текущото изображение" #: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Date in statusbar" msgstr "Показване дата в лентата за състояние" #: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Shows the image date in the window statusbar" msgstr "Показва датата на изображението в лентата за състояние" #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:171 msgid "Close _without Saving" msgstr "Затваряне _без запазване" #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:217 msgid "Question" msgstr "Въпрос" #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:398 msgid "If you don't save, your changes will be lost." msgstr "Ако не запазите промените, те ще бъдат изгубени." #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:435 #, c-format msgid "Save changes to image \"%s\" before closing?" msgstr "Запазване на промените в „%s“ преди затваряне?" #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:642 #, c-format msgid "There is %d image with unsaved changes. Save changes before closing?" msgid_plural "" "There are %d images with unsaved changes. Save changes before closing?" msgstr[0] "" "Има %d изображение с незапазени промени. Да се запазят ли промените преди " "затваряне?" msgstr[1] "" "Има %d изображения с незапазени промени. Да се запазят ли промените преди " "затваряне?" #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:659 msgid "S_elect the images you want to save:" msgstr "И_зберете изображенията, които искате да се запазят:" #. Secondary label #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:678 msgid "If you don't save, all your changes will be lost." msgstr "Ако не запазите промените, те ще бъдат изгубени." #: ../src/eog-error-message-area.c:119 msgid "_Cancel" msgstr "_Отказ" #: ../src/eog-error-message-area.c:124 ../src/eog-window.c:837 msgid "_Reload" msgstr "_Презареждане" #: ../src/eog-error-message-area.c:129 ../src/eog-window.c:3782 msgid "Save _As…" msgstr "Запазване _като…" #: ../src/eog-error-message-area.c:171 #, c-format msgid "Could not load image '%s'." msgstr "Неуспех при зареждане на изображението „%s“." #: ../src/eog-error-message-area.c:213 #, c-format msgid "Could not save image '%s'." msgstr "Неуспех при запазване на изображението „%s“." #: ../src/eog-error-message-area.c:256 #, c-format msgid "No images found in '%s'." msgstr "Не са открити изображения в „%s“." #: ../src/eog-error-message-area.c:263 msgid "The given locations contain no images." msgstr "Указаното местоположение не съдържа изображения." #: ../src/eog-exif-details.c:69 msgid "Camera" msgstr "Фотоапарат" #: ../src/eog-exif-details.c:70 msgid "Image Data" msgstr "Данни на изображението" #: ../src/eog-exif-details.c:71 msgid "Image Taking Conditions" msgstr "Условия за заснемане" #: ../src/eog-exif-details.c:72 msgid "GPS Data" msgstr "Данни от GPS" #: ../src/eog-exif-details.c:73 msgid "Maker Note" msgstr "Бележка на създателя" #: ../src/eog-exif-details.c:74 msgid "Other" msgstr "Друг" #: ../src/eog-exif-details.c:76 msgid "XMP Exif" msgstr "XMP Exif" #: ../src/eog-exif-details.c:77 msgid "XMP IPTC" msgstr "XMP IPTC" #: ../src/eog-exif-details.c:78 msgid "XMP Rights Management" msgstr "Управление на правата по XMP" #: ../src/eog-exif-details.c:79 msgid "XMP Other" msgstr "Друго в XMP" #: ../src/eog-exif-details.c:253 msgid "Tag" msgstr "Етикет" #: ../src/eog-exif-details.c:260 msgid "Value" msgstr "Стойност" #: ../src/eog-exif-details.c:422 msgid "North" msgstr "Север" #: ../src/eog-exif-details.c:425 msgid "East" msgstr "Изток" #: ../src/eog-exif-details.c:428 msgid "West" msgstr "Запад" #: ../src/eog-exif-details.c:431 msgid "South" msgstr "Юг" #. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken. #: ../src/eog-exif-util.c:120 ../src/eog-exif-util.c:160 msgid "%a, %d %B %Y %X" msgstr "%A, %d %B %Y %X" #. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken, for the case we don't have the time. #: ../src/eog-exif-util.c:154 msgid "%a, %d %B %Y" msgstr "%A, %d %B %Y" #. TRANSLATORS: This is the actual focal length used when #. the image was taken. #: ../src/eog-exif-util.c:251 #, c-format msgid "%.1f (lens)" msgstr "%.1f (mm)" #. Print as float to get a similar look as above. #. TRANSLATORS: This is the equivalent focal length assuming #. a 35mm film camera. #: ../src/eog-exif-util.c:262 #, c-format msgid "%.1f (35mm film)" msgstr "%.1f (mm приравнено)" #: ../src/eog-file-chooser.c:126 msgid "File format is unknown or unsupported" msgstr "Файловият формат е непознат или неподдържан" #: ../src/eog-file-chooser.c:131 msgid "" "Image Viewer could not determine a supported writable file format based on " "the filename." msgstr "" "Програмата не може да определи поддържан файлов формат за писане на основата " "на файловото име." #: ../src/eog-file-chooser.c:132 msgid "Please try a different file extension like .png or .jpg." msgstr "Опитайте с различно разширение, като .png или .jpg." #. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format (*.png)". #: ../src/eog-file-chooser.c:167 #, c-format msgid "%s (*.%s)" msgstr "%s (*.%s)" #: ../src/eog-file-chooser.c:219 msgid "All files" msgstr "Всички файлове" #: ../src/eog-file-chooser.c:224 msgid "Supported image files" msgstr "Поддържаните формати изображения" #. Pixel size of image: width x height in pixel #: ../src/eog-file-chooser.c:296 ../src/eog-metadata-sidebar.c:235 #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:239 ../src/eog-properties-dialog.c:138 #: ../src/eog-properties-dialog.c:140 ../src/eog-thumb-view.c:519 msgid "pixel" msgid_plural "pixels" msgstr[0] "пиксел" msgstr[1] "пиксела" #: ../src/eog-file-chooser.c:466 msgid "Open Image" msgstr "Отваряне на изображение" #: ../src/eog-file-chooser.c:474 msgid "Save Image" msgstr "Запазване на изображение" #: ../src/eog-file-chooser.c:482 msgid "Open Folder" msgstr "Отваряне на папка" #: ../src/eog-image.c:615 #, c-format msgid "Transformation on unloaded image." msgstr "Преобразуване на незаредено изображение." #: ../src/eog-image.c:643 #, c-format msgid "Transformation failed." msgstr "Неуспешно преобразуване." #: ../src/eog-image.c:1104 #, c-format msgid "EXIF not supported for this file format." msgstr "За този файлов формат не се поддържа EXIF." #: ../src/eog-image.c:1253 #, c-format msgid "Image loading failed." msgstr "Неуспех при зареждане на изображението" #: ../src/eog-image.c:1834 ../src/eog-image.c:1954 #, c-format msgid "No image loaded." msgstr "Няма заредено изображение." #: ../src/eog-image.c:1842 ../src/eog-image.c:1963 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to save the file." msgstr "Нямате необходимите права, за да запазите файла." #: ../src/eog-image.c:1852 ../src/eog-image.c:1974 #, c-format msgid "Temporary file creation failed." msgstr "Създаването на временния файл е неуспешно." #: ../src/eog-image-jpeg.c:375 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s" msgstr "Временният файл за запазването на %s не може да бъде създаден" #: ../src/eog-image-jpeg.c:394 #, c-format msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" msgstr "Недостатъчна свободна памет за зареждане на файла във формат JPEG" #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:248 ../src/eog-properties-dialog.c:155 msgid "Unknown" msgstr "Непознато" #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:506 msgid "File size:" msgstr "Размер:" #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:517 ../src/eog-properties-dialog.c:674 #: ../src/eog-window.c:3786 msgid "Show the folder which contains this file in the file manager" msgstr "" "Показване на папката, в която се намира този файл във файловия мениджър" #: ../src/eog-preferences-dialog.c:114 #, c-format msgid "%lu second" msgid_plural "%lu seconds" msgstr[0] "%lu секунда" msgstr[1] "%lu секунди" #: ../src/eog-print.c:371 msgid "Image Settings" msgstr "Настройки" #: ../src/eog-print-image-setup.c:906 msgid "Image" msgstr "Изображение" #: ../src/eog-print-image-setup.c:907 msgid "The image whose printing properties will be set up" msgstr "Изображението, за което ще бъдат задавани настройки за печат" #: ../src/eog-print-image-setup.c:913 msgid "Page Setup" msgstr "Настройки на страницата" #: ../src/eog-print-image-setup.c:914 msgid "The information for the page where the image will be printed" msgstr "Информация за страницата, където ще се печата изображението" #: ../src/eog-print-image-setup.c:942 msgid "Position" msgstr "Позиция" #: ../src/eog-print-image-setup.c:946 msgid "_Left:" msgstr "_Ляво:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:948 msgid "_Right:" msgstr "_Дясно:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:949 msgid "_Top:" msgstr "_Горе:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:950 msgid "_Bottom:" msgstr "Дол_у:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:953 msgid "C_enter:" msgstr "_Центриране:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:958 msgid "None" msgstr "Никакво" #: ../src/eog-print-image-setup.c:960 msgid "Horizontal" msgstr "Хоризонтално" #: ../src/eog-print-image-setup.c:962 msgid "Vertical" msgstr "Вертикално" #: ../src/eog-print-image-setup.c:964 msgid "Both" msgstr "По двете оси" #: ../src/eog-print-image-setup.c:980 msgid "Size" msgstr "Размер" #: ../src/eog-print-image-setup.c:983 msgid "_Width:" msgstr "_Ширина:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:985 msgid "_Height:" msgstr "_Височина:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:988 msgid "_Scaling:" msgstr "Ма_щабиране:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:999 msgid "_Unit:" msgstr "_Единица:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:1004 msgid "Millimeters" msgstr "Милиметри" #: ../src/eog-print-image-setup.c:1006 msgid "Inches" msgstr "Инчове" #: ../src/eog-print-image-setup.c:1035 msgid "Preview" msgstr "Мостра" #: ../src/eog-save-as-dialog-helper.c:161 msgid "as is" msgstr "както е" #. Translators: This string is displayed in the statusbar. #. * The first token is the image number, the second is total image #. * count. #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #: ../src/eog-statusbar.c:131 #, c-format msgid "%d / %d" msgstr "%d / %d" #: ../src/eog-thumb-view.c:547 msgid "Taken on" msgstr "Заснето на" #: ../src/eog-uri-converter.c:984 #, c-format msgid "At least two file names are equal." msgstr "Поне два файла имат еднакви имена." #: ../src/eog-util.c:68 msgid "Could not display help for Image Viewer" msgstr "" "Ръководството на програмата за преглед на изображения не може да бъде " "показано" #: ../src/eog-util.c:116 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (невалиден Уникод)" #. Translators: This is the string displayed in the statusbar #. * The tokens are from left to right: #. * - image width #. * - image height #. * - image size in bytes #. * - zoom in percent #: ../src/eog-window.c:531 #, c-format msgid "%i × %i pixel %s %i%%" msgid_plural "%i × %i pixels %s %i%%" msgstr[0] "%i×%i пиксел, %s — %i%%" msgstr[1] "%i×%i пиксела, %s — %i%%" #: ../src/eog-window.c:839 ../src/eog-window.c:2730 msgctxt "MessageArea" msgid "Hi_de" msgstr "_Скриване" #. The newline character is currently necessary due to a problem #. * with the automatic line break. #: ../src/eog-window.c:849 #, c-format msgid "" "The image \"%s\" has been modified by an external application.\n" "Would you like to reload it?" msgstr "" "Изображението „%s“ е променено от друга програма.\n" "Искате ли да то да бъде заредено отново?" #: ../src/eog-window.c:1013 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected image" msgstr "Използвайте „%s“ за отваряне на избраното изображение" #. Translators: This string is displayed in the statusbar #. * while saving images. The tokens are from left to right: #. * - the original filename #. * - the current image's position in the queue #. * - the total number of images queued for saving #: ../src/eog-window.c:1169 #, c-format msgid "Saving image \"%s\" (%u/%u)" msgstr "Запазване на изображението „%s“ (%u/%u)" #: ../src/eog-window.c:1551 #, c-format msgid "Opening image \"%s\"" msgstr "Отваряне на изображението „%s“" #: ../src/eog-window.c:2214 #, c-format msgid "" "Error printing file:\n" "%s" msgstr "" "Грешка при печата на файла:\n" "%s" #: ../src/eog-window.c:2513 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Редактор на лентата с инструменти" #: ../src/eog-window.c:2516 msgid "_Reset to Default" msgstr "_Обратно към стандартните настройки" #: ../src/eog-window.c:2677 ../src/eog-window.c:2692 msgid "Error launching System Settings: " msgstr "Грешка при стартиране на системните настройки: " #. I18N: When setting mnemonics for these strings, watch out to not #. clash with mnemonics from eog's menubar #: ../src/eog-window.c:2728 msgid "_Open Background Preferences" msgstr "_Настройки на фона" #. The newline character is currently necessary due to a problem #. * with the automatic line break. #: ../src/eog-window.c:2744 #, c-format msgid "" "The image \"%s\" has been set as Desktop Background.\n" "Would you like to modify its appearance?" msgstr "" "Изображението „%s“ се използва за фон на плота.\n" "Искате ли да го редактирате?" #: ../src/eog-window.c:3211 msgid "Saving image locally…" msgstr "Запазване на изображението локално…" #: ../src/eog-window.c:3291 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "\"%s\" to the trash?" msgstr "" "Сигурни ли сте, че искате да преместите\n" "„%s“ в кошчето?" #: ../src/eog-window.c:3294 #, c-format msgid "" "A trash for \"%s\" couldn't be found. Do you want to remove this image " "permanently?" msgstr "" "Не може да бъде открито кошче, където „%s“ да бъде преместено. Искате ли да " "премахнете това изображение завинаги?" #: ../src/eog-window.c:3299 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "the selected image to the trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to move\n" "the %d selected images to the trash?" msgstr[0] "" "Сигурни ли сте, че искате да преместите\n" "избраното изображение в кошчето?" msgstr[1] "" "Сигурни ли сте, че искате да преместите\n" "избраните %d изображения в кошчето?" #: ../src/eog-window.c:3304 msgid "" "Some of the selected images can't be moved to the trash and will be removed " "permanently. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "Някои от избраните изображения не могат да бъдат преместени в кошчето и ще " "бъдат премахнати завинаги. Искате ли да продължите?" #: ../src/eog-window.c:3321 ../src/eog-window.c:3812 ../src/eog-window.c:3836 msgid "Move to _Trash" msgstr "Преместване в _кошчето" #: ../src/eog-window.c:3323 msgid "_Do not ask again during this session" msgstr "_Без повторно запитване през тази сесия" #: ../src/eog-window.c:3368 ../src/eog-window.c:3382 #, c-format msgid "Couldn't access trash." msgstr "Нямате достъп до кошчето." #: ../src/eog-window.c:3390 #, c-format msgid "Couldn't delete file" msgstr "Файлът не може да бъде изтрит" #: ../src/eog-window.c:3486 #, c-format msgid "Error on deleting image %s" msgstr "Грешка при изтриването на изображението %s" #: ../src/eog-window.c:3733 msgid "_Image" msgstr "_Изображение" #: ../src/eog-window.c:3734 msgid "_Edit" msgstr "_Редактиране" #: ../src/eog-window.c:3736 msgid "_Go" msgstr "_Начало" #: ../src/eog-window.c:3737 msgid "_Tools" msgstr "_Инструменти" #: ../src/eog-window.c:3740 msgid "_Open…" msgstr "_Отваряне…" #: ../src/eog-window.c:3741 msgid "Open a file" msgstr "Отваряне на файл" #: ../src/eog-window.c:3743 msgid "_Close" msgstr "_Затваряне" #: ../src/eog-window.c:3744 msgid "Close window" msgstr "Затваряне на прозореца" #: ../src/eog-window.c:3746 msgid "T_oolbar" msgstr "_Лента с инструменти" #: ../src/eog-window.c:3747 msgid "Edit the application toolbar" msgstr "Редактиране лентата с инструменти на програмата" #: ../src/eog-window.c:3750 msgid "Preferences for Image Viewer" msgstr "Настройки на програмата за преглед на изображения" #: ../src/eog-window.c:3752 msgid "_Contents" msgstr "_Ръководство" #: ../src/eog-window.c:3753 msgid "Help on this application" msgstr "Помощ за тази програма" #: ../src/eog-window.c:3755 msgid "_About" msgstr "_Относно" #: ../src/eog-window.c:3756 msgid "About this application" msgstr "Относно тази програма" #: ../src/eog-window.c:3762 msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window" msgstr "Промяна видимостта на лентата с инструментите на текущия прозорец" #: ../src/eog-window.c:3765 msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window" msgstr "Промяна видимостта на лентата за състоянието на текущия прозорец" #: ../src/eog-window.c:3768 msgid "Changes the visibility of the image gallery pane in the current window" msgstr "Промяна видимостта на панела с колекцията в текущия прозорец" #: ../src/eog-window.c:3771 msgid "Changes the visibility of the side pane in the current window" msgstr "Промяна видимостта на страничния панел на текущия прозорец" #: ../src/eog-window.c:3776 msgid "_Save" msgstr "З_апазване" #: ../src/eog-window.c:3777 msgid "Save changes in currently selected images" msgstr "Запазване на промените на избраните изображения" #: ../src/eog-window.c:3779 msgid "Open _with" msgstr "Отваряне _с" #: ../src/eog-window.c:3780 msgid "Open the selected image with a different application" msgstr "Отваряне на избраното изображение с друга програма" #: ../src/eog-window.c:3783 msgid "Save the selected images with a different name" msgstr "Запазване на избраните изображения под друго име" #: ../src/eog-window.c:3785 msgid "Show Containing _Folder" msgstr "Показване на съдържащата _папка" #: ../src/eog-window.c:3788 msgid "_Print…" msgstr "_Печат…" #: ../src/eog-window.c:3789 msgid "Print the selected image" msgstr "Разпечатване на избраното изображение" #: ../src/eog-window.c:3791 msgid "Prope_rties" msgstr "Под_робности" #: ../src/eog-window.c:3792 msgid "Show the properties and metadata of the selected image" msgstr "Показване на допълнителните данни на избраното изображение" #: ../src/eog-window.c:3794 msgid "_Undo" msgstr "_Възстановяване" #: ../src/eog-window.c:3795 msgid "Undo the last change in the image" msgstr "Възстановяване на последната промяна по изображението" #: ../src/eog-window.c:3797 msgid "Flip _Horizontal" msgstr "_Хоризонтално обръщане" #: ../src/eog-window.c:3798 msgid "Mirror the image horizontally" msgstr "Хоризонтален огледален образ" #: ../src/eog-window.c:3800 msgid "Flip _Vertical" msgstr "_Вертикално обръщане" #: ../src/eog-window.c:3801 msgid "Mirror the image vertically" msgstr "Вертикален огледален образ" #: ../src/eog-window.c:3803 msgid "_Rotate Clockwise" msgstr "Завъртане на_дясно" #: ../src/eog-window.c:3804 msgid "Rotate the image 90 degrees to the right" msgstr "Завъртане на изображението 90° надясно" #: ../src/eog-window.c:3806 msgid "Rotate Counterc_lockwise" msgstr "Завъртане на_ляво" #: ../src/eog-window.c:3807 msgid "Rotate the image 90 degrees to the left" msgstr "Завъртане на изображението 90° наляво" #: ../src/eog-window.c:3809 msgid "Set as _Desktop Background" msgstr "Задаване като _фон" #: ../src/eog-window.c:3810 msgid "Set the selected image as the desktop background" msgstr "Задаване на избраното изображение като фон на работния плот" #: ../src/eog-window.c:3813 msgid "Move the selected image to the trash folder" msgstr "Преместване на избраното изображение в кошчето" #: ../src/eog-window.c:3815 msgid "_Copy" msgstr "_Копиране" #: ../src/eog-window.c:3816 msgid "Copy the selected image to the clipboard" msgstr "Копиране на избраното изображение в буфера за обмен" #: ../src/eog-window.c:3818 ../src/eog-window.c:3827 ../src/eog-window.c:3830 msgid "_Zoom In" msgstr "_Увеличаване" #: ../src/eog-window.c:3819 ../src/eog-window.c:3828 msgid "Enlarge the image" msgstr "Увеличаване на изображението" #: ../src/eog-window.c:3821 ../src/eog-window.c:3833 msgid "Zoom _Out" msgstr "На_маляване" #: ../src/eog-window.c:3822 ../src/eog-window.c:3831 ../src/eog-window.c:3834 msgid "Shrink the image" msgstr "Смаляване на изображението" #: ../src/eog-window.c:3824 msgid "_Normal Size" msgstr "Но_рмален размер" #: ../src/eog-window.c:3825 msgid "Show the image at its normal size" msgstr "Показване на изображението в нормалния му размер" #: ../src/eog-window.c:3842 msgid "_Fullscreen" msgstr "На _цял екран" #: ../src/eog-window.c:3843 msgid "Show the current image in fullscreen mode" msgstr "Показване на текущото изображение на цял екран" #: ../src/eog-window.c:3845 msgid "Pause Slideshow" msgstr "Временно спиране на прожекцията" #: ../src/eog-window.c:3846 msgid "Pause or resume the slideshow" msgstr "Продължаване или временно спиране на прожекцията" #: ../src/eog-window.c:3848 msgid "_Best Fit" msgstr "Най-_добро вместване" #: ../src/eog-window.c:3849 msgid "Fit the image to the window" msgstr "Вместване на изображението съобразно прозореца" #: ../src/eog-window.c:3854 ../src/eog-window.c:3869 msgid "_Previous Image" msgstr "_Предишно изображение" #: ../src/eog-window.c:3855 msgid "Go to the previous image of the gallery" msgstr "Отиване на предишното изображение от колекцията" #: ../src/eog-window.c:3857 msgid "_Next Image" msgstr "_Следващо изображение" #: ../src/eog-window.c:3858 msgid "Go to the next image of the gallery" msgstr "Отиване на следващото изображение от колекцията" #: ../src/eog-window.c:3860 ../src/eog-window.c:3872 msgid "_First Image" msgstr "Пър_во изображение" #: ../src/eog-window.c:3861 msgid "Go to the first image of the gallery" msgstr "Отиване на първото изображение от колекцията" #: ../src/eog-window.c:3863 ../src/eog-window.c:3875 msgid "_Last Image" msgstr "П_оследно изображение" #: ../src/eog-window.c:3864 msgid "Go to the last image of the gallery" msgstr "Отиване на последното изображение от колекцията" #: ../src/eog-window.c:3866 msgid "_Random Image" msgstr "Слу_чайно изображение" #: ../src/eog-window.c:3867 msgid "Go to a random image of the gallery" msgstr "Отиване на случайно изображение от колекцията" #: ../src/eog-window.c:3881 msgid "S_lideshow" msgstr "_Прожекция" #: ../src/eog-window.c:3882 msgid "Start a slideshow view of the images" msgstr "Прожектиране на изображенията" #: ../src/eog-window.c:3950 msgid "Previous" msgstr "Предишно" #: ../src/eog-window.c:3954 msgid "Next" msgstr "Следващо" #: ../src/eog-window.c:3958 msgid "Right" msgstr "Надясно" #: ../src/eog-window.c:3961 msgid "Left" msgstr "Наляво" #: ../src/eog-window.c:3964 msgid "Show Folder" msgstr "Показване на папка" #: ../src/eog-window.c:3967 msgid "In" msgstr "Увеличаване" #: ../src/eog-window.c:3970 msgid "Out" msgstr "Намаляване" #: ../src/eog-window.c:3973 msgid "Normal" msgstr "Нормално" #: ../src/eog-window.c:3976 msgid "Fit" msgstr "Наместване" #: ../src/eog-window.c:3979 msgid "Gallery" msgstr "Колекция" #: ../src/eog-window.c:3996 msgctxt "action (to trash)" msgid "Trash" msgstr "Кошче" #: ../src/eog-window.c:4362 #, c-format msgid "Edit the current image using %s" msgstr "Редактиране на текущото изображение с %s" #: ../src/eog-window.c:4364 msgid "Edit Image" msgstr "Редактиране на изображението" #: ../src/eog-window.c:5682 msgid "The GNOME image viewer." msgstr "Програма за преглед на изображения." #: ../src/eog-window.c:5685 msgid "translator-credits" msgstr "" "Ясен Праматаров \n" "Владимир „Kaladan“ Петков \n" "Красимир „bfaf“ Чонов \n" "Александър Шопов \n" "Ивайло Вълков \n" "Борислав Александров\n" "\n" "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n" "Научете повече за нас на http://gnome.cult." "bg\n" "Докладвайте за грешки на http://gnome." "cult.bg/bugs" #: ../src/main.c:71 msgid "GNOME Image Viewer" msgstr "Програма за преглед на изображения" #: ../src/main.c:78 msgid "Open in fullscreen mode" msgstr "Зареждане в режим на цял екран" #: ../src/main.c:79 msgid "Disable image gallery" msgstr "Изключване на колекцията от изображения" #: ../src/main.c:80 msgid "Open in slideshow mode" msgstr "Зареждане в режим на прожекция" #: ../src/main.c:81 msgid "Start a new instance instead of reusing an existing one" msgstr "Стартиране на нов процес вместо преизползване на съществуващ" #: ../src/main.c:82 msgid "" "Open in a single window, if multiple windows are open the first one is used" msgstr "" "Отваряне в единичен прозорец. Ако има повече от един, се ползва първият-" #: ../src/main.c:84 msgid "Show the application's version" msgstr "Показване на версията на програмата" #: ../src/main.c:116 msgid "[FILE…]" msgstr "[ФАЙЛ…]" #. I18N: The '%s' is replaced with eog's command name. #: ../src/main.c:129 #, c-format msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options." msgstr "" "Изпълнете „%s --help“, за да видите списък с наличните опции за командния " "ред."