# Bulgarian translation of eog po-file. # Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc. # Borislav Aleksandrov , 2002. # Vladimir Petkov , 2004, 2005, 2006, 2007. # Rostislav Raykov , 2004, 2006. # Alexander Shopov , 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011. # Yasen Pramatarov , 2007. # Yavor Doganov , 2008. # Krasimir Chonov , 2010. # Ivaylo Valkov , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: eog master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-02-16 22:29+0200\n" "PO-Revision-Date: 2011-02-16 22:29+0200\n" "Last-Translator: Alexander Shopov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:948 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Показване на „_%s“" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1411 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Преместване по лентата с инструменти" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1412 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Преместване на избрания елемент в лентата с инструменти" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1413 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "_Премахване от лентата" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1414 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Премахване на избрания елемент от лентата с инструменти" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1415 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "_Изтриване на лентата с инструменти" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1416 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Премахване на избраната лента с инструменти" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:485 msgid "Separator" msgstr "Разделител" #: ../plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Activate fullscreen mode with double-click" msgstr "Активиране на режим на цял екран чрез двойно натискане с мишката" #: ../plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Fullscreen with double-click" msgstr "Цял екран с двойно натискане с мишката" #: ../plugins/reload/eog-reload-plugin.c:53 #: ../plugins/reload/reload.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Reload Image" msgstr "Презареждане на изображението" #: ../plugins/reload/eog-reload-plugin.c:55 #: ../plugins/reload/reload.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Reload current image" msgstr "Презареждане на текущото изображение" #: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Date in statusbar" msgstr "Показване дата в лентата за състояние" #: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Shows the image date in the window statusbar" msgstr "Показва датата на изображението в лентата за състояние" #: ../data/eog.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse and rotate images" msgstr "Преглед и завъртане на изображения" #: ../data/eog.desktop.in.in.h:2 msgid "Image Viewer" msgstr "Преглед на изображения (EoG)" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:1 msgid "Aperture Value:" msgstr "Стойност на блендата:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:2 msgid "Author:" msgstr "Автор:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:3 msgid "Bytes:" msgstr "Байтове:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:4 msgid "Camera Model:" msgstr "Модел на фотоапарата:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:5 msgid "Copyright:" msgstr "Авторски права:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:6 msgid "Date/Time:" msgstr "Дата и час:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:7 msgid "Description:" msgstr "Описание:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:8 msgid "Details" msgstr "Подробности" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:9 msgid "Exposure Time:" msgstr "Време на експозицията:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:10 msgid "Flash:" msgstr "Светкавица:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:11 msgid "Focal Length:" msgstr "Фокусно разстояние:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:12 msgid "General" msgstr "Общи" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:13 msgid "Height:" msgstr "Височина:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:14 msgid "ISO Speed Rating:" msgstr "Чувствителност по ISO:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:15 msgid "Image Properties" msgstr "Настройки на изображението" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:16 msgid "Keywords:" msgstr "Ключови думи:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:17 msgid "Location:" msgstr "Местоположение:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:18 msgid "Metadata" msgstr "Допълнителни данни" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:19 msgid "Metering Mode:" msgstr "Режим на мерене:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:20 msgid "Name:" msgstr "Име:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:21 msgid "Type:" msgstr "Вид:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:22 msgid "Width:" msgstr "Широчина:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:23 msgid "_Next" msgstr "_Следващо" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:24 msgid "_Previous" msgstr "_Предишно" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:2 #, no-c-format msgid "%f: original filename" msgstr "%f: оригинално име на файла" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:4 #, no-c-format msgid "%n: counter" msgstr "%n: брояч" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:5 msgid "Choose a folder" msgstr "Изберете папка" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:6 msgid "Destination folder:" msgstr "Целева папка:" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:7 msgid "File Name Preview" msgstr "Преглед на файловото име" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:8 msgid "File Path Specifications" msgstr "Характеристики на файловия път" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:9 msgid "Filename format:" msgstr "Формат на името:" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:10 msgid "Options" msgstr "Настройки" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:11 msgid "Rename from:" msgstr "Преименуване от:" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:12 msgid "Replace spaces with underscores" msgstr "Замяна на интервалите с долни черти" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:13 msgid "Save As" msgstr "Запазване като" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:14 msgid "Start counter at:" msgstr "Стартиране брояча на:" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:15 msgid "To:" msgstr "На:" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:1 msgid "As _background" msgstr "Като _фон" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:2 msgid "As check _pattern" msgstr "Като _шахматна дъска" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:3 msgid "As custom c_olor:" msgstr "Като _цвят:" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:4 msgid "As custom color:" msgstr "Като цвят:" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:5 msgid "Background" msgstr "Фон" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:6 #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "Background Color" msgstr "Цвят на фона" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:7 msgid "Color for Transparent Areas" msgstr "Оцветяване на прозрачните зони" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:8 msgid "E_xpand images to fit screen" msgstr "Раз_ширяване на изображенията за напасване към екрана" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:9 msgid "Eye of GNOME Preferences" msgstr "Настройки на програмата" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:10 msgid "Image Enhancements" msgstr "Подобряване на изображението" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:11 msgid "Image View" msgstr "Преглед на изображения" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:12 msgid "Image Zoom" msgstr "Мащаб" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:13 msgid "Plugins" msgstr "Приставки" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:14 msgid "Sequence" msgstr "Последователност" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:15 msgid "Slideshow" msgstr "Прожекция" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:16 msgid "Smooth images when zoomed-_in" msgstr "Заглаждане при _увеличаване" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:17 msgid "Smooth images when zoomed-_out" msgstr "Заглаждане при _намаляване" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:18 msgid "Transparent Parts" msgstr "Прозрачни части" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:19 msgid "_Automatic orientation" msgstr "_Автоматично завъртане" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:20 msgid "_Loop sequence" msgstr "П_оследователност на завъртанията" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:21 msgid "_Switch image after:" msgstr "_Смяна на изображението след:" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:22 msgid "seconds" msgstr "секунди" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "" "A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until " "the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing." msgstr "" "Стойност, по-голяма от 0, определя секундите, в които изображението да стои " "на екрана докато не бъде заменено от следващото. 0 спира автоматичното " "разглеждане." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "Active plugins" msgstr "Включени приставки" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:4 #, no-c-format msgid "Allow zoom greater than 100% initially" msgstr "Позволяване на по-голям мащаб от 100%" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Automatic orientation" msgstr "Автоматично завъртане" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Close main window without asking to save changes." msgstr "Затваряне на основния прозорец без питане за запазване на промените." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "Delay in seconds until showing the next image" msgstr "Секунди между показване на изображенията" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "" "Determines how transparency should be indicated. Valid values are " "CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is chosen, then the trans-color key " "determines the color value used." msgstr "" "Определя как ще бъде показвана прозрачността. Валидните стойности са " "„CHECK_PATTERN“, „COLOR“ и „NONE“. Ако е избрано „COLOR“, тогава ключът " "trans-color определя използвания цвят." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "External program to use for editing images" msgstr "Външна програма за редактиране на изображения" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Extrapolate Image" msgstr "Екстраполиране на изображението" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "" "If activated and no image is loaded in the active window, the file chooser " "will display the user's pictures folder using the XDG special user " "directories. If deactivated or the pictures folder has not been set up, it " "will show the current working directory." msgstr "" "Ако е истина и в активния прозорец не е заредено изображение, прозорецът за " "избор на изображения ще показва потребителската папка за изображения според " "XDG. Ако е лъжа или не е настроена папка за изображения, ще се покаже " "текущата работна папка." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "" "If activated, Eye of GNOME won't ask for confirmation when moving images to " "the trash. It will still ask if any of the files cannot be moved to the " "trash and would be deleted instead." msgstr "" "Ако е истина, програмата няма да пита за потвърждение при преместване на " "изображенията в кошчето. Когато поради някаква причина изображенията не " "могат да бъдат преместени в кошчето, а ще бъдат изтрити, все пак ще се иска " "потвърждение." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "" "If activated, the detailed metadata list in the properties dialog will be " "moved to its own page in the dialog. This should make the dialog more usable " "on smaller screens, e.g. as used by netbooks. If disabled, the widget will " "be embedded on the \"Metadata\" page." msgstr "" "Ако е истина, допълнителните подробни за изображението ще бъдат преместени в " "собствен прозорец. Така програмата ще се ползва по-лесно на малки екрани " "(напр. при ултра преносими компютри). Ако е лъжа, данните се показват в " "страницата „Допълнителни данни“." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "" "If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the " "color which is used for indicating transparency." msgstr "" "Ако ключът за прозрачността има стойността „COLOR“, тогава той определя " "цвета, който ще бъде използван за изобразяване на прозрачността." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "" "If this is active, the color set by the background-color key will be used to " "fill the area behind the image. If it is not set, the current GTK+ theme " "will determine the fill color." msgstr "" "Ако е истина, цветът зададен чрез ключа background-color, ще се използва за " "запълване на областта зад изображението. Ако е лъжа, цветът ще се определи " "от текущата тема на GTK+." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "" "If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the " "screen initially." msgstr "" "Ако тук е ЛЪЖА, малките изображения няма да бъдат разтягани, за да паснат на " "големината на екрана." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "" "Image gallery pane position. Set to 0 for bottom; 1 for left; 2 for top; 3 " "for right." msgstr "" "Разположение на панела за колекции. Задайте 0 за в долния край, 1 за отляво, " "2 за в горния край и 3 за отдясно." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "Interpolate Image" msgstr "Интерполиране на изображението" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "" "List of active plugins. It doesn't contain the \"Location\" of the active " "plugins. See the .eog-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given " "plugin." msgstr "" "Списък с включените приставки. Не съдържа „местоположението“ на включените " "приставки. За да разберете къде е дадена приставка, проверете във файла .eog-" "plugin." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "Loop through the image sequence" msgstr "Повтаряне на последователността на изображенията" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "Scroll wheel zoom" msgstr "Увеличение с колелцето на мишката" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "Show/Hide the image gallery pane scroll buttons." msgstr "Показване/скриване на плъзгачите на панела за колекцията." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "Show/Hide the image gallery pane." msgstr "Показване/скриване на панела за колекцията." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "Show/Hide the window side pane." msgstr "Показване/скриване на страничния панел." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "Show/Hide the window statusbar." msgstr "Показване/скриване на лентата за състоянието." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:27 msgid "Show/Hide the window toolbar." msgstr "Показване/скриване на лентата с инструментите." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:28 msgid "" "The color that is used to fill the area behind the image. If the use-" "background-color key is not set, the color is determined by the active GTK+ " "theme instead." msgstr "" "Цветът, който се използва за запълване на областта зад изображението. Ако " "ключът use-background-color е лъжа, цветът се определя от текущата тема на " "GTK+." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:29 msgid "" "The desktop file name (including the \".desktop\") of the application to use " "for editing images (when the \"Edit Image\" toolbar button is clicked). Set " "to the empty string to disable this feature." msgstr "" "Име на файл във формат .desktop на програмата за редактиране на изображения " "(в името се включва и разширението „.desktop“). Редактирането се извършва с " "натискането на бутона „Редактиране на изображението“ от лентата с " "инструменти. Задайте ключа да е празен низ, за да изключите редактирането." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:31 #, no-c-format msgid "" "The multiplier to be applied when using the mouse scroll wheel for zooming. " "This value defines the zooming step used for each scroll event. For example, " "0.05 results in a 5% zoom increment for each scroll event and 1.00 result in " "a 100% zoom increment." msgstr "" "Коефициентът, който да се използва при увеличение с колелцето на мишката. " "Тази стойност определя стъпката за увеличение при всяко движение на " "колелцето. Например 0.05 означава коефициент 5% увеличение или намаляване " "при движение на колелцето, а 1.00 означава 100% промяна на увеличението." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:32 msgid "Transparency color" msgstr "Цвят на прозрачността" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:33 msgid "Transparency indicator" msgstr "Индикатор на прозрачността" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:34 msgid "Trash images without asking" msgstr "Преместване в кошчето без питане" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:35 msgid "Use a custom background color" msgstr "Използване на цвят на фона, избран от потребителя" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:36 msgid "" "Whether the file chooser should show the user's pictures folder if no images " "are loaded." msgstr "" "Дали прозорецът за избор на изображения ще показва потребителската папка за " "изображения, ако не е заредено изображение." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:37 msgid "Whether the image gallery pane should be resizable." msgstr "Дали панелът на колекциите да се преоразмерява или не." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:38 msgid "" "Whether the image should be extrapolated on zoom-in. This leads to blurry " "quality and is somewhat slower than non-extrapolated images." msgstr "" "Дали изображението да бъде екстраполирано при увеличение или не. Това води " "до по-мъгляво качество при големи увеличения и по-бавно показване." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:39 msgid "" "Whether the image should be interpolated on zoom-out. This leads to better " "quality but is somewhat slower than non-interpolated images." msgstr "" "Дали изображението да бъде интерполирано при увеличение или не. Това води до " "по-добро качество и по-бавно показване." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:40 msgid "" "Whether the image should be rotated automatically based on EXIF orientation." msgstr "" "Дали изображението да бъде завъртано автоматично в зависимост на " "ориентацията в EXIF." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:41 msgid "" "Whether the metadata list in the properties dialog should have its own page." msgstr "" "Дали допълнителните подробни данни от прозореца с информация за " "изображението да се преместят на собствена страница." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:42 msgid "Whether the scroll wheel should be used for zooming." msgstr "Включване на възможност за увеличение с колелцето на мишката." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:43 msgid "Whether the sequence of images should be shown in an endless loop." msgstr "" "Дали последователността от изображения да бъде показвана чрез безкраен " "процес на повтаряне." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:44 msgid "Zoom multiplier" msgstr "Коефициент на увеличение" #: ../src/eog-application.c:124 msgid "Running in fullscreen mode" msgstr "Изпълнение в режим на цял екран" #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:159 msgid "Close _without Saving" msgstr "Затваряне _без запазване" #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:192 msgid "Question" msgstr "Въпрос" #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:373 msgid "If you don't save, your changes will be lost." msgstr "Ако не запазите промените, те ще бъдат изгубени." #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:408 #, c-format msgid "Save changes to image \"%s\" before closing?" msgstr "Запазване на промените в „%s“ преди затваряне?" #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:603 #, c-format msgid "There is %d image with unsaved changes. Save changes before closing?" msgid_plural "" "There are %d images with unsaved changes. Save changes before closing?" msgstr[0] "" "Има %d изображение с незапазени промени. Да се запазят ли промените преди " "затваряне?" msgstr[1] "" "Има %d изображения с незапазени промени. Да се запазят ли промените преди " "затваряне?" #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:620 msgid "S_elect the images you want to save:" msgstr "И_зберете изображенията, които искате да се запазят:" #. Secondary label #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:638 msgid "If you don't save, all your changes will be lost." msgstr "Ако не запазите промените, те ще бъдат изгубени." #: ../src/eog-file-chooser.c:126 msgid "File format is unknown or unsupported" msgstr "Файловият формат е непознат или неподдържан" #: ../src/eog-file-chooser.c:131 msgid "" "Eye of GNOME could not determine a supported writable file format based on " "the filename." msgstr "" "Програмата не може да определи поддържан файлов формат на основата на " "файловото име." #: ../src/eog-file-chooser.c:132 msgid "Please try a different file extension like .png or .jpg." msgstr "Опитайте с различно разширение, като .png или .jpg." #. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format (*.png)". #: ../src/eog-file-chooser.c:167 #, c-format msgid "%s (*.%s)" msgstr "%s (*.%s)" #: ../src/eog-file-chooser.c:219 msgid "All files" msgstr "Всички файлове" #: ../src/eog-file-chooser.c:224 msgid "Supported image files" msgstr "Поддържаните формати изображения" #. Pixel size of image: width x height in pixel #: ../src/eog-file-chooser.c:296 ../src/eog-properties-dialog.c:137 #: ../src/eog-properties-dialog.c:139 ../src/eog-thumb-view.c:443 msgid "pixel" msgid_plural "pixels" msgstr[0] "пиксел" msgstr[1] "пиксела" #: ../src/eog-file-chooser.c:447 msgid "Open Image" msgstr "Отваряне на изображение" #: ../src/eog-file-chooser.c:455 msgid "Save Image" msgstr "Запазване на изображение" #: ../src/eog-file-chooser.c:463 msgid "Open Folder" msgstr "Отваряне на папка" #: ../src/eog-image.c:600 #, c-format msgid "Transformation on unloaded image." msgstr "Преобразуване на незаредено изображение." #: ../src/eog-image.c:628 #, c-format msgid "Transformation failed." msgstr "Неуспешно преобразуване." #: ../src/eog-image.c:1055 #, c-format msgid "EXIF not supported for this file format." msgstr "За този файлов формат не се поддържа EXIF." #: ../src/eog-image.c:1184 #, c-format msgid "Image loading failed." msgstr "Неуспех при зареждане на изображението" #: ../src/eog-image.c:1605 ../src/eog-image.c:1707 #, c-format msgid "No image loaded." msgstr "Няма заредено изображение." #: ../src/eog-image.c:1615 ../src/eog-image.c:1719 #, c-format msgid "Temporary file creation failed." msgstr "Създаването на временния файл е неуспешно." #: ../src/eog-image-jpeg.c:373 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s" msgstr "Временният файл за запазването на %s не може да бъде създаден" #: ../src/eog-image-jpeg.c:392 #, c-format msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" msgstr "Недостатъчна свободна памет за зареждане на файла във формат JPEG" #: ../src/eog-exif-details.c:68 msgid "Camera" msgstr "Фотоапарат" #: ../src/eog-exif-details.c:69 msgid "Image Data" msgstr "Данни на изображението" #: ../src/eog-exif-details.c:70 msgid "Image Taking Conditions" msgstr "Условия за заснемане" #: ../src/eog-exif-details.c:71 msgid "Maker Note" msgstr "Бележка на създателя" #: ../src/eog-exif-details.c:72 msgid "Other" msgstr "Друг" #: ../src/eog-exif-details.c:74 msgid "XMP Exif" msgstr "XMP Exif" #: ../src/eog-exif-details.c:75 msgid "XMP IPTC" msgstr "XMP IPTC" #: ../src/eog-exif-details.c:76 msgid "XMP Rights Management" msgstr "Управление на правата по XMP" #: ../src/eog-exif-details.c:77 msgid "XMP Other" msgstr "Друго в XMP" #: ../src/eog-exif-details.c:251 msgid "Tag" msgstr "Етикет" #: ../src/eog-exif-details.c:258 msgid "Value" msgstr "Стойност" #. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken. #: ../src/eog-exif-util.c:118 ../src/eog-exif-util.c:158 msgid "%a, %d %B %Y %X" msgstr "%A, %d %B %Y %X" #. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken, for the case we don't have the time. #: ../src/eog-exif-util.c:152 msgid "%a, %d %B %Y" msgstr "%A, %d %B %Y" #: ../src/eog-error-message-area.c:107 msgid "_Retry" msgstr "_Нов опит" #: ../src/eog-error-message-area.c:150 #, c-format msgid "Could not load image '%s'." msgstr "Неуспех при зареждане на изображението „%s“." #: ../src/eog-error-message-area.c:192 #, c-format msgid "No images found in '%s'." msgstr "Не са открити изображения в „%s“." #: ../src/eog-error-message-area.c:199 msgid "The given locations contain no images." msgstr "Указаното местоположение не съдържа изображения." #: ../src/eog-print.c:219 msgid "Image Settings" msgstr "Настройки" #: ../src/eog-print-image-setup.c:834 msgid "Image" msgstr "Изображение" #: ../src/eog-print-image-setup.c:835 msgid "The image whose printing properties will be set up" msgstr "Изображението, за което ще бъдат задавани настройки за печат" #: ../src/eog-print-image-setup.c:841 msgid "Page Setup" msgstr "Настройки на страницата" #: ../src/eog-print-image-setup.c:842 msgid "The information for the page where the image will be printed" msgstr "Информация за страницата, където ще се печата изображението" #: ../src/eog-print-image-setup.c:870 msgid "Position" msgstr "Позиция" #: ../src/eog-print-image-setup.c:875 msgid "_Left:" msgstr "_Ляво:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:876 msgid "_Right:" msgstr "_Дясно:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:877 msgid "_Top:" msgstr "_Горе:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:878 msgid "_Bottom:" msgstr "Дол_у:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:880 msgid "C_enter:" msgstr "_Центриране:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:885 msgid "None" msgstr "Никакво" #: ../src/eog-print-image-setup.c:887 msgid "Horizontal" msgstr "Хоризонтално" #: ../src/eog-print-image-setup.c:889 msgid "Vertical" msgstr "Вертикално" #: ../src/eog-print-image-setup.c:891 msgid "Both" msgstr "По двете оси" #: ../src/eog-print-image-setup.c:907 msgid "Size" msgstr "Размер" #: ../src/eog-print-image-setup.c:912 msgid "_Width:" msgstr "_Ширина:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:914 msgid "_Height:" msgstr "_Височина:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:917 msgid "_Scaling:" msgstr "Ма_щабиране:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:930 msgid "_Unit:" msgstr "_Единица:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:935 msgid "Millimeters" msgstr "Милиметри" #: ../src/eog-print-image-setup.c:937 msgid "Inches" msgstr "Инчове" #: ../src/eog-print-image-setup.c:967 msgid "Preview" msgstr "Мостра" #: ../src/eog-properties-dialog.c:154 msgid "Unknown" msgstr "Непознато" #. TRANSLATORS: This is the actual focal length used when #. the image was taken. #: ../src/eog-properties-dialog.c:232 #, c-format msgid "%.1f (lens)" msgstr "%.1f (mm)" #. Print as float to get a similar look as above. #. TRANSLATORS: This is the equivalent focal length assuming #. a 35mm film camera. #: ../src/eog-properties-dialog.c:243 #, c-format msgid "%.1f (35mm film)" msgstr "%.1f (mm приравнено)" #: ../src/eog-save-as-dialog-helper.c:161 msgid "as is" msgstr "както е" #. Translators: This string is displayed in the statusbar. #. * The first token is the image number, the second is total image #. * count. #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #: ../src/eog-statusbar.c:126 #, c-format msgid "%d / %d" msgstr "%d / %d" #: ../src/eog-thumb-view.c:471 msgid "Taken on" msgstr "Заснето на" #: ../src/eog-uri-converter.c:984 #, c-format msgid "At least two file names are equal." msgstr "Поне два файла имат еднакви имена." #: ../src/eog-util.c:68 msgid "Could not display help for Eye of GNOME" msgstr "Ръководството на Eye of GNOME не може да бъде показано" #: ../src/eog-util.c:116 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (невалиден Уникод)" #. Translators: This is the string displayed in the statusbar #. * The tokens are from left to right: #. * - image width #. * - image height #. * - image size in bytes #. * - zoom in percent #: ../src/eog-window.c:531 #, c-format msgid "%i × %i pixel %s %i%%" msgid_plural "%i × %i pixels %s %i%%" msgstr[0] "%i×%i пиксел, %s — %i%%" msgstr[1] "%i×%i пиксела, %s — %i%%" #: ../src/eog-window.c:831 msgid "_Reload" msgstr "_Презареждане" #: ../src/eog-window.c:833 ../src/eog-window.c:2710 msgctxt "MessageArea" msgid "Hi_de" msgstr "_Скриване" #. The newline character is currently necessary due to a problem #. * with the automatic line break. #: ../src/eog-window.c:843 #, c-format msgid "" "The image \"%s\" has been modified by an external application.\n" "Would you like to reload it?" msgstr "" "Изображението „%s“ е променено от друга програма.\n" "Искате ли да то да бъде заредено отново?" #: ../src/eog-window.c:1007 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected image" msgstr "Използвайте „%s“ за отваряне на избраното изображение" #. Translators: This string is displayed in the statusbar #. * while saving images. The tokens are from left to right: #. * - the original filename #. * - the current image's position in the queue #. * - the total number of images queued for saving #: ../src/eog-window.c:1163 #, c-format msgid "Saving image \"%s\" (%u/%u)" msgstr "Запазване на изображението „%s“ (%u/%u)" #: ../src/eog-window.c:1516 #, c-format msgid "Opening image \"%s\"" msgstr "Отваряне на изображението „%s“" #: ../src/eog-window.c:2209 #, c-format msgid "" "Error printing file:\n" "%s" msgstr "" "Грешка при печата на файла:\n" "%s" #: ../src/eog-window.c:2471 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Редактор на лентата с инструменти" #: ../src/eog-window.c:2474 msgid "_Reset to Default" msgstr "_Обратно към стандартните настройки" #: ../src/eog-window.c:2560 msgid "translator-credits" msgstr "" "Ясен Праматаров \n" "Владимир „Kaladan“ Петков \n" "Красимир „bfaf“ Чонов \n" "Александър Шопов \n" "Ивайло Вълков \n" "Борислав Александров\n" "\n" "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n" "Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n" "Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs" #: ../src/eog-window.c:2565 msgid "Eye of GNOME" msgstr "Eye of GNOME" #: ../src/eog-window.c:2568 msgid "The GNOME image viewer." msgstr "Програма за преглед на изображения." #: ../src/eog-window.c:2660 ../src/eog-window.c:2675 msgid "Error launching appearance preferences dialog: " msgstr "Грешка при отварянето на прозореца за настройките: " #. I18N: When setting mnemonics for these strings, watch out to not #. clash with mnemonics from eog's menubar #: ../src/eog-window.c:2708 msgid "_Open Background Preferences" msgstr "_Настройки на фона" #. The newline character is currently necessary due to a problem #. * with the automatic line break. #: ../src/eog-window.c:2724 #, c-format msgid "" "The image \"%s\" has been set as Desktop Background.\n" "Would you like to modify its appearance?" msgstr "" "Изображението „%s“ се използва за фон на плота.\n" "Искате ли да го редактирате?" #: ../src/eog-window.c:3116 msgid "Saving image locally…" msgstr "Запазване на изображението локално…" #: ../src/eog-window.c:3196 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "\"%s\" to the trash?" msgstr "" "Сигурни ли сте, че искате да преместите\n" "„%s“ в кошчето?" #: ../src/eog-window.c:3199 #, c-format msgid "" "A trash for \"%s\" couldn't be found. Do you want to remove this image " "permanently?" msgstr "" "Не може да бъде открито кошче, където „%s“ да бъде преместено. Искате ли да " "премахнете това изображение завинаги?" #: ../src/eog-window.c:3204 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "the selected image to the trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to move\n" "the %d selected images to the trash?" msgstr[0] "" "Сигурни ли сте, че искате да преместите\n" "избраното изображение в кошчето?" msgstr[1] "" "Сигурни ли сте, че искате да преместите\n" "избраните %d изображения в кошчето?" #: ../src/eog-window.c:3209 msgid "" "Some of the selected images can't be moved to the trash and will be removed " "permanently. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "Някои от избраните изображения не могат да бъдат преместени в кошчето и ще " "бъдат премахнати завинаги. Искате ли да продължите?" #: ../src/eog-window.c:3226 ../src/eog-window.c:3714 ../src/eog-window.c:3738 msgid "Move to _Trash" msgstr "Преместване в _кошчето" #: ../src/eog-window.c:3228 msgid "_Do not ask again during this session" msgstr "_Без повторно запитване през тази сесия" #: ../src/eog-window.c:3273 ../src/eog-window.c:3287 #, c-format msgid "Couldn't access trash." msgstr "Нямате достъп до кошчето." #: ../src/eog-window.c:3295 #, c-format msgid "Couldn't delete file" msgstr "Файлът не може да бъде изтрит" #: ../src/eog-window.c:3391 #, c-format msgid "Error on deleting image %s" msgstr "Грешка при изтриването на изображението %s" #: ../src/eog-window.c:3638 msgid "_Image" msgstr "_Изображение" #: ../src/eog-window.c:3639 msgid "_Edit" msgstr "_Редактиране" #: ../src/eog-window.c:3640 msgid "_View" msgstr "Из_глед" #: ../src/eog-window.c:3641 msgid "_Go" msgstr "_Начало" #: ../src/eog-window.c:3642 msgid "_Tools" msgstr "_Инструменти" #: ../src/eog-window.c:3643 msgid "_Help" msgstr "Помо_щ" #: ../src/eog-window.c:3645 msgid "_Open…" msgstr "_Отваряне…" #: ../src/eog-window.c:3646 msgid "Open a file" msgstr "Отваряне на файл" #: ../src/eog-window.c:3648 msgid "_Close" msgstr "_Затваряне" #: ../src/eog-window.c:3649 msgid "Close window" msgstr "Затваряне на прозореца" #: ../src/eog-window.c:3651 msgid "T_oolbar" msgstr "_Лента с инструменти" #: ../src/eog-window.c:3652 msgid "Edit the application toolbar" msgstr "Редактиране лентата с инструменти на програмата" #: ../src/eog-window.c:3654 msgid "Prefere_nces" msgstr "_Настройки" #: ../src/eog-window.c:3655 msgid "Preferences for Eye of GNOME" msgstr "Настройки на Eye of GNOME" #: ../src/eog-window.c:3657 msgid "_Contents" msgstr "_Ръководство" #: ../src/eog-window.c:3658 msgid "Help on this application" msgstr "Помощ за тази програма" #: ../src/eog-window.c:3660 msgid "_About" msgstr "_Относно" #: ../src/eog-window.c:3661 msgid "About this application" msgstr "Относно тази програма" #: ../src/eog-window.c:3666 msgid "_Toolbar" msgstr "_Лента с инструменти" #: ../src/eog-window.c:3667 msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window" msgstr "Промяна видимостта на лентата с инструментите на текущия прозорец" #: ../src/eog-window.c:3669 msgid "_Statusbar" msgstr "Лента за _състоянието" #: ../src/eog-window.c:3670 msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window" msgstr "Промяна видимостта на лентата за състоянието на текущия прозорец" #: ../src/eog-window.c:3672 msgid "_Image Gallery" msgstr "_Колекция от изображения" #: ../src/eog-window.c:3673 msgid "Changes the visibility of the image gallery pane in the current window" msgstr "Промяна видимостта на панела с колекцията в текущия прозорец" #: ../src/eog-window.c:3675 msgid "Side _Pane" msgstr "_Страничен панел" #: ../src/eog-window.c:3676 msgid "Changes the visibility of the side pane in the current window" msgstr "Промяна видимостта на страничния панел на текущия прозорец" #: ../src/eog-window.c:3681 msgid "_Save" msgstr "З_апазване" #: ../src/eog-window.c:3682 msgid "Save changes in currently selected images" msgstr "Запазване на промените на избраните изображения" #: ../src/eog-window.c:3684 msgid "Open _with" msgstr "Отваряне _с" #: ../src/eog-window.c:3685 msgid "Open the selected image with a different application" msgstr "Отваряне на избраното изображение с друга програма" #: ../src/eog-window.c:3687 msgid "Save _As…" msgstr "Запазване _като…" #: ../src/eog-window.c:3688 msgid "Save the selected images with a different name" msgstr "Запазване на избраните изображения под друго име" #: ../src/eog-window.c:3690 msgid "_Print…" msgstr "_Печат…" #: ../src/eog-window.c:3691 msgid "Print the selected image" msgstr "Разпечатване на избраното изображение" #: ../src/eog-window.c:3693 msgid "Prope_rties" msgstr "Под_робности" #: ../src/eog-window.c:3694 msgid "Show the properties and metadata of the selected image" msgstr "Показване на допълнителните данни на избраното изображение" #: ../src/eog-window.c:3696 msgid "_Undo" msgstr "_Възстановяване" #: ../src/eog-window.c:3697 msgid "Undo the last change in the image" msgstr "Възстановяване на последната промяна по изображението" #: ../src/eog-window.c:3699 msgid "Flip _Horizontal" msgstr "_Хоризонтално обръщане" #: ../src/eog-window.c:3700 msgid "Mirror the image horizontally" msgstr "Хоризонтален огледален образ" #: ../src/eog-window.c:3702 msgid "Flip _Vertical" msgstr "_Вертикално обръщане" #: ../src/eog-window.c:3703 msgid "Mirror the image vertically" msgstr "Вертикален огледален образ" #: ../src/eog-window.c:3705 msgid "_Rotate Clockwise" msgstr "Завъртане на_дясно" #: ../src/eog-window.c:3706 msgid "Rotate the image 90 degrees to the right" msgstr "Завъртане на изображението 90° надясно" #: ../src/eog-window.c:3708 msgid "Rotate Counterc_lockwise" msgstr "Завъртане на_ляво" #: ../src/eog-window.c:3709 msgid "Rotate the image 90 degrees to the left" msgstr "Завъртане на изображението 90° наляво" #: ../src/eog-window.c:3711 msgid "Set as _Desktop Background" msgstr "Задаване като _фон" #: ../src/eog-window.c:3712 msgid "Set the selected image as the desktop background" msgstr "Задаване на избраното изображение като фон на работния плот" #: ../src/eog-window.c:3715 msgid "Move the selected image to the trash folder" msgstr "Преместване на избраното изображение в кошчето" #: ../src/eog-window.c:3717 msgid "_Copy" msgstr "_Копиране" #: ../src/eog-window.c:3718 msgid "Copy the selected image to the clipboard" msgstr "Копиране на избраното изображение в буфера за обмен" #: ../src/eog-window.c:3720 ../src/eog-window.c:3729 ../src/eog-window.c:3732 msgid "_Zoom In" msgstr "_Увеличаване" #: ../src/eog-window.c:3721 ../src/eog-window.c:3730 msgid "Enlarge the image" msgstr "Увеличаване на изображението" #: ../src/eog-window.c:3723 ../src/eog-window.c:3735 msgid "Zoom _Out" msgstr "На_маляване" #: ../src/eog-window.c:3724 ../src/eog-window.c:3733 ../src/eog-window.c:3736 msgid "Shrink the image" msgstr "Смаляване на изображението" #: ../src/eog-window.c:3726 msgid "_Normal Size" msgstr "Но_рмален размер" #: ../src/eog-window.c:3727 msgid "Show the image at its normal size" msgstr "Показване на изображението в нормалния му размер" #: ../src/eog-window.c:3744 msgid "_Fullscreen" msgstr "На _цял екран" #: ../src/eog-window.c:3745 msgid "Show the current image in fullscreen mode" msgstr "Показване на текущото изображение на цял екран" #: ../src/eog-window.c:3747 msgid "Pause Slideshow" msgstr "Временно спиране на прожекцията" #: ../src/eog-window.c:3748 msgid "Pause or resume the slideshow" msgstr "Продължаване или временно спиране на прожекцията" #: ../src/eog-window.c:3750 msgid "Best _Fit" msgstr "Най-_добро изпълване" #: ../src/eog-window.c:3751 msgid "Fit the image to the window" msgstr "Вместване на изображението съобразно прозореца" #: ../src/eog-window.c:3756 ../src/eog-window.c:3771 msgid "_Previous Image" msgstr "_Предишно изображение" #: ../src/eog-window.c:3757 msgid "Go to the previous image of the gallery" msgstr "Отиване на предишното изображение от колекцията" #: ../src/eog-window.c:3759 msgid "_Next Image" msgstr "_Следващо изображение" #: ../src/eog-window.c:3760 msgid "Go to the next image of the gallery" msgstr "Отиване на следващото изображение от колекцията" #: ../src/eog-window.c:3762 ../src/eog-window.c:3774 msgid "_First Image" msgstr "Пър_во изображение" #: ../src/eog-window.c:3763 msgid "Go to the first image of the gallery" msgstr "Отиване на първото изображение от колекцията" #: ../src/eog-window.c:3765 ../src/eog-window.c:3777 msgid "_Last Image" msgstr "П_оследно изображение" #: ../src/eog-window.c:3766 msgid "Go to the last image of the gallery" msgstr "Отиване на последното изображение от колекцията" #: ../src/eog-window.c:3768 msgid "_Random Image" msgstr "Слу_чайно изображение" #: ../src/eog-window.c:3769 msgid "Go to a random image of the gallery" msgstr "Отиване на случайно изображение от колекцията" #: ../src/eog-window.c:3783 msgid "_Slideshow" msgstr "Про_жекция" #: ../src/eog-window.c:3784 msgid "Start a slideshow view of the images" msgstr "Прожектиране на изображенията" #: ../src/eog-window.c:3850 msgid "Previous" msgstr "Предишно" #: ../src/eog-window.c:3854 msgid "Next" msgstr "Следващо" #: ../src/eog-window.c:3858 msgid "Right" msgstr "Надясно" #: ../src/eog-window.c:3861 msgid "Left" msgstr "Наляво" #: ../src/eog-window.c:3864 msgid "In" msgstr "Увеличаване" #: ../src/eog-window.c:3867 msgid "Out" msgstr "Намаляване" #: ../src/eog-window.c:3870 msgid "Normal" msgstr "Нормално" #: ../src/eog-window.c:3873 msgid "Fit" msgstr "Наместване" #: ../src/eog-window.c:3876 msgid "Gallery" msgstr "Колекция" #: ../src/eog-window.c:3879 msgctxt "action (to trash)" msgid "Trash" msgstr "Кошче" #: ../src/eog-window.c:4227 #, c-format msgid "Edit the current image using %s" msgstr "Редактиране на текущото изображение с %s" #: ../src/eog-window.c:4229 msgid "Edit Image" msgstr "Редактиране на изображението" #: ../src/main.c:69 ../src/main.c:254 msgid "Eye of GNOME Image Viewer" msgstr "Програма за преглед на изображения EoG" #: ../src/main.c:76 msgid "Open in fullscreen mode" msgstr "Зареждане в режим на цял екран" #: ../src/main.c:77 msgid "Disable image gallery" msgstr "Изключване на колекцията от изображения" #: ../src/main.c:78 msgid "Open in slideshow mode" msgstr "Зареждане в режим на прожекция" #: ../src/main.c:80 msgid "Start a new instance instead of reusing an existing one" msgstr "Стартиране на нов процес вместо преизползване на съществуващ" #: ../src/main.c:83 msgid "Show the application's version" msgstr "Показване на версията на програмата" #: ../src/main.c:84 msgid "[FILE…]" msgstr "[ФАЙЛ…]" #. I18N: The '%s' is replaced with eog's command name. #: ../src/main.c:214 #, c-format msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options." msgstr "" "Изпълнете „%s --help“, за да видите списък с наличните опции за командния " "ред."