# Bulgarian translation of eog po-file. # Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. # Borislav Aleksandrov , 2002. # Vladimir Petkov , 2004, 2005, 2006, 2007. # Rostislav Raykov , 2004, 2006. # Alexander Shopov , 2005, 2006, 2007, 2008, 2009. # Yasen Pramatarov , 2007. # Yavor Doganov , 2008. # Krasimir Chonov , 2010. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: eog master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=eog&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2010-01-02 12:45+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-01-27 14:23+0200\n" "Last-Translator: Krasimir Chonov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:934 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Показване на „_%s“" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1397 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Преместване по лентата с инструменти" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1398 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Преместване на избрания елемент в лентата с инструменти" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1399 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "_Премахване от лентата" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1400 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Премахване на избрания елемент от лентата с инструменти" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1401 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "_Изтриване на лентата с инструменти" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1402 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Премахване на избраната лента с инструменти" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:485 msgid "Separator" msgstr "Разделител" #: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:111 msgid "Running in fullscreen mode" msgstr "Изпълнение в режим на цял екран" #: ../plugins/fullscreen/fullscreen.eog-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Activate fullscreen mode with double-click" msgstr "Активиране на режим на цял екран чрез двойно натискане с мишката" #: ../plugins/fullscreen/fullscreen.eog-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Fullscreen with double-click" msgstr "Цял екран с двойно натискане с мишката" #: ../plugins/reload/reload.eog-plugin.desktop.in.h:1 #: ../plugins/reload/eog-reload-plugin.c:45 msgid "Reload Image" msgstr "Презареждане на изображението" #: ../plugins/reload/reload.eog-plugin.desktop.in.h:2 #: ../plugins/reload/eog-reload-plugin.c:47 msgid "Reload current image" msgstr "Презареждане на текущото изображение" #: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.eog-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Date in statusbar" msgstr "Показване дата в лентата за състояние" #: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.eog-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Shows the image date in the window statusbar" msgstr "Показва датата на изображението в лентата за състояние" #: ../data/eog.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse and rotate images" msgstr "Преглед и завъртане на изображения" #: ../data/eog.desktop.in.in.h:2 msgid "Image Viewer" msgstr "Преглед на изображения (EoG)" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:1 #| msgid "Aperture Value:" msgid "Aperture Value:" msgstr "Стойност на блендата:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:2 #| msgid "Author:" msgid "Author:" msgstr "Автор:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:3 #| msgid "Bytes:" msgid "Bytes:" msgstr "Байтове:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:4 #| msgid "Camera Model:" msgid "Camera Model:" msgstr "Модел на фотоапарата:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:5 #| msgid "Copyright:" msgid "Copyright:" msgstr "Авторски права:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:6 #| msgid "Date/Time:" msgid "Date/Time:" msgstr "Дата и час:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:7 #| msgid "Description:" msgid "Description:" msgstr "Описание:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:8 msgid "Details" msgstr "Подробности" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:9 #| msgid "Exposure Time:" msgid "Exposure Time:" msgstr "Време на експозицията:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:10 #| msgid "Flash:" msgid "Flash:" msgstr "Светкавица:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:11 #| msgid "Focal Length:" msgid "Focal Length:" msgstr "Фокусно разстояние:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:12 msgid "General" msgstr "Общи" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:13 #| msgid "_Height:" msgid "Height:" msgstr "Височина:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:14 #| msgid "ISO Speed Rating:" msgid "ISO Speed Rating:" msgstr "Чувствителност по ISO:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:15 msgid "Image Properties" msgstr "Настройки на изображението" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:16 #| msgid "Keywords:" msgid "Keywords:" msgstr "Ключови думи:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:17 #| msgid "Location:" msgid "Location:" msgstr "Местоположение:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:18 msgid "Metadata" msgstr "Допълнителни данни" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:19 #| msgid "Metering Mode:" msgid "Metering Mode:" msgstr "Режим на мерене:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:20 msgid "Name:" msgstr "Име:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:21 #| msgid "_Top:" msgid "Type:" msgstr "Вид:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:22 #| msgid "_Width:" msgid "Width:" msgstr "Ширина:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:23 msgid "_Next" msgstr "_Следващо" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:24 msgid "_Previous" msgstr "_Предишно" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:2 #, no-c-format #| msgid "%f: original filename" msgid "%f: original filename" msgstr "%f: оригинално име на файла" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:4 #, no-c-format #| msgid "%n: counter" msgid "%n: counter" msgstr "%n: брояч" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:5 msgid "Choose a folder" msgstr "Изберете папка" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:6 msgid "Destination folder:" msgstr "Целева папка:" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:7 #| msgid "File Name Preview" msgid "File Name Preview" msgstr "Преглед на файловото име" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:8 #| msgid "File Path Specifications" msgid "File Path Specifications" msgstr "Характеристики на файловия път" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:9 msgid "Filename format:" msgstr "Формат на името:" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:10 #| msgid "Options" msgid "Options" msgstr "Настройки" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:11 msgid "Rename from:" msgstr "Преименуване от:" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:12 msgid "Replace spaces with underscores" msgstr "Замяна на интервалите с долни черти" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:13 msgid "Save As" msgstr "Запазване като" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:14 msgid "Start counter at:" msgstr "Стартиране брояча на:" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:15 msgid "To:" msgstr "На:" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:1 msgid "As _background" msgstr "Като _фон" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:2 msgid "As check _pattern" msgstr "Като _шахматна дъска" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:3 msgid "As custom c_olor:" msgstr "Като _цвят:" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:4 msgid "Color for Transparent Areas" msgstr "Оцветяване на прозрачните зони" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:5 msgid "E_xpand images to fit screen" msgstr "Раз_ширяване на изображенията за напасване към екрана" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:6 msgid "Eye of GNOME Preferences" msgstr "Настройки на програмата" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:7 #| msgid "Image Enhancements" msgid "Image Enhancements" msgstr "Подобряване на изображението" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:8 msgid "Image View" msgstr "Преглед на изображения" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:9 #| msgid "Image Zoom" msgid "Image Zoom" msgstr "Мащаб" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:10 msgid "Plugins" msgstr "Приставки" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:11 #| msgid "Sequence" msgid "Sequence" msgstr "Последователност" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:12 msgid "Slideshow" msgstr "Прожекция" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:13 msgid "Smooth images when zoomed-_in" msgstr "Заглаждане при _увеличаване" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:14 msgid "Smooth images when zoomed-_out" msgstr "Заглаждане при _намаляване" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:15 #| msgid "Transparent Parts" msgid "Transparent Parts" msgstr "Прозрачни части" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:16 msgid "_Automatic orientation" msgstr "_Автоматично завъртане" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:17 msgid "_Loop sequence" msgstr "П_оследователност на завъртанията" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:18 msgid "_Switch image after:" msgstr "_Смяна на изображението след:" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:19 msgid "seconds" msgstr "секунди" #: ../data/eog.schemas.in.h:1 msgid "A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing." msgstr "Стойност, по-голяма от 0, определя секундите, в които изображението да стои на екрана докато не бъде заменено от следващото. 0 спира автоматичното разглеждане." #: ../data/eog.schemas.in.h:2 msgid "Active plugins" msgstr "Включени приставки" #: ../data/eog.schemas.in.h:4 #, no-c-format msgid "Allow zoom greater than 100% initially" msgstr "Позволяване на по-голям мащаб от 100%" #: ../data/eog.schemas.in.h:5 msgid "Automatic orientation" msgstr "Автоматично завъртане" #: ../data/eog.schemas.in.h:6 msgid "Delay in seconds until showing the next image" msgstr "Секунди между показване на изображенията" #: ../data/eog.schemas.in.h:7 msgid "Determines how transparency should be indicated. Valid values are CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is choosen, then the trans_color key determines the used color value." msgstr "Определя как ще бъде показвана прозрачността. Валидните стойности са „CHECK_PATTERN“, „COLOR“ и „NONE“. Ако е избрано „COLOR“, тогава ключът trans_color определя използвания цвят." #: ../data/eog.schemas.in.h:8 msgid "Extrapolate Image" msgstr "Екстраполиране на изображението" #: ../data/eog.schemas.in.h:9 msgid "If activated Eye of GNOME wont ask for confirmation when moving images to the trash. It will still ask if any of the files cannot be moved to the trash and would be deleted instead." msgstr "Ако е истина, програмата няма да пита за потвърждение при преместване на изображенията в кошчето. Когато поради някаква причина изображенията не могат да бъдат преместени в кошчето, а ще бъдат изтрити, все пак ще се иска потвърждение." #: ../data/eog.schemas.in.h:10 #| msgid "" #| "If activated and no image is loaded in the active window, the filechooser " #| "will display the user's pictures folder using the XDG special user " #| "directories. If deactivated or the pictures folder has not been set up it " #| "will show the current working directory." msgid "If activated and no image is loaded in the active window, the file chooser will display the user's pictures folder using the XDG special user directories. If deactivated or the pictures folder has not been set up it will show the current working directory." msgstr "Ако се активира и в активния прозорец не е заредено изображение, прозорецът за избор на изображения ще показва потребителската папка за изображения според XDG. Ако се изключи или не е настроена папка за изображения, ще се покаже текущата работна папка." #: ../data/eog.schemas.in.h:11 msgid "If activated the detailed metadata list in the properties dialog will be moved to its own page in the dialog. This should make the dialog more usable on smaller screens, e.g. as used by netbooks. If disabled the widget will be embedded on the \"Metadata\" page." msgstr "Ако е истина, допълнителните подробни за изображението ше бъдат преместени в собствен прозорец. Така програмата ще се ползва по-лесно на малки екрани (напр. при ултра преносими компютри). Ако е лъжа, данните се показват в страницата „Допълнителни данни“." #: ../data/eog.schemas.in.h:12 msgid "If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the color which is used for indicating transparency." msgstr "Ако ключът за прозрачността има стойността „COLOR“, тогава той определя цвета, който ще бъде използван за изобразяване на прозрачността." #: ../data/eog.schemas.in.h:13 msgid "If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the screen initially." msgstr "Ако тук е ЛЪЖА, малките изображения няма да бъдат разтягани, за да паснат на големината на екрана." #: ../data/eog.schemas.in.h:14 msgid "Image collection pane position. Set to 0 for bottom; 1 for left; 2 for top; 3 for right." msgstr "Разположение на панела за колекции. Задайте 0 за в долния край, 1 за отляво, 2 за в горния край и 3 за отдясно." #: ../data/eog.schemas.in.h:15 msgid "Interpolate Image" msgstr "Интерполиране на изображението" #: ../data/eog.schemas.in.h:16 msgid "List of active plugins. It doesn't contain the \"Location\" of the active plugins. See the .eog-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin." msgstr "Списък с включените приставки. Не съдържа „местоположението“ на включените приставки. За да разберете къде е дадена приставка, проверете във файла .eog-plugin." #: ../data/eog.schemas.in.h:17 msgid "Loop through the image sequence" msgstr "Повтаряне на последователността на изображенията" #: ../data/eog.schemas.in.h:18 msgid "Scroll wheel zoom" msgstr "Увеличение с колелцето на мишката" #: ../data/eog.schemas.in.h:19 #| msgid "Show/hide the image collection pane scroll buttons." msgid "Show/Hide the image collection pane scroll buttons." msgstr "Показване/скриване плъзгачите на панела за колекцията." #: ../data/eog.schemas.in.h:20 #| msgid "Show/hide the image collection pane." msgid "Show/Hide the image collection pane." msgstr "Показване/скриване на панела за колекцията." #: ../data/eog.schemas.in.h:21 #| msgid "Show/hide the window side pane." msgid "Show/Hide the window side pane." msgstr "Показване/скриване на страничния панел." #: ../data/eog.schemas.in.h:22 #| msgid "Show/hide the window statusbar." msgid "Show/Hide the window statusbar." msgstr "Показване/скриване на лентата за състоянието." #: ../data/eog.schemas.in.h:23 #| msgid "Show/hide the window toolbar." msgid "Show/Hide the window toolbar." msgstr "Показване/скриване на лентата с инструментите." #: ../data/eog.schemas.in.h:25 #, no-c-format msgid "The multiplier to be applied when using the mouse scroll wheel for zooming. This value defines the zooming step used for each scroll event. For example, 0.05 results in a 5% zoom increment for each scroll event and 1.00 result in a 100% zoom increment." msgstr "Коефициентът, който да се използва при увеличение с колелцето на мишката. Тази стойност определя стъпката за увеличение при всяко движение на колелцето. Например 0.05 означава коефициент 5% увеличение или намаляване при движение на колелцето, а 1.00 означава 100% промяна на увеличението." #: ../data/eog.schemas.in.h:26 msgid "Transparency color" msgstr "Цвят на прозрачността" #: ../data/eog.schemas.in.h:27 msgid "Transparency indicator" msgstr "Индикатор на прозрачността" #: ../data/eog.schemas.in.h:28 msgid "Trash images without asking" msgstr "Преместване в кошчето без питане" #: ../data/eog.schemas.in.h:29 #| msgid "" #| "Whether the filechooser should show the user's pictures folder if no " #| "images are loaded." msgid "Whether the file chooser should show the user's pictures folder if no images are loaded." msgstr "Дали прозорецът за избор на изображения ще показва потребителската папка за изображения, ако не е заредено изображение." #: ../data/eog.schemas.in.h:30 #| msgid "Whether the image collection pane should be resizable or not." msgid "Whether the image collection pane should be resizable." msgstr "Дали панелът на колекциите да се преоразмерява или не." #: ../data/eog.schemas.in.h:31 #| msgid "" #| "Whether the image should be extrapolated on zoom-in or not. This leads to " #| "blurry quality and is somewhat slower than non extrapolated images." msgid "Whether the image should be extrapolated on zoom-in. This leads to blurry quality and is somewhat slower than non-extrapolated images." msgstr "Дали изображението да бъде екстраполирано при увеличение или не. Това води до по-мъгляво качество при големи увеличения и по-бавно показване." #: ../data/eog.schemas.in.h:32 #| msgid "" #| "Whether the image should be interpolated on zoom-out or not. This leads " #| "to better quality but is somewhat slower than non interpolated images." msgid "Whether the image should be interpolated on zoom-out. This leads to better quality but is somewhat slower than non interpolated images." msgstr "Дали изображението да бъде интерполирано при увеличение или не. Това води до по-добро качество и по-бавно показване." #: ../data/eog.schemas.in.h:33 msgid "Whether the image should be rotated automatically based on EXIF orientation." msgstr "Дали изображението да бъде завъртано автоматично в зависимост на ориентацията в EXIF." #: ../data/eog.schemas.in.h:34 msgid "Whether the metadata list in the properties dialog should have its own page." msgstr "Дали допълнителните подробни данни от прозореца с информация за изображението да се преместят на собствена страница." #: ../data/eog.schemas.in.h:35 #| msgid "Whether the scroll wheel should be used for zooming or not." msgid "Whether the scroll wheel should be used for zooming." msgstr "Включване на възможност за увеличение с колелцето на мишката." #: ../data/eog.schemas.in.h:36 #| msgid "" #| "Whether or not the sequence of images should be shown in an endless loop." msgid "Whether the sequence of images should be shown in an endless loop." msgstr "Дали последователността от изображения да бъде показвана чрез безкраен процес на повтаряне." #: ../data/eog.schemas.in.h:37 msgid "Zoom multiplier" msgstr "Коефициент на увеличение" #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:159 #| msgid "Trash images without asking" msgid "Close _without Saving" msgstr "Затваряне _без запазване" #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:193 #| msgid "Position" msgid "Question" msgstr "Въпрос" #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:375 msgid "If you don't save, your changes will be lost." msgstr "Ако не запазите промените, те ще бъдат изгубени." #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:410 #, c-format msgid "Save changes to image \"%s\" before closing?" msgstr "Запазване на промените в „%s“ преди затваряне?" #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:605 #, c-format msgid "There is %d image with unsaved changes. Save changes before closing?" msgid_plural "There are %d images with unsaved changes. Save changes before closing?" msgstr[0] "Има %d изображение с незапазени промени. Да се запазят ли промените преди затваряне?" msgstr[1] "Има %d изображения с незапазени промени. Да се запазят ли промените преди затваряне?" #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:622 msgid "S_elect the images you want to save:" msgstr "И_зберете изображенията, които искате да се запазят:" #. Secondary label #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:640 msgid "If you don't save, all your changes will be lost." msgstr "Ако не запазите промените, те ще бъдат изгубени." #: ../src/eog-file-chooser.c:128 msgid "File format is unknown or unsupported" msgstr "Файловият формат е непознат или неподдържан" #: ../src/eog-file-chooser.c:133 msgid "Eye of GNOME could not determine a supported writable file format based on the filename." msgstr "Програмата не може да определи поддържан файлов формат на основата на файловото име." #: ../src/eog-file-chooser.c:134 msgid "Please try a different file extension like .png or .jpg." msgstr "Опитайте с различно разширение, като .png или .jpg." #: ../src/eog-file-chooser.c:166 msgid "All Files" msgstr "Всички файлове" #: ../src/eog-file-chooser.c:171 msgid "All Images" msgstr "Всички изображения" #. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format (*.png)". #: ../src/eog-file-chooser.c:192 #, c-format msgid "%s (*.%s)" msgstr "%s (*.%s)" #. Pixel size of image: width x height in pixel #: ../src/eog-file-chooser.c:288 #: ../src/eog-properties-dialog.c:137 #: ../src/eog-properties-dialog.c:139 #: ../src/eog-thumb-view.c:379 msgid "pixel" msgid_plural "pixels" msgstr[0] "пиксел" msgstr[1] "пиксела" #: ../src/eog-file-chooser.c:437 msgid "Load Image" msgstr "Зареждане на изображение" #: ../src/eog-file-chooser.c:445 msgid "Save Image" msgstr "Запазване на изображение" #: ../src/eog-file-chooser.c:453 msgid "Open Folder" msgstr "Отваряне на папка" #: ../src/eog-image.c:579 #, c-format msgid "Transformation on unloaded image." msgstr "Преобразуване на незаредено изображение." #: ../src/eog-image.c:607 #, c-format msgid "Transformation failed." msgstr "Неуспешно преобразуване." #: ../src/eog-image.c:1011 #, c-format msgid "EXIF not supported for this file format." msgstr "За този файлов формат не се поддържа EXIF." #: ../src/eog-image.c:1134 #, c-format msgid "Image loading failed." msgstr "Неуспех при зареждане на изображението" #: ../src/eog-image.c:1539 #: ../src/eog-image.c:1641 #, c-format msgid "No image loaded." msgstr "Няма заредено изображение." #: ../src/eog-image.c:1549 #: ../src/eog-image.c:1653 #, c-format msgid "Temporary file creation failed." msgstr "Създаването на временния файл е неуспешно." #: ../src/eog-image-jpeg.c:361 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s" msgstr "Временният файл за запазването на %s не може да бъде създаден" #: ../src/eog-image-jpeg.c:380 #, c-format msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" msgstr "Недостатъчна свободна памет за зареждане на файла във формат JPEG" #: ../src/eog-exif-details.c:68 msgid "Camera" msgstr "Фотоапарат" #: ../src/eog-exif-details.c:69 msgid "Image Data" msgstr "Данни на изображението" #: ../src/eog-exif-details.c:70 msgid "Image Taking Conditions" msgstr "Условия за заснемане" #: ../src/eog-exif-details.c:71 msgid "Maker Note" msgstr "Бележка на създателя" #: ../src/eog-exif-details.c:72 msgid "Other" msgstr "Друг" #: ../src/eog-exif-details.c:74 msgid "XMP Exif" msgstr "XMP Exif" #: ../src/eog-exif-details.c:75 msgid "XMP IPTC" msgstr "XMP IPTC" #: ../src/eog-exif-details.c:76 msgid "XMP Rights Management" msgstr "Управление на правата по XMP" #: ../src/eog-exif-details.c:77 msgid "XMP Other" msgstr "Друго в XMP" #: ../src/eog-exif-details.c:251 msgid "Tag" msgstr "Етикет" #: ../src/eog-exif-details.c:258 msgid "Value" msgstr "Стойност" #. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken. #: ../src/eog-exif-util.c:113 #: ../src/eog-exif-util.c:153 msgid "%a, %d %B %Y %X" msgstr "%A, %d %B %Y %X" #. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken, for the case we don't have the time. #: ../src/eog-exif-util.c:147 msgid "%a, %d %B %Y" msgstr "%A, %d %B %Y" #: ../src/eog-error-message-area.c:110 msgid "_Retry" msgstr "_Нов опит" #: ../src/eog-error-message-area.c:140 #, c-format msgid "Could not load image '%s'." msgstr "Неуспех при зареждане на изображението „%s“." #: ../src/eog-error-message-area.c:174 #, c-format msgid "No images found in '%s'." msgstr "Не са открити изображения в „%s“." #: ../src/eog-error-message-area.c:181 msgid "The given locations contain no images." msgstr "Указаното местоположение не съдържа изображения." #: ../src/eog-print.c:197 msgid "Image Settings" msgstr "Настройки" #: ../src/eog-print-image-setup.c:834 msgid "Image" msgstr "Изображение" #: ../src/eog-print-image-setup.c:835 #| msgid "The image whose printing properties will be setup" msgid "The image whose printing properties will be set up" msgstr "Изображението, за което ще бъдат задавани настройки за печат" #: ../src/eog-print-image-setup.c:841 msgid "Page Setup" msgstr "Настройки на страницата" #: ../src/eog-print-image-setup.c:842 msgid "The information for the page where the image will be printed" msgstr "Информация за страницата, където ще се печата изображението" #: ../src/eog-print-image-setup.c:870 msgid "Position" msgstr "Позиция" #: ../src/eog-print-image-setup.c:875 msgid "_Left:" msgstr "_Ляво:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:876 msgid "_Right:" msgstr "_Дясно:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:877 msgid "_Top:" msgstr "_Горе:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:878 msgid "_Bottom:" msgstr "Дол_у:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:880 msgid "C_enter:" msgstr "_Центриране:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:885 msgid "None" msgstr "Никакво" #: ../src/eog-print-image-setup.c:887 msgid "Horizontal" msgstr "Хоризонтално" #: ../src/eog-print-image-setup.c:889 msgid "Vertical" msgstr "Вертикално" #: ../src/eog-print-image-setup.c:891 msgid "Both" msgstr "По двете оси" #: ../src/eog-print-image-setup.c:907 msgid "Size" msgstr "Размер" #: ../src/eog-print-image-setup.c:912 msgid "_Width:" msgstr "_Ширина:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:914 msgid "_Height:" msgstr "_Височина:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:917 msgid "_Scaling:" msgstr "Ма_щабиране:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:930 msgid "_Unit:" msgstr "_Единица:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:935 msgid "Millimeters" msgstr "Милиметри" #: ../src/eog-print-image-setup.c:937 msgid "Inches" msgstr "Инчове" #: ../src/eog-print-image-setup.c:967 msgid "Preview" msgstr "Мостра" #: ../src/eog-properties-dialog.c:154 msgid "Unknown" msgstr "Непознато" #. TRANSLATORS: This is the actual focal length used when #. the image was taken. #: ../src/eog-properties-dialog.c:232 #, c-format msgid "%.1f (lens)" msgstr "%.1f (mm)" #. Print as float to get a similar look as above. #. TRANSLATORS: This is the equivalent focal length assuming #. a 35mm film camera. #: ../src/eog-properties-dialog.c:243 #, c-format msgid "%.1f (35mm film)" msgstr "%.1f (mm приравнено)" #: ../src/eog-save-as-dialog-helper.c:161 msgid "as is" msgstr "както е" #. Translators: This string is displayed in the statusbar. #. * The first token is the image number, the second is total image #. * count. #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #: ../src/eog-statusbar.c:125 #, c-format msgid "%d / %d" msgstr "%d / %d" #: ../src/eog-thumb-view.c:407 msgid "Taken on" msgstr "Заснето на" #: ../src/eog-uri-converter.c:984 #, c-format msgid "At least two file names are equal." msgstr "Поне два файла имат еднакви имена." #: ../src/eog-util.c:68 msgid "Could not display help for Eye of GNOME" msgstr "Ръководството на Eye of GNOME не може да бъде показано" #: ../src/eog-util.c:116 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (невалиден Уникод)" #. Translators: This is the string displayed in the statusbar #. * The tokens are from left to right: #. * - image width #. * - image height #. * - image size in bytes #. * - zoom in percent #: ../src/eog-window.c:774 #, c-format #| msgid "%i x %i pixel %s %i%%" #| msgid_plural "%i x %i pixels %s %i%%" msgid "%i × %i pixel %s %i%%" msgid_plural "%i × %i pixels %s %i%%" msgstr[0] "%i × %i пиксел %s %i%%" msgstr[1] "%i × %i пиксела %s %i%%" #: ../src/eog-window.c:1192 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected image" msgstr "Използвайте „%s“ за отваряне на избраното изображение" #. Translators: This string is displayed in the statusbar #. * while saving images. The tokens are from left to right: #. * - the original filename #. * - the current image's position in the queue #. * - the total number of images queued for saving #: ../src/eog-window.c:1342 #, c-format msgid "Saving image \"%s\" (%u/%u)" msgstr "Запазване на изображението „%s“ (%u/%u)" #: ../src/eog-window.c:1681 #, c-format msgid "Loading image \"%s\"" msgstr "Зареждане на изображението „%s“" #: ../src/eog-window.c:2380 #, c-format msgid "" "Error printing file:\n" "%s" msgstr "" "Грешка при печата на файла:\n" "%s" #: ../src/eog-window.c:2632 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Редактор на лентата с инструменти" #: ../src/eog-window.c:2635 msgid "_Reset to Default" msgstr "_Обратно към стандартните настройки" #: ../src/eog-window.c:2721 msgid "translator-credits" msgstr "" "Ясен Праматаров \n" "Владимир „Kaladan“ Петков \n" "Борислав Александров\n" "\n" "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n" "Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n" "Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs" #: ../src/eog-window.c:2724 msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version.\n" msgstr "Тази програма (Eye of GNOME) е свободен софтуер. Можете да я разпространявате и/или променяте под условията на Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL), както е публикуван от Фондацията за свободен софтуер — версия 2 на лиценза или (по ваше решение) по-късна версия.\n" #: ../src/eog-window.c:2728 msgid "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details.\n" msgstr "Тази програма се разпространява с надеждата, че ще бъде полезна, но БЕЗ НИКАКВИ ГАРАНЦИИ, дори и косвените за ПРОДАЖБА или СЪОТВЕТСТВИЕ С КАКВАТО И ДА Е УПОТРЕБА. За подробности погледнете Общия публичен лиценз на GNU.\n" #: ../src/eog-window.c:2732 msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." msgstr "Трябва да сте получили копие от Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL) заедно с тази програма. Ако не сте, пишете до Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." #: ../src/eog-window.c:2745 msgid "Eye of GNOME" msgstr "Eye of GNOME" #: ../src/eog-window.c:2748 msgid "The GNOME image viewer." msgstr "Програма за преглед на изображения." #: ../src/eog-window.c:3218 #| msgid "Saving image locally..." msgid "Saving image locally…" msgstr "Запазване на изображението локално…" #: ../src/eog-window.c:3300 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "\"%s\" to the trash?" msgstr "" "Сигурни ли сте, че искате да преместите\n" "„%s“ в кошчето?" #: ../src/eog-window.c:3303 #, c-format msgid "A trash for \"%s\" couldn't be found. Do you want to remove this image permanently?" msgstr "Не може да бъде открито кошче, където „%s“ да бъде преместено. Искате ли да премахнете това изображение завинаги?" #: ../src/eog-window.c:3308 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "the selected image to the trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to move\n" "the %d selected images to the trash?" msgstr[0] "" "Сигурни ли сте, че искате да преместите\n" "избраното изображение в кошчето?" msgstr[1] "" "Сигурни ли сте, че искате да преместите\n" "избраните %d изображения в кошчето?" #: ../src/eog-window.c:3313 msgid "Some of the selected images can't be moved to the trash and will be removed permanently. Are you sure you want to proceed?" msgstr "Някои от избраните изображения не могат да бъдат преместени в кошчето и ще бъдат премахнати завинаги. Искате ли да продължите?" #: ../src/eog-window.c:3330 #: ../src/eog-window.c:3757 #: ../src/eog-window.c:3781 msgid "Move to _Trash" msgstr "Преместване в _кошчето" #: ../src/eog-window.c:3332 msgid "_Do not ask again during this session" msgstr "_Без повторно запитване през тази сесия" #: ../src/eog-window.c:3377 #: ../src/eog-window.c:3391 #, c-format msgid "Couldn't access trash." msgstr "Нямате достъп до кошчето." #: ../src/eog-window.c:3399 #, c-format msgid "Couldn't delete file" msgstr "Файлът не може да бъде изтрит" #: ../src/eog-window.c:3470 #, c-format msgid "Error on deleting image %s" msgstr "Грешка при изтриването на изображението %s" #: ../src/eog-window.c:3677 msgid "_File" msgstr "_Файл" #: ../src/eog-window.c:3678 msgid "_Edit" msgstr "_Редактиране" #: ../src/eog-window.c:3679 msgid "_View" msgstr "Из_глед" #: ../src/eog-window.c:3680 msgid "_Image" msgstr "_Изображение" #: ../src/eog-window.c:3681 msgid "_Go" msgstr "_Начало" #: ../src/eog-window.c:3682 msgid "_Tools" msgstr "_Инструменти" #: ../src/eog-window.c:3683 msgid "_Help" msgstr "Помо_щ" #: ../src/eog-window.c:3685 #| msgid "_Open..." msgid "_Open…" msgstr "_Отваряне…" #: ../src/eog-window.c:3686 msgid "Open a file" msgstr "Отваряне на файл" #: ../src/eog-window.c:3688 msgid "_Close" msgstr "_Затваряне" #: ../src/eog-window.c:3689 msgid "Close window" msgstr "Затваряне на прозореца" #: ../src/eog-window.c:3691 msgid "T_oolbar" msgstr "_Лента с инструменти" #: ../src/eog-window.c:3692 msgid "Edit the application toolbar" msgstr "Редактиране лентата с инструменти на програмата" #: ../src/eog-window.c:3694 msgid "Prefere_nces" msgstr "_Настройки" #: ../src/eog-window.c:3695 msgid "Preferences for Eye of GNOME" msgstr "Настройки на Eye of GNOME" #: ../src/eog-window.c:3697 msgid "_Contents" msgstr "_Ръководство" #: ../src/eog-window.c:3698 msgid "Help on this application" msgstr "Помощ за тази програма" #: ../src/eog-window.c:3700 #: ../src/eog-plugin-manager.c:505 msgid "_About" msgstr "_Относно" #: ../src/eog-window.c:3701 msgid "About this application" msgstr "Относно тази програма" #: ../src/eog-window.c:3706 msgid "_Toolbar" msgstr "_Лента с инструменти" #: ../src/eog-window.c:3707 msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window" msgstr "Промяна видимостта на лентата с инструментите на текущия прозорец" #: ../src/eog-window.c:3709 msgid "_Statusbar" msgstr "Лента за _състоянието" #: ../src/eog-window.c:3710 msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window" msgstr "Промяна видимостта на лентата за състоянието на текущия прозорец" #: ../src/eog-window.c:3712 msgid "_Image Collection" msgstr "_Колекция от изображения" #: ../src/eog-window.c:3713 msgid "Changes the visibility of the image collection pane in the current window" msgstr "Промяна видимостта на панела с информация за колекцията в текущия прозорец" #: ../src/eog-window.c:3715 msgid "Side _Pane" msgstr "_Страничен панел" #: ../src/eog-window.c:3716 msgid "Changes the visibility of the side pane in the current window" msgstr "Промяна видимостта на страничния панел на текущия прозорец" #: ../src/eog-window.c:3721 msgid "_Save" msgstr "З_апазване" #: ../src/eog-window.c:3722 msgid "Save changes in currently selected images" msgstr "Запазване на промените на избраните изображения" #: ../src/eog-window.c:3724 msgid "Open _with" msgstr "Отваряне _с" #: ../src/eog-window.c:3725 msgid "Open the selected image with a different application" msgstr "Отваряне на избраното изображение с друга програма" #: ../src/eog-window.c:3727 #| msgid "Save As" msgid "Save _As…" msgstr "Запазване _като..." #: ../src/eog-window.c:3728 msgid "Save the selected images with a different name" msgstr "Запазване на избраните изображения под друго име" #: ../src/eog-window.c:3731 #| msgid "Setup the page properties for printing" msgid "Set up the page properties for printing" msgstr "Настройки на страницата за печат" #: ../src/eog-window.c:3733 #| msgid "_Print..." msgid "_Print…" msgstr "_Печат…" #: ../src/eog-window.c:3734 msgid "Print the selected image" msgstr "Разпечатване на избраното изображение" #: ../src/eog-window.c:3736 msgid "Prope_rties" msgstr "Под_робности" #: ../src/eog-window.c:3737 msgid "Show the properties and metadata of the selected image" msgstr "Показване на допълнителните данни на избраното изображение" #: ../src/eog-window.c:3739 msgid "_Undo" msgstr "_Възстановяване" #: ../src/eog-window.c:3740 msgid "Undo the last change in the image" msgstr "Възстановяване на последната промяна по изображението" #: ../src/eog-window.c:3742 msgid "Flip _Horizontal" msgstr "_Хоризонтално обръщане" #: ../src/eog-window.c:3743 msgid "Mirror the image horizontally" msgstr "Хоризонтален огледален образ" #: ../src/eog-window.c:3745 msgid "Flip _Vertical" msgstr "_Вертикално обръщане" #: ../src/eog-window.c:3746 msgid "Mirror the image vertically" msgstr "Вертикален огледален образ" #: ../src/eog-window.c:3748 msgid "_Rotate Clockwise" msgstr "Завъртане на_дясно" #: ../src/eog-window.c:3749 msgid "Rotate the image 90 degrees to the right" msgstr "Завъртане на изображението 90° надясно" #: ../src/eog-window.c:3751 msgid "Rotate Counterc_lockwise" msgstr "Завъртане на_ляво" #: ../src/eog-window.c:3752 msgid "Rotate the image 90 degrees to the left" msgstr "Завъртане на изображението 90° наляво" #: ../src/eog-window.c:3754 msgid "Set as _Desktop Background" msgstr "Задаване като _фон" #: ../src/eog-window.c:3755 msgid "Set the selected image as the desktop background" msgstr "Задаване на избраното изображение като фон на работния плот" #: ../src/eog-window.c:3758 msgid "Move the selected image to the trash folder" msgstr "Преместване на избраното изображение в кошчето" #: ../src/eog-window.c:3760 #: ../src/eog-window.c:3772 #: ../src/eog-window.c:3775 msgid "_Zoom In" msgstr "_Увеличаване" #: ../src/eog-window.c:3761 #: ../src/eog-window.c:3773 msgid "Enlarge the image" msgstr "Увеличаване на изображението" #: ../src/eog-window.c:3763 #: ../src/eog-window.c:3778 msgid "Zoom _Out" msgstr "На_маляване" #: ../src/eog-window.c:3764 #: ../src/eog-window.c:3776 #: ../src/eog-window.c:3779 msgid "Shrink the image" msgstr "Смаляване на изображението" #: ../src/eog-window.c:3766 msgid "_Normal Size" msgstr "Но_рмален размер" #: ../src/eog-window.c:3767 msgid "Show the image at its normal size" msgstr "Показване на изображението в нормалния му размер" #: ../src/eog-window.c:3769 msgid "Best _Fit" msgstr "Най-_добро изпълване" #: ../src/eog-window.c:3770 msgid "Fit the image to the window" msgstr "Вместване на изображението съобразно прозореца" #: ../src/eog-window.c:3787 #| msgid "_Full Screen" msgid "_Fullscreen" msgstr "На _цял екран" #: ../src/eog-window.c:3788 msgid "Show the current image in fullscreen mode" msgstr "Показване на текущото изображение на цял екран" #: ../src/eog-window.c:3793 #: ../src/eog-window.c:3805 msgid "_Previous Image" msgstr "_Предишно изображение" #: ../src/eog-window.c:3794 msgid "Go to the previous image of the collection" msgstr "Отиване на предишното изображение от колекцията" #: ../src/eog-window.c:3796 msgid "_Next Image" msgstr "_Следващо изображение" #: ../src/eog-window.c:3797 msgid "Go to the next image of the collection" msgstr "Отиване на следващото изображение от колекцията" #: ../src/eog-window.c:3799 #: ../src/eog-window.c:3808 msgid "_First Image" msgstr "Пър_во изображение" #: ../src/eog-window.c:3800 msgid "Go to the first image of the collection" msgstr "Отиване на първото изображение от колекцията" #: ../src/eog-window.c:3802 #: ../src/eog-window.c:3811 msgid "_Last Image" msgstr "П_оследно изображение" #: ../src/eog-window.c:3803 msgid "Go to the last image of the collection" msgstr "Отиване на последното изображение от колекцията" #: ../src/eog-window.c:3817 msgid "_Slideshow" msgstr "Про_жекция" #: ../src/eog-window.c:3818 msgid "Start a slideshow view of the images" msgstr "Прожектиране на изображенията" #: ../src/eog-window.c:3884 msgid "Previous" msgstr "Предишно" #: ../src/eog-window.c:3888 msgid "Next" msgstr "Следващо" #: ../src/eog-window.c:3892 msgid "Right" msgstr "Надясно" #: ../src/eog-window.c:3895 msgid "Left" msgstr "Наляво" #: ../src/eog-window.c:3898 msgid "In" msgstr "Увеличаване" #: ../src/eog-window.c:3901 msgid "Out" msgstr "Намаляване" #: ../src/eog-window.c:3904 msgid "Normal" msgstr "Нормално" #: ../src/eog-window.c:3907 msgid "Fit" msgstr "Наместване" #: ../src/eog-window.c:3910 msgid "Collection" msgstr "Колекция" #: ../src/eog-window.c:3913 msgctxt "action (to trash)" msgid "Trash" msgstr "Кошче" #: ../src/eog-plugin-manager.c:51 msgid "Plugin" msgstr "Приставка" #: ../src/eog-plugin-manager.c:52 msgid "Enabled" msgstr "Включено" #: ../src/eog-plugin-manager.c:513 msgid "C_onfigure" msgstr "_Настройки" #: ../src/eog-plugin-manager.c:523 msgid "A_ctivate" msgstr "_Включване" #: ../src/eog-plugin-manager.c:535 msgid "Ac_tivate All" msgstr "Включване на в_сички" #: ../src/eog-plugin-manager.c:540 msgid "_Deactivate All" msgstr "И_зключване на всички" #: ../src/eog-plugin-manager.c:831 msgid "Active _Plugins:" msgstr "_Включени приставки:" #: ../src/eog-plugin-manager.c:860 msgid "_About Plugin" msgstr "_Относно приставката" #: ../src/eog-plugin-manager.c:867 msgid "C_onfigure Plugin" msgstr "_Настройки на приставката" #: ../src/main.c:63 msgid "Open in fullscreen mode" msgstr "Зареждане в режим на цял екран" #: ../src/main.c:64 msgid "Disable image collection" msgstr "Изключване на колекцията от изображения" #: ../src/main.c:65 #| msgid "Open in slide show mode" msgid "Open in slideshow mode" msgstr "Зареждане в режим на прожекция" #: ../src/main.c:67 msgid "Start a new instance instead of reusing an existing one" msgstr "Стартиране на нов процес вместо преизползване на съществуващ" #: ../src/main.c:69 #| msgid "[FILE...]" msgid "[FILE…]" msgstr "[ФАЙЛ…]" #. I18N: The '%s' is replaced with eog's command name. #: ../src/main.c:195 #, c-format msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options." msgstr "Изпълнете „%s --help“, за да видите списък с наличните опции за командния ред." #: ../src/main.c:233 msgid "Eye of GNOME Image Viewer" msgstr "Програма за преглед на изображения EoG" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Подробности" #~ msgid "Height:" #~ msgstr "Височина:" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Име:" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Вид:" #~ msgid "Width:" #~ msgstr "Широчина:" #~ msgid "Save _As..." #~ msgstr "Запазване _като…"