# Bulgarian translation of ekiga po-file. # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the ekiga package. # Rostislav "zbrox" Raykov , 2004, 2005, 2006. # Vladimir Petkov , 2005. # Yasen Pramatarov , 2005, 2008 # Alexander Shopov , 2006, 2007, 2008, 2009. # Yavor Doganov , 2008. # Ivaylo Valkov , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ekiga master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-03-03 11:49+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-03-03 11:49+0200\n" "Last-Translator: Ivaylo Valkov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. Application name #: ../ekiga.desktop.in.in.h:1 ../src/gui/main_window.cpp:4382 #: ../src/gui/main_window.cpp:4384 msgid "Ekiga Softphone" msgstr "Телефон по Интернет (Ekiga)" #: ../ekiga.desktop.in.in.h:2 msgid "IP Telephony, VoIP and Video Conferencing" msgstr "Телефония по IP, VoIP и видео конференции" # Не ми харесва, а не мога да измисля нищо по-подходящо. Вариант е да # остане само „срещи“, но сякащ създава друго впечатление. Шопов, # понеже ще го гледаш последен, а и знам, че ще измислиш нещо, разкарай # този коментар. ;) # Ивайло # Можеше да бъде и „лаф-моабет“ за колорит # ал_шопов #: ../ekiga.desktop.in.in.h:3 msgid "Talk to and see people over the Internet" msgstr "Аудио и видео разговори по Интернет" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:1 msgid "0: 56Kbps, 1: ISDN, 2:DSL, 3: LAN, 4: Custom" msgstr "0: 56Kbps, 1: ISDN, 2:DSL, 3: LAN, 4: Избрана от потребителя скорост" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:2 msgid "" "Allow Ekiga to fall back to software scaling the picture-in-picture if " "hardware support is not available. If this is set to false, Ekiga will not " "try to open the PIP if hardware support is not available." msgstr "" "Разрешаване на Ekiga да ползва софтуерно мащабиране при кадър в кадъра, ако " "не е налично хардуерно мащабиране. Ако това е лъжа, то Ekiga няма да се " "опитва да отвори кадър в кадъра, когато няма хардуерна поддръжка." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:3 msgid "Allow picture-in-picture software scaling" msgstr "Разрешаване на софтуерно мащабиране при кадър в кадъра" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:4 msgid "Alternative audio output device" msgstr "Допълнително изходно аудио устройство" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:5 msgid "Always forward calls to the given host" msgstr "Обажданията винаги да се прехвърлят към посочения хост" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:6 msgid "Audio input device" msgstr "Входно аудио устройство" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:7 msgid "Audio output device" msgstr "Изходно аудио устройство" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:8 msgid "Automatic answer" msgstr "Автоматичен отговор" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:9 ../src/gui/preferences.cpp:526 msgid "" "Automatically reject or forward incoming calls if no answer is given after " "the specified amount of time (in seconds)" msgstr "" "Автоматично отказване или прехвърляне на входящи обаждания, ако няма отговор " "в рамките на посочения брой секунди" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:10 msgid "Calls history" msgstr "История на обажданията" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:11 msgid "Change the main window panel section" msgstr "Промяна на секцията за основния панел" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:12 msgid "" "Connection will be established in Fast Start mode. Fast Start is a new way " "to start calls faster that was introduced in H.323v2. It is not supported by " "Netmeeting and using both Fast Start and H.245 Tunneling can crash some " "versions of Netmeeting" msgstr "" "Връзката ще бъде осъществена в режим „Бързо набиране“. Това е нов начин за " "по-бързо стартиране на обаждания представено в H.323v2. Не се поддържа от " "Netmeeting. Ползването му, както и на тунелирането по H.245, може да забие " "някои версии на Netmeeting" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:13 msgid "Contact long status" msgstr "Дълго състояние на контакта" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:14 msgid "Contact short status" msgstr "Кратко състояние на контакта" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:15 msgid "DTMF sending" msgstr "Изпращане на DTMF" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:16 msgid "Disable video hardware acceleration" msgstr "Изключване на хардуерното видео ускорение" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:17 ../src/gui/main_window.cpp:3618 msgid "Display images from your camera device" msgstr "Показване на изображения от камерата ви" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:18 msgid "Enable 'Fast Start'" msgstr "Включване на „Бързо набиране“" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:19 msgid "Enable H.245 tunneling" msgstr "Включване на тунелиране по H.245" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:20 msgid "Enable STUN network detection" msgstr "Включване на откриването на STUN" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:21 msgid "Enable early H.245" msgstr "Включване на ранен H.245" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:22 msgid "Enable echo cancelation" msgstr "Включване на премахването на ехото" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:23 msgid "Enable silence detection" msgstr "Включване на засичането на тишина" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:24 ../src/gui/preferences.cpp:502 msgid "Enable the automatic network setup resulting from the STUN test" msgstr "Включване на автоматичната настройка на мрежата от теста за STUN" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:25 msgid "" "Enter the number of seconds after which Ekiga should try refreshing the NAT " "binding when STUN is being used" msgstr "" "Въведете броя секунди, които Ekiga трябва да изчака преди обновяване на " "правилата за NAT при използване на STUN" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:26 ../src/gui/preferences.cpp:469 msgid "Enter your full name" msgstr "Въведете пълното си име" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:27 msgid "Forward calls to host" msgstr "Прехвърляне на обаждания към хост" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:28 msgid "Forward calls to the given host if busy" msgstr "Прехвърляне на обаждания към даден хост при заето" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:29 msgid "Forward calls to the given host if no answer" msgstr "Прехвърляне на обаждания към даден хост при липса на отговор" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:30 ../src/gui/preferences.cpp:1022 msgid "Frame Rate" msgstr "Честота на кадрите" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:31 msgid "Full name" msgstr "Пълно име" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:32 ../src/gui/preferences.cpp:487 msgid "" "If enabled, Ekiga will start hidden provided that the notification area is " "present in the GNOME panel" msgstr "" "Ако е включено и зоната за уведомяване на Gnome работи, Ekiga ще се стартира " "скрита" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:33 msgid "" "If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is " "specified in the field below" msgstr "" "Ако е включено, всички входящи обаждания ще бъдат прехвърляни към хоста " "определен в полето долу" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:34 msgid "" "If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is " "specified in the field below if you already are in a call or if you are in " "Do Not Disturb mode" msgstr "" "Ако е включено и вече сте отговорили на обаждане или сте в режим „Не ме " "безпокойте“, всички входящи обаждания ще бъдат прехвърляни към хоста " "определен в полето долу" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:35 msgid "" "If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is " "specified in the field below if you do not answer the call" msgstr "" "Ако е включено, обажданията, на които не отговорите, ще бъдат прехвърлени " "към хоста, който е определен в полето долу" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:36 ../src/gui/preferences.cpp:527 msgid "If enabled, automatically answer incoming calls" msgstr "Ако е включено, на входящите обаждания ще се отговаря автоматично" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:37 ../src/gui/preferences.cpp:489 msgid "If enabled, offline contacts will be shown in the roster" msgstr "Ако е включено, изключените контакти ще се показват в указателя" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:38 msgid "If enabled, use echo cancelation" msgstr "Ако е включено, ехото се маха автоматично" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:39 msgid "If enabled, use silence detection with the codecs supporting it" msgstr "Ако е включено, тишината се засича с кодерите, които поддържат това" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:40 msgid "Kind of network selected in the druid" msgstr "Вид мрежа избрана в помощника" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:41 msgid "LDAP servers" msgstr "Сървъри за LDAP" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:42 msgid "List of configured LDAP servers" msgstr "Списък с настроените сървъри за LDAP" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:43 msgid "List of folded groups in the roster" msgstr "Списък със затворените групи в указателя" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:44 msgid "Listen port" msgstr "Порт, на който да се слуша" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:45 msgid "Local video window size" msgstr "Големина на локалния видео прозорец" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:46 msgid "Maximum RX video bitrate" msgstr "Максимална широчина на лентата при получаване на видео" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:47 msgid "Maximum TX video bitrate" msgstr "Максимална широчина на лентата при изпращане на видео" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:48 msgid "Maximum jitter buffer" msgstr "Максимален защитен буфер" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:49 msgid "NAT Binding Timeout" msgstr "Максимално време за свързване към NAT" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:50 msgid "No answer timeout" msgstr "Време, след което се счита, че е нямало отговор" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:51 msgid "Outbound Proxy" msgstr "Изходящ посредник" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:52 ../src/gui/preferences.cpp:496 msgid "Place windows displaying video above other windows during calls" msgstr "" "Прозорците с видео картината да са над всички останали по време на обаждания" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:53 ../src/gui/preferences.cpp:372 msgid "Play busy tone" msgstr "Пускане на сигнал за заето" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:54 ../src/gui/preferences.cpp:362 msgid "Play ring tone" msgstr "Пускане на сигнал за звънене" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:55 ../src/gui/preferences.cpp:352 msgid "Play sound on incoming calls" msgstr "Пускане на звук при входящо обаждане" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:56 msgid "Play sound on new message" msgstr "Пускане на звук при ново съобщение" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:57 msgid "Play sound on new voice mail" msgstr "Пускане на звук при нова гласова поща" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:58 msgid "Position of the local video window" msgstr "Позицията на прозореца за локалната видео картина" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:59 msgid "Position on the screen of the address book window" msgstr "Позицията на екрана на прозореца с адресника" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:60 msgid "Position on the screen of the audio settings window" msgstr "Позицията на екрана на прозореца за аудио настройките" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:61 msgid "Position on the screen of the chat window" msgstr "Позицията на екрана на прозореца за съобщения" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:62 msgid "Position on the screen of the druid window" msgstr "Позиция на екрана за прозореца с помощника за настройките" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:63 msgid "Position on the screen of the log window" msgstr "Позицията на екрана на прозореца с журнала" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:64 msgid "Position on the screen of the main window" msgstr "Позицията на екрана на главния прозорец" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:65 msgid "Position on the screen of the preferences window" msgstr "Позицията на екрана на прозореца за настройките" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:66 msgid "Position on the screen of the video settings window" msgstr "Позицията на екрана за видео настройките" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:67 msgid "Remote video window position" msgstr "Позицията на прозореца за отдалечената видео картина" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:68 msgid "Remote video window size" msgstr "Размер на прозореца за отдалечената видео картина" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:69 msgid "Select an alternative audio output device to use for sound events." msgstr "Избор на алтернативно изходно аудио устройство за звуковите ефекти." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:70 ../src/gui/preferences.cpp:787 msgid "Select the audio input device to use" msgstr "Избор на входното аудио устройство" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:71 ../src/gui/preferences.cpp:780 msgid "Select the audio output device to use" msgstr "Избор на изходното аудио устройство" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:72 ../src/gui/preferences.cpp:940 msgid "" "Select the format for video cameras (does not apply to most USB cameras)" msgstr "Избор на формата за видео камерите (не важи за повечето камери с USB)" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:73 msgid "" "Select the transmitted video size: Small (QCIF 176x144) or Large (CIF " "352x288)" msgstr "" "Избор на размера на предаваната видео картина: нормален (QCIF 176x144) или " "голям (CIF 352x288)" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:74 ../src/gui/preferences.cpp:932 msgid "" "Select the video input device to use. If an error occurs when using this " "device a test picture will be transmitted." msgstr "" "Избор на входното видео устройство, което да се използва. Ако се появи " "грешка при използването на това устройство, ще се появи тестова картина." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:75 msgid "Show offline contacts" msgstr "Показване на изключените контакти" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:76 ../src/gui/main_window.cpp:3247 msgid "Show the call panel" msgstr "Показване таблото за набиране" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:77 msgid "Size of the address book window" msgstr "Размер на прозореца за адресника" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:78 msgid "Size of the audio settings window" msgstr "Размер на прозореца за аудио настройките" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:79 msgid "Size of the chat window" msgstr "Размер на прозореца за съобщения" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:80 msgid "Size of the druid window" msgstr "Размер на прозореца за помощника за настройките" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:81 msgid "Size of the preferences window" msgstr "Размер на прозореца с настройките" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:82 msgid "Size of the video settings window" msgstr "Размер на прозореца за видео настройките" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:83 msgid "Specify the software scaling algorithm" msgstr "Указване на алгоритъма за мащабиране" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:84 msgid "" "Specify the software scaling algorithm: 0: nearest neighbor, 1: nearest " "neighbor with box filter, 2: bilinear filtering, 3: hyperbolic filtering. " "Does not apply on windows systems." msgstr "" "Указване на алгоритъма за мащабиране: 0 — най-близък съсед, 1 — най-близък " "съсед с филтър по кутия, 2 — билинейно филтриране, 3 — хиперболично " "филтриране. Не се отнася за системите под Уиндоус." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:85 msgid "Start hidden" msgstr "Стартиране скрито" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:86 msgid "TCP port range" msgstr "Диапазон на портове по TCP" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:87 msgid "Temporal Spatial Trade Off" msgstr "Временен геометричен компромис" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:88 msgid "The Audio Codecs List" msgstr "Списък с аудио декодерите" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:89 ../src/gui/preferences.cpp:737 msgid "The SIP Outbound Proxy to use for outgoing calls" msgstr "Изходящият посредник за SIP за изходящите обаждания" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:90 msgid "The STUN Server" msgstr "Сървър за STUN" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:91 msgid "" "The STUN server to use for STUN Support. STUN is a technology that permits " "passage through some types of NAT gateway" msgstr "" "Сървърът за STUN позволява преминаването през някои видове шлюзове за NAT." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:92 msgid "The Video Codecs List" msgstr "Списък със аудио декодерите" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:93 msgid "The accounts list" msgstr "Списък с регистрациите" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:94 msgid "The audio codecs list" msgstr "Списък със аудио декодерите" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:95 msgid "The busy tone sound" msgstr "Звукът за заето" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:96 msgid "" "The chosen sound will be played at the end of calls or calling somebody who " "is busy, if enabled" msgstr "" "Избраният аудио файл ще бъде изпълняван след края на обажданията или когато " "се свързвате с някой, който е зает." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:97 msgid "The chosen sound will be played on incoming calls, if enabled" msgstr "Ако е включен, избраният звук ще се пуска при входящи обаждания" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:98 msgid "" "The chosen sound will be played when a new instant message is received, if " "enabled" msgstr "" "Ако е включен, избраният звук ще се пуска, когато получите ново бързо " "съобщение" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:99 msgid "" "The chosen sound will be played when a new voice mail is received, if enabled" msgstr "" "Ако е включен, избраният звук ще се пуска, когато се обаждате на някой." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:100 msgid "The chosen sound will be played when calling somebody, if enabled" msgstr "Ако е включен, избраният звук ще се пуска, когато се обаждате на някой" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:101 msgid "The default video view" msgstr "Стандартният видео изглед" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:102 msgid "" "The default video view (0: Local, 1: Remote, 2: Both layered, 3: Both with " "local video in a separate window, 4: Both)" msgstr "" "Стандартният видео изглед (0: локален; 1: отдалечен; 2: и двата, на слоеве; " "3: и двата, като локалното видео изображение е в отделен прозорец; 4: и " "двата)" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:103 msgid "The dial tone sound" msgstr "Звукът при набиране" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:104 msgid "The history of the 100 last calls" msgstr "История на последните 100 набрани номера" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:105 ../src/gui/preferences.cpp:686 #: ../src/gui/preferences.cpp:740 msgid "The host where calls should be forwarded if call forwarding is enabled" msgstr "" "Хостът, към който обажданията трябва да бъдат прехвърляни, когато " "прехвърлянето е включено" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:106 msgid "The incoming call sound" msgstr "Звукът за входящо обаждане" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:107 msgid "The list of accounts to which Ekiga should register" msgstr "Списък на регистрациите, към които Ekiga трябва да се включи" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:108 msgid "The long status information" msgstr "Подробно описание на състоянието" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:109 msgid "" "The maximum RX video bitrate in kbit/s. This value will be signaled to the " "peer endpoint that can adjust (if it supports it) its TX bitrate if it is " "above the signaled value" msgstr "" "Максимална широчина на лентата за приемане на видео в kbit/s. Тази стойност " "ще бъде подадена на отсрещната страна, така че при възможност тя да промени " "широчината на лентата на предавания поток, когато тя е по-висока от " "подадената стойност." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:110 msgid "" "The maximum TX video bitrate in kbit/s. The video quality and the number of " "transmitted frames per second (depends on selected codec) will be " "dynamically adjusted above their minimum during calls to try to minimize the " "bandwidth to the given value" msgstr "" "Максимална широчина на лентата за предаваното видео в kbit/s. Качеството на " "видео изображенията и честотата на предаваните кадри ще бъде автоматично " "регулирана по време на обажданията, за да се минимизира широчината на " "ползваната лента до указаната стойност, без да се преминава под минимума " "(това зависи от използвания кодер)" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:111 msgid "The maximum jitter buffer size for audio reception (in ms)" msgstr "Максималният размер на защитния буфер за аудио приемане (в ms)" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:112 msgid "" "The maximum transmitted frame rate in frames/s. This rate may not be reached " "in case a minimum quality was configure via a TSTO value smaller than 31 and " "the bitrate selected is not sufficient to support this minimum quality" msgstr "" "Максималната честота кадри в секунда на излъчвания сигнал. Тя може да не " "бъде достигната, ако е зададено минимално графично качeство (стойност на " "ключа „TSTO“ под 31), а избраната честотна лента не стига." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:113 msgid "The new instant message sound" msgstr "Звукът за ново бързо съобщение" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:114 msgid "The new voice mail sound" msgstr "Звукът за нова гласова поща" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:115 msgid "" "The port to listen to for incoming connections. Ekiga needs to be restarted " "for the new value to take effect" msgstr "" "Порт за очакване на входящи връзки. Трябва да рестартирате Ekiga, за да може " "новата настройка да влезе в сила." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:116 msgid "" "The port to listen to for incoming connections. Ekiga needs to be restarted " "for the new value to take effect." msgstr "" "Порт за очакване на входящи връзки. Трябва да рестартирате Ekiga, за да може " "новата настройка да влезе в сила." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:117 msgid "The position of the local video window" msgstr "Позицията на прозореца за локалната видео картина" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:118 msgid "The position of the remote video window" msgstr "Позицията на прозореца за отдалечената видео картина" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:119 msgid "" "The range of TCP ports that Ekiga will use for the H.323 H.245 channel. This " "port range has no effect if both participants to the conference are using " "H.245 Tunneling." msgstr "" "Диапазон от портове по TCP, които Ekiga ще използва за канала H.245 за " "H.323. Този диапазон от портове няма никакво значение, ако и двамата " "участници в обаждането използват тунелиране на H.245." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:120 msgid "The range of UDP ports that Ekiga will use." msgstr "Обхватът от портове по UDP, които да се ползват от програмата" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:121 msgid "The short status information" msgstr "Кратко състояние на контакта" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:122 msgid "The size of the local video window" msgstr "Размерът на прозореца за локалния видео сигнал" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:123 msgid "The size of the remote video window" msgstr "Размерът на прозореца за отдалечената видео картина" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:124 msgid "" "The sound that will be played at the end of calls or when calling somebody " "who is busy, if enabled" msgstr "" "Ако е включено, е звукът, който ще се пуска в края на всяко обаждане или " "когато се обаждате на някой и ви дава заето" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:125 msgid "The sound that will be played on incoming calls, if enabled" msgstr "Ако е включено, е звукът, който ще се пуска при входящи обаждания" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:126 msgid "The sound that will be played when calling somebody, if enabled" msgstr "" "Ако е включено, е звукът, който ще се пуска, когато се обаждате на някой" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:127 msgid "" "The sound that will be played when there is a new instant message, if enabled" msgstr "Ако е включено, е звукът, който ще се пуска, при ново бързо съобщение" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:128 msgid "" "The sound that will be played when there is a new voice mail, if enabled" msgstr "Ако е включено, е звукът, който ще се пуска при нова гласова поща" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:129 ../src/gui/preferences.cpp:936 msgid "The video channel number to use (to select camera, tv or other sources)" msgstr "" "Номерът на видео канала, който да се използва (за избор на камера, телевизор " "или друг източник)" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:130 msgid "The video codecs list" msgstr "Списък със видео декодерите" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:131 msgid "The video view before having switched to fullscreen" msgstr "Видео изгледът преди превключване на цял екран" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:132 msgid "" "The video view before having switched to fullscreen (same values as " "video_view)" msgstr "" "Видео изгледът преди превключване на цял екран (същите възможни стойности " "като ключа „video_view“)" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:133 msgid "The zoom value" msgstr "Мащаб на увеличение" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:134 msgid "" "The zoom value in percent to apply to images displayed in the main GUI (can " "be 50, 100, or 200)" msgstr "" "Мащаб на изображенията, показвани в главния прозорец (възможни стойности: " "50, 100 или 200)" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:135 msgid "" "This allows you to set the mode for sending DTMFs. The values can be " "\"RFC2833\" (0), \"INFO\" (1)" msgstr "" "Това позволява указването на режима за изпращане на DTMF. Валидните " "стойности са „RFC2833“ (0) и „INFO“ (1)" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:136 msgid "" "This allows you to set the mode for sending DTMFs. The values can be \"String" "\" (0), \"Tone\" (1), \"RFC2833\" (2), \"Q.931\" (3) (default is \"String" "\"). Choosing other values than \"String\" disables the Text Chat" msgstr "" "Това позволява указването на режима за изпращане на DTMF. Валидните " "стойности са „String“ (0), „Tone“ (1), „RFC2833“ (2), „Q.931“ (3) " "(стандартно е „String“ — низ). Ако изберете стойност различна от „String“, " "няма да можете да пращате текстови съобщения" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:137 ../src/gui/preferences.cpp:698 msgid "" "This enables H.245 Tunneling mode. In H.245 Tunneling mode H.245 messages " "are encapsulated into the H.225 channel (port 1720). This saves one TCP " "connection during calls. H.245 Tunneling was introduced in H.323v2 and " "Netmeeting does not support it. Using both Fast Start and H.245 Tunneling " "can crash some versions of Netmeeting." msgstr "" "Това включва тунелирането на H.245. В този режим съобщенията за H.245 се " "вграждат в канала за H.225 (порт 1720). Това спестява една връзка по TCP по " "време на обаждане. Тунелирането на H.245 бе въведено с H.323v2 и Netmeeting " "не го поддържа. Ползването едновременно на „Бързо набиране“ и тунелиране по " "H.245 може да забие някои версии на Netmeeting." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:138 ../src/gui/preferences.cpp:700 msgid "This enables H.245 early in the setup" msgstr "Това включва ранния H.245 при осъществяване на връзка" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:139 msgid "" "This key disables DirectX (on win32) and XVideo (on Linux) video hardware " "acceleration" msgstr "" "Този ключ изключва видео ускорението чрез DirectX (под Уиндоус) и XVideo " "(под Линукс)" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:140 msgid "UDP port range" msgstr "Диапазон на портове по UDP" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:141 msgid "Video channel" msgstr "Видео канал" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:142 msgid "Video format" msgstr "Видео формат" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:143 ../src/gui/assistant.cpp:1143 msgid "Video input device" msgstr "Входно видео устройство" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:144 msgid "Video preview" msgstr "Преглед на видеото" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:145 msgid "Video size" msgstr "Размер на видео картината" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:146 msgid "" "Whether to prefer to sustain the max. frame rate or lower it possibly in " "order to keep a minimum level of (spatial) quality for all frames. 0: " "Highest minimal quality, 31: lowest minimal quality" msgstr "" "Дали да се предпочита запазването на максималната честота на кадри или тя да " "си намали, за да се запази някакво минимално ниво на геометрично качество на " "всички кадри: 0 — най-високо минимално качество, 31 — най-ниско минимално " "качество" #: ../lib/engine/addressbook/contact-core.cpp:60 msgid "_Find" msgstr "_Търсене" #: ../lib/engine/components/avahi/avahi-heap.cpp:125 #: ../lib/engine/components/avahi/avahi-heap.cpp:332 msgid "Neighbours" msgstr "Съседи" #: ../lib/engine/components/call-history/history-book.cpp:137 #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-history-view-gtk.cpp:170 msgid "Clear List" msgstr "Изчистване на списъка" #: ../lib/engine/components/call-history/history-contact.cpp:165 msgid "Received" msgstr "Получени" #: ../lib/engine/components/call-history/history-contact.cpp:168 msgid "Placed" msgstr "Набрани" #: ../lib/engine/components/call-history/history-contact.cpp:171 msgid "Missed" msgstr "Пропуснати" #: ../lib/engine/components/gnome-session/gnome-session-main.cpp:157 msgid "Call in progress" msgstr "В момента се провежда разговор" #: ../lib/engine/components/local-roster/local-cluster.cpp:82 #: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:117 #: ../plugins/evolution/evolution-book.cpp:339 msgid "New contact" msgstr "Нов контакт" #: ../lib/engine/components/local-roster/local-presentity.cpp:118 #: ../plugins/resource-list/rl-entry.cpp:141 #: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:102 #: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:144 #: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:176 #: ../plugins/resource-list/rl-presentity.cpp:143 msgid "Unnamed" msgstr "Без име" #: ../lib/engine/components/local-roster/local-presentity.cpp:215 #: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:350 #: ../plugins/evolution/evolution-contact.cpp:218 #: ../plugins/loudmouth/loudmouth-presentity.cpp:151 #: ../plugins/resource-list/rl-presentity.cpp:206 #: ../src/gui/main_window.cpp:3205 msgid "_Edit" msgstr "_Редактиране" #: ../lib/engine/components/local-roster/local-presentity.cpp:217 #: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:352 #: ../plugins/evolution/evolution-contact.cpp:220 #: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:364 #: ../plugins/loudmouth/loudmouth-presentity.cpp:184 #: ../plugins/resource-list/rl-presentity.cpp:208 msgid "_Remove" msgstr "_Премахване" #: ../lib/engine/components/local-roster/local-presentity.cpp:242 #: ../plugins/loudmouth/loudmouth-presentity.cpp:269 msgid "Edit roster element" msgstr "Редактиране на елемент в указателя" #: ../lib/engine/components/local-roster/local-presentity.cpp:243 msgid "" "Please fill in this form to change an existing element of ekiga's internal " "roster" msgstr "" "Попълнете този формуляр, за да промените съществуващ елемент във вътрешния " "указател на Ekiga" #: ../lib/engine/components/local-roster/local-presentity.cpp:245 #: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:235 #: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:427 #: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:395 #: ../plugins/evolution/evolution-contact.cpp:314 #: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:267 #: ../plugins/loudmouth/loudmouth-presentity.cpp:272 #: ../plugins/resource-list/rl-cluster.cpp:169 #: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:526 #: ../plugins/resource-list/rl-presentity.cpp:227 msgid "Name:" msgstr "Име:" #: ../lib/engine/components/local-roster/local-presentity.cpp:246 #: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:244 #: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:246 #: ../plugins/resource-list/rl-cluster.cpp:170 #: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:527 #: ../plugins/resource-list/rl-presentity.cpp:228 msgid "Address:" msgstr "Адрес:" #: ../lib/engine/components/local-roster/local-presentity.cpp:247 msgid "Is a prefered contact" msgstr "Предпочитан контакт" #: ../lib/engine/components/local-roster/local-presentity.cpp:249 #: ../plugins/loudmouth/loudmouth-presentity.cpp:274 #: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:528 #: ../plugins/resource-list/rl-presentity.cpp:230 msgid "Choose groups:" msgstr "Избор на групи:" #: ../lib/engine/components/local-roster/local-roster-bridge.cpp:93 #: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:232 msgid "Add to local roster" msgstr "Включване във вътрешния указател" #: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:93 msgid "Services" msgstr "Услуги" #: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:94 msgid "Echo test" msgstr "Тест за ехо" #: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:95 msgid "Conference room" msgstr "Конферентна стая" #: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:96 msgid "Call back test" msgstr "Тест за обратно повикване" #: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:110 msgid "Local roster" msgstr "Вътрешен указател" #: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:127 msgid "Rename" msgstr "Преименуване" #: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:196 msgid "Family" msgstr "Семейство" #: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:197 msgid "Friend" msgstr "Приятел" #. Translator: http://www.ietf.org/rfc/rfc4480.txt proposes several #. relationships between you and your contact; associate means #. someone who is at the same "level" than you. #. #: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:202 msgid "Associate" msgstr "Сътрудник" #. Translator: http://www.ietf.org/rfc/rfc4480.txt proposes several #. relationships between you and your contact; assistant means #. someone who is at a lower "level" than you. #. #: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:207 msgid "Assistant" msgstr "Помощник" #. Translator: http://www.ietf.org/rfc/rfc4480.txt proposes several #. relationships between you and your contact; supervisor means #. someone who is at a higher "level" than you. #. #: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:212 msgid "Supervisor" msgstr "Мениджър" #. Translator: http://www.ietf.org/rfc/rfc4480.txt proposes several #. relationships between you and your contact; self means yourself. #. #: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:216 msgid "Self" msgstr "Аз" #: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:233 msgid "" "Please fill in this form to add a new contact to ekiga's internal roster" msgstr "" "Попълнете този формуляр, за да добавите нов контакт във вътрешния указател " "на Ekiga" #: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:250 msgid "Put contact in groups:" msgstr "Поставяне на контактите в групи:" #: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:412 msgid "You supplied an unsupported address" msgstr "Въведохте неподдържан адрес" #: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:414 msgid "You already have a contact with this address!" msgstr "Вече има контакт с този адрес!" #: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:425 msgid "Rename group" msgstr "Преименуване на група" #: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:426 msgid "Please edit this group name" msgstr "Редактирайте името на тази група:" #: ../lib/engine/components/opal/h323-endpoint.cpp:131 #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:230 #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:234 msgid "Call" msgstr "Набиране" #: ../lib/engine/components/opal/h323-endpoint.cpp:134 #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:231 #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:235 #: ../src/gui/main_window.cpp:2979 msgid "Transfer" msgstr "Прехвърляне" #. Translators : The alias we are registering already exists : failure #: ../lib/engine/components/opal/h323-endpoint.cpp:309 msgid "Duplicate alias" msgstr "Повтарящ се псевдоним" #: ../lib/engine/components/opal/h323-endpoint.cpp:312 msgid "Bad username/password" msgstr "Грешно име и/или парола" #: ../lib/engine/components/opal/h323-endpoint.cpp:315 #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:826 msgid "Transport error" msgstr "Транспортна грешка" #: ../lib/engine/components/opal/h323-endpoint.cpp:326 #: ../lib/engine/components/opal/h323-endpoint.cpp:331 #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:833 msgid "Failed" msgstr "Неуспех" #. translators : the result will look like : #. * "registered (with 2 voicemail messages)" #. #: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:209 #, c-format msgid "%s (with %d voicemail message)" msgid_plural "%s (with %d voicemail messages)" msgstr[0] "%s (имате %d съобщение в гласовата поща)" msgstr[1] "%s (имате %d съобщения в гласовата поща)" #: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:342 #: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:352 msgid "_Disable" msgstr "_Изключване" #: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:345 #: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:356 msgid "_Enable" msgstr "_Включване" #: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:366 #: ../src/gui/assistant.cpp:715 msgid "Recharge the account" msgstr "Презареждане на регистрация" #: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:371 #: ../src/gui/assistant.cpp:727 msgid "Consult the balance history" msgstr "Справка с баланса" #: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:376 msgid "Consult the call history" msgstr "Справка с историята на обажданията" #: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:391 #: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:94 #: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:262 msgid "Edit account" msgstr "Редактиране на регистрация" #: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:393 #: ../plugins/evolution/evolution-book.cpp:341 #: ../plugins/evolution/evolution-contact.cpp:312 #: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:264 msgid "Please update the following fields:" msgstr "Обновете следните полета:" #: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:397 msgid "Registrar:" msgstr "Регистър:" #: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:399 msgid "Gatekeeper:" msgstr "Сървър-портиер:" #: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:400 #: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:271 #: ../plugins/resource-list/rl-cluster.cpp:174 msgid "User:" msgstr "Потребителско име:" #. Translators: #. * SIP knows two usernames: The name for the client ("User") and the name #. * for the authentication procedure ("Authentication User") #: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:405 msgid "Authentication User:" msgstr "Потребител за идентификация:" #: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:406 #: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:283 #: ../plugins/resource-list/rl-cluster.cpp:173 msgid "Password:" msgstr "Парола:" #: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:407 msgid "Timeout:" msgstr "Изтичане на времето:" #: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:408 #: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:139 msgid "Enable Account" msgstr "Включване на регистрацията" #: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:434 #: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:173 msgid "You did not supply a name for that account." msgstr "Не сте въвели име за тази регистрация." #: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:436 #: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:175 msgid "You did not supply a host to register to." msgstr "Не сте въвели името на сървъра за регистрацията" #: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:438 #: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:177 msgid "You did not supply a user name for that account." msgstr "Не сте въвели потребителско име за тази регистрация." #: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:440 #: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:179 msgid "The timeout should have a bigger value." msgstr "Стойността на времето трябва да е по-голяма." #: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:486 msgid "Registered" msgstr "Регистриран" #: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:498 msgid "Unregistered" msgstr "Нерегистриран" #: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:508 msgid "Could not unregister" msgstr "Регистрацията не може да се прекрати" #: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:521 msgid "Could not register" msgstr "Не може да се влезе в регистрацията" #: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:530 msgid "Processing..." msgstr "Обработване…" #: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:74 msgid "_Add an Ekiga.net Account" msgstr "_Регистрация в Ekiga.net" #: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:76 msgid "_Add an Ekiga Call Out Account" msgstr "_Регистрация в Ekiga за набиране към телефон" #: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:78 msgid "_Add a SIP Account" msgstr "_Регистрация за SIP" #: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:80 msgid "_Add an H.323 Account" msgstr "_Регистрация за H.323" #: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:95 msgid "Please update the following fields." msgstr "Обновете следните полета." #: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:100 #: ../src/gui/assistant.cpp:595 msgid "Get an Ekiga.net SIP account" msgstr "Регистриране към Ekiga за SIP" #: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:103 #: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:123 #: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:133 msgid "_User:" msgstr "Потребителско _име:" #: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:105 #: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:125 #: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:135 msgid "_Password:" msgstr "_Парола:" #: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:110 #: ../src/gui/assistant.cpp:703 msgid "Get an Ekiga Call Out account" msgstr "Регистриране към Ekiga за набиране към телефон" #: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:114 msgid "_Account ID:" msgstr "Идентификатор на _регистрацията:" #: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:116 msgid "_PIN Code:" msgstr "ПИ_Н:" #: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:121 #: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:131 #: ../plugins/evolution/evolution-book.cpp:343 msgid "_Name:" msgstr "_Име:" #: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:122 msgid "_Gatekeeper:" msgstr "_Сървър-портиер:" #: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:126 #: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:136 msgid "_Timeout:" msgstr "Изтичане на _времето:" #: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:132 msgid "_Registrar:" msgstr "_Регистър:" #: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:134 msgid "_Authentication User:" msgstr "_Потребител за идентификация:" #: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:406 msgid "Local user cleared the call" msgstr "Локалният потребител изчисти обаждането" #: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:409 #: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:412 msgid "Local user rejected the call" msgstr "Локалният потребител отказа обаждането" #: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:415 msgid "Remote user cleared the call" msgstr "Отдалеченият потребител изчисти обаждането" #: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:418 msgid "Remote user rejected the call" msgstr "Отдалеченият потребител отказа обаждането" #: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:421 msgid "Remote user has stopped calling" msgstr "Отдалеченият потребител спря обаждането" #: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:424 msgid "Abnormal call termination" msgstr "Необичайно прекъсване на обаждане" #: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:427 #: ../src/gui/main_window.cpp:1492 msgid "Could not connect to remote host" msgstr "Неуспех при свързване с отдалечен хост" #: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:431 msgid "The Gatekeeper cleared the call" msgstr "Сървърът-портиер изчисти обаждането" #: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:434 msgid "User not found" msgstr "Потребителят не е намерен" #: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:437 msgid "Insufficient bandwidth" msgstr "Недостатъчна скорост на връзката" #: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:440 msgid "No common codec" msgstr "Няма подходящ кодер" #: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:443 msgid "Call forwarded" msgstr "Обаждането е прехвърлено" #: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:446 msgid "Security check failed" msgstr "Грешка при проверката на сигурността" #: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:449 msgid "Local user is busy" msgstr "Локалният потребител е зает" #: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:452 #: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:458 msgid "Congested link to remote party" msgstr "Задръстена линия към отсрещната страна" #: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:455 msgid "Remote user is busy" msgstr "Отдалеченият потребител е зает" #: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:461 msgid "Remote host is offline" msgstr "Отдалеченият хост е изключен" #: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:467 msgid "User is not available" msgstr "Потребителят не е достъпен" #: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:478 msgid "Call completed" msgstr "Обаждането завърши" #: ../lib/engine/components/opal/opal-call-manager.cpp:770 msgid "" "Ekiga did not manage to configure your network settings automatically. You " "can still use it, but you need to configure your network settings manually.\n" "\n" "Please see http://wiki.ekiga.org/index.php/Enable_port_forwarding_manually " "for instructions" msgstr "" "Ekiga не успя да настрои мрежата автоматично. За да ползвате програмата, ще " "трябва ръчно да въведете настройките.\n" "\n" "Инструкциите за това са на адрес: http://wiki.ekiga.org/index.php/" "Enable_port_forwarding_manually" #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:255 #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:257 msgid "Message" msgstr "Съобщение" #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:633 msgid "Bad request" msgstr "Лоша заявка" #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:637 msgid "Payment required" msgstr "Изисква се плащане" #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:641 msgid "Unauthorized" msgstr "Липсва упълномощаване" #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:645 msgid "Forbidden, please check that username and password are correct" msgstr "Забранено. Проверете дали потребителското име и паролата са правилни" #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:649 msgid "Timeout" msgstr "Изтичане на времето" #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:653 msgid "Conflict" msgstr "Има конфликт" #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:657 msgid "Temporarily unavailable" msgstr "Временно недостъпна услуга" #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:661 msgid "Not acceptable" msgstr "Не може да се приеме" #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:665 msgid "Illegal status code" msgstr "Неправилен код за състояние" #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:669 msgid "Multiple choices" msgstr "Множество избори" #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:673 msgid "Moved permanently" msgstr "Преместен за постоянно" #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:677 msgid "Moved temporarily" msgstr "Временно преместен" #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:681 msgid "Use proxy" msgstr "Използване на сървър-посредник" #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:685 msgid "Alternative service" msgstr "Алтернативна услуга" #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:689 msgid "Not found" msgstr "Не е намерен" #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:693 msgid "Method not allowed" msgstr "Непозволен метод" #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:697 msgid "Proxy authentication required" msgstr "Изисква се идентификация към посредника" #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:701 msgid "Length required" msgstr "Изисква се дължина" #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:705 msgid "Request entity too big" msgstr "Заявеният обект е прекалено голям" #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:709 msgid "Request URI too long" msgstr "Заявеният адрес е прекалено дълъг" #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:713 msgid "Unsupported media type" msgstr "Неподдържан вид медия" #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:717 msgid "Unsupported URI scheme" msgstr "Неподдържана схема на адрес" #. Translators: The extension we are trying to register does not exist. #. * Here extension is a specific "phone number", see #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Extension_(telephone) #. * for more information #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:725 msgid "Bad extension" msgstr "Неправилен вътрешен номер" #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:729 msgid "Extension required" msgstr "Изисква се вътрешен номер" #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:733 msgid "Interval too brief" msgstr "Интервалът е прекалено кратък" #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:737 msgid "Loop detected" msgstr "Засечено е зацикляне" #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:741 msgid "Too many hops" msgstr "Прекалено много скокове" #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:745 msgid "Address incomplete" msgstr "Непълен адрес" #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:749 msgid "Ambiguous" msgstr "Нееднозначен" #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:753 msgid "Busy Here" msgstr "Тук е зает" #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:757 msgid "Request terminated" msgstr "Заявката е прекъсната" #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:761 msgid "Remote party host is offline" msgstr "Отдалеченият хост е изключен" #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:765 msgid "Not acceptable here" msgstr "Тук не може да се приеме" #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:769 msgid "Bad event" msgstr "Лошо събитие" #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:773 msgid "Request pending" msgstr "Чакаща заявка" #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:777 msgid "Undecipherable" msgstr "Не може да се дешифрира" #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:781 msgid "Internal server error" msgstr "Вътрешна грешка на сървъра" #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:785 msgid "Not implemented" msgstr "Не е реализирано" #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:789 msgid "Bad gateway" msgstr "Неправилен шлюз" #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:793 msgid "Service unavailable" msgstr "Услугата е недостъпна" #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:797 msgid "Server timeout" msgstr "Изтичане на времето за отговор от сървъра" #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:801 msgid "SIP version not supported" msgstr "Версията на SIP не се поддържа" #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:805 msgid "Message too large" msgstr "Съобщението е прекалено голямо" #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:809 msgid "Busy everywhere" msgstr "Навсякъде е заето" #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:813 msgid "Decline" msgstr "Отказ" #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:817 msgid "Does not exist anymore" msgstr "Не съществува вече" #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:821 msgid "Globally not acceptable" msgstr "Глобално неприемливо" #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:981 msgid "Could not send message" msgstr "Грешка при изпращане на съобщението" #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:1078 #, c-format msgid "Incoming call from %s" msgstr "Входящо обаждане от %s" #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:1080 #, c-format msgid "Incoming call" msgstr "Входящо обаждане" #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:1086 #, c-format msgid "In a call with %s" msgstr "В момента говори с %s" #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:1088 #, c-format msgid "In a call" msgstr "В момента говори" #: ../lib/engine/gui/gtk-core/form-dialog-gtk.cpp:660 msgid "Advanced" msgstr "Допълнителни" #: ../lib/engine/gui/gtk-core/codecsbox.cpp:478 msgid "Move selected codec priority upwards" msgstr "Увеличаване на приоритета на кодер" #: ../lib/engine/gui/gtk-core/codecsbox.cpp:488 msgid "Move selected codec priority downwards" msgstr "Намаляване на приоритета на кодер" #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/addressbook-window.cpp:670 msgid "Address Book" msgstr "Адресник" #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/addressbook-window.cpp:686 #: ../src/gui/main_window.cpp:3154 msgid "Address _Book" msgstr "_Адресник" #. This will add static and dynamic actions #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/addressbook-window.cpp:695 msgid "_Action" msgstr "_Действие" #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/addressbook-window.cpp:740 msgid "Category" msgstr "Категория" #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/book-view-gtk.cpp:616 #: ../src/gui/assistant.cpp:1364 msgid "Full Name" msgstr "Пълно име" #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/book-view-gtk.cpp:631 msgid "_Search Filter:" msgstr "_Филтър за търсене:" #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-area.cpp:247 msgid "says:" msgstr "каза" #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-area.cpp:370 msgid "Open link in browser" msgstr "Отваряне на адреса в браузър" #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-area.cpp:376 msgid "Copy link" msgstr "Копиране на адреса" #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-area.cpp:912 msgid "_Smile..." msgstr "_Емотикон…" #. we can't do much here since we get the Chat as reference... #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-window.cpp:432 msgid "Chat Window" msgstr "Прозорец за текстови съобщения" #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/roster-view-gtk.cpp:971 #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/roster-view-gtk.cpp:1006 msgid "Unsorted" msgstr "Неподредено" #: ../lib/gui/gmdialog.c:330 msgid "Do not show this dialog again" msgstr "Прозорецът да не се показва отново" #: ../plugins/evolution/evolution-book.cpp:75 #: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:904 #, c-format msgid "%d user found" msgid_plural "%d users found" msgstr[0] "Открит е %d потребител" msgstr[1] "Открити са %d потребители" #: ../plugins/evolution/evolution-book.cpp:297 #: ../plugins/loudmouth/loudmouth-heap.cpp:138 msgid "New _Contact" msgstr "Нов _контакт" #: ../plugins/evolution/evolution-book.cpp:344 #: ../plugins/evolution/evolution-contact.cpp:323 msgid "VoIP _URI:" msgstr "Адрес за _VoIP:" #: ../plugins/evolution/evolution-book.cpp:345 #: ../plugins/evolution/evolution-contact.cpp:324 msgid "_Home phone:" msgstr "_Домашен телефон:" #: ../plugins/evolution/evolution-book.cpp:346 #: ../plugins/evolution/evolution-contact.cpp:325 msgid "_Office phone:" msgstr "_Служебен телефон:" #: ../plugins/evolution/evolution-book.cpp:347 #: ../plugins/evolution/evolution-contact.cpp:326 msgid "_Cell phone:" msgstr "_Мобилен телефон:" #: ../plugins/evolution/evolution-book.cpp:348 #: ../plugins/evolution/evolution-contact.cpp:327 msgid "_Pager:" msgstr "_Пейджър:" #: ../plugins/evolution/evolution-contact.cpp:310 msgid "Edit contact" msgstr "Редактиране на контакта" #: ../plugins/evolution/evolution-contact.cpp:364 msgid "Remove contact" msgstr "Изтриване на контакт" #: ../plugins/evolution/evolution-contact.cpp:366 #, c-format msgid "Are you sure you want to remove %s from the addressbook?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете %s от адресника?" #: ../plugins/gstreamer/gst-audioinput.cpp:277 msgid "Audio test" msgstr "Аудио тест" #: ../plugins/gstreamer/gst-audiooutput.cpp:328 msgid "Silent" msgstr "Тишина" #: ../plugins/gstreamer/gst-videoinput.cpp:234 msgid "Video test" msgstr "Видео тест" #. Translators: "Screencast" means the video input device will be your screen -- the other end will see your desktop #: ../plugins/gstreamer/gst-videoinput.cpp:386 #: ../plugins/gstreamer/gst-videoinput.cpp:391 msgid "Crazy" msgstr "Видео ефекти" #: ../plugins/gstreamer/gst-videoinput.cpp:391 msgid "Screencast" msgstr "Работен плот" #: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:414 #: ../plugins/resource-list/rl-entry-ref.cpp:132 #: ../plugins/resource-list/rl-entry.cpp:154 msgid "_Refresh" msgstr "_Обновяване" #: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:417 msgid "_Remove addressbook" msgstr "_Премахване на адресник" #: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:419 msgid "Addressbook _properties" msgstr "_Настройки на адресник" #: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:550 msgid "LDAP SASL Interaction" msgstr "Взаимодействие с LDAP SASL" #. Translators, Howard explained : "Challenge" is a generic term #. * in authentication. It's a prompt from the authentication mechanism #. * for some type of credential. Exactly what kind of challenge and #. * what kind of credential depends on the specific authentication #. * mechanism. Since SASL is a generic interface, and can dynamically #. * load arbitrary mechanisms, there's not much more specific you can #. * say about it. You might google for "challenge response #. * authentication" if you'd like more background context. #. #: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:592 msgid "Challenge: " msgstr "Предизвикателство:" #: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:600 msgid "Interact" msgstr "Взаимодействие" #: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:667 msgid "Refreshing" msgstr "Обновяване" #: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:673 msgid "Could not initialize server" msgstr "Сървърът не може да бъде инициализиран" #: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:687 ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:732 msgid "LDAP Error: " msgstr "Грешка в LDAP: " #: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:741 msgid "Contacted server" msgstr "Сървър, към който е връзката" #. patience == 0 #: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:780 msgid "Could not connect to server" msgstr "Неуспех при свързване със сървър" #. patience == 0 #: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:828 ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:877 msgid "Could not search" msgstr "Грешка при търсене" #: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:836 msgid "Waiting for search results" msgstr "Изчакване за резултати от търсенето" #: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:926 msgid "Please edit the following fields" msgstr "Редактирайте следните полета" #: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:928 msgid "Book _Name" msgstr "_Име на адресника" #: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:929 msgid "Server _URI" msgstr "_Адрес на сървър" #: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:930 msgid "_Base DN" msgstr "_Базов DN" #: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:936 msgid "Subtree" msgstr "Поддърво" #: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:937 msgid "Single Level" msgstr "Едно ниво" #: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:938 msgid "_Search Scope" msgstr "_Област на търсене:" #. Translators: DisplayName Attribute is the name of the LDAP #. * attribute whose value will be used to name an addressbook entry. #. * On Microsoft systems the actual attribute is literally named #. * "DisplayName" (i.e., "the name that will be displayed") but on #. * most LDAP servers it's "CommonName". #. #: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:953 msgid "_DisplayName Attribute" msgstr "_Показвано име (DisplayName)" #: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:954 msgid "Call _Attributes" msgstr "_Адреси за обаждане:" #: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:956 ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:958 msgid "_Filter Template" msgstr "_Шаблон на филтъра" #. Translators: Bind ID - In LDAP, the operation that begins an LDAP #. * session and authenticates the user to the directory is called a #. * Bind operation. There are two types of Binds supported in the #. * standard protocol - Simple Bind and SASL Bind. Since both of #. * them are used for authentication, both of them require some type #. * of user ID as a parameter, and that is supplied here. (Of #. * course, the Bind ID can be left blank, in which case the session #. * is anonymous / unauthenticated.) #. #: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:969 msgid "Bind _ID" msgstr "_Идентификатор за свързване" #: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:970 msgid "_Password" msgstr "_Парола" #: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:971 msgid "Use TLS" msgstr "Използване на TLS" #: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:972 msgid "Use SASL" msgstr "Използване на SASL" #: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:986 msgid "SASL _Mechanism" msgstr "_Механизъм на SASL" #: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:996 msgid "Edit LDAP directory" msgstr "Редактиране на директорията за LDAP" #: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:1018 msgid "Please provide a Book Name for this directory\n" msgstr "Укажете име на адресника за тази директория\n" #: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:1021 msgid "Please provide a Server URI\n" msgstr "Укажете адрес на сървъра\n" #: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:1024 msgid "Please provide a DisplayName Attribute\n" msgstr "Укажете показвано име\n" #: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:1027 msgid "Please provide a Call Attribute\n" msgstr "Укажете адрес за обаждане\n" #: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:1030 msgid "Invalid Server URI\n" msgstr "Неправилен адрес на сървъра\n" #: ../plugins/ldap/ldap-source.cpp:129 msgid "Add an LDAP Address Book" msgstr "Добавяне на адресник по LDAP" #: ../plugins/ldap/ldap-source.cpp:131 msgid "Add the Ekiga.net Directory" msgstr "Добавяне на адресника на Ekiga.net" #: ../plugins/ldap/ldap-source.cpp:151 msgid "Create LDAP directory" msgstr "Създаване на директория LDAP" #: ../plugins/ldap/ldap-source.cpp:159 msgid "Ekiga.net Directory" msgstr "Директорията Ekiga.net" #: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:78 msgid "inactive" msgstr "не е активен" #: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:150 #, c-format msgid "error connecting (%s)" msgstr "грешка при свързване (%s)" #: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:156 msgid "connecting" msgstr "свързване" #: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:200 msgid "authenticating" msgstr "идентификация" #. FIXME: can't we report better? #: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:210 msgid "error connecting" msgstr "грешка при свързване" #: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:222 msgid "disconnected" msgstr "изключен" #: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:239 msgid "connected" msgstr "свързан" #. FIXME: can't we report something better? #: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:245 msgid "error authenticating loudmouth account" msgstr "грешка при идентифициране на регистрацията" #: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:275 msgid "Server:" msgstr "Сървър:" #: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:279 msgid "Resource:" msgstr "Ресурс:" #: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:297 msgid "Enable account" msgstr "Включване на регистрацията" #: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:362 ../src/gui/accounts.cpp:689 msgid "Edit" msgstr "Редактиране" #: ../plugins/loudmouth/loudmouth-bank.cpp:118 msgid "_Add a jabber/XMPP account" msgstr "_Регистрация за Джабър/XMPP" #: ../plugins/loudmouth/loudmouth-heap.cpp:210 msgid "Authorization to see your presence" msgstr "Упълномощаване за виждане на състоянието" #: ../plugins/loudmouth/loudmouth-heap.cpp:214 #, c-format msgid "%s asks the permission to see your presence, saying: \"%s\"." msgstr "" "Контактът %s иска разрешение да вижда състоянието ви. Спомена следното: „%s“." #: ../plugins/loudmouth/loudmouth-heap.cpp:218 #, c-format msgid "%s asks the permission to see your presence." msgstr "Контактът %s иска разрешение да вижда състоянието ви." #: ../plugins/loudmouth/loudmouth-heap.cpp:225 msgid "grant him/her the permission to see your presence" msgstr "разрешаване на контакта да вижда състоянието ви" #: ../plugins/loudmouth/loudmouth-heap.cpp:226 msgid "refuse him/her the permission to see your presence" msgstr "отказване на контакта да вижда състоянието ви" #: ../plugins/loudmouth/loudmouth-heap.cpp:227 msgid "decide later (also close or cancel this dialog)" msgstr "вземане на решение по-късно (този прозорец ще бъде затворен)" #: ../plugins/loudmouth/loudmouth-heap.cpp:228 msgid "Your answer is: " msgstr "Вашият отговор е: " #: ../plugins/loudmouth/loudmouth-heap.cpp:315 msgid "Add a roster element" msgstr "Добавяне на елемент в указателя" #: ../plugins/loudmouth/loudmouth-heap.cpp:316 msgid "Please fill in this form to add a new element to the remote roster" msgstr "" "Попълнете този формуляр, за да добавите нов контакт в отдалечения указател" #: ../plugins/loudmouth/loudmouth-heap.cpp:318 msgid "Identifier:" msgstr "Идентификатор:" #: ../plugins/loudmouth/loudmouth-heap.cpp:318 msgid "identifier@server" msgstr "идентификатор@сървър" #: ../plugins/loudmouth/loudmouth-presentity.cpp:156 #: ../plugins/loudmouth/loudmouth-presentity.cpp:162 msgid "Ask him/her to see his/her status" msgstr "Запитване за виждане на състоянието на контакта" #: ../plugins/loudmouth/loudmouth-presentity.cpp:160 #: ../plugins/loudmouth/loudmouth-presentity.cpp:172 msgid "Forbid him/her to see my status" msgstr "Забрана за виждане на състоянието ми" #: ../plugins/loudmouth/loudmouth-presentity.cpp:164 msgid "Ask him/her to see his/her status (pending)" msgstr "" "Запитване за виждане на състоянието на контакта (изчакване на разрешение)" #: ../plugins/loudmouth/loudmouth-presentity.cpp:168 #: ../plugins/loudmouth/loudmouth-presentity.cpp:173 msgid "Stop getting his/her status" msgstr "Спиране на получаването на състоянието на контакта" #: ../plugins/loudmouth/loudmouth-presentity.cpp:178 msgid "Start chat" msgstr "Започване на разговор" #: ../plugins/loudmouth/loudmouth-presentity.cpp:181 msgid "Continue chat" msgstr "Продължаване на разговор" #: ../plugins/loudmouth/loudmouth-presentity.cpp:270 msgid "" "Please fill in this form to change an existing element of the remote roster" msgstr "" "Попълнете този формуляр, за да промените съществуващ елемент в отдалечения " "указател" #: ../plugins/resource-list/rl-cluster.cpp:102 msgid "New resource list" msgstr "Нов списък с ресурси" #: ../plugins/resource-list/rl-cluster.cpp:166 msgid "Add new resource-list" msgstr "Добавяне на нов списък с ресурси" #: ../plugins/resource-list/rl-cluster.cpp:167 msgid "" "Please fill in this form to add a new contact list to ekiga's remote roster" msgstr "" "Попълнете този формуляр, за да добавите нов контакт в отдалечения указател " "на Ekiga" #: ../plugins/resource-list/rl-cluster.cpp:171 msgid "Writable:" msgstr "С права за запис:" #: ../plugins/resource-list/rl-cluster.cpp:172 msgid "Username:" msgstr "Потребителско име:" #: ../plugins/resource-list/rl-entry-ref.cpp:53 msgid "Click to fetch" msgstr "Натиснете за изтегляне" #: ../plugins/resource-list/rl-entry-ref.cpp:120 msgid "Distant contact" msgstr "Отдалечен контакта" #: ../plugins/resource-list/rl-entry.cpp:197 msgid "Invalid server data" msgstr "Неправилни данни от сървъра" #: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:198 msgid "_Add a new contact" msgstr "_Добавяне на нов контакт" #: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:200 msgid "_Refresh contact list" msgstr "_Обновяване на списъка с контакти" #: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:202 msgid "Contact list _properties" msgstr "_Настройки на списъка с контакти" #: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:462 msgid "Edit contact list properties" msgstr "Редактиране на настройките на списъка с контакти" #: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:464 msgid "Please edit the following fields (no identifier means global)" msgstr "" "Редактирайте следните полета (липсата на идентификатор значи, че са глобални)" #: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:467 msgid "Contact list's name" msgstr "Име на списъка с контакти" #. "Document" used as a name -- uri point to the root of a document tree #: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:469 msgid "Document root" msgstr "Корен на документа" #: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:470 msgid "Identifier" msgstr "Идентификатор" #: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:471 msgid "Writable" msgstr "С права за запис" #: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:472 msgid "Server username" msgstr "Потребителско име за сървъра" #: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:473 msgid "Server password" msgstr "Парола за сървъра" #: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:512 msgid "Add a remote contact" msgstr "Добавяне на отдалечен контакт" #: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:513 msgid "Please fill in this form to create a new contact on a remote server" msgstr "" "Попълнете този формуляр, за да създадете нов контакт на отдалечения сървър" #: ../plugins/resource-list/rl-list.cpp:182 #, c-format msgid "%s / List #%d" msgstr "%s / Списък № %d" #: ../plugins/resource-list/rl-list.cpp:186 #, c-format msgid "List #%d" msgstr "Списък № %d" #: ../plugins/resource-list/rl-presentity.cpp:224 msgid "Edit remote contact" msgstr "Редактиране на отдалечения контакт" #: ../plugins/resource-list/rl-presentity.cpp:225 msgid "" "Please fill in this form to change an existing contact on a remote server" msgstr "" "Попълнете този формуляр, за да промените съществуващ контакт на отдалечения " "сървър" #: ../src/gui/accounts.cpp:566 msgid "Account Name" msgstr "Име на регистрацията" #: ../src/gui/accounts.cpp:567 msgid "Status" msgstr "Състояние" #: ../src/gui/accounts.cpp:577 ../src/gui/accounts.cpp:619 msgid "Accounts" msgstr "Регистрации" #: ../src/gui/accounts.cpp:591 ../src/gui/main_window.cpp:3215 msgid "_Accounts" msgstr "_Регистрации" #: ../src/gui/accounts.cpp:595 ../src/gui/main_window.cpp:3298 msgid "_Help" msgstr "Помо_щ" #: ../src/gui/accounts.cpp:622 msgid "Active" msgstr "Включена" #: ../src/gui/accounts.cpp:683 msgid "Enable" msgstr "Включване" #: ../src/gui/accounts.cpp:686 msgid "Disable" msgstr "Изключване" #: ../src/gui/accounts.cpp:692 msgid "Remove" msgstr "Премахване" #: ../src/gui/assistant.cpp:320 msgid "" "This is the Ekiga general configuration assistant. The following steps will " "set up Ekiga by asking a few simple questions.\n" "\n" "Once you have completed these steps, you can always change them later by " "selecting Preferences in the Edit menu." msgstr "" "Това е помощникът за общите настройки на Ekiga. В следващите страници " "програмата ще бъде настроена чрез няколко прости въпроса.\n" "\n" "След като веднъж сте настроили програмата, можете да промените настройките в " "меню „Редактиране“ и в него — „Настройки“." #: ../src/gui/assistant.cpp:328 msgid "Welcome to Ekiga" msgstr "Добре дошли в Ekiga" #: ../src/gui/assistant.cpp:352 ../src/gui/preferences.cpp:464 msgid "Personal Information" msgstr "Лични данни" #. The user fields #: ../src/gui/assistant.cpp:355 msgid "Please enter your first name and your surname:" msgstr "Въведете името и фамилията си:" #: ../src/gui/assistant.cpp:364 msgid "" "Your first name and surname will be used when connecting to other VoIP and " "videoconferencing software." msgstr "" "Вашите име и фамилия ще бъдат използвани, когато се свързвате с други " "програми за VoIP и видео конференция." #: ../src/gui/assistant.cpp:558 msgid "Ekiga.net Account" msgstr "Регистрация в Ekiga.net" #: ../src/gui/assistant.cpp:560 msgid "Please enter your username:" msgstr "Въведете вашето потребителско име:" #: ../src/gui/assistant.cpp:568 msgid "Please enter your password:" msgstr "Въведете вашата парола:" #: ../src/gui/assistant.cpp:578 msgid "" "The username and password are used to login to your existing account at the " "ekiga.net free SIP service. If you do not have an ekiga.net SIP address yet, " "you may first create an account below. This will provide a SIP address that " "allows people to call you.\n" "\n" "You may skip this step if you use an alternative SIP service, or if you " "would prefer to specify the login details later." msgstr "" "Потребителското ви име и паролата ви се използват, за да се регистрирате към " "услугата за SIP към ekiga.net. Ако все още нямате адрес за SIP от ekiga.net, " "можете да създадете такъв с възможностите по-долу. На такъв адрес ще може да " "ви се обаждат.\n" "Може да пропуснете тази стъпка, ако използвате различен сървър за SIP или " "искате по-късно да попълните детайлите." #: ../src/gui/assistant.cpp:605 msgid "I do not want to sign up for the ekiga.net free service" msgstr "Не искам да се регистрирам към безплатната услуга на ekiga.net" #: ../src/gui/assistant.cpp:668 msgid "Ekiga Call Out Account" msgstr "Регистрация на Ekiga за набиране на телефон" #: ../src/gui/assistant.cpp:670 msgid "Please enter your account ID:" msgstr "Въведете идентификатора на регистрацията си:" #: ../src/gui/assistant.cpp:678 msgid "Please enter your PIN code:" msgstr "Въведете вашия ПИН:" #: ../src/gui/assistant.cpp:689 msgid "" "You can make calls to regular phones and cell numbers worldwide using " "Ekiga.\n" "\n" "To enable this, you need to do two things:\n" "- First buy an account at the URL below.\n" "- Then enter your account ID and PIN code.\n" "The service will work only if your account is created using the URL in this " "dialog.\n" msgstr "" "Можете да се обаждате на обикновени и мобилни телефони по целия свят като " "използвате Ekiga.\n" "\n" "За да се възползвате от тази възможност, трябва да направите следното:\n" " • Купете си регистрация на адреса посочен отдолу;\n" " • Въведете идентификатора и ПИН-а на регистрацията си;\n" "\n" "Тази услуга работи, само ако регистрацията е направена чрез адреса в този " "прозорец.\n" #: ../src/gui/assistant.cpp:739 msgid "Consult the calls history" msgstr "Справка с историята на обажданията" #: ../src/gui/assistant.cpp:749 msgid "I do not want to sign up for the Ekiga Call Out service" msgstr "" "Не искам да се регистрирам към услугата на Ekiga за набиране на телефон" #: ../src/gui/assistant.cpp:815 ../src/gui/assistant.cpp:1375 msgid "Connection Type" msgstr "Вид на връзката" #. The connection type #: ../src/gui/assistant.cpp:818 msgid "Please choose your connection type:" msgstr "Изберете вида на вашата връзка:" #: ../src/gui/assistant.cpp:835 msgid "56k Modem" msgstr "56k модем" #: ../src/gui/assistant.cpp:840 msgid "ISDN" msgstr "ISDN" #: ../src/gui/assistant.cpp:845 msgid "DSL/Cable (128 kbit/s uplink)" msgstr "DSL/кабелна (качване с 128 kbit/s)" #: ../src/gui/assistant.cpp:850 msgid "DSL/Cable (512 kbit/s uplink)" msgstr "DSL/кабелна (качване с 512 kbit/s)" #: ../src/gui/assistant.cpp:855 msgid "LAN" msgstr "LAN" #: ../src/gui/assistant.cpp:860 msgid "Keep current settings" msgstr "Запазване на текущите настройки" #: ../src/gui/assistant.cpp:865 msgid "" "The connection type will permit determining the best quality settings that " "Ekiga will use during calls. You can later change the settings individually " "in the preferences window." msgstr "" "Видът на връзката ще помогне за определяне на най-подходящите настройки на " "качеството на звука и картината. По-късно можете да промените стойностите от " "прозореца за настройки." #: ../src/gui/assistant.cpp:959 ../src/gui/main_window.cpp:3044 #: ../src/gui/main_window.cpp:3048 ../src/gui/preferences.cpp:770 msgid "Audio Devices" msgstr "Аудио устройства" #: ../src/gui/assistant.cpp:961 msgid "Please choose the audio ringing device:" msgstr "Изберете аудио устройството, което до звъни:" #: ../src/gui/assistant.cpp:981 msgid "" "The audio ringing device is the device that will be used to play the ringing " "sound on incoming calls." msgstr "" "Това е изходното аудио устройство, което ще се ползва за звънене при входящо " "обаждане." #. --- #: ../src/gui/assistant.cpp:992 msgid "Please choose the audio output device:" msgstr "Изберете изходното аудио устройство:" #: ../src/gui/assistant.cpp:1012 msgid "" "The audio output device is the device that will be used to play audio during " "calls." msgstr "" "Това е изходното аудио устройство, което ще се ползва за звука при разговор." #. --- #: ../src/gui/assistant.cpp:1023 msgid "Please choose the audio input device:" msgstr "Изберете входното аудио устройство:" #: ../src/gui/assistant.cpp:1043 msgid "" "The audio input device is the device that will be used to record your voice " "during calls." msgstr "" "Това е входното аудио устройство, което ще се ползва за звука при разговор." #: ../src/gui/assistant.cpp:1145 msgid "Please choose your video input device:" msgstr "Изберете входното видео устройство:" #: ../src/gui/assistant.cpp:1165 msgid "" "The video input device is the device that will be used to capture video " "during calls." msgstr "" "Това е входното видео устройство, което ще се ползва за изображението при " "разговор." #: ../src/gui/assistant.cpp:1229 ../src/gui/assistant.cpp:1252 #: ../src/gui/assistant.cpp:1275 ../src/gui/preferences.cpp:812 #: ../src/gui/preferences.cpp:836 ../src/gui/preferences.cpp:858 msgid "No device found" msgstr "Не беше открито устройство" #: ../src/gui/assistant.cpp:1306 msgid "Configuration Complete" msgstr "Настройването приключи" #: ../src/gui/assistant.cpp:1308 msgid "" "You have now finished the Ekiga configuration. All the settings can be " "changed in the Ekiga preferences. Enjoy!" msgstr "" "Завършихте с настройките на Ekiga. Те могат да бъдат променяни в менюто за " "настройки на Ekiga preferences." #: ../src/gui/assistant.cpp:1315 msgid "Configuration summary:" msgstr "Обобщение на настройките:" #: ../src/gui/assistant.cpp:1385 msgid "Audio Ringing Device" msgstr "Аудио устройство за звънене" #: ../src/gui/assistant.cpp:1394 msgid "Audio Output Device" msgstr "Изходно аудио устройство" #: ../src/gui/assistant.cpp:1403 msgid "Audio Input Device" msgstr "Входно аудио устройство" #: ../src/gui/assistant.cpp:1412 msgid "Video Input Device" msgstr "Входно видео устройство" #: ../src/gui/assistant.cpp:1425 msgid "SIP URI" msgstr "Адрес за SIP" #: ../src/gui/assistant.cpp:1437 msgid "Ekiga Call Out" msgstr "Набиране на телефон с Ekiga" #: ../src/gui/assistant.cpp:1481 #, c-format msgid "Ekiga Configuration Assistant (%d of %d)" msgstr "Помощник за настройки (страница %d от %d)" #: ../src/gui/callbacks.cpp:78 msgid "Contributors:" msgstr "Сътрудници:" #: ../src/gui/callbacks.cpp:90 msgid "Artwork:" msgstr "Дизайн:" #: ../src/gui/callbacks.cpp:98 msgid "See AUTHORS file for full credits" msgstr "За пълния списък погледнете файла AUTHORS" #: ../src/gui/callbacks.cpp:114 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version. " msgstr "" "Тази програма (Ekiga) е свободен софтуер. Можете да я разпространявате и/или " "променяте под условията на Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL), както е " "публикуван от Фондацията за свободен софтуер — версия 2 на лиценза или (по " "ваше решение) по-късна версия." #: ../src/gui/callbacks.cpp:118 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details. You should have received a copy of the GNU General Public " "License along with this program; if not, write to the Free Software " "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "" "Тази програма се разпространява с надеждата, че ще бъде полезна, но БЕЗ " "НИКАКВИ ГАРАНЦИИ, дори и косвените за ПРОДАЖБА или СЪОТВЕТСТВИЕ С КАКВАТО И " "ДА Е УПОТРЕБА. За подробности погледнете Общия публичен лиценз на GNU. " "Трябва да сте получили копие от Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL) " "заедно с тази програма. Ако не сте, пишете до Free Software Foundation, " "Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." #: ../src/gui/callbacks.cpp:125 msgid "" "Ekiga is licensed under the GPL license and as a special exception, you have " "permission to link or otherwise combine this program with the programs OPAL, " "OpenH323 and PWLIB, and distribute the combination, without applying the " "requirements of the GNU GPL to the OPAL, OpenH323 and PWLIB programs, as " "long as you do follow the requirements of the GNU GPL for all the rest of " "the software thus combined." msgstr "" "Ekiga е лицензирана под лиценза GPL и като специално изключение, имате " "разрешение да свързвате или комбинирате тази програма с програмите OPAL, " "OpenH323 и PWLIB, като разпространявате комбинацията без да прилагате " "условията на GNU GPL към програмите OPAL, OpenH323 и PWLIB, стига да " "следвате изискванията на GNU GPL за останалата част от така комбинирания " "софтуер." #. Translators: Please write translator credits here, and #. * separate names with \n #: ../src/gui/callbacks.cpp:137 msgid "translator-credits" msgstr "" "Ясен Праматаров \n" "Владимир Петков \n" "Ростислав „zbrox“ Райков \n" "Александър Шопов \n" "\n" "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n" "Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n" "Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs" #: ../src/gui/callbacks.cpp:142 msgid "" "Ekiga is full-featured SIP and H.323 compatible VoIP, IP-Telephony and " "Videoconferencing application that allows you to make audio and video calls " "to remote users with SIP and H.323 hardware or software." msgstr "" "Ekiga e многофункционална програма съвместима със SIP и H.323 за видео " "конференции и телефония по VoIP и IP. Тя позволява да се осъществяват аудио " "и видео връзки към отдалечени потребители, които имат хардуер или софтуер " "поддържащи SIP или H.323." #: ../src/gui/callbacks.cpp:216 msgid "Help display is not supported by your GTK+ version" msgstr "Вашата версия на GTK+ не поддържа показването на помощ" #: ../src/gui/callbacks.cpp:224 msgid "Unable to open help file." msgstr "Файлът с помощта не може да бъде отворен." #: ../src/gui/dialpad.cpp:55 msgid "abc" msgstr "абвг" #: ../src/gui/dialpad.cpp:56 msgid "def" msgstr "дежз" #: ../src/gui/dialpad.cpp:57 msgid "ghi" msgstr "ийкл" #: ../src/gui/dialpad.cpp:58 msgid "jkl" msgstr "мноп" #: ../src/gui/dialpad.cpp:59 msgid "mno" msgstr "рсту" #: ../src/gui/dialpad.cpp:60 msgid "pqrs" msgstr "фхцч" #: ../src/gui/dialpad.cpp:61 msgid "tuv" msgstr "шщъ" #: ../src/gui/dialpad.cpp:62 msgid "wxyz" msgstr "ьюя" #: ../src/gui/main_window.cpp:610 #, c-format msgid "A:%.1f/%.1f V:%.1f/%.1f FPS:%d/%d" msgstr "А: %.1f/%.1f В: %.1f/%.1f К/сек.: %d/%d" #: ../src/gui/main_window.cpp:654 #, c-format msgid "Connected with %s" msgstr "Връзка с %s" #: ../src/gui/main_window.cpp:694 ../src/gui/main_window.cpp:3538 msgid "Standby" msgstr "Изчакване" #: ../src/gui/main_window.cpp:753 msgid "Call on hold" msgstr "Обаждането е задържано" #: ../src/gui/main_window.cpp:764 msgid "Call retrieved" msgstr "Обаждането е получено" #: ../src/gui/main_window.cpp:779 #, c-format msgid "Missed call from %s" msgstr "Пропуснато обаждане от %s" #: ../src/gui/main_window.cpp:916 msgid "Error" msgstr "Грешка" #: ../src/gui/main_window.cpp:981 msgid "Error while initializing video output" msgstr "Грешка при инициализирането на видео изхода" #: ../src/gui/main_window.cpp:982 msgid "No video will be displayed on your machine during this call" msgstr "По време на този разговор няма да се показва видео" #: ../src/gui/main_window.cpp:992 msgid "" "There was an error opening or initializing the video output. Please verify " "that no other application is using the accelerated video output." msgstr "" "Грешка при отварянето или инициализирането на видео изхода. Проверете дали " "някоя друга програма не ползва ускорения видео изход." #: ../src/gui/main_window.cpp:994 msgid "" "There was an error opening or initializing the video output. Please verify " "that you are using a color depth of 24 or 32 bits per pixel." msgstr "" "Грешка при отварянето или инициализирането на видео изхода. Трябва да " "ползвате дълбочина на цвят 24 или 32 бита на пиксел." #. Translators: This is a hotplug status #: ../src/gui/main_window.cpp:1107 #, c-format msgid "Added video input device %s" msgstr "Добавено е входното видео устройство %s" #. Translators: This is a hotplug status #: ../src/gui/main_window.cpp:1119 #, c-format msgid "Removed video input device %s" msgstr "Изтрито е входното видео устройство %s" #: ../src/gui/main_window.cpp:1136 #, c-format msgid "Error while accessing video device %s" msgstr "Грешка при достъпа до видео устройството %s" #: ../src/gui/main_window.cpp:1139 msgid "A moving logo will be transmitted during calls." msgstr "По време на разговор ще се показва подвижно лого." #: ../src/gui/main_window.cpp:1143 msgid "" "There was an error while opening the device. In case it is a pluggable " "device it may be sufficient to reconnect it. If not, or if it still is not " "accessible, please check your permissions and make sure that the appropriate " "driver is loaded." msgstr "" "Имаше грешка при отваряне на устройството. Ако устройството е външно, " "пробвайте да го закачите отново. В противен случай проверете правата за " "достъп до файловете и дали е зареден правилният драйвер." #: ../src/gui/main_window.cpp:1147 msgid "Your video driver doesn't support the requested video format." msgstr "Видео драйверът ви не поддържа избрания видео формат." #: ../src/gui/main_window.cpp:1151 msgid "Could not open the chosen channel." msgstr "Избраният канал не може да бъде отворен." #: ../src/gui/main_window.cpp:1155 msgid "" "Your driver doesn't seem to support any of the color formats supported by " "Ekiga.\n" " Please check your kernel driver documentation in order to determine which " "Palette is supported." msgstr "" "Драйверът ви изглежда не поддържа никой от цветовите формати поддържани от " "Ekiga.\n" "Проверете документацията за драйвера в ядрото, за да разберете коя палитра " "се поддържа." #: ../src/gui/main_window.cpp:1159 msgid "Error while setting the frame rate." msgstr "Грешка при настройване на кадрите в секунда." #: ../src/gui/main_window.cpp:1163 msgid "Error while setting the frame size." msgstr "Грешка при настройване размера на прозореца." #: ../src/gui/main_window.cpp:1168 ../src/gui/main_window.cpp:1272 #: ../src/gui/main_window.cpp:1389 msgid "Unknown error." msgstr "Непозната грешка" #. Translators: This is a hotplug status #: ../src/gui/main_window.cpp:1220 #, c-format msgid "Added audio input device %s" msgstr "Добавено е входното аудио устройство %s" #. Translators: This is a hotplug status #: ../src/gui/main_window.cpp:1237 #, c-format msgid "Removed audio input device %s" msgstr "Изтрито е входното аудио устройство %s" #: ../src/gui/main_window.cpp:1254 #, c-format msgid "Error while opening audio input device %s" msgstr "Грешка при достъпа до входното видео устройство %s" #. Translators: This happens when there is an error with audio input: #. * Nothing ("silence") will be transmitted #: ../src/gui/main_window.cpp:1259 msgid "Only silence will be transmitted." msgstr "Ще се предава само тишина." #: ../src/gui/main_window.cpp:1263 msgid "" "Unable to open the selected audio device for recording. In case it is a " "pluggable device it may be sufficient to reconnect it. If not, or if it " "still is not accessible, please check your audio setup, the permissions and " "that the device is not busy." msgstr "" "Не е възможно да се отвори избраното аудио устройство (%s) за запис. Ако " "устройството е външно, пробвайте да го закачите отново. Ако това не помогне " "или устройството не е външно, проверете аудио настройките, правата за достъп " "и дали устройството не е заето." #: ../src/gui/main_window.cpp:1267 msgid "" "The selected audio device was successfully opened but it is impossible to " "read data from this device. In case it is a pluggable device it may be " "sufficient to reconnect it. If not, or if it still is not accessible, please " "check your audio setup." msgstr "" "Избраното аудио устройство (%s) е успешно заредено, но получаването на данни " "от него е невъзможно. Ако устройството е външно, пробвайте да го закачите " "отново. Ако това не помогне или устройството не е външно, проверете аудио " "настройките." #: ../src/gui/main_window.cpp:1336 #, c-format msgid "Added audio output device %s" msgstr "Добавено е изходното аудио устройство %s" #: ../src/gui/main_window.cpp:1352 #, c-format msgid "Removed audio output device %s" msgstr "Изтрито е изходното аудио устройство %s" #: ../src/gui/main_window.cpp:1373 #, c-format msgid "Error while opening audio output device %s" msgstr "Грешка при достъпа да изходното аудио устройство %s" #: ../src/gui/main_window.cpp:1376 msgid "No incoming sound will be played." msgstr "Няма да чувате звук." #: ../src/gui/main_window.cpp:1380 msgid "" "Unable to open the selected audio device for playing. In case it is a " "pluggable device it may be sufficient to reconnect it. If not, or if it " "still is not accessible, please check your audio setup, the permissions and " "that the device is not busy." msgstr "" "Не е възможно да се отвори избраното аудио устройство за изход на звук. Ако " "устройството е външно, пробвайте да го закачите отново. Ако това не помогне " "или устройството не е външно, проверете аудио настройките, правата за достъп " "и дали устройството не е заето." #: ../src/gui/main_window.cpp:1384 msgid "" "The selected audio device was successfully opened but it is impossible to " "write data to this device. In case it is a pluggable device it may be " "sufficient to reconnect it. If not, or if it still is not accessible, please " "check your audio setup." msgstr "" "Избраното аудио устройство беше успешно отворено, но е невъзможно да се " "записва с него. Ако устройството е външно, пробвайте да го закачите отново. " "Ако това не помогне или устройството не е външно, проверете аудио " "настройките." #: ../src/gui/main_window.cpp:1570 msgid "Video Settings" msgstr "Видео настройки" #: ../src/gui/main_window.cpp:1597 msgid "Adjust brightness" msgstr "Настройване на яркостта" #: ../src/gui/main_window.cpp:1618 msgid "Adjust whiteness" msgstr "Настройване на нивото на бялото" #: ../src/gui/main_window.cpp:1639 msgid "Adjust color" msgstr "Настройване на цветовете" #: ../src/gui/main_window.cpp:1660 msgid "Adjust contrast" msgstr "Настройване на контраста" #: ../src/gui/main_window.cpp:1704 msgid "Audio Settings" msgstr "Аудио настройки" #: ../src/gui/main_window.cpp:2345 msgid "_Retrieve Call" msgstr "_Приемане на обаждане" #: ../src/gui/main_window.cpp:2358 msgid "_Hold Call" msgstr "З_адържане на обаждането" #: ../src/gui/main_window.cpp:2390 ../src/gui/main_window.cpp:3181 msgid "Suspend _Audio" msgstr "Сп_иране на звука" #: ../src/gui/main_window.cpp:2392 ../src/gui/main_window.cpp:3186 msgid "Suspend _Video" msgstr "Спиране на _видеото" #: ../src/gui/main_window.cpp:2394 msgid "Resume _Audio" msgstr "Пускане на _звука" #: ../src/gui/main_window.cpp:2396 msgid "Resume _Video" msgstr "Пускане на _видеото" #: ../src/gui/main_window.cpp:2679 ../src/gui/main_window.cpp:2832 msgid "Reject" msgstr "Отказване" #: ../src/gui/main_window.cpp:2681 ../src/gui/main_window.cpp:2831 msgid "Accept" msgstr "Приемане" #: ../src/gui/main_window.cpp:2687 ../src/gui/main_window.cpp:2819 msgid "Incoming call from" msgstr "Входящо обаждане от" #: ../src/gui/main_window.cpp:2705 ../src/gui/main_window.cpp:2822 msgid "Remote URI:" msgstr "Отдалечен адрес:" #: ../src/gui/main_window.cpp:2717 ../src/gui/main_window.cpp:2824 msgid "Remote Application:" msgstr "Отдалечена програма:" #: ../src/gui/main_window.cpp:2730 ../src/gui/main_window.cpp:2826 msgid "Account ID:" msgstr "Идентификатор на регистрацията:" #: ../src/gui/main_window.cpp:2738 #, c-format msgid "Call from %s" msgstr "Обаждане от %s" #: ../src/gui/main_window.cpp:2947 #, c-format msgid "Call Duration: %s\n" msgstr "Продължителност на обаждането: %s\n" #: ../src/gui/main_window.cpp:2978 msgid "Transfer call to:" msgstr "Прехвърляне на обаждане към:" #: ../src/gui/main_window.cpp:3030 msgid "No" msgstr "Не" #: ../src/gui/main_window.cpp:3032 msgid "Yes" msgstr "Да" #: ../src/gui/main_window.cpp:3043 msgid "Detected new audio input device:" msgstr "Открито е ново входно аудио устройство:" #: ../src/gui/main_window.cpp:3047 msgid "Detected new audio output device:" msgstr "Открито е ново изходно аудио устройство:" #: ../src/gui/main_window.cpp:3051 msgid "Detected new video input device:" msgstr "Открито е ново входно видео устройство:" #: ../src/gui/main_window.cpp:3052 ../src/gui/preferences.cpp:926 msgid "Video Devices" msgstr "Видео устройства" #: ../src/gui/main_window.cpp:3070 msgid "Do you want to use it as default device?" msgstr "Искате ли стандартно да ползвате него?" #: ../src/gui/main_window.cpp:3138 msgid "_Chat" msgstr "_Разговор" #: ../src/gui/main_window.cpp:3140 msgid "Ca_ll" msgstr "_Набиране" #: ../src/gui/main_window.cpp:3140 msgid "Place a new call" msgstr "Ново набиране" #: ../src/gui/main_window.cpp:3143 msgid "_Hang up" msgstr "_Прекъсване" #: ../src/gui/main_window.cpp:3144 msgid "Terminate the current call" msgstr "Прекратяване на текущото обаждане" #: ../src/gui/main_window.cpp:3150 msgid "A_dd Contact" msgstr "_Добавяне на контакт" #: ../src/gui/main_window.cpp:3150 msgid "Add a contact to the roster" msgstr "Добавяне на контакт към указателя" #: ../src/gui/main_window.cpp:3155 msgid "Find contacts" msgstr "Търсене на контакт" #: ../src/gui/main_window.cpp:3162 msgid "Co_ntact" msgstr "_Контакт" #: ../src/gui/main_window.cpp:3163 msgid "Act on selected contact" msgstr "Действие с избрания контакт" #: ../src/gui/main_window.cpp:3169 msgid "H_old Call" msgstr "З_адържане на обаждането" #: ../src/gui/main_window.cpp:3169 ../src/gui/main_window.cpp:3638 msgid "Hold the current call" msgstr "Задържане на текущото обаждане" #: ../src/gui/main_window.cpp:3173 msgid "_Transfer Call" msgstr "Пре_хвърляне на обаждане" #: ../src/gui/main_window.cpp:3174 msgid "Transfer the current call" msgstr "Прехвърляне на текущото обаждане" #: ../src/gui/main_window.cpp:3182 msgid "Suspend or resume the audio transmission" msgstr "Спиране или продължаване на предаването на аудио" #: ../src/gui/main_window.cpp:3187 msgid "Suspend or resume the video transmission" msgstr "Спиране или продължаване на предаването на видео" #: ../src/gui/main_window.cpp:3194 msgid "Close the Ekiga window" msgstr "Затваряне на прозореца на Ekiga" #: ../src/gui/main_window.cpp:3201 ../src/gui/statusicon.cpp:478 msgid "Quit" msgstr "Спиране на програмата" #: ../src/gui/main_window.cpp:3207 msgid "_Configuration Assistant" msgstr "_Помощник за настройване" #: ../src/gui/main_window.cpp:3208 msgid "Run the configuration assistant" msgstr "Пускане на помощника за настройване" #: ../src/gui/main_window.cpp:3216 msgid "Edit your accounts" msgstr "Редактиране на регистрации" #: ../src/gui/main_window.cpp:3222 msgid "Change your preferences" msgstr "Промяна на настройките" #: ../src/gui/main_window.cpp:3227 msgid "_View" msgstr "_Изглед" #: ../src/gui/main_window.cpp:3229 msgid "Con_tacts" msgstr "_Контакти" #: ../src/gui/main_window.cpp:3229 msgid "View the contacts list" msgstr "Преглед на списъка с контакти" #: ../src/gui/main_window.cpp:3234 msgid "_Dialpad" msgstr "_Циферблат" #: ../src/gui/main_window.cpp:3234 msgid "View the dialpad" msgstr "Показване на циферблата" #: ../src/gui/main_window.cpp:3239 msgid "_Call History" msgstr "_История на обажданията" #: ../src/gui/main_window.cpp:3239 msgid "View the call history" msgstr "Разглеждане на историята на обажданията" #: ../src/gui/main_window.cpp:3247 msgid "_Show Call Panel" msgstr "_Показване на циферблата" #: ../src/gui/main_window.cpp:3255 msgid "_Local Video" msgstr "_Локално видео" #: ../src/gui/main_window.cpp:3256 msgid "Local video image" msgstr "Локално видео изображение" #: ../src/gui/main_window.cpp:3261 msgid "_Remote Video" msgstr "_Отдалечено видео" #: ../src/gui/main_window.cpp:3262 msgid "Remote video image" msgstr "Отдалечено видео изображение" #: ../src/gui/main_window.cpp:3267 msgid "_Picture-in-Picture" msgstr "_Кадър в кадъра" #: ../src/gui/main_window.cpp:3268 ../src/gui/main_window.cpp:3274 msgid "Both video images" msgstr "И двете видео изображения" #: ../src/gui/main_window.cpp:3273 msgid "Picture-in-Picture in Separate _Window" msgstr "Кадър в кадъра в _отделни прозорци" #: ../src/gui/main_window.cpp:3281 msgid "Zoom in" msgstr "Увеличаване" #: ../src/gui/main_window.cpp:3285 msgid "Zoom out" msgstr "Намаляване" #: ../src/gui/main_window.cpp:3289 msgid "Normal size" msgstr "Нормален размер" #: ../src/gui/main_window.cpp:3293 msgid "_Fullscreen" msgstr "На _цял екран" #: ../src/gui/main_window.cpp:3293 msgid "Switch to fullscreen" msgstr "Превключване към цял екран" #: ../src/gui/main_window.cpp:3301 ../src/gui/statusicon.cpp:466 msgid "Get help by reading the Ekiga manual" msgstr "Помогнете си като прочетете ръководството на Ekiga" #: ../src/gui/main_window.cpp:3306 ../src/gui/statusicon.cpp:471 msgid "View information about Ekiga" msgstr "Показване на информация за Ekiga" #: ../src/gui/main_window.cpp:3380 msgid "" "Enter a URI on the left, and click this button to place a call or to hangup" msgstr "" "Въведете адрес вляво и натиснете този бутон, за да го наберете или да " "прекъснете връзката" #: ../src/gui/main_window.cpp:3426 msgid "Contacts" msgstr "Контакти" #: ../src/gui/main_window.cpp:3449 msgid "Dialpad" msgstr "Циферблат" #: ../src/gui/main_window.cpp:3467 msgid "Call history" msgstr "История на обажданията" #: ../src/gui/main_window.cpp:3575 msgid "Change the volume of your soundcard" msgstr "Промяна на силата на звука" #: ../src/gui/main_window.cpp:3596 msgid "Change the color settings of your video device" msgstr "Промяна на цветовите настройки на видео устройството" #: ../src/gui/main_window.cpp:3664 msgid "Ekiga" msgstr "Ekiga" #. Translators: TX is a common abbreviation for "transmit". As it #. * is shown in a tooltip, there is no space constraint #: ../src/gui/main_window.cpp:4269 #, c-format msgid "TX: %dx%d " msgstr "Вх.: %d×%d " #. Translators: RX is a common abbreviation for "receive". As it #. * is shown in a tooltip, there is no space constraint #: ../src/gui/main_window.cpp:4274 #, c-format msgid "RX: %dx%d " msgstr "Изх.: %d×%d " #: ../src/gui/main_window.cpp:4276 #, c-format msgid "" "Lost packets: %.1f %%\n" "Late packets: %.1f %%\n" "Out of order packets: %.1f %%\n" "Jitter buffer: %d ms%s%s%s" msgstr "" "Загубени пакети: %.1f %%\n" "Закъснели пакети: %.1f %%\n" "Непоследователни пакети: %.1f %%\n" "Защитен буфер: %d ms%s%s%s" #: ../src/gui/main_window.cpp:4405 msgid "Prints debug messages in the console (level between 1 and 5)" msgstr "" "Показване на съобщенията за грешка в\n" " конзолата (нива между 1 и 5)" #: ../src/gui/main_window.cpp:4410 msgid "Prints user plane debug messages in the console (level between 1 and 4)" msgstr "" "Показване на потребителските съобщения за\n" " грешка в конзолата (нива между 1 и 4)" #: ../src/gui/main_window.cpp:4415 msgid "Makes Ekiga call the given URI" msgstr "Кара Ekiga да набере дадения адрес" #: ../src/gui/main_window.cpp:4536 msgid "No usable audio plugin detected" msgstr "Не беше открита използваема аудио приставка" #: ../src/gui/main_window.cpp:4537 msgid "" "Ekiga didn't find any usable audio plugin. Make sure that your installation " "is correct." msgstr "" "Ekiga не успя да открие използваема аудио приставка. Проверете дали " "инсталацията ви е правилна." #: ../src/gui/main_window.cpp:4540 msgid "No usable audio codecs detected" msgstr "Не беше открит използваем аудио кодер" #: ../src/gui/main_window.cpp:4541 msgid "" "Ekiga didn't find any usable audio codec. Make sure that your installation " "is correct." msgstr "" "Ekiga не успя да открие използваем аудио кодер. Проверете дали инсталацията " "ви е правилна." #: ../src/gui/preferences.cpp:382 msgid "Play sound for new voice mails" msgstr "Пускане на звук при нова гласова поща" #: ../src/gui/preferences.cpp:392 msgid "Play sound for new instant messages" msgstr "Пускане на звук при ново бързо съобщение" #: ../src/gui/preferences.cpp:467 msgid "_Full name:" msgstr "П_ълно име:" #: ../src/gui/preferences.cpp:485 msgid "User Interface" msgstr "Потребителски интерфейс" #: ../src/gui/preferences.cpp:487 msgid "Start _hidden" msgstr "Стартиране в _скрито състояние" #: ../src/gui/preferences.cpp:489 msgid "Show offline _contacts" msgstr "Показване на _изключените контакти" #: ../src/gui/preferences.cpp:494 msgid "Video Display" msgstr "Видео" #: ../src/gui/preferences.cpp:496 msgid "Place windows displaying video _above other windows" msgstr "Поставяне на прозорците за видео _над другите прозорци" #: ../src/gui/preferences.cpp:500 msgid "Network Settings" msgstr "Настройки на мрежата" #: ../src/gui/preferences.cpp:502 msgid "Enable network _detection" msgstr "Включване на _засичането на мрежата" #: ../src/gui/preferences.cpp:513 msgid "Call Forwarding" msgstr "Прехвърляне на обаждания" #: ../src/gui/preferences.cpp:515 msgid "_Always forward calls to the given host" msgstr "Обажданията _винаги да се прехвърлят към избрания хост" #: ../src/gui/preferences.cpp:515 msgid "" "If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is " "specified in the protocol settings" msgstr "" "Ако е включено, всички входящи обаждания ще бъдат прехвърляни към хоста, " "който е зададен в настройките на протокола." #: ../src/gui/preferences.cpp:517 msgid "Forward calls to the given host if _no answer" msgstr "Прехвърляне на обаждания към даден хост, ако _няма отговор" #: ../src/gui/preferences.cpp:517 msgid "" "If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is " "specified in the protocol settings if you do not answer the call" msgstr "" "Ако е включено и не приемете входящо обаждане, то ще бъде прехвърляно към " "хоста, който е зададен в настройките на протокола." #: ../src/gui/preferences.cpp:519 msgid "Forward calls to the given host if _busy" msgstr "Прехвърляне на обаждания към даден хост, ако е _заето" #: ../src/gui/preferences.cpp:519 msgid "" "If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is " "specified in the protocol settings if you already are in a call or if you " "are in Do Not Disturb mode" msgstr "" "Ако е включено и вече говорите с някой или сте в режим „Не ме безпокойте“, " "входящите обаждания ще бъдат прехвърляни на хоста, който е зададен в " "настройките на протокола." #: ../src/gui/preferences.cpp:523 ../src/gui/preferences.cpp:1365 msgid "Call Options" msgstr "Настройки на обажданията" #. Add all the fields #: ../src/gui/preferences.cpp:526 msgid "Timeout to reject or forward unanswered incoming calls (in seconds):" msgstr "" "Време, след което се прекъсват или прехвърлят неприетите обаждания (в " "секунди):" #: ../src/gui/preferences.cpp:527 msgid "_Automatically answer incoming calls" msgstr "_Автоматично отговаряне на входящите обаждания" #: ../src/gui/preferences.cpp:558 msgid "Ekiga Sound Events" msgstr "Звукови събития на Ekiga" #: ../src/gui/preferences.cpp:596 msgid "A" msgstr "Рег." #: ../src/gui/preferences.cpp:608 msgid "Event" msgstr "Събитие" #: ../src/gui/preferences.cpp:620 msgid "Choose a sound" msgstr "Избор на звук" #: ../src/gui/preferences.cpp:625 msgid "Wavefiles" msgstr "Аудио файлове във формат wav" #: ../src/gui/preferences.cpp:634 ../src/gui/preferences.cpp:653 msgid "Play" msgstr "Изпълнение" #: ../src/gui/preferences.cpp:674 msgid "String" msgstr "Низ" #: ../src/gui/preferences.cpp:675 msgid "Tone" msgstr "Тон" #: ../src/gui/preferences.cpp:676 ../src/gui/preferences.cpp:725 msgid "RFC2833" msgstr "RFC2833" #: ../src/gui/preferences.cpp:677 msgid "Q.931" msgstr "Q.931" #: ../src/gui/preferences.cpp:683 ../src/gui/preferences.cpp:735 msgid "Misc Settings" msgstr "Разни настройки" #: ../src/gui/preferences.cpp:686 ../src/gui/preferences.cpp:740 msgid "Forward _URI:" msgstr "_Адрес за прехвърляне:" #: ../src/gui/preferences.cpp:695 msgid "Advanced Settings" msgstr "Допълнителни настройки" #. The toggles #: ../src/gui/preferences.cpp:698 msgid "Enable H.245 _tunneling" msgstr "Включване на _тунелиране по H.245" #: ../src/gui/preferences.cpp:700 msgid "Enable _early H.245" msgstr "Включване на _ранния H.245" #: ../src/gui/preferences.cpp:702 msgid "Enable fast _start procedure" msgstr "Включване на процедурата „_Бързо стартиране“" #: ../src/gui/preferences.cpp:702 msgid "" "Connection will be established in Fast Start mode. Fast Start is a new way " "to start calls faster that was introduced in H.323v2. It is not supported by " "Netmeeting and using both Fast Start and H.245 Tunneling can crash some " "versions of Netmeeting." msgstr "" "Връзката ще бъде осъществена в режим „Бързо набиране“. Това е нов начин за " "по-бързо стартиране на обаждания представено в H.323v2. Не се поддържа от " "Netmeeting. Ползването му, както и на тунелирането по H.245, може да забие " "някои версии на Netmeeting" #: ../src/gui/preferences.cpp:708 ../src/gui/preferences.cpp:748 msgid "DTMF Mode" msgstr "Режим за DTMF" #: ../src/gui/preferences.cpp:710 ../src/gui/preferences.cpp:750 msgid "_Send DTMF as:" msgstr "_Изпращане на DTMF като:" #: ../src/gui/preferences.cpp:710 ../src/gui/preferences.cpp:750 msgid "This allows you to set the mode for DTMFs sending." msgstr "Това позволява указването на режима за изпращане на DTMF." #: ../src/gui/preferences.cpp:726 msgid "INFO" msgstr "ИНФО" #: ../src/gui/preferences.cpp:737 msgid "_Outbound Proxy:" msgstr "Изходящ _посредник:" #: ../src/gui/preferences.cpp:778 msgid "Ringing Device" msgstr "Устройство за звънене" #: ../src/gui/preferences.cpp:778 msgid "Select the ringing audio device to use" msgstr "Избор на аудио устройството за звънене" #: ../src/gui/preferences.cpp:780 msgid "Output device:" msgstr "Изходно устройство:" #: ../src/gui/preferences.cpp:787 ../src/gui/preferences.cpp:932 msgid "Input device:" msgstr "Входно устройство:" #. That button will refresh the device list #: ../src/gui/preferences.cpp:792 ../src/gui/preferences.cpp:943 msgid "_Detect devices" msgstr "_Откриване на устройствата" #: ../src/gui/preferences.cpp:792 ../src/gui/preferences.cpp:943 msgid "Click here to refresh the device list." msgstr "Натиснете тук, за да опресните списъка с устройства." #: ../src/gui/preferences.cpp:911 msgid "PAL (Europe)" msgstr "PAL (Европа)" #: ../src/gui/preferences.cpp:912 msgid "NTSC (America)" msgstr "NTSC (Америка)" #: ../src/gui/preferences.cpp:913 msgid "SECAM (France)" msgstr "SECAM (Франция)" #: ../src/gui/preferences.cpp:914 msgid "Auto" msgstr "Автоматично" #. Video Channel #: ../src/gui/preferences.cpp:936 msgid "Channel:" msgstr "Канал:" #: ../src/gui/preferences.cpp:938 msgid "Size:" msgstr "Размер:" #: ../src/gui/preferences.cpp:938 msgid "Select the transmitted video size" msgstr "Избор на размера на предаваното видео" #: ../src/gui/preferences.cpp:940 msgid "Format:" msgstr "Формат:" #: ../src/gui/preferences.cpp:967 ../src/gui/preferences.cpp:1006 #: ../src/gui/preferences.cpp:1394 ../src/gui/preferences.cpp:1405 msgid "Codecs" msgstr "Кодери" #: ../src/gui/preferences.cpp:980 ../src/gui/preferences.cpp:1019 msgid "Settings" msgstr "Настройки" #. Translators: the full sentence is Automatically adjust jitter buffer #. between X and Y ms #: ../src/gui/preferences.cpp:984 msgid "Enable silence _detection" msgstr "_Засичане на тишина" #: ../src/gui/preferences.cpp:984 msgid "If enabled, use silence detection with the codecs supporting it." msgstr "Засичане на тишина с кодерите, които поддържат тази възможност." #: ../src/gui/preferences.cpp:986 msgid "Enable echo can_celation" msgstr "Премахване на _ехото" #: ../src/gui/preferences.cpp:986 msgid "If enabled, use echo cancelation." msgstr "Автоматично махане на ехото." #: ../src/gui/preferences.cpp:988 msgid "Maximum _jitter buffer (in ms):" msgstr "_Максимален защитен буфер (в ms):" #: ../src/gui/preferences.cpp:988 msgid "The maximum jitter buffer size for audio reception (in ms)." msgstr "Максималният размер на защитния буфер за аудио приемане (в ms)." #. Translators: the full sentence is Keep a minimum video quality of X % #: ../src/gui/preferences.cpp:1022 msgid "Picture Quality" msgstr "Качество на картината" #: ../src/gui/preferences.cpp:1022 msgid "" "Choose if you want to guarantee a minimum image quality (possibly leading to " "dropped frames in order not to surpass the bitrate limit) or if you prefer " "to keep the frame rate." msgstr "" "Какво искате да запазите: минималното качество на картината (може да доведе " "до намаляване на честотата на кадрите) или честотата на кадрите (може да " "доведе до намаляване на качеството на картината)." #: ../src/gui/preferences.cpp:1024 msgid "Maximum video _bitrate (in kbits/s):" msgstr "Максимална широчина на лентата за _видеото (в kbits/s):" #: ../src/gui/preferences.cpp:1024 msgid "" "The maximum video bitrate in kbits/s. The video quality and the effective " "frame rate will be dynamically adjusted to keep the bitrate at the given " "value." msgstr "" "Максимална широчина на лентата за видео в kbits/s. Качеството на видео " "изображението и честотата на предаваните кадри ще бъде регулирана " "автоматично по време на обаждането, за да се спази тази стойност." #: ../src/gui/preferences.cpp:1337 msgid "Ekiga Preferences" msgstr "Настройки на Ekiga" #: ../src/gui/preferences.cpp:1355 msgid "General" msgstr "Общи" #: ../src/gui/preferences.cpp:1356 msgid "Personal Data" msgstr "Лични данни" #: ../src/gui/preferences.cpp:1361 msgid "General Settings" msgstr "Общи настройки" #: ../src/gui/preferences.cpp:1370 msgid "Sound Events" msgstr "Звукови събития" #: ../src/gui/preferences.cpp:1374 msgid "Protocols" msgstr "Протоколи" #: ../src/gui/preferences.cpp:1376 msgid "SIP Settings" msgstr "Настройки за SIP" #: ../src/gui/preferences.cpp:1381 msgid "H.323 Settings" msgstr "Настройки за H.323" #. The player #: ../src/gui/preferences.cpp:1387 msgid "Audio" msgstr "Аудио" #: ../src/gui/preferences.cpp:1390 ../src/gui/preferences.cpp:1401 msgid "Devices" msgstr "Устройства" #: ../src/gui/preferences.cpp:1399 msgid "Video" msgstr "Видео" #: ../src/gui/statusicon.cpp:313 #, c-format msgid "You have %d message" msgid_plural "You have %d messages" msgstr[0] "Имате %d съобщение" msgstr[1] "Имате %d съобщения" #: ../src/gui/statusicon.cpp:418 msgid "The following accounts are inactive:" msgstr "Следните регистрации не са включени:" #: ../src/gui/statusmenu.cpp:87 msgid "Online" msgstr "На линия" #: ../src/gui/statusmenu.cpp:88 msgid "Away" msgstr "Отсъства" #: ../src/gui/statusmenu.cpp:89 msgid "Do Not Disturb" msgstr "Зает" #: ../src/gui/statusmenu.cpp:387 msgid "Custom message..." msgstr "Потребителско съобщение…" #: ../src/gui/statusmenu.cpp:430 msgid "Clear" msgstr "Изчистване" #. Build the dialog #: ../src/gui/statusmenu.cpp:521 ../src/gui/statusmenu.cpp:671 msgid "Custom Message" msgstr "Потребителско съобщение" #: ../src/gui/statusmenu.cpp:537 msgid "Delete custom messages:" msgstr "Изтриване на потребителски съобщения:" #: ../src/gui/statusmenu.cpp:692 msgid "Define a custom message:" msgstr "Ново потребителско съобщение:"