# Bulgarian translation of dasher po-file. # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the dasher package. # Vladimir Petkov , 2004. # Alexander Shopov , 2005, 2006, 2007, 2009. # Yavor Doganov , 2008. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: dasher master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-08-19 00:58+0300\n" "PO-Revision-Date: 2009-08-19 00:58+0300\n" "Last-Translator: Alexander Shopov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. Note to translators: This is the name of the dasher program as it appears #. in a window title. #: ../Data/dasher.desktop.in.in.h:1 ../Data/GUI/dasher.compose.ui.h:5 #: ../Data/GUI/dasher.direct.ui.h:2 ../Data/GUI/dasher.fullscreen.ui.h:1 #: ../Data/GUI/dasher.gameWIP.ui.h:6 ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:6 #: ../Data/GUI/dashermaemo.ui.h:3 ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:2 #: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:953 msgid "Dasher" msgstr "Dasher" #: ../Data/dasher.desktop.in.in.h:2 msgid "Enter text without a keyboard" msgstr "Въвеждане на текст без клавиатура" #: ../Data/dasher.desktop.in.in.h:3 msgid "Predictive text entry" msgstr "Въвеждане на текст с предсказване" #: ../Data/GUI/dasher.compose.ui.h:1 ../Data/GUI/dasher.direct.ui.h:1 #: ../Data/GUI/dasher.gameWIP.ui.h:2 ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:2 msgid "Alphabet:" msgstr "Азбука:" #: ../Data/GUI/dasher.compose.ui.h:2 ../Data/GUI/dasher.gameWIP.ui.h:3 #: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:3 msgid "Copy" msgstr "Копиране" #: ../Data/GUI/dasher.compose.ui.h:3 ../Data/GUI/dasher.gameWIP.ui.h:4 #: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:4 #: ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:1 msgid "Copy _All" msgstr "Копиране на _всичко" #: ../Data/GUI/dasher.compose.ui.h:4 ../Data/GUI/dasher.gameWIP.ui.h:5 #: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:5 msgid "Cut" msgstr "Изрязване" #: ../Data/GUI/dasher.compose.ui.h:6 msgid "Dasher _Tutorial" msgstr "_Въведение в Dasher" #: ../Data/GUI/dasher.compose.ui.h:7 ../Data/GUI/dasher.gameWIP.ui.h:12 #: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:8 msgid "New file" msgstr "Нов файл" #: ../Data/GUI/dasher.compose.ui.h:8 ../Data/GUI/dasher.gameWIP.ui.h:14 #: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:9 msgid "Open file" msgstr "Отваряне на файл" #: ../Data/GUI/dasher.compose.ui.h:9 ../Data/GUI/dasher.gameWIP.ui.h:15 #: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:10 msgid "Paste" msgstr "Поставяне" #: ../Data/GUI/dasher.compose.ui.h:10 ../Data/GUI/dasher.direct.ui.h:3 #: ../Data/GUI/dasher.fullscreen.ui.h:2 ../Data/GUI/dasher.gameWIP.ui.h:16 #: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:11 ../Data/GUI/dashermaemo.ui.h:5 msgid "Please Wait..." msgstr "Изчакайте…" #: ../Data/GUI/dasher.compose.ui.h:11 msgid "Pr_eferences" msgstr "_Настройки" #: ../Data/GUI/dasher.compose.ui.h:12 ../Data/GUI/dasher.gameWIP.ui.h:20 #: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:15 msgid "Save file" msgstr "Запазване на файл" #: ../Data/GUI/dasher.compose.ui.h:13 ../Data/GUI/dasher.gameWIP.ui.h:21 #: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:16 msgid "Save file as" msgstr "Запазване на файл като" #: ../Data/GUI/dasher.compose.ui.h:14 ../Data/GUI/dasher.direct.ui.h:4 #: ../Data/GUI/dasher.fullscreen.ui.h:3 ../Data/GUI/dasher.gameWIP.ui.h:23 #: ../Data/GUI/dashermaemo.ui.h:6 ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:5 #: ../Src/Gtk2/dasher_editor_internal.cpp:1320 #: ../Src/Gtk2/dasher_editor_internal.cpp:1354 ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:968 msgid "Select File" msgstr "Избор на файл" #: ../Data/GUI/dasher.compose.ui.h:15 ../Data/GUI/dasher.fullscreen.ui.h:4 #: ../Data/GUI/dashermaemo.ui.h:7 ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:6 msgid "Select Font" msgstr "Избор на шрифт" #: ../Data/GUI/dasher.compose.ui.h:16 ../Data/GUI/dasher.direct.ui.h:5 #: ../Data/GUI/dasher.gameWIP.ui.h:24 ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:17 msgid "Speed:" msgstr "Скорост:" #: ../Data/GUI/dasher.compose.ui.h:17 ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:8 msgid "_About" msgstr "_Относно" #: ../Data/GUI/dasher.compose.ui.h:18 msgid "_Append to file" msgstr "_Добавяне към файл" #: ../Data/GUI/dasher.compose.ui.h:19 msgid "_Contents" msgstr "_Ръководство" #: ../Data/GUI/dasher.compose.ui.h:20 ../Data/GUI/dasher.gameWIP.ui.h:27 #: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:20 #: ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:11 msgid "_Edit" msgstr "_Редактиране" #: ../Data/GUI/dasher.compose.ui.h:21 ../Data/GUI/dasher.gameWIP.ui.h:28 #: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:21 #: ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:13 msgid "_File" msgstr "_Файл" #: ../Data/GUI/dasher.compose.ui.h:22 ../Data/GUI/dasher.gameWIP.ui.h:29 #: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:22 #: ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:14 msgid "_Help" msgstr "Помо_щ" #: ../Data/GUI/dasher.compose.ui.h:23 msgid "_Import Training Text" msgstr "_Внасяне на текст за обучение" #: ../Data/GUI/dasher.compose.ui.h:24 ../Data/GUI/dasher.fullscreen.ui.h:5 #: ../Data/GUI/dashermaemo.ui.h:8 ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:17 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" msgstr "абвгдежзийк АБВГДЕЖЗИЙК" #: ../Data/GUI/dasher.gameWIP.ui.h:1 ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:1 msgid "A_ppend to file..." msgstr "_Добавяне към файл…" #: ../Data/GUI/dasher.gameWIP.ui.h:7 msgid "Demo!" msgstr "Демонстрация!" #: ../Data/GUI/dasher.gameWIP.ui.h:8 msgid "Full Demo" msgstr "Пълна демонстрация" #: ../Data/GUI/dasher.gameWIP.ui.h:9 ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:7 msgid "Help" msgstr "Помощ" #: ../Data/GUI/dasher.gameWIP.ui.h:10 msgid "Launch Dasher Game & Demo mode!" msgstr "Стартиране на игра на Dasher и режим на демонстрация!" #: ../Data/GUI/dasher.gameWIP.ui.h:11 msgid "Level:" msgstr "Ниво:" #: ../Data/GUI/dasher.gameWIP.ui.h:13 msgid "New sentence" msgstr "Ново изречение" #: ../Data/GUI/dasher.gameWIP.ui.h:17 ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:12 msgid "Pr_eferences..." msgstr "_Настройки…" #: ../Data/GUI/dasher.gameWIP.ui.h:18 ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:13 msgid "Preferences" msgstr "Настройки" #: ../Data/GUI/dasher.gameWIP.ui.h:19 ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:14 #: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:1046 msgid "Quit" msgstr "Спиране на програмата" #: ../Data/GUI/dasher.gameWIP.ui.h:22 msgid "Score:" msgstr "Точки:" #: ../Data/GUI/dasher.gameWIP.ui.h:25 ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:18 msgid "_About..." msgstr "_Относно…" #: ../Data/GUI/dasher.gameWIP.ui.h:26 ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:19 msgid "_Contents..." msgstr "_Ръководство…" #: ../Data/GUI/dasher.gameWIP.ui.h:30 ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:23 msgid "_Import Training Text..." msgstr "_Внасяне на текст за обучение…" #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:1 msgid "Actions" msgstr "Действия" #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:2 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:1 msgid "Adaptation" msgstr "Адаптиране" #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:3 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:2 msgid "Alphabet Selection" msgstr "Избор на азбука" #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:4 msgid "Appearance Options" msgstr "Настройки на външния вид" #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:5 msgid "Application Options" msgstr "Настройки на програмата" #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:6 msgid "Application Style" msgstr "Начин на адаптиране" #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:7 msgid "Colour Scheme" msgstr "Цветова схема" #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:8 msgid "Control Style" msgstr "Стил на управлението" #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:9 msgid "Dasher Font" msgstr "Шрифт на Dasher" #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:10 msgid "Direction" msgstr "Посока" #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:11 msgid "Editor Font" msgstr "Шрифт на редактора" #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:12 msgid "Input Device" msgstr "Входящо устройство" #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:13 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:5 msgid "Language Model" msgstr "Модел на езика" #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:14 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:7 msgid "Smoothing" msgstr "Заглаждане" #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:15 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:8 msgid "Speed" msgstr "Скорост" #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:16 msgid "Starting And Stopping" msgstr "Стартиране и спиране" #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:17 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:9 msgid "Adapt speed automatically" msgstr "Автоматична промяна на скоростта" #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:18 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:11 msgid "Alphabet Default" msgstr "Стандартната за азбуката" #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:19 msgid "Appearance" msgstr "Външен вид" #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:20 msgid "Application" msgstr "Програма" #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:21 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:12 msgid "Bottom to Top" msgstr "От долу — нагоре" #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:22 msgid "Centre circle" msgstr "в централния кръг" #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:23 msgid "Composition" msgstr "Съставяне" #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:24 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:13 msgid "Control" msgstr "Управление" #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:25 msgid "Control mode" msgstr "Режим на управление" #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:26 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:14 msgid "Custom" msgstr "Потребителска" #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:27 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:15 msgid "Custom colour scheme:" msgstr "Потребителска цветова схема:" #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:28 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:16 msgid "Dasher Preferences" msgstr "Настройки на Dasher" #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:29 msgid "Direct entry" msgstr "Директен вход" #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:30 msgid "Dock application window" msgstr "Скачване на прозореца на приложението" #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:31 msgid "Draw box outlines" msgstr "Рисуване на външните линии на кутиите" #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:32 msgid "Draw line between crosshairs and mouse" msgstr "Рисуване на линия между центъра на интерес и мишката" #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:33 msgid "Full Screen" msgstr "На цял екран" #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:34 msgid "Increase line thickness" msgstr "Увеличаване на дебелината на линията" #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:35 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:18 msgid "Japanese" msgstr "Японски" #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:36 msgid "Language" msgstr "Език" #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:37 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:19 msgid "Language model adapts as you write." msgstr "Езиковият модел се адаптира докато пишете." #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:38 msgid "Large font " msgstr "Едър шрифт" #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:39 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:20 msgid "Left to Right" msgstr "От ляво — надясно" #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:40 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:21 msgid "Mixture model (PPM/dictionary)" msgstr "Смесен модел (предсказване по частично съвпадение/речник)" #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:41 msgid "Options" msgstr "Настройки" #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:42 msgid "Pause outside of canvas" msgstr "Пауза при излизане от прозореца" #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:43 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:23 msgid "Right to Left" msgstr "От дясно — наляво" #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:44 msgid "Select Dasher Font" msgstr "Избор на шрифт за Dasher" #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:45 msgid "Select Editor Font" msgstr "Избор на шрифт за редактора" #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:46 msgid "Show mouse position" msgstr "Показване на мястото на мишката" #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:47 msgid "Show speed slider" msgstr "Показване на плъзгача на скоростта" #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:48 msgid "Show toolbar" msgstr "Показване на лентата с инструментите" #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:49 msgid "Small font" msgstr "Дребен шрифт" #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:50 msgid "Stand-alone" msgstr "Самостоятелно" #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:51 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:24 msgid "Standard letter-based PPM" msgstr "Стандартно побуквено предсказване по частично съвпадение" #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:52 msgid "Start on left mouse button" msgstr "Започване при натискане на левия бутон на мишката" #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:53 msgid "Start on space bar" msgstr "Започване с натискането на клавиша за интервал" #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:54 msgid "Start with mouse position:" msgstr "Започване с позиция на мишката:" #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:55 msgid "Timestamp new files" msgstr "Поставяне на време на новите файлове" #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:56 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:25 msgid "Top to Bottom" msgstr "От горе — надолу" #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:57 msgid "Two box" msgstr "между две кутии" #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:58 msgid "" "Use this control to adjust the relative sizes of the\n" "letter boxes. Note that selecting high values will slow\n" "your writing speed." msgstr "" "С това установявате относителните размери\n" "на кутиите за буквите. Големите стойности\n" "забавят скоростта на писане." #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:61 msgid "Very large font" msgstr "Много едър шрифт" #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:62 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:27 msgid "Word-based model" msgstr "Базиран на думи" #: ../Data/GUI/dashermaemo.ui.h:1 msgid "\n" msgstr "\n" #: ../Data/GUI/dashermaemo.ui.h:4 msgid "P" msgstr "П" #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:3 msgid "Color Scheme" msgstr "Цветова схема" #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:4 msgid "Display Size" msgstr "Размер на екрана" #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:6 msgid "Orientation" msgstr "Ориентация" #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:10 msgid "Alphabet" msgstr "Азбука" #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:17 msgid "Enlarge input window" msgstr "Увеличаване на прозореца за въвеждане" #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:22 msgid "Prediction" msgstr "Предсказване" #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:26 msgid "View" msgstr "Изглед" #: ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:3 msgid "Large" msgstr "Едър" #: ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:4 msgid "Normal" msgstr "Нормален" #: ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:7 msgid "Very Large" msgstr "Много едър" #: ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:9 msgid "_Dasher Font" msgstr "_Шрифт на Dasher" #: ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:10 msgid "_Dasher Font Size" msgstr "_Големина на шрифта" #: ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:12 msgid "_Edit Font" msgstr "_Избор на шрифт" #: ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:15 msgid "_Options" msgstr "_Настройки" #: ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:16 msgid "_Reset fonts" msgstr "_Пренастройване на шрифтовете" #: ../Src/DasherCore/ClickFilter.cpp:9 msgid "Maximum Zoom" msgstr "Максимално увеличение" #: ../Src/DasherCore/ClickFilter.h:12 msgid "Click Mode" msgstr "Чрез натискане" #: ../Src/DasherCore/DasherGameMode.cpp:633 msgid "Well done!" msgstr "Много добре!" #: ../Src/DasherCore/DasherInterfaceBase.cpp:940 msgid "Normal Control" msgstr "Нормално управление" #. TODO: specialist factory for button mode #: ../Src/DasherCore/DasherInterfaceBase.cpp:956 msgid "Menu Mode" msgstr "С меню" #: ../Src/DasherCore/DasherInterfaceBase.cpp:957 msgid "Direct Mode" msgstr "Директен" #: ../Src/DasherCore/DasherInterfaceBase.cpp:961 msgid "Stylus Control" msgstr "Чрез писалка" #: ../Src/DasherCore/EyetrackerFilter.cpp:9 msgid "Automatic calibration" msgstr "Автоматична калибрация" #: ../Src/DasherCore/EyetrackerFilter.cpp:13 msgid "Eyetracker Mode" msgstr "Следене на очите" #. TRANSLATORS: The time for which a button must be held before it counts as a 'long' (rather than short) press. #: ../Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:31 #: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:32 #: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:35 msgid "Long press time" msgstr "Време за дълго натискане" #. TRANSLATORS: Double-clicks are special in some situations (they cause us to start reversing). This is the time in which the button must be pressed twice to count. #: ../Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:33 msgid "Double-press time" msgstr "Време за двукратно натискане" #. TRANSLATORS: Backoff = reversing in Dasher to correct mistakes. This allows a single button to be dedicated to activating backoff, rather than using multiple presses of other buttons. #: ../Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:35 msgid "Enable backoff button" msgstr "Включване на бутона за отказване" #: ../Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:36 #: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:43 #: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:39 msgid "Slow startup" msgstr "Бавно стартиране" #: ../Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:37 #: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:44 msgid "Startup time" msgstr "Време за стартиране" #: ../Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:38 #: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:46 msgid "Percentage by which to automatically increase speed" msgstr "Процент за автоматично увеличаване на скоростта" #: ../Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:39 #: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:47 #: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:42 msgid "Time after which to automatically increase speed (secs)" msgstr "Време в секунди, след което скоростта да се увеличи автоматично" #: ../Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:40 #: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:48 msgid "Percentage by which to decrease speed upon reverse" msgstr "Процент за автоматично намаляване на скоростта при обръщане" #: ../Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:44 msgid "One Button Dynamic Mode" msgstr "Еднобутонен, динамичен" #: ../Src/DasherCore/OneDimensionalFilter.cpp:7 msgid "One Dimensional Mode" msgstr "Едномерен" #: ../Src/DasherCore/SettingsStore.cpp:76 #: ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:518 ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:552 #: ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:556 msgid "true" msgstr "истина" #: ../Src/DasherCore/SettingsStore.cpp:78 #: ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:520 ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:552 #: ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:556 msgid "false" msgstr "лъжа" #. Note to translators: This message will be output for a command line #. with "--options foo=VAL" and foo is a boolean valued parameter, but #. "VAL" is not true or false. #: ../Src/DasherCore/SettingsStore.cpp:84 #: ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:523 msgid "boolean value must be specified as 'true' or 'false'." msgstr "булевата стойност трябва да бъде зададена като „истина“ или „лъжа“." #. Note to translators: This is output when command line "--options" doesn't #. specify a known option. #: ../Src/DasherCore/SettingsStore.cpp:104 msgid "unknown option, use \"--help-options\" for more information." msgstr "непозната опция. За повече информация пробвайте „\"--help-options“." #. TODO should probably pop up a Gtk error message and think about how to do i18n: #: ../Src/DasherCore/SocketInput.cpp:34 msgid "Dasher socket input: failed to launch reader thread." msgstr "Вход на Dasher от гнездо: неуспех при стартиране на нишката за четеца." #: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:27 msgid "Port:" msgstr "Порт:" #: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:28 msgid "X label:" msgstr "Етикет по X:" #: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:29 msgid "X minimum:" msgstr "Минимум по X:" #: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:30 msgid "X maximum:" msgstr "Максимум по X:" #: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:31 msgid "Y label:" msgstr "Етикет по Y:" #: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:32 msgid "Y minimum:" msgstr "Минимум по Y:" #: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:33 msgid "Y maximum:" msgstr "Максимум по Y:" #: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:34 msgid "Print socket-related debugging information to console:" msgstr "Отпечатване на конзолата на информация за изчистване на грешки:" #: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:38 msgid "Socket Input" msgstr "Вход от гнездо" #: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:30 msgid "Button offset" msgstr "Отместване на бутоните" #. TRANSLATORS: Multiple button presses are special (like a generalisation on double clicks) in some situations. This is the maximum time between two presses to count as _part_of_ a multi-press gesture #. (potentially more than two presses). #: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:35 msgid "Multiple press interval" msgstr "Време за многократно натискане" #. TRANSLATORS: Backoff = reversing in Dasher to correct mistakes. This allows a single button to be dedicated to activating backoff, rather than using multiple presses of other buttons, and another to be dedicated to starting and stopping. 'Button' in this context is a physical hardware device, not a UI element. #: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:37 #: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:37 msgid "Enable backoff and start/stop buttons" msgstr "Включване на бутоните за отказване и стартиране/спиране" #. TRANSLATORS: What is normally the up button becomes the down button etc. #: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:39 msgid "Reverse up and down buttons" msgstr "Размяна на бутоните за горе и долу" #. TRANSLATORS: Pushing the up/down button twice quickly has the same effect as pushing the other #. button once; in this case, one must push three times (or push-and-hold) to reverse. #: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:42 msgid "Double-click is opposite up/down - triple to reverse" msgstr "Двойното натискане е обратно нагоре/надолу — тройното обръща наново" #: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:45 #: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:44 msgid "Lag before user actually pushes button (ms)" msgstr "" "Забавяне в милисекунди преди потребителят действително да натисне бутона" #: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:52 msgid "Two Button Dynamic Mode" msgstr "Двубутонен, динамичен" #: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:30 msgid "Offset for outer (second) button" msgstr "Отместване за външния (втория) бутон" #. divisor #. step #: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:31 msgid "Distance for 1st button UP" msgstr "Разстояние за отпускане на 1-я бутон" #: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:32 msgid "Distance for 1st button DOWN" msgstr "Разстояние за натискане на 1-я бутон" #: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:33 msgid "Tolerance for inaccurate timing of button pushes (in ms)" msgstr "Допустим интервал за ненавременно натискане на бутон (в ms)" #: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:38 msgid "Markers fixed to canvas" msgstr "Маркерите са спрямо прозореца" #: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:40 msgid "Slow startup time" msgstr "Бавно стартиране" #: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:41 #, c-format msgid "%age by which to automatically increase speed" msgstr "%a %%, с които автоматично да се увеличи скоростта при въртене" #: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:43 #, c-format msgid "%age by which to decrease speed upon reverse" msgstr "%a %%, с които автоматично да се намали скоростта при въртене обратно" #: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:48 msgid "Two-push Dynamic Mode (New One Button)" msgstr "Динамичен режим с двукратно натискане (нов бутон)" #: ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:549 msgid "Boolean parameters" msgstr "Булеви параметри" #: ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:549 ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:560 #: ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:571 msgid "Default" msgstr "Стандартната за азбуката" #: ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:549 ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:560 #: ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:571 msgid "Description" msgstr "Описание" #: ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:560 msgid "Integer parameters" msgstr "Целочислени параметри" #: ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:571 msgid "String parameters" msgstr "Низови параметри" #: ../Src/Gtk2/Preferences.cpp:437 ../Src/Gtk2/Preferences.cpp:1008 msgid "Action" msgstr "Действие" #. TRANSLATORS: Show a button for the selected action in the Dasher window. #: ../Src/Gtk2/Preferences.cpp:1015 msgid "Show Button" msgstr "Показване на бутон" #: ../Src/Gtk2/Preferences.cpp:1020 msgid "Control Mode" msgstr "Режим на управление" #. TRANSLATORS: Automatically perform the selected action when Dasher is stopped. #: ../Src/Gtk2/Preferences.cpp:1026 msgid "Auto On Stop" msgstr "Автоматично при спиране" #: ../Src/Gtk2/dasher_action_keyboard.cpp:62 #: ../Src/Gtk2/dasher_action_keyboard_maemo.cpp:96 msgid "Enter Text" msgstr "Въвеждане на текст" #: ../Src/Gtk2/dasher_action_script.cpp:91 msgid "Script" msgstr "Скрипт" #: ../Src/Gtk2/dasher_action_speech.cpp:137 msgid "Speak" msgstr "Произнасяне" #. TRANSLATORS: Send all text to the text-to-speech engine. #: ../Src/Gtk2/dasher_action_speech.cpp:150 msgid "All" msgstr "Всичко" #. TRANSLATORS: Send most recently entered text to the text-to-speech engine. #: ../Src/Gtk2/dasher_action_speech.cpp:153 msgid "Last" msgstr "Последно" #. TRANSLATORS: Repeat the last phrase sent to the text-to-speech engine. #: ../Src/Gtk2/dasher_action_speech.cpp:156 msgid "Repeat" msgstr "Повтаряне" #: ../Src/Gtk2/dasher_action_speech.cpp:174 #, c-format msgid "Unable to initialize speech support\n" msgstr "Поддръжката на гласовете не може да бъде инициализирана\n" #: ../Src/Gtk2/dasher_action_speech.cpp:197 msgid "Unable to initialize voices\n" msgstr "Гласовете не могат да бъдат инициализирани\n" #: ../Src/Gtk2/dasher_action_speech.cpp:209 msgid "Warning: unable to set speech parameters\n" msgstr "Внимание: параметрите на речта не можаха да бъдат настроени\n" #. Note to translators: This message will be output for command line errors when the "=" in --options=foo is missing. #: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:266 msgid "option setting is missing \"=\"." msgstr "знакът „=“ е пропуснат при задаването на опция." #. Note to translators: This string will be output when --options= specifies an unknown option. #: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:282 msgid "Invalid option string specified" msgstr "Неправилен низ за опция" #: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:1008 #, c-format msgid "" "Do you want to save your changes to %s?\n" "\n" "Your changes will be lost if you don't save them." msgstr "" "Искате ли да запазите промените в „%s“?\n" "\n" "В противен случай те ще бъдат изгубени." #: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:1015 msgid "" "Do you want to save your changes?\n" "\n" "Your changes will be lost if you don't save them." msgstr "" "Искате ли да запазите промените?\n" "\n" "В противен случай те ще бъдат изгубени." #: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:1021 msgid "Don't save" msgstr "Без запазване" #: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:1022 ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:1045 msgid "Don't quit" msgstr "Продължаване на работата" #: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:1023 msgid "Save and quit" msgstr "Запазване и спиране" #: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:1042 msgid "Are you sure you wish to quit?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да спрете програмата?" #: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:1089 msgid "Unable to open help file" msgstr "Файлът с помощта не може да бъде отворен." #: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:1141 msgid "Dasher is a predictive text entry application" msgstr "Dasher е приложение за въвеждане на текст с предсказване" #: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:1146 msgid "translator-credits" msgstr "" "Владимир Петков \n" "Александър Шопов \n" "\n" "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n" "Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n" "Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs" #: ../Src/Gtk2/module_settings_window.cpp:88 msgid "Dasher Module Options" msgstr "Настройки на модул на Dasher" #: ../Src/Gtk2/module_settings_window.cpp:94 #, c-format msgid "%s Options:" msgstr "Настройки на режима „%s“:" #: ../Src/Gtk2/mouse_input.h:15 msgid "Mouse Input" msgstr "Вход от мишка" #: ../Src/Gtk2/mouse_input.h:51 msgid "Pixels covering Y range" msgstr "Пиксели покриващи диапазона по Y" #. TRANSLATORS: Only use the vertical mouse coordinate - this is prefered for some disabled users. #: ../Src/Gtk2/mouse_input.h:58 msgid "One Dimensional Mouse Input" msgstr "Едномерен вход от мишката" #. {"timedata", 'w', 0, G_OPTION_ARG_NONE, &timedata, "Write basic timing information to stdout", NULL}, #. {"preferences", 'p', 0, G_OPTION_ARG_NONE, &preferences, "Show preferences window only", NULL}, #. {"textentry", 'o', 0, G_OPTION_ARG_NONE, &textentry, "Onscreen text entry mode", NULL}, #. {"pipe", 's', 0, G_OPTION_ARG_NONE, &stdoutpipe, "Pipe text to stdout", NULL}, #. Note to translators: This is the help string for "--appstyle". The four options in brackets MUST either NOT be translated or at least it MUST be clear that they must be used in english. Otherwise a user running a non-english system will receive an error message when using the translated one instead of the english one and has no chance to find out the correct option. #: ../Src/main.cc:169 msgid "Application style (traditional, direct, compose or fullscreen)" msgstr "" "Начин на адаптиране „traditional“ (традицио-\n" " нен), „direct“ (директен), " "„compose“ (съста-\n" " вяне) или „fullscreen“ (на цял екран)" #. Note to translators: This is the help string for "--options" #: ../Src/main.cc:171 msgid "Override stored options" msgstr "Задаване на опции различни от стандартните" #. Note to translators: This is the help string for "--help-options" #: ../Src/main.cc:173 msgid "Describe \"--options\"." msgstr "Описание на „--options“." #. Note to translators: This is the "--help" description of dasher. #: ../Src/main.cc:180 msgid "- A text input application honouring accessibility" msgstr "— приложение за достъпно въвеждане на текст"