# Bulgarian translation of cheese po-file. # Copyright (C) 2008, 2009, 2010, 2012 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 2010, 2011, 2012 Krasimir Chonov . # This file is distributed under the same license as the cheese package. # Alexander Shopov , 2008, 2009, 2010, 2012. # Krasimir Chonov , 2010, 2011, 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: cheese master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2012-09-19 20:47+0300\n" "PO-Revision-Date: 2012-09-19 20:47+0300\n" "Last-Translator: Krasimir Chonov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../data/cheese-actions.ui.h:1 msgid "Share…" msgstr "Споделяне…" #: ../data/cheese-actions.ui.h:2 msgid "Save _As…" msgstr "Запазване _като…" #: ../data/cheese-actions.ui.h:3 msgid "Move to _Trash" msgstr "Пре_местване в кошчето" #: ../data/cheese-actions.ui.h:4 msgid "Move _All to Trash" msgstr "Преместване на _всичко в кошчето" #: ../data/cheese-actions.ui.h:5 msgid "_Wide Mode" msgstr "_Широк интерфейс" #: ../data/cheese-actions.ui.h:6 msgid "P_revious Effects" msgstr "_Предишни ефекти" #: ../data/cheese-actions.ui.h:7 msgid "Ne_xt Effects" msgstr "_Следващи ефекти" #: ../data/cheese-main-window.ui.h:1 msgid "Photo mode" msgstr "Режим „Снимка“" #: ../data/cheese-main-window.ui.h:2 msgid "Video mode" msgstr "Режим „Видео“" #: ../data/cheese-main-window.ui.h:3 msgid "Photo burst mode" msgstr "Серия от снимки" #: ../data/cheese-main-window.ui.h:4 ../libcheese/cheese-avatar-chooser.c:263 #: ../src/cheese-window.vala:1504 msgid "Take a photo" msgstr "Снимане" #: ../data/cheese-main-window.ui.h:5 msgid "_Take a Photo" msgstr "_Снимане на снимка" #: ../data/cheese-main-window.ui.h:6 msgid "Previous" msgstr "Предишен" #: ../data/cheese-main-window.ui.h:7 msgid "Effects" msgstr "Ефекти" #: ../data/cheese-main-window.ui.h:8 ../src/cheese-main.vala:107 msgid "_Effects" msgstr "_Ефекти" #: ../data/cheese-main-window.ui.h:9 msgid "Next" msgstr "Следващ" #: ../data/cheese-main-window.ui.h:10 msgid "Leave fullscreen" msgstr "Изход от цял екран" #: ../data/cheese-main-window.ui.h:11 msgid "_Leave Fullscreen" msgstr "Изход от _цял екран" #: ../data/cheese-prefs.ui.h:1 msgid "Preferences" msgstr "Настройки" #: ../data/cheese-prefs.ui.h:2 msgid "Device" msgstr "Устройство" #: ../data/cheese-prefs.ui.h:3 msgid "Photo resolution" msgstr "Разделителна способност за снимки" #: ../data/cheese-prefs.ui.h:4 msgid "Video resolution" msgstr "Разделителна способност за клипове" #: ../data/cheese-prefs.ui.h:5 msgid "Webcam" msgstr "Камера" #: ../data/cheese-prefs.ui.h:6 msgid "Brightness" msgstr "Яркост" #: ../data/cheese-prefs.ui.h:7 msgid "Saturation" msgstr "Насищане" #: ../data/cheese-prefs.ui.h:8 msgid "Hue" msgstr "Оттенък" #: ../data/cheese-prefs.ui.h:9 msgid "Contrast" msgstr "Контраст" #: ../data/cheese-prefs.ui.h:10 msgid "Image" msgstr "Изображение" #: ../data/cheese-prefs.ui.h:11 msgid "Shutter" msgstr "Звук при снимка" #: ../data/cheese-prefs.ui.h:12 msgid "_Countdown" msgstr "_Отброяване" #: ../data/cheese-prefs.ui.h:13 msgid "Fire _Flash" msgstr "_Светкавица" #: ../data/cheese-prefs.ui.h:14 msgid "Burst mode" msgstr "Серия от снимки" #: ../data/cheese-prefs.ui.h:15 msgid "Number of photos" msgstr "Брой снимки" #: ../data/cheese-prefs.ui.h:16 msgid "Delay between photos (seconds)" msgstr "Интервал между снимките в секунди" #: ../data/cheese-prefs.ui.h:17 msgid "Capture" msgstr "Заснемане" #: ../data/cheese.desktop.in.in.h:1 ../src/cheese-main.vala:81 #: ../src/cheese-main.vala:489 msgid "Cheese" msgstr "Cheese" #: ../data/cheese.desktop.in.in.h:2 msgid "Cheese Webcam Booth" msgstr "Крива камера с Cheese" #: ../data/cheese.desktop.in.in.h:3 ../src/cheese-main.vala:484 msgid "Take photos and videos with your webcam, with fun graphical effects" msgstr "" "Заснeмане на снимки и клипове с вашата уеб камера и прилагане на ефекти" #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:1 msgid "Use a countdown" msgstr "Отброяване" #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:2 msgid "Set to true to show a countdown before taking a photo" msgstr "Отброяване преди заснемане" #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:3 msgid "Countdown length" msgstr "Времетраене" #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:4 msgid "The duration of the countdown before taking a photo, in seconds" msgstr "Времетраене на отброяването в секунди" #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:5 msgid "Fire flash before taking a picture" msgstr "Използване на светкавица" #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:6 msgid "Set to true to fire a flash when taking a picture" msgstr "Използване на светкавица при снимане" #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:7 msgid "Camera device string indicator" msgstr "Указател до устройство" #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:8 msgid "" "The path to the device node which points to the camera, for example /dev/" "video0" msgstr "Път до видео устройство (например „/dev/video0“)." #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:9 msgid "Last selected effect" msgstr "Последен ефект" #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:10 msgid "Name of the installed effect that was selected last" msgstr "Име на последния използван ефект" #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:11 msgid "Photo width" msgstr "Широчина на снимка" #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:12 msgid "The width of the image captured from the camera, in pixels" msgstr "Широчина на заснетото изображение в пиксели" #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:13 msgid "Photo height" msgstr "Височина на снимка" #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:14 msgid "The height of the image captured from the camera, in pixels" msgstr "Височина на заснетото изображение в пиксели" #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:15 msgid "Video width" msgstr "Широчина на клип" #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:16 msgid "The width of the video captured from the camera, in pixels" msgstr "Широчина на заснетия клип в пиксели" #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:17 msgid "Video height" msgstr "Височина на клип" #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:18 msgid "The height of the video captured from the camera, in pixels" msgstr "Височина на заснетия клип в пиксели" #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:19 msgid "Picture brightness" msgstr "Яркост" #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:20 msgid "Adjusts the brightness of the picture coming from the camera" msgstr "Настройване на яркостта на входящото изображение" #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:21 msgid "Picture contrast" msgstr "Контраст" #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:22 msgid "Adjusts the contrast of the picture coming from the camera" msgstr "Настройване контраста на входящото изображение" #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:23 msgid "Picture saturation" msgstr "Насищане" #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:24 msgid "Adjusts the saturation of the picture coming from the camera" msgstr "Настройване на наситеността на входящото изображение" #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:25 msgid "Picture hue" msgstr "Нюанс" #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:26 msgid "Adjusts the hue (color tint) of the picture coming from the camera" msgstr "Настройване на нюанса на входящото изображение" #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:27 msgid "Video Path" msgstr "Път до клипове" #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:28 msgid "" "Defines the path where the videos are stored. If empty, \"XDG_VIDEO/Webcam\" " "will be used." msgstr "" "Указва път до папка за съхраняване на клипове. Стандартно се запазват в " "„XDG_PHOTO/Webcam“." #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:29 msgid "Photo Path" msgstr "Път до снимки" #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:30 msgid "" "Defines the path where the photos are stored. If empty, \"XDG_PHOTO/Webcam\" " "will be used." msgstr "" "Указва път до папка за съхраняване на снимките. Стандартно се запазват в " "„XDG_PHOTO/Webcam“." #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:31 msgid "Whether to start in wide mode" msgstr "Широк интерфейс" #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:32 msgid "" "If set to true, Cheese will start up in wide mode, with the image collection " "placed on the right-hand side. Useful with small screens." msgstr "" "Изпълнение на приложението с широк интерфейс като колекцията със снимки стои " "отдясно. Подходящ за малки екрани." #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:33 msgid "Whether to start in fullscreen" msgstr "На цял екран" #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:34 msgid "If set to true, Cheese will start up in fullscreen mode." msgstr "Изпълнение на приложението на цял екран." #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:35 msgid "Time between photos in burst mode" msgstr "Интервал между снимките" #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:36 msgid "" "The length of time, in milliseconds, to delay between taking each photo in a " "burst sequence of photos. If the burst delay is less than the countdown " "duration, the countdown duration will be used instead." msgstr "" "Интервал в милисекунди между снимките заснети в режим „Серия от снимки“. Ще " "се използва времето за отброяване в случай, че зададения интервал е по-малък " "от него." #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:37 msgid "Number of photos in burst mode" msgstr "Брой снимки" #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:38 msgid "The number of photos to take in a single burst." msgstr "Брой снимки заснети в една серия." #: ../libcheese/cheese-avatar-chooser.c:138 ../src/cheese-window.vala:807 msgid "Shutter sound" msgstr "Звук при снимка" #: ../libcheese/cheese-avatar-chooser.c:260 msgid "Select" msgstr "Избор" #: ../libcheese/cheese-avatar-chooser.c:281 msgid "_Take a photo" msgstr "_Снимка" #: ../libcheese/cheese-avatar-chooser.c:294 msgid "_Discard photo" msgstr "Да _не се запазва" #: ../libcheese/cheese-camera-device.c:401 msgid "Device capabilities not supported" msgstr "Някои възможности на устройството не се поддържат" #: ../libcheese/cheese-camera-device.c:430 #, c-format msgid "Failed to initialize device %s for capability probing" msgstr "" "Устройството „%s“ не може да се инициализира за проверка на възможностите му" #: ../libcheese/cheese-camera-device.c:619 msgid "Unknown device" msgstr "Непозната камера" #: ../libcheese/cheese-camera-device.c:642 msgid "Cancellable initialization not supported" msgstr "Не се поддържа инициализация, която може да се отмени" #: ../libcheese/cheese-camera.c:453 ../libcheese/cheese-camera.c:1567 msgid "One or more needed GStreamer elements are missing: " msgstr "Липсва поне един елемент на gstreamer: " #: ../libcheese/cheese-camera.c:1527 #, c-format msgid "No device found" msgstr "Липсва камера" #. Translators: This is a time format, like "09:05:02" for 9 #. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to #. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead #. * of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: ../libcheese/cheese-camera.c:1802 #, c-format msgctxt "time format" msgid "%02i:%02i:%02i" msgstr "%02i:%02i:%02i" #: ../src/cheese-effects-manager.vala:50 msgid "No Effect" msgstr "Без ефект" #: ../src/cheese-main.vala:51 msgid "Start in wide mode" msgstr "Стартиране с широк интерфейс" #: ../src/cheese-main.vala:52 msgid "Device to use as a camera" msgstr "Кое устройство (камера) да се използва" #: ../src/cheese-main.vala:52 msgid "DEVICE" msgstr "УСТРОЙСТВО" #: ../src/cheese-main.vala:53 msgid "Output version information and exit" msgstr "Извеждане на информация за версията и изход" #: ../src/cheese-main.vala:54 msgid "Start in fullscreen mode" msgstr "Стартиране на цял екран" #: ../src/cheese-main.vala:92 msgid "_Shoot" msgstr "_Снимане" #: ../src/cheese-main.vala:96 msgid "Mode:" msgstr "Режим:" #: ../src/cheese-main.vala:97 msgid "_Photo" msgstr "_Снимка" #: ../src/cheese-main.vala:98 msgid "_Video" msgstr "_Клип" #: ../src/cheese-main.vala:99 msgid "_Burst" msgstr "_Серия" #: ../src/cheese-main.vala:102 msgid "_Fullscreen" msgstr "На _цял екран" #: ../src/cheese-main.vala:110 msgid "P_references" msgstr "_Настройки" #: ../src/cheese-main.vala:113 msgid "_About" msgstr "_Относно" #: ../src/cheese-main.vala:114 msgid "_Help" msgstr "Помо_щ" #: ../src/cheese-main.vala:117 msgid "_Quit" msgstr "_Спиране на програмата" #: ../src/cheese-main.vala:177 msgid "- Take photos and videos from your webcam" msgstr "— заснемане на снимки и клипове с вашата камера" #: ../src/cheese-main.vala:189 #, c-format msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "Изпълнете „%s --help“, за да видите списък с наличните опции на командния " "ред.\n" #: ../src/cheese-main.vala:204 #, c-format msgid "Another instance of Cheese is currently running\n" msgstr "Програмата Cheese вече е стартирана \n" #: ../src/cheese-main.vala:490 msgid "translator-credits" msgstr "" "Александър Шопов \n" "\n" "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n" "Научете повече за нас на http://gnome.cult." "bg\n" "Докладвайте за грешки на http://gnome." "cult.bg/bugs" #: ../src/cheese-main.vala:492 msgid "Cheese Website" msgstr "Уеб сайт на Cheese" #: ../src/cheese-window.vala:192 #, c-format msgid "Could not open %s" msgstr "„%s“ не може да се отвори" #: ../src/cheese-window.vala:220 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the file?" msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete %d files?" msgstr[0] "Сигурни ли сте, че искате да изтриете файла?" msgstr[1] "Сигурни ли сте, че искате да изтриете %d файла?" #: ../src/cheese-window.vala:226 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost" msgid_plural "If you delete the items, they will be permanently lost" msgstr[0] "Изтритият обект е безвъзвратно изгубен" msgstr[1] "Изтритите обекти са безвъзвратно изгубени" #: ../src/cheese-window.vala:302 #, c-format msgid "Could not move %s to trash" msgstr "„%s“ не може да бъде преместен в кошчето" #. Nothing selected. #: ../src/cheese-window.vala:451 msgid "Save File" msgstr "Запазване" #: ../src/cheese-window.vala:485 #, c-format msgid "Could not save %s" msgstr "„%s“ не може да бъде запазен" #: ../src/cheese-window.vala:918 msgid "Stop _Recording" msgstr "_Край на запис" #: ../src/cheese-window.vala:919 msgid "Stop recording" msgstr "Край на запис" #: ../src/cheese-window.vala:934 ../src/cheese-window.vala:1508 msgid "Record a Video" msgstr "Запис на клип" #: ../src/cheese-window.vala:935 ../src/cheese-window.vala:1509 msgid "Record a video" msgstr "Запис на клип" #. FIXME: Set the effects action to be inactive. #: ../src/cheese-window.vala:970 msgid "Stop _Taking Pictures" msgstr "_Стоп" #: ../src/cheese-window.vala:971 msgid "Stop taking pictures" msgstr "Стоп" #: ../src/cheese-window.vala:994 msgid "Take Multiple Photos" msgstr "Снимане на серия от снимки" #: ../src/cheese-window.vala:995 ../src/cheese-window.vala:1516 msgid "Take multiple photos" msgstr "Снимане на серия от снимки" #: ../src/cheese-window.vala:1147 msgid "No effects found" msgstr "Липсват ефекти" #: ../src/cheese-window.vala:1503 msgid "Take a Photo" msgstr "Снимане на снимка" #: ../src/cheese-window.vala:1515 msgid "Take _Multiple Photos" msgstr "_Снимане на серия от снимки"