# Bulgarian translation of baobab po-file. # Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 2011, 2012, 2013, 2014 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 2021, 2022 Alexander Shopov . # Borislav Aleksandrov , 2002. # Vladimir Petkov , 2004, 2005. # Peter Slavov , 2004. # Yavor Doganov , 2005. # Rostislav Raykov , 2006. # Alexander Shopov , 2006, 2007, 2008, 2009, 2011, 2012, 2013, 2021, 2022. # Krasimir Chonov , 2011. # Ivaylo Valkov , 2014. # Lyubomir Vasilev , 2017. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: baobab main\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/baobab/issues\n" "POT-Creation-Date: 2022-03-02 12:55+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-03-02 15:34+0100\n" "Last-Translator: Alexander Shopov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: data/org.gnome.baobab.appdata.xml.in:6 data/org.gnome.baobab.desktop.in:3 #: data/ui/baobab-main-window.ui:35 src/baobab-window.vala:287 msgid "Disk Usage Analyzer" msgstr "Анализатор на ползването на диска" #: data/org.gnome.baobab.appdata.xml.in:7 data/org.gnome.baobab.desktop.in:4 msgid "Check folder sizes and available disk space" msgstr "Проверка на размерите на папките и свободното пространство на диска" #: data/org.gnome.baobab.appdata.xml.in:9 msgid "" "A simple application to keep your disk usage and available space under " "control." msgstr "" "Лесно за употреба приложение за преглед на използваното дисково пространство." #: data/org.gnome.baobab.appdata.xml.in:12 msgid "" "Disk Usage Analyzer can scan specific folders, storage devices and online " "accounts. It provides both a tree and a graphical representation showing the " "size of each folder, making it easy to identify where disk space is wasted." msgstr "" "С „Анализатора на ползването на диска“ може да преглеждате папки, устройства " "и регистрации онлайн. Програмата има графично и дървовидно представяния на " "използваното дисково пространство на всяка папка, което спомага да откриете " "къде то се губи." #: data/org.gnome.baobab.appdata.xml.in:23 msgid "Devices and Locations" msgstr "Устройства и местоположения" #: data/org.gnome.baobab.appdata.xml.in:38 msgid "The GNOME Project" msgstr "Проектът GNOME" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.baobab.desktop.in:6 msgid "storage;space;cleanup;" msgstr "" "пространство;обем;размер;свободно;заето;изчистване;освобождаване;storage;" "space;cleanup;" #: data/org.gnome.baobab.gschema.xml:9 msgid "Excluded locations URIs" msgstr "Адреси за прескачане" #: data/org.gnome.baobab.gschema.xml:10 msgid "A list of URIs for locations to be excluded from scanning." msgstr "" "Списък с адреси на местоположения, които да се пропускат при претърсване." #: data/org.gnome.baobab.gschema.xml:20 msgid "Active Chart" msgstr "Активна графика" #: data/org.gnome.baobab.gschema.xml:21 msgid "Which type of chart should be displayed." msgstr "Кой вид графика да се ползва." #: data/org.gnome.baobab.gschema.xml:25 msgid "Window size" msgstr "Размер на прозореца" #: data/org.gnome.baobab.gschema.xml:26 msgid "The initial size of the window" msgstr "Първоначален размер на прозореца" #: data/org.gnome.baobab.gschema.xml:30 msgid "Window Maximized" msgstr "Максимизиран прозорец" #: data/org.gnome.baobab.gschema.xml:31 msgid "Whether or not the window is maximized" msgstr "Дали прозорецът е максимизиран" #: data/gtk/help-overlay.ui:13 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Общи" #: data/gtk/help-overlay.ui:18 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "Извеждане на помощта" #: data/gtk/help-overlay.ui:25 msgctxt "shortcut window" msgid "Show / Hide primary menu" msgstr "Превключване на основното меню" #: data/gtk/help-overlay.ui:31 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Спиране на програмата" #: data/gtk/help-overlay.ui:38 msgctxt "shortcut window" msgid "Show Keyboard Shortcuts" msgstr "Извеждане на клавишните комбинации" #: data/gtk/help-overlay.ui:46 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back to location list" msgstr "Назад към списъка с местоположения" #: data/gtk/help-overlay.ui:54 msgctxt "shortcut window" msgid "Scanning" msgstr "Претърсване" #: data/gtk/help-overlay.ui:59 msgctxt "shortcut window" msgid "Scan folder" msgstr "Претърсване на папка" #: data/gtk/help-overlay.ui:66 msgctxt "shortcut window" msgid "Rescan current location" msgstr "Наново претърсване на текущото местоположение" #: data/gtk/menus.ui:7 data/ui/baobab-treeview-menu.ui:6 msgid "_Open Folder" msgstr "_Отваряне на папка" #: data/gtk/menus.ui:11 data/ui/baobab-treeview-menu.ui:10 msgid "_Copy Path to Clipboard" msgstr "_Копиране на пътя в буфера за обмен" #: data/gtk/menus.ui:15 data/ui/baobab-treeview-menu.ui:14 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "П_реместване в кошчето" #: data/gtk/menus.ui:21 msgid "Go to _parent folder" msgstr "Към _горната папка" #: data/gtk/menus.ui:27 msgid "Zoom _in" msgstr "_Увеличаване" #: data/gtk/menus.ui:31 msgid "Zoom _out" msgstr "_Намаляване" #: data/ui/baobab-folder-display.ui:14 data/ui/baobab-main-window.ui:171 msgid "Folder" msgstr "Папка" #: data/ui/baobab-folder-display.ui:37 data/ui/baobab-main-window.ui:198 msgid "Size" msgstr "Размер" #: data/ui/baobab-folder-display.ui:53 data/ui/baobab-main-window.ui:214 msgid "Contents" msgstr "Ръководство" #: data/ui/baobab-folder-display.ui:69 data/ui/baobab-main-window.ui:230 msgid "Modified" msgstr "Променен" #: data/ui/baobab-location-list.ui:18 msgid "This Computer" msgstr "Този компютър" #: data/ui/baobab-location-list.ui:42 msgid "Remote Locations" msgstr "Устройства и местоположения" #: data/ui/baobab-main-window.ui:7 msgid "Scan Folder…" msgstr "Претърсване на папка…" #: data/ui/baobab-main-window.ui:11 msgid "Clear Recent List" msgstr "Изчистване на списъка със скорошните" #: data/ui/baobab-main-window.ui:17 data/ui/baobab-preferences-dialog.ui:6 msgid "Preferences" msgstr "Настройки" #: data/ui/baobab-main-window.ui:21 msgid "Keyboard _Shortcuts" msgstr "_Клавишни комбинации" #: data/ui/baobab-main-window.ui:25 msgid "_Help" msgstr "Помо_щ" #: data/ui/baobab-main-window.ui:29 msgid "_About Disk Usage Analyzer" msgstr "_Относно „Анализатор на ползването на диска“" #: data/ui/baobab-main-window.ui:47 msgid "Go back to location list" msgstr "Назад към списъка с местоположения" #: data/ui/baobab-main-window.ui:63 msgid "Rescan current location" msgstr "Наново претърсване на местоположението" #: data/ui/baobab-main-window.ui:111 msgid "Close" msgstr "Затваряне" #: data/ui/baobab-main-window.ui:299 msgid "Rings Chart" msgstr "Пръстеновидна графика" #: data/ui/baobab-main-window.ui:312 msgid "Treemap Chart" msgstr "Дървовидна графика" #: data/ui/baobab-preferences-dialog.ui:12 msgid "Locations to Ignore" msgstr "Местоположения за прескачане" #: src/baobab-application.vala:33 msgid "" "Do not skip directories on different file systems. Ignored if DIRECTORY is " "not specified." msgstr "" "Без прескачане на директориите от различна файлова система. Няма значение, " "ако не е зададена ДИРЕКТОРИЯ." #: src/baobab-application.vala:34 msgid "Print version information and exit" msgstr "Извеждане на версията и спиране на програмата" #: src/baobab-cellrenderers.vala:34 #, c-format msgid "%d item" msgid_plural "%d items" msgstr[0] "%d обект" msgstr[1] "%d обекта" #. Translators: when the last modified time is unknown #: src/baobab-cellrenderers.vala:40 src/baobab-location-list.vala:80 msgid "Unknown" msgstr "Неизвестно" #. Translators: when the last modified time is today #: src/baobab-cellrenderers.vala:48 msgid "Today" msgstr "Днес" #. Translators: when the last modified time is "days" days ago #: src/baobab-cellrenderers.vala:53 #, c-format msgid "%lu day" msgid_plural "%lu days" msgstr[0] "%lu ден" msgstr[1] "%lu дни" #. Translators: when the last modified time is "months" months ago #: src/baobab-cellrenderers.vala:58 #, c-format msgid "%lu month" msgid_plural "%lu months" msgstr[0] "%lu месец" msgstr[1] "%lu месеца" #. Translators: when the last modified time is "years" years ago #: src/baobab-cellrenderers.vala:62 #, c-format msgid "%lu year" msgid_plural "%lu years" msgstr[0] "%lu година" msgstr[1] "%lu години" #: src/baobab-location-list.vala:67 #, c-format msgid "%s Total" msgstr "Общо: %s" #: src/baobab-location-list.vala:71 #, c-format msgid "%s Available" msgstr "Свободно: %s" #. useful for some remote mounts where we don't know the #. size but do have a usage figure #: src/baobab-location-list.vala:85 #, c-format msgid "%s Used" msgstr "Използвано: %s" #: src/baobab-location-list.vala:87 msgid "Unmounted" msgstr "Не е монтирана" #: src/baobab-location.vala:72 msgid "Home Folder" msgstr "Домашна папка" #: src/baobab-location.vala:107 msgid "Computer" msgstr "Този компютър" #. The only activatable row is "Add location" #: src/baobab-preferences-dialog.vala:53 msgid "Select Location to Ignore" msgstr "Избор на местоположение за прескачане" #: src/baobab-preferences-dialog.vala:90 msgid "Add Location…" msgstr "Добавяне на местоположение…" #: src/baobab-window.vala:205 msgid "Select Folder" msgstr "Избор на папка" #: src/baobab-window.vala:212 msgid "Recursively analyze mount points" msgstr "Рекурсивно анализиране на точките на монтиране" #: src/baobab-window.vala:235 msgid "Could not analyze volume." msgstr "Неуспешен анализ на използването на файловата система." #: src/baobab-window.vala:290 msgid "A graphical tool to analyze disk usage." msgstr "Графичен инструмент за анализиране на ползването на диска." #: src/baobab-window.vala:296 msgid "translator-credits" msgstr "" "Владимир „Kaladan“ Петков <vpetkov@gmail.com>\n" "Борислав Александров\n" "Петър „Peshka“ Славов <pslavov@i-" "space.org>\n" "Явор Доганов <yavor@doganov.org>\n" "Александър Шопов <ash@kambanaria.org>\n" "Любомир Василев <lyubomirv@abv.bg>\n" "\n" "\n" "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n" "Научете повече за нас на уеб сайта ни.\n" "Докладвайте за грешки в превода в съответния раздел." #: src/baobab-window.vala:358 msgid "Failed to open file" msgstr "Неуспешно отваряне на файла" #: src/baobab-window.vala:374 msgid "Failed to move file to the trash" msgstr "Неуспешно преместване на файла в кошчето" #: src/baobab-window.vala:567 msgid "Devices & Locations" msgstr "Устройства и местоположения" #: src/baobab-window.vala:619 #, c-format msgid "Could not scan folder “%s”" msgstr "Папката „%s“ не може да бъде претърсена" #: src/baobab-window.vala:634 msgid "Could not always detect occupied disk sizes." msgstr "" "Засичането на използваното на дисково пространство невинаги бе успешно." #: src/baobab-window.vala:634 msgid "Apparent sizes may be shown instead." msgstr "Възможно е да са показани ориентировъчни размери." #: src/baobab-window.vala:638 msgid "Scan completed" msgstr "Претърсването завърши" #: src/baobab-window.vala:639 #, c-format msgid "Completed scan of “%s”" msgstr "Претърсването на „%s“ завърши" #: src/baobab-window.vala:679 #, c-format msgid "“%s” is not a valid folder" msgstr "„%s“ не е валидна папка" #: src/baobab-window.vala:680 msgid "Could not analyze disk usage." msgstr "Неуспешно анализиране на използването на диска."