# Bulgarian translation of baobab po-file. # Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 2009, 2010, 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc. # Borislav Aleksandrov , 2002. # Vladimir Petkov , 2004, 2005. # Peter Slavov , 2004. # Yavor Doganov , 2005. # Rostislav Raykov , 2006. # Alexander Shopov , 2006, 2007, 2008, 2009, 2011, 2012. # Krasimir Chonov , 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: baobab master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2012-02-23 07:13+0200\n" "PO-Revision-Date: 2012-02-23 07:17+0200\n" "Last-Translator: Krasimir Chonov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: ../data/baobab.desktop.in.in.h:1 ../data/baobab-main-window.ui.h:15 msgid "Disk Usage Analyzer" msgstr "Анализатор на ползването на диска" #: ../data/baobab.desktop.in.in.h:2 msgid "Check folder sizes and available disk space" msgstr "Проверка на размерите на папките и свободното пространство на диска" #: ../data/baobab-preferences-dialog.ui.h:1 msgid "Disk Usage Analyzer Preferences" msgstr "Настройки на анализатора на дисково пространство" #: ../data/baobab-preferences-dialog.ui.h:2 msgid "Select _devices to include in file system scan:" msgstr "" "Избор на _устройствата, които да се включат в претърсването на системата:" #: ../data/baobab-preferences-dialog.ui.h:3 msgid "_Monitor changes to your home folder" msgstr "_Наблюдаване на промените в домашната ви папка" #: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:1 msgid "Monitor Home" msgstr "Наблюдаване за промени" #: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether any change to the home directory should be monitored." msgstr "Дали промените в домашната папка да се наблюдават." #: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:3 msgid "Excluded partitions URIs" msgstr "Адреси на пропускани дялове" #: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:4 msgid "A list of URIs for partitions to be excluded from scanning." msgstr "Списък с адреси на дялове, които да се пропускат при търсене." #: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:5 msgid "Toolbar is Visible" msgstr "Лентата за инструменти е видима" #: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:6 msgid "Whether the toolbar should be visible in main window." msgstr "" "Дали лентата за инструментите в основния прозорец на програмата да е видима" #: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:7 msgid "Statusbar is Visible" msgstr "Лентата за състоянието е видима" #: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:8 msgid "Whether the status bar at the bottom of main window should be visible." msgstr "" "Дали лентата за състоянието в долната част на основния прозорец на " "програмата да е видима" #: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:9 msgid "Active Chart" msgstr "Активна графика" #: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:10 msgid "Which type of chart should be displayed." msgstr "Кой тип графика да се ползва." #: ../data/baobab-main-window.ui.h:1 msgid "_Analyzer" msgstr "_Анализатор" #: ../data/baobab-main-window.ui.h:2 msgid "Scan _Home Folder" msgstr "Търсене в _домашната папка" #: ../data/baobab-main-window.ui.h:3 msgid "Scan _Filesystem" msgstr "Търсене във _файловата система" #: ../data/baobab-main-window.ui.h:4 msgid "Scan F_older…" msgstr "Търсене в _папка…" #: ../data/baobab-main-window.ui.h:5 msgid "S_can Remote Folder…" msgstr "Търсене в _отдалечена папка…" #: ../data/baobab-main-window.ui.h:6 msgid "_Edit" msgstr "_Редактиране" #: ../data/baobab-main-window.ui.h:7 msgid "_Expand All" msgstr "_Разширяване на всичко" #: ../data/baobab-main-window.ui.h:8 msgid "_Collapse All" msgstr "_Свиване на всичко" #: ../data/baobab-main-window.ui.h:9 msgid "_View" msgstr "_Изглед" #: ../data/baobab-main-window.ui.h:10 msgid "_Toolbar" msgstr "Лента с _инструменти" #: ../data/baobab-main-window.ui.h:11 msgid "St_atusbar" msgstr "Лента за _състоянието" #: ../data/baobab-main-window.ui.h:12 msgid "All_ocated Space" msgstr "Заделено _пространство" #: ../data/baobab-main-window.ui.h:13 msgid "_Help" msgstr "Помо_щ" #: ../data/baobab-main-window.ui.h:14 msgid "_Contents" msgstr "_Ръководство" #: ../data/baobab-main-window.ui.h:16 msgid "Scan your home folder" msgstr "Търсене в домашната папка" #: ../data/baobab-main-window.ui.h:17 msgid "Scan Home" msgstr "Домашната папка" #: ../data/baobab-main-window.ui.h:18 msgid "Scan the file system" msgstr "Търсене във файловата система" #: ../data/baobab-main-window.ui.h:19 msgid "Scan File System" msgstr "Търсене във файловата система" #: ../data/baobab-main-window.ui.h:20 msgid "Scan a folder" msgstr "Търсене в папка" #: ../data/baobab-main-window.ui.h:21 msgid "Scan Folder" msgstr "Папка" #: ../data/baobab-main-window.ui.h:22 msgid "Scan a remote folder or file system" msgstr "Търсене в отдалечена папка или файлова система" #: ../data/baobab-main-window.ui.h:23 msgid "Scan Remote Folder" msgstr "Отдалечена папка" #: ../data/baobab-main-window.ui.h:24 msgid "Stop scanning" msgstr "Спиране на търсенето" #: ../data/baobab-main-window.ui.h:25 msgid "Refresh" msgstr "Обновяване" #: ../src/baobab.c:130 ../src/baobab.c:404 msgid "Scanning…" msgstr "Търсене…" #: ../src/baobab.c:176 msgid "Total filesystem capacity:" msgstr "Общ обем на файловата система:" #: ../src/baobab.c:177 msgid "used:" msgstr "използвани:" #: ../src/baobab.c:178 msgid "available:" msgstr "налични:" #. set statusbar, percentage and allocated/normal size #: ../src/baobab.c:267 ../src/baobab.c:324 ../src/callbacks.c:264 msgid "Calculating percentage bars…" msgstr "Изчисляване на процентните стълбове…" #: ../src/baobab.c:278 ../src/baobab.c:1226 ../src/callbacks.c:268 msgid "Ready" msgstr "Готово" #: ../src/baobab.c:437 msgid "Total filesystem capacity" msgstr "Общ обем на файловата система" #: ../src/baobab.c:459 msgid "Total filesystem usage" msgstr "Общо използване на файловата система" #: ../src/baobab.c:500 msgid "contains hardlinks for:" msgstr "съдържа твърди връзки към:" #: ../src/baobab.c:509 #, c-format msgid "%5d item" msgid_plural "%5d items" msgstr[0] "%5d обект" msgstr[1] "%5d обекта" #: ../src/baobab.c:614 msgid "Could not initialize monitoring" msgstr "Неуспех при инициализирането на наблюдението" #: ../src/baobab.c:615 msgid "Changes to your home folder will not be monitored." msgstr "Промените в домашната ви папка няма да се наблюдават." #: ../src/baobab.c:1050 msgid "View as Rings Chart" msgstr "Пръстеновидна графика" #: ../src/baobab.c:1052 msgid "View as Treemap Chart" msgstr "Дървовидна графика" #: ../src/baobab.c:1151 msgid "Show version" msgstr "Показване на версията" #: ../src/baobab.c:1152 msgid "[DIRECTORY]" msgstr "[ПАПКА]" #: ../src/baobab.c:1182 msgid "Too many arguments. Only one directory can be specified." msgstr "Прекалено много аргументи. Можете да задавате само по една папка." #: ../src/baobab.c:1199 msgid "Could not detect any mount point." msgstr "Не може да се открие точка на монтиране." #: ../src/baobab.c:1201 msgid "Without mount points disk usage cannot be analyzed." msgstr "" "Използваното пространство на диска не може да бъде анализирано без точка на " "монтиране" #: ../src/baobab-chart.c:188 msgid "Maximum depth" msgstr "Максимална дълбочина" #: ../src/baobab-chart.c:189 msgid "The maximum depth drawn in the chart from the root" msgstr "Максималната дълбочина от началната папка, която се показва" #: ../src/baobab-chart.c:198 msgid "Chart model" msgstr "Модел на графиката" #: ../src/baobab-chart.c:199 msgid "Set the model of the chart" msgstr "Задаване на модела на графиката" #: ../src/baobab-chart.c:206 msgid "Chart root node" msgstr "Начална папка за графиката" #: ../src/baobab-chart.c:207 msgid "Set the root node from the model" msgstr "Задаване на началната папка от модела" #: ../src/baobab-chart.c:905 msgid "Move to parent folder" msgstr "Преместване в родителската папка" #: ../src/baobab-chart.c:909 msgid "Zoom in" msgstr "Увеличаване" #: ../src/baobab-chart.c:913 msgid "Zoom out" msgstr "Намаляване" #: ../src/baobab-chart.c:917 msgid "Save screenshot" msgstr "Запазване на снимка на екрана" #: ../src/baobab-chart.c:1776 msgid "Cannot create pixbuf image!" msgstr "Не може да се създаде изображение в буфер за пиксели!" #. Popup the File chooser dialog #: ../src/baobab-chart.c:1784 msgid "Save Snapshot" msgstr "Запазване на снимка на екрана" #: ../src/baobab-chart.c:1811 msgid "_Image type:" msgstr "_Вид на изображението:" #: ../src/baobab-prefs.c:173 msgid "Scan" msgstr "Търсене" #: ../src/baobab-prefs.c:181 msgid "Device" msgstr "Устройство" #: ../src/baobab-prefs.c:189 msgid "Mount Point" msgstr "Точка на монтиране" #: ../src/baobab-prefs.c:197 msgid "File System Type" msgstr "Вид на файлова система" #: ../src/baobab-prefs.c:205 msgid "Total Size" msgstr "Общ размер" #: ../src/baobab-prefs.c:214 msgid "Available" msgstr "Налични" #: ../src/baobab-remote-connect-dialog.c:77 #, c-format msgid "Cannot scan location \"%s\"" msgstr "Местоположението „%s“ не може да бъде претърсено" #: ../src/baobab-remote-connect-dialog.c:175 msgid "Custom Location" msgstr "Друг адрес" #: ../src/baobab-remote-connect-dialog.c:177 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: ../src/baobab-remote-connect-dialog.c:180 msgid "Public FTP" msgstr "Публично FTP" #: ../src/baobab-remote-connect-dialog.c:182 msgid "FTP (with login)" msgstr "FTP (с идентификация)" #: ../src/baobab-remote-connect-dialog.c:185 msgid "Windows share" msgstr "Споделено устройство на Windows" #: ../src/baobab-remote-connect-dialog.c:187 msgid "WebDAV (HTTP)" msgstr "WebDAV по HTTP" #: ../src/baobab-remote-connect-dialog.c:189 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" msgstr "Сигурен WebDAV по HTTPS" #: ../src/baobab-remote-connect-dialog.c:249 msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server." msgstr "" "Не може да се осъществи връзка със сървъра. Трябва да въведете име за " "сървъра." #: ../src/baobab-remote-connect-dialog.c:252 msgid "Please enter a name and try again." msgstr "Въведете име и опитайте отново" #: ../src/baobab-remote-connect-dialog.c:441 msgid "_Location (URI):" msgstr "_Адрес:" #: ../src/baobab-remote-connect-dialog.c:463 msgid "_Server:" msgstr "_Сървър:" #: ../src/baobab-remote-connect-dialog.c:482 msgid "Optional information:" msgstr "Допълнителна информация" #: ../src/baobab-remote-connect-dialog.c:494 msgid "_Share:" msgstr "_Споделено устройство:" #: ../src/baobab-remote-connect-dialog.c:515 msgid "_Port:" msgstr "_Порт:" #: ../src/baobab-remote-connect-dialog.c:535 msgid "_Folder:" msgstr "П_апка" #: ../src/baobab-remote-connect-dialog.c:555 msgid "_User Name:" msgstr "_Име на потребител:" #: ../src/baobab-remote-connect-dialog.c:576 msgid "_Domain Name:" msgstr "Име на _домейн:" #: ../src/baobab-remote-connect-dialog.c:643 msgid "Connect to Server" msgstr "Свързване към сървър" #: ../src/baobab-remote-connect-dialog.c:659 msgid "Service _type:" msgstr "Вид _услуга:" #: ../src/baobab-remote-connect-dialog.c:778 msgid "_Scan" msgstr "_Търсене" #: ../src/baobab-treeview.c:83 msgid "Rescan your home folder?" msgstr "Търсене наново в домашната папка?" #: ../src/baobab-treeview.c:84 msgid "" "The content of your home folder has changed. Select rescan to update the " "disk usage details." msgstr "" "Съдържанието на домашната ви папка се е променило. Изберете да се търси " "отново, за да се обновят данните за използването на диска." #: ../src/baobab-treeview.c:85 msgid "_Rescan" msgstr "_Ново търсене" #: ../src/baobab-treeview.c:223 msgid "Folder" msgstr "Папка" #: ../src/baobab-treeview.c:245 msgid "Usage" msgstr "Употреба" #: ../src/baobab-treeview.c:259 msgid "Size" msgstr "Размер" #: ../src/baobab-treeview.c:275 msgid "Contents" msgstr "Ръководство" #: ../src/baobab-utils.c:73 msgid "Select Folder" msgstr "Избор на папка" #. add extra widget #: ../src/baobab-utils.c:85 msgid "_Show hidden folders" msgstr "_Показване на скритите папки" #: ../src/baobab-utils.c:264 msgid "Cannot check an excluded folder!" msgstr "Пропусната папка няма да бъде проверена!" #: ../src/baobab-utils.c:288 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid folder" msgstr "„%s“ не е валидна папка" #: ../src/baobab-utils.c:291 msgid "Could not analyze disk usage." msgstr "Неуспех при анализирането на използването на диска." #: ../src/baobab-utils.c:327 msgid "_Open Folder" msgstr "_Отваряне на папка" #: ../src/baobab-utils.c:333 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "П_реместване в кошчето" #: ../src/baobab-utils.c:363 #, c-format msgid "Could not open folder \"%s\"" msgstr "Папката „%s“ не може да бъде отворена." #: ../src/baobab-utils.c:366 msgid "There is no installed viewer capable of displaying the folder." msgstr "Не е инсталирана програма, която може да изобрази този документ." #: ../src/baobab-utils.c:434 #, c-format msgid "Could not move \"%s\" to the Trash" msgstr "Файлът „%s“ не може да бъде преместен в кошчето." #: ../src/baobab-utils.c:442 msgid "Could not move file to the Trash" msgstr "Файлът не може да бъде преместен в кошчето." #: ../src/baobab-utils.c:444 #, c-format msgid "Details: %s" msgstr "Подробности: %s" #: ../src/baobab-utils.c:480 msgid "There was an error displaying help." msgstr "Грешка при показването на помощта." #: ../src/callbacks.c:75 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "Тази програма е свободен софтуер. Можете да я разпространявате и/или " "променяте под условията на Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL), както е " "публикуван от Фондацията за свободен софтуер — версия 2 на лиценза или (по " "ваше решение) по-късна версия." #: ../src/callbacks.c:80 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "Тази програма се разпространява с надеждата, че ще бъде полезна, но БЕЗ " "НИКАКВИ ГАРАНЦИИ, дори и косвените за ПРОДАЖБА или СЪОТВЕТСТВИЕ С КАКВАТО И " "ДА Е УПОТРЕБА. За подробности погледнете Общия публичен лиценз на GNU." #: ../src/callbacks.c:85 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA" msgstr "" "Трябва да сте получили копие от Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL) " "заедно с тази програма. Ако не сте, пишете до Free Software Foundation, " "Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." #: ../src/callbacks.c:100 msgid "Baobab" msgstr "Baobab" #: ../src/callbacks.c:101 msgid "A graphical tool to analyze disk usage." msgstr "Графичен инструмент за анализиране на ползването на диска" #: ../src/callbacks.c:109 msgid "translator-credits" msgstr "" "Владимир „Kaladan“ Петков \n" "Борислав Александров\n" "Петър „Peshka“ Славов \n" "Явор Доганов \n" "Александър Шопов \n" "\n" "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n" "Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n" "Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs" #: ../src/callbacks.c:207 msgid "The document does not exist." msgstr "Документът не съществува." #: ../src/callbacks.c:288 msgid "The folder does not exist." msgstr "Папката не съществува."