# Bulgarian translation of anjuta po file. # Copyright (C) 2005, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the anjuta package. # Atanas atan Pyuskyulev , 2005. # Yavor Doganov , 2008, 2009, 2010. # # FIXME: Има много дублирани ускорители и други дразнещи несъответствия, # както и лошо преведени низове. Ще ги оправяме постепенно. Добре е # всичко да се синхронизира с вече преведените конзолни инструменти, # доколкото и където е възможно. # # Много работа има по различните приставки за VCS (CVS, Subversion, # Git). В идеалния случай би трябвало да обсъдим термините в списъка. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: anjuta master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-03-08 14:53+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-03-08 14:54+0200\n" "Last-Translator: Yavor Doganov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: ../anjuta.desktop.in.in.h:1 msgid "Anjuta IDE" msgstr "Среда за разработка (Anjuta)" #: ../anjuta.desktop.in.in.h:2 msgid "Develop software in an integrated development environment" msgstr "Разработване на софтуер в интегрирана среда за разработка" # „Вградена“ е по-българско, но много хора го знаят „интегрирана“ (от # IDE) и изглежда се е наложило. #: ../anjuta.desktop.in.in.h:3 ../src/about.c:204 msgid "Integrated Development Environment" msgstr "Интегрирана среда за разработка" #: ../libanjuta/anjuta-c-module.c:203 #, c-format msgid "Unable to find plugin module %s" msgstr "Неуспех при намирането на модул за приставки %s" #: ../libanjuta/anjuta-c-module.c:213 #, c-format msgid "Unable to find plugin registration function %s in module %s" msgstr "" "Неуспех при намирането на функцията за регистрация на приставка %s в модула %" "s" #: ../libanjuta/anjuta-c-module.c:219 #, c-format msgid "Unknown error in module %s" msgstr "Неизвестна грешка в модул %s" #: ../libanjuta/anjuta-c-plugin-factory.c:108 #, c-format msgid "Missing location of plugin %s" msgstr "Липсва местоположение на приставка %s" #: ../libanjuta/anjuta-c-plugin-factory.c:141 #, c-format msgid "Missing type defined by plugin %s" msgstr "Липсва дефиниран тип от приставката %s" #: ../libanjuta/anjuta-c-plugin-factory.c:149 #, c-format msgid "plugin %s fails to register type %s" msgstr "Приставката %s не може да регистрира тип %s" #: ../libanjuta/anjuta-convert.c:74 ../libanjuta/anjuta-convert.c:111 #, c-format msgid "The file you are trying to open contains an invalid byte sequence." msgstr "" "Файлът, който се опитвате да отворите, съдържа неправилна последователност " "от байтове." #: ../libanjuta/anjuta-convert.c:168 ../libanjuta/anjuta-convert.c:207 #, c-format msgid "" "Anjuta was not able to automatically determine the encoding of the file you " "want to open." msgstr "" "Anjuta не успя да определи автоматично кодирането на файла, който искате да " "отворите." #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:137 ../libanjuta/anjuta-encodings.c:182 #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:184 ../libanjuta/anjuta-encodings.c:186 #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:188 msgid "Unicode" msgstr "Уникод" #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:151 ../libanjuta/anjuta-encodings.c:177 #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:223 ../libanjuta/anjuta-encodings.c:266 msgid "Western" msgstr "Западноевропейско" #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:153 ../libanjuta/anjuta-encodings.c:225 #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:262 msgid "Central European" msgstr "Централноевропейско" #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:155 msgid "South European" msgstr "Южноевропейско" #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:157 ../libanjuta/anjuta-encodings.c:173 #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:276 msgid "Baltic" msgstr "Балтийско" #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:159 ../libanjuta/anjuta-encodings.c:227 #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:240 ../libanjuta/anjuta-encodings.c:244 #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:246 ../libanjuta/anjuta-encodings.c:264 msgid "Cyrillic" msgstr "Кирилица" #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:161 ../libanjuta/anjuta-encodings.c:233 #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:274 msgid "Arabic" msgstr "Арабско" #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:163 ../libanjuta/anjuta-encodings.c:268 msgid "Greek" msgstr "Гръцко" #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:165 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Иврит видим" #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:167 ../libanjuta/anjuta-encodings.c:231 #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:272 msgid "Hebrew" msgstr "Иврит" #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:169 ../libanjuta/anjuta-encodings.c:229 #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:270 msgid "Turkish" msgstr "Турско" #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:171 msgid "Nordic" msgstr "Скандинавско" #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:175 msgid "Celtic" msgstr "Келтско" #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:179 msgid "Romanian" msgstr "Румънско" #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:191 msgid "Armenian" msgstr "Арменско" #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:193 ../libanjuta/anjuta-encodings.c:195 #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:209 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Китайско — традиционно" #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:197 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Кирилица/Руска" #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:200 ../libanjuta/anjuta-encodings.c:202 #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:204 ../libanjuta/anjuta-encodings.c:236 #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:251 msgid "Japanese" msgstr "Японско" #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:207 ../libanjuta/anjuta-encodings.c:238 #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:242 ../libanjuta/anjuta-encodings.c:257 msgid "Korean" msgstr "Корейско" #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:212 ../libanjuta/anjuta-encodings.c:214 #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:216 ../libanjuta/anjuta-encodings.c:220 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Китайско — опростено" #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:218 msgid "Georgian" msgstr "Грузинско" #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:248 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Кирилица/Украинска" #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:253 ../libanjuta/anjuta-encodings.c:259 #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:278 msgid "Vietnamese" msgstr "Виетнамско" #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:255 msgid "Thai" msgstr "Тайско" #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:441 ../plugins/gbf-am/gbf-am-project.c:193 #: ../plugins/gbf-am/gbf-am-project.c:3372 #: ../plugins/gbf-am/gbf-am-properties.c:129 #: ../plugins/gbf-am/gbf-am-properties.c:176 #: ../plugins/gbf-mkfile/gbf-mkfile-project.c:191 #: ../plugins/gbf-mkfile/gbf-mkfile-project.c:3267 #: ../plugins/gbf-mkfile/gbf-mkfile-properties.c:104 #: ../plugins/gbf-mkfile/gbf-mkfile-properties.c:151 #: ../plugins/dir-project/dir-project.c:802 msgid "Unknown" msgstr "Неизвестно" #: ../libanjuta/anjuta-launcher.c:1154 ../libanjuta/resources.c:267 #: ../libanjuta/resources.c:276 ../plugins/gdb/utilities.c:282 #, c-format msgid "Cannot execute command: \"%s\"" msgstr "Неуспех при изпълнението на команда: „%s“" #: ../libanjuta/anjuta-launcher.c:1155 msgid "execvp failed" msgstr "Функцията „execvp“ е неуспешна" #: ../libanjuta/anjuta-plugin.c:326 ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:2312 msgid "Anjuta Shell" msgstr "Обвивка на Anjuta" #: ../libanjuta/anjuta-plugin.c:327 msgid "Anjuta shell that will contain the plugin" msgstr "Обвивката на Anjuta, която ще съдържа приставката" #: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:733 #, c-format msgid "Plugin '%s' does not want to be deactivated" msgstr "Приставката „%s“ не иска да бъде изключена" #: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:764 #, c-format msgid "" "Could not load %s\n" "This usually means that your installation is corrupted. The error message " "leading to this was:\n" "%s" msgstr "" "Неуспех при зареждането на %s.\n" "Това обикновено означава, че има проблем с инсталацията. Съобщението за " "грешка довело до това бе:\n" "%s" #: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:901 #: ../plugins/symbol-db/symbol-db-prefs.c:463 msgid "Load" msgstr "Зареждане" #: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:923 #: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:1943 msgid "Available Plugins" msgstr "Налични приставки" #: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:1036 ../src/anjuta-app.c:773 msgid "Preferred plugins" msgstr "Предпочитани приставки" #: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:1150 msgid "Only show user activatable plugins" msgstr "" "Показване само на приставките, които могат да се включват от потребителя" #: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:1197 msgid "" "These are the plugins selected by you when Anjuta prompted to choose one of " "many suitable plugins. Removing the preferred plugin will let Anjuta prompt " "you again to choose different plugin." msgstr "" "Това са приставките, избрани от вас първоначално. Премахването на " "предпочитана приставка ще доведе до диалогов прозорец за избиране на друга " "приставка." #: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:1223 msgid "Forget selected plugin" msgstr "Премахване на избраната приставка" #: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:1357 #: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:1508 ../libanjuta/anjuta-profile.c:507 #: ../plugins/debug-manager/queue.c:537 msgid "Select a plugin" msgstr "Избор на приставка" #: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:1358 #: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:1509 #: ../plugins/debug-manager/queue.c:538 msgid "Please select a plugin to activate" msgstr "Изберете приставка, за да се включи" #: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:1372 #, c-format msgid "No plugin is able to load other plugins in %s" msgstr "Липсва приставка, способна да зарежда други приставки написани на %s" #: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:1962 msgid "Remember this selection" msgstr "Запомняне на избора" #: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:2293 msgid "Profiles" msgstr "Профили" #: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:2294 msgid "Current stack of profiles" msgstr "Текущи профили" #: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:2299 msgid "Available plugins" msgstr "Налични приставки" #: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:2300 msgid "Currently available plugins found in plugin paths" msgstr "Текущи приставки, открити в местоположенията за приставки" #: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:2306 msgid "Activated plugins" msgstr "Включени приставки" #: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:2307 msgid "Currently activated plugins" msgstr "Приставки, включени в момента" #: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:2313 msgid "Anjuta shell for which the plugins are made" msgstr "Обвивка на Anjuta, за която са предназначени приставките" #: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:2321 msgid "Anjuta Status" msgstr "Състояние на Anjuta" #: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:2322 msgid "Anjuta status to use in loading and unloading of plugins" msgstr "" "Състояние на Anjuta, което да се ползва за зареждане и изключване на " "приставки" #. DEBUG_PRINT ("Icon: %s", icon_path); #. Avoid space in translated string #: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:2482 msgid "Loaded:" msgstr "Заредена:" #: ../libanjuta/anjuta-profile.c:254 msgid "Plugin Manager" msgstr "Мениджър на приставки" #: ../libanjuta/anjuta-profile.c:255 msgid "The plugin manager to use for resolving plugins" msgstr "Мениджърът на приставки, който да се ползва за откриване на приставки" # Профилите са колекции от приставки. Различни профили -- различен # набор приставки. #: ../libanjuta/anjuta-profile.c:263 msgid "Profile Name" msgstr "Име на профил" #: ../libanjuta/anjuta-profile.c:264 msgid "Name of the plugin profile" msgstr "Име на профила на приставката" #: ../libanjuta/anjuta-profile.c:272 msgid "Profile Plugins" msgstr "Приставки на профила" #: ../libanjuta/anjuta-profile.c:273 msgid "List of plugins for this profile" msgstr "Списък с приставки за този профил" #: ../libanjuta/anjuta-profile.c:280 msgid "Synchronization file" msgstr "Файл за синхронизация" #: ../libanjuta/anjuta-profile.c:281 msgid "File to syncronize the profile XML" msgstr "Файл, с който да се синхронизира профила в XML" #: ../libanjuta/anjuta-profile.c:508 msgid "Please select a plugin from the list" msgstr "Изберете приставка от списъка" #: ../libanjuta/anjuta-profile.c:672 #, c-format msgid "" "Failed to read '%s': XML parse error. Invalid or corrupted Anjuta plugins " "profile." msgstr "" "Неуспех при четене на „%s“: грешка при анализирането на XML. Неправилен или " "повреден профил с приставки за Anjuta." #. : Install it from #: ../libanjuta/anjuta-profile.c:699 #, c-format msgid "%s: Install it from '%s'\n" msgstr "%s: Инсталирайте я от „%s“\n" #: ../libanjuta/anjuta-profile.c:707 #, c-format msgid "" "Failed to read '%s': Following mandatory plugins are missing:\n" "%s" msgstr "" "Неуспех при четене на „%s“: следните задължителни приставки липсват:\n" "%s" #: ../libanjuta/anjuta-preferences.c:1534 msgid "" "Are you sure you want to reset the preferences to\n" "their default settings?" msgstr "" "Сигурни ли сте, че искате да върнете настройките по\n" "подразбиране?" #. Action name #. Stock icon, if any #: ../libanjuta/anjuta-preferences.c:1538 ../plugins/git/plugin.c:455 msgid "_Reset" msgstr "_Връщане" #: ../libanjuta/anjuta-preferences-dialog.c:95 #: ../plugins/gtodo/interface.c:229 ../plugins/gtodo/mcategory.c:36 msgid "Category" msgstr "Категория" #. FIXME: Make the general page first #: ../libanjuta/anjuta-preferences-dialog.c:138 #: ../libanjuta/anjuta-preferences-dialog.c:141 #: ../plugins/gbf-am/gbf-am-dialogs.ui.h:3 ../src/anjuta-app.c:760 #: ../src/preferences.ui.h:11 msgid "General" msgstr "Основни" #: ../libanjuta/anjuta-preferences-dialog.c:236 msgid "Anjuta Preferences" msgstr "Настройки на Anjuta" #: ../libanjuta/anjuta-save-prompt.c:157 msgid "Select the items to save:" msgstr "Изберете обектите за запазване:" #: ../libanjuta/anjuta-save-prompt.c:182 msgid "If you do not save, all your changes will be lost." msgstr "Ако не запазите, всичките промени ще бъдат загубени." #: ../libanjuta/anjuta-save-prompt.c:189 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:603 msgid "Save" msgstr "Запазване" #: ../libanjuta/anjuta-save-prompt.c:196 msgid "Item" msgstr "Обект" #: ../libanjuta/anjuta-save-prompt.c:202 msgid "_Discard changes" msgstr "О_тхвърляне на промените" #: ../libanjuta/anjuta-save-prompt.c:297 #, c-format msgid "" "There is %d item with unsaved changes. Save changes before closing?" msgid_plural "" "There are %d items with unsaved changes. Save changes before closing?" msgstr[0] "" "Има %d обект с незапазени промени. Да се запазят ли преди затваряне?" msgstr[1] "" "Има %d обекта с незапазени промени. Да се запазят ли преди затваряне?" #: ../libanjuta/anjuta-save-prompt.c:304 msgid "There is an item with unsaved changes. Save changes before closing?" msgstr "Това е обект с незапазени промени. Запазване преди затваряне?" #. gtk_tree_view_column_set_sizing (column, GTK_TREE_VIEW_COLUMN_AUTOSIZE); #: ../libanjuta/anjuta-ui.c:845 msgid "Action" msgstr "Действие" #: ../libanjuta/anjuta-ui.c:863 msgid "Visible" msgstr "Видимо" #: ../libanjuta/anjuta-ui.c:876 msgid "Sensitive" msgstr "Чувствителен" #: ../libanjuta/anjuta-ui.c:885 msgid "Shortcut" msgstr "Бърз клавиш" #. Avoid space in translated string #: ../libanjuta/anjuta-utils.c:359 msgid "System:" msgstr "Система:" #: ../libanjuta/anjuta-utils.c:505 msgid "" "You do not seem to have PackageKit installed. PackageKit is required for " "installing missing packages. Please install \"packagekit-gnome\" package " "from your distribution, or install the missing packages manually." msgstr "" "Изглежда PackageKit не е инсталиран. PackageGit е необходим за инсталацията " "на липсващите пакети. Инсталирайте пакета „packagekit-gnome“ от вашата " "дистрибуция, или ръчно инсталирайте липсващите зависимости." #: ../libanjuta/anjuta-utils.c:515 #, c-format msgid "Installation failed: %s" msgstr "Неспех при инсталацията: %s" #: ../libanjuta/anjuta-utils.c:575 #, c-format msgid "" "The \"%s\" package is not installed.\n" "Please install it." msgstr "" "Пакетът „%s“ не е инсталиран.\n" "Инсталирайте го." #: ../libanjuta/anjuta-utils.c:593 #, c-format msgid "" "The \"%s\" utility is not installed.\n" "Please install it." msgstr "" "Инструментът „%s“ не е инсталиран.\n" "Инсталирайте го." #. Try xterm #: ../libanjuta/anjuta-utils.c:1086 msgid "Cannot find a terminal; using xterm, even if it may not work" msgstr "" "Неуспех при намирането на терминален емулатор — ще се използва xterm, макар " "и да не проработи" #: ../libanjuta/anjuta-utils.c:1122 ../libanjuta/anjuta-utils.c:1126 #: ../libanjuta/anjuta-utils.c:1154 ../libanjuta/anjuta-utils.c:1158 #, c-format msgid "Cannot execute command: %s (using shell %s)\n" msgstr "Неуспех при изпълнение на команда: %s (използвана обвивка %s)\n" #: ../libanjuta/anjuta-utils.c:1790 msgid "" "Unable to display help. Please make sure the Anjuta documentation package is " "installed. It can be downloaded from http://anjuta.org." msgstr "" "Неуспех при показването на ръководството. Уверете се, че пакетът с " "документацията на Anjuta е инсталиран. Можете да го изтеглите от http://" "anjuta.org." #: ../libanjuta/anjuta-utils.c:2229 #, c-format msgid "Unable to load user interface file: %s" msgstr "Неуспех при зареждането файл с потребителски интерфейс: %s" #: ../libanjuta/anjuta-vcs-status-tree-view.c:92 #: ../plugins/file-manager/file-view.c:75 msgid "Modified" msgstr "Променен" #: ../libanjuta/anjuta-vcs-status-tree-view.c:95 #: ../plugins/file-manager/file-view.c:79 msgid "Added" msgstr "Добавен" #: ../libanjuta/anjuta-vcs-status-tree-view.c:98 #: ../plugins/file-manager/file-view.c:77 msgid "Deleted" msgstr "Изтрит" #: ../libanjuta/anjuta-vcs-status-tree-view.c:101 #: ../plugins/file-manager/file-view.c:81 msgid "Conflicted" msgstr "Има конфликти" #: ../libanjuta/anjuta-vcs-status-tree-view.c:105 #: ../plugins/file-manager/file-view.c:83 msgid "Up-to-date" msgstr "Обновен" #: ../libanjuta/anjuta-vcs-status-tree-view.c:109 #: ../plugins/file-manager/file-view.c:85 msgid "Locked" msgstr "Заключен" #: ../libanjuta/anjuta-vcs-status-tree-view.c:112 #: ../plugins/file-manager/file-view.c:87 msgid "Missing" msgstr "Липсващ" #: ../libanjuta/anjuta-vcs-status-tree-view.c:115 #: ../plugins/file-manager/file-view.c:89 msgid "Unversioned" msgstr "Без версия" #: ../libanjuta/anjuta-vcs-status-tree-view.c:119 #: ../plugins/file-manager/file-view.c:91 msgid "Ignored" msgstr "Пренебрегнат" #: ../libanjuta/cell-renderer-captioned-image.c:218 ../src/preferences.ui.h:18 msgid "Text" msgstr "Текст" #: ../libanjuta/cell-renderer-captioned-image.c:219 msgid "Text to render" msgstr "Текст за изобразяване" #: ../libanjuta/cell-renderer-captioned-image.c:225 msgid "Pixbuf Object" msgstr "Обект на буфер с пиксели" #: ../libanjuta/cell-renderer-captioned-image.c:226 msgid "The pixbuf to render." msgstr "Буферът с пиксели за изобразяване." #: ../libanjuta/resources.c:63 ../plugins/glade/plugin.c:3029 #: ../plugins/glade/plugin.c:3064 #, c-format msgid "Widget not found: %s" msgstr "Графичният обект не е открит: %s" #: ../libanjuta/resources.c:79 ../libanjuta/resources.c:101 #, c-format msgid "Could not find application pixmap file: %s" msgstr "Неуспех при намирането на файл-изображение за приложението: %s" #: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools-plugin.ui.h:1 #: ../plugins/run-program/anjuta-run-program.ui.h:1 msgid "Arguments:" msgstr "Аргументи:" #: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools-plugin.ui.h:2 msgid "Build" msgstr "Компилация" #: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools-plugin.ui.h:3 msgid "Build Directory:" msgstr "Папка за компилация:" #: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools-plugin.ui.h:4 msgid "Configuration:" msgstr "Конфигурация:" #: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools-plugin.ui.h:5 msgid "Configure Options:" msgstr "Опции за конфигурация:" #: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools-plugin.ui.h:6 msgid "Configure Project" msgstr "Конфигуриране на проект" #: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools-plugin.ui.h:7 msgid "Continue on errors" msgstr "Продължаване при грешки" #: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools-plugin.ui.h:8 msgid "Highlight message locations in editor" msgstr "Осветяване на съобщенията в редактора" #: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools-plugin.ui.h:9 msgid "Install" msgstr "Инсталиране" #: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools-plugin.ui.h:10 msgid "Install as root:" msgstr "Инсталиране с права на администратор:" #: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools-plugin.ui.h:11 msgid "Regenerate project" msgstr "Регенериране на проекта" #: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools-plugin.ui.h:12 #: ../plugins/tools/anjuta-tools.ui.h:8 msgid "Run in terminal" msgstr "Стартиране в терминал" #: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools-plugin.ui.h:13 msgid "Run several commands at a time:" msgstr "Стартиране на няколко команди едновременно:" #: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools-plugin.ui.h:14 msgid "Select Program" msgstr "Избор на програма" #: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools-plugin.ui.h:15 msgid "Select Program to run:" msgstr "Изберете програма за изпълнение:" #: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools-plugin.ui.h:16 msgid "Select a build directory" msgstr "Избор на папка за компилация" #: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools-plugin.ui.h:17 msgid "Translate messages" msgstr "Превод на съобщения" # Родът е различен в някои случаи, така че не става # Стандартен/Стандартна/Стандартно. Grmbl. #: ../plugins/build-basic-autotools/configuration-list.c:68 #: ../plugins/class-gen/window.c:525 #: ../plugins/search/search_preferences.c:523 #: ../plugins/terminal/anjuta-terminal-plugin.ui.h:1 ../src/preferences.ui.h:2 msgid "Default" msgstr "По подразбиране" # -g #: ../plugins/build-basic-autotools/configuration-list.c:69 #: ../plugins/gdb/utilities.c:297 msgid "Debug" msgstr "Със символи за изчистване на грешки" # -pg #: ../plugins/build-basic-autotools/configuration-list.c:70 msgid "Profiling" msgstr "Със символи за анализиращи програми" # -O2 #: ../plugins/build-basic-autotools/configuration-list.c:71 msgid "Optimized" msgstr "С оптимизация" # Низовете са фрашкани с ясно изразени заплахи, удивления и # разочарования -- тушираме ги почти навсякъде. #: ../plugins/build-basic-autotools/executer.c:72 msgid "No executables in this project!" msgstr "Няма изпълними файлове в този проект." #: ../plugins/build-basic-autotools/executer.c:157 #: ../plugins/gbf-am/gbf-am-project.c:196 #: ../plugins/gbf-am/gbf-am-project.c:3362 #: ../plugins/gbf-mkfile/gbf-mkfile-project.c:194 #: ../plugins/gbf-mkfile/gbf-mkfile-project.c:3261 msgid "Program" msgstr "Програма" #: ../plugins/build-basic-autotools/executer.c:258 msgid "No file or project currently opened." msgstr "В момента няма отворен файл или проект." #. Only local program are supported #: ../plugins/build-basic-autotools/executer.c:298 #: ../plugins/run-program/execute.c:70 #, c-format msgid "Program '%s' is not a local file" msgstr "Програмата „%s“ не е локален файл" #: ../plugins/build-basic-autotools/executer.c:313 #: ../plugins/run-program/execute.c:76 #, c-format msgid "Program '%s' does not exist" msgstr "Програмата „%s“ не съществува" #: ../plugins/build-basic-autotools/executer.c:321 #: ../plugins/run-program/execute.c:80 #, c-format msgid "Program '%s' does not have execution permission" msgstr "Програмата „%s“ няма права за изпълнение" #: ../plugins/build-basic-autotools/executer.c:353 msgid "No executable for this file." msgstr "Няма изпълним файл." #: ../plugins/build-basic-autotools/executer.c:359 #, c-format msgid "Executable '%s' is not up-to-date." msgstr "Изпълнимият файл „%s“ не е обновен." # GNU make няма български превод, както и другите свободни реализации на # make. Този низ се появява на английски в тези случаи. #. The translations should match that of 'make' program. Both strings uses #. * pearl regular expression #. * 2 similar strings are used in order to parse the output of 2 different #. * version of make if necessary. If you update one string, move the first #. * string into the second slot and then replace the first string only. #: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:168 msgid "make(\\[\\d+\\])?:\\s+Entering\\s+directory\\s+`(.+)'" msgstr "make(\\[\\d+\\])?:\\s+Влизане_в\\s+папка\\s+„(.+)“" #: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:169 msgid "make(\\[\\d+\\])?:\\s+Entering\\s+directory\\s+'(.+)'" msgstr "make(\\[\\d+\\])?:\\s+Влизане_в\\s+папка\\s+„(.+)“" #. The translations should match that of 'make' program. Both strings uses #. * pearl regular expression #. * 2 similar strings are used in order to parse the output of 2 different #. * version of make if necessary. If you update one string, move the first #. * string into the second slot and then replace the first string only. #: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:177 msgid "make(\\[\\d+\\])?:\\s+Leaving\\s+directory\\s+`(.+)'" msgstr "make(\\[\\d+\\])?:\\s+Напускане на\\s+папка\\s+„(.+)“" #: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:178 msgid "make(\\[\\d+\\])?:\\s+Leaving\\s+directory\\s+'(.+)'" msgstr "make(\\[\\d+\\])?:\\s+Напускане на\\s+папка\\s+„(.+)“" #: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:846 #, c-format msgid "Entering: %s" msgstr "Влизане: %s" #: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:882 #, c-format msgid "Leaving: %s" msgstr "Напускане: %s" #: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:915 #: ../plugins/tools/execute.c:330 msgid "warning:" msgstr "предупреждение:" #: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:921 #: ../plugins/tools/execute.c:335 msgid "error:" msgstr "грешка:" #: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1038 #, c-format msgid "Command exited with status %d" msgstr "Командата завърши със състояние %d" # SIGTERM #: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1048 #: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1524 #, c-format msgid "Command canceled by user" msgstr "Командата е прекратена от потребителя" # SIGKILL #: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1053 #, c-format msgid "Command aborted by user" msgstr "Командата е отменена от потребителя" #: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1058 #, c-format msgid "Command terminated with signal %d" msgstr "Командата е прекъсната със сигнал %d" #: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1066 msgid "Command terminated for an unknown reason" msgstr "Командата е прекъсната поради неизвестна причина" #: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1084 #, c-format msgid "Total time taken: %lu secs\n" msgstr "Време за изпълнение: %lu секунди\n" #: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1091 msgid "Completed unsuccessfully\n" msgstr "Неуспешно завършване\n" #: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1099 #: ../plugins/tools/execute.c:516 msgid "Completed successfully\n" msgstr "Успешно завършване\n" #. Translators: the first number is the number of the build attemp, #. the string is the directory where the build takes place #: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1187 #, c-format msgid "Build %d: %s" msgstr "Компилация №%d: %s" #. Need to run make clean before #: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1518 msgid "" "Before using this new configuration, the default one needs to be removed. Do " "you want to do that ?" msgstr "" "Преди да използвате тази нова конфигурация, стандартната трябва да бъде " "премахната. Искате ли да направите това?" #: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1822 #, c-format msgid "Cannot compile \"%s\": No compile rule defined for this file type." msgstr "" "Не може да се компилира „%s“: няма дефинирано правило за този тип файл." #: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1957 #, c-format msgid "Cannot configure project: Missing configure script in %s." msgstr "Не може да се конфигурира проекта: липсва скрипт „configure“ в %s." #: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2434 #: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2508 #: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2518 #: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2536 #: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2546 #: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2603 #, c-format msgid "_Build" msgstr "_Компилация" #: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2438 msgid "_Build Project" msgstr "_Компилиране на проект" #: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2439 msgid "Build whole project" msgstr "Компилиране на целия проект" #: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2444 msgid "_Install Project" msgstr "_Инсталиране на проект" #: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2445 msgid "Install whole project" msgstr "Инсталиране на целия проект" #: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2450 msgid "_Clean Project" msgstr "_Изчистване на проект" #: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2451 msgid "Clean whole project" msgstr "Изчистване на целия проект" #: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2456 msgid "C_onfigure Project…" msgstr "_Конфигуриране на проект…" #: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2457 msgid "Configure project" msgstr "Конфигуриране на проект" #: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2462 msgid "Build _Tarball" msgstr "Изграждане на _архив" #: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2463 msgid "Build project tarball distribution" msgstr "Изграждане на архив за разпространение" #: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2468 msgid "_Build Module" msgstr "Компилиране на _модул" #: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2469 msgid "Build module associated with current file" msgstr "Компилиране на модула, към който принадлежи текущия файл" #: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2474 msgid "_Install Module" msgstr "И_нсталиране на модул" #: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2475 msgid "Install module associated with current file" msgstr "Инсталиране на модула, към който принадлежи текущия файл" #: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2480 msgid "_Clean Module" msgstr "И_зчистване на модул" #: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2481 msgid "Clean module associated with current file" msgstr "Изчистване на модула, към който принадлежи текущия файл" #: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2486 msgid "Co_mpile File" msgstr "К_омпилиране на файл" #: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2487 msgid "Compile current editor file" msgstr "Компилиране на текущия файл" #: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2492 msgid "Select Configuration" msgstr "Избор на конфигурация" #: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2493 msgid "Select current configuration" msgstr "Избор на текущата конфигурация" #: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2498 msgid "Remove Configuration" msgstr "Премахване на файловете за конфигурация" #: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2499 msgid "" "Clean project (distclean) and remove configuration directory if possible" msgstr "" "Изчистване на проекта (distclean) и премахване на конфигурационните файлове " "и папки, ако е възможно" # „Compile“ == „Build“ == „компилиране“ за 99% от проектите, които могат # да се разработват с Anjuta. „Изграждане“ сякаш не е разпространено # сред нашите програмисти. #: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2512 #: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2540 msgid "_Compile" msgstr "Ком_пилиране" #: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2513 #: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2541 msgid "Compile file" msgstr "Компилиране на файл" #: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2519 #: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2547 msgid "Build module" msgstr "Компилиране на модул" #: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2524 #: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2552 #: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2610 #, c-format msgid "_Install" msgstr "_Инсталиране" #: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2525 #: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2553 msgid "Install module" msgstr "Инсталиране на модул" #: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2530 #: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2558 #: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2617 #, c-format msgid "_Clean" msgstr "_Изчистване" #: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2531 #: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2559 msgid "Clean module" msgstr "Изчистване на модул" #: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2564 msgid "_Cancel command" msgstr "Коман_да за прекъсване" #: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2565 msgid "Cancel build command" msgstr "Команда за прекъсване на компилацията" #: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2603 #, c-format msgid "_Build (%s)" msgstr "_Компилиране (%s)" #: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2610 #, c-format msgid "_Install (%s)" msgstr "_Инсталиране (%s)" #: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2617 #, c-format msgid "_Clean (%s)" msgstr "И_зчистване (%s)" #: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2625 #, c-format msgid "Co_mpile (%s)" msgstr "Ко_мпилиране на (%s)" #: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2625 #, c-format msgid "Co_mpile" msgstr "Ко_мпилиране" #: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:3161 msgid "Build commands" msgstr "Команди за компилиране" #. Translators: This is a group of build #. * commands which appears in pop up menus #: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:3170 msgid "Build popup commands" msgstr "Команди за компилиране" #: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:3552 #: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:3560 msgid "Build Autotools" msgstr "Конфигурация и компилация" #: ../plugins/build-basic-autotools/program.c:326 msgid "Command aborted" msgstr "Командата е отменена" #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.ui.h:1 msgid "Add to Project" msgstr "Добавяне към проект" #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.ui.h:2 msgid "Add to Repository" msgstr "Добавяне в хранилище" #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.ui.h:3 msgid "Author Email Address:" msgstr "Е-поща на автора:" #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.ui.h:4 msgid "Author Name:" msgstr "Име на автора:" #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.ui.h:5 msgid "Author/Date-Time" msgstr "Автор/дата-час" #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.ui.h:6 msgid "Author/Date/Time" msgstr "Автор/дата/час" #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.ui.h:7 msgid "Base Class Inheritance:" msgstr "Основно наследяване на клас:" #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.ui.h:8 msgid "Base Class:" msgstr "Основен клас:" #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.ui.h:9 msgid "Class Elements" msgstr "Елементи на класа" #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.ui.h:10 msgid "Class Function Prefix:" msgstr "Представка на функцията на класа:" #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.ui.h:11 #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen.plugin.in.h:3 msgid "Class Generator" msgstr "Генератор на клас" #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.ui.h:12 msgid "Class Name:" msgstr "Име на клас:" #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.ui.h:13 msgid "Class Options:" msgstr "Настройки на клас:" #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.ui.h:14 msgid "Create" msgstr "Създаване" #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.ui.h:15 msgid "GObject Class\t" msgstr "Клас на GObject\t" #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.ui.h:16 msgid "GObject Prefix and Type:" msgstr "Представка и тип на GObject:" #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.ui.h:17 msgid "General Class Properties" msgstr "Общи свойства на класа" #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.ui.h:18 #: ../plugins/file-wizard/file.c:103 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:48 msgid "General Public License (GPL)" msgstr "General Public License (GPL)" #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.ui.h:19 msgid "Generic C++ Class" msgstr "Обикновен клас на C++" #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.ui.h:20 msgid "Header File:" msgstr "Заглавен файл:" #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.ui.h:21 msgid "Inline the declaration and implementation" msgstr "Съвместно деклариране и реализация" #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.ui.h:22 #: ../plugins/file-wizard/file.c:104 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:62 msgid "Lesser General Public License (LGPL)" msgstr "Lesser General Public License (LGPL)" #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.ui.h:23 #: ../plugins/file-wizard/anjuta-file-wizard.ui.h:8 msgid "License:" msgstr "Лиценз:" #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.ui.h:24 msgid "Member Functions/Variables" msgstr "Функции/променливи" #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.ui.h:25 msgid "No License" msgstr "Без лиценз" #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.ui.h:26 #: ../plugins/glade/plugin.c:4433 msgid "Properties" msgstr "Свойства" #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.ui.h:27 msgid "Signals" msgstr "Сигнали" #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.ui.h:28 msgid "Source File:" msgstr "Файл с изходен код:" # Това е автор, дата, час. #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.ui.h:29 msgid "Source/Header Headings:" msgstr "Заглавни части на заглавен файл/изходен код:" #: ../plugins/class-gen/generator.c:132 #, c-format msgid "Header or source file has not been created" msgstr "Заглавният или изходният файл не бяха създадени" #: ../plugins/class-gen/generator.c:294 msgid "Autogen template used for the header file" msgstr "Шаблон на Autogen за заглавния файл" #: ../plugins/class-gen/generator.c:302 msgid "Autogen template used for the implementation file" msgstr "Шаблон на Autogen за файла с реализацията" #: ../plugins/class-gen/generator.c:310 ../plugins/class-gen/generator.c:318 msgid "File to which the processed template will be written" msgstr "Файл, където да се запише обработения шаблон" #: ../plugins/class-gen/generator.c:402 #, c-format msgid "Failed to write autogen definition file" msgstr "Неуспех при запазването на файла с определения на autogen" #: ../plugins/class-gen/plugin.c:98 ../plugins/project-wizard/druid.c:1127 msgid "" "Could not find autogen version 5; please install the autogen package. You " "can get it from http://autogen.sourceforge.net." msgstr "" "Неуспех при намирането на версия 5 на Autogen. Инсталирайте пакета " "„autogen“, може да го изтеглите от http://autogen.sourceforge.net." #: ../plugins/class-gen/plugin.c:242 ../plugins/class-gen/plugin.c:410 #, c-format msgid "Failed to execute autogen: %s" msgstr "Неуспех при изпълнение на autogen: %s" #: ../plugins/class-gen/window.c:94 msgid "Guess from type" msgstr "Отгатване от типа" #: ../plugins/class-gen/window.c:499 ../plugins/class-gen/window.c:510 #: ../plugins/search/anjuta-search.ui.h:29 msgid "Scope" msgstr "Сфера" #: ../plugins/class-gen/window.c:500 msgid "Implementation" msgstr "Реализация" #: ../plugins/class-gen/window.c:501 ../plugins/class-gen/window.c:511 #: ../plugins/class-gen/window.c:533 #: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1914 #: ../plugins/debug-manager/debug_tree.c:126 msgid "Type" msgstr "Тип" #: ../plugins/class-gen/window.c:502 ../plugins/class-gen/window.c:512 #: ../plugins/class-gen/window.c:520 ../plugins/class-gen/window.c:534 #: ../plugins/run-program/parameters.c:754 #: ../plugins/search/search_preferences.c:534 msgid "Name" msgstr "Име" #: ../plugins/class-gen/window.c:503 ../plugins/class-gen/window.c:513 #: ../plugins/class-gen/window.c:535 #: ../plugins/debug-manager/stack_trace.c:679 msgid "Arguments" msgstr "Аргументи" #: ../plugins/class-gen/window.c:521 msgid "Nick" msgstr "Псевдоним" #: ../plugins/class-gen/window.c:522 msgid "Blurb" msgstr "Кратко описание" #: ../plugins/class-gen/window.c:523 msgid "GType" msgstr "GType" #: ../plugins/class-gen/window.c:524 msgid "ParamSpec" msgstr "ParamSpec" #. Somehow redundant with marshaller, but required for default handler #: ../plugins/class-gen/window.c:526 ../plugins/class-gen/window.c:536 msgid "Flags" msgstr "Флагове" # FIXME #: ../plugins/class-gen/window.c:537 msgid "Marshaller" msgstr "Marshaller" #: ../plugins/class-gen/window.c:818 msgid "XML description of the user interface" msgstr "Описание на потребителския интерфейс в XML" # Не'а се пуашиш -- всеки премахнат файл може да бъде „resurrected“. #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:1 msgid "" "Please note: \n" "\n" "Pressing OK will delete the file from disk and from CVS. Of course, the file " "won't be removed from CVS before you use CVS Commit. You have been warned!" "" msgstr "" "Обърнете внимание: \n" "\n" "Потвърждаването ще изтрие файла от диска и от CVS. Разбира се, файлът няма " "да бъде премахнат от хранилището на CVS докато не подадете промените. " "Предупредени сте." #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:4 msgid "Be verbose" msgstr "Показване на подробности" #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:5 #: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:22 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:3 #: ../plugins/tools/anjuta-tools.ui.h:1 msgid "Browse…" msgstr "Разглеждане…" #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:6 msgid "CVS Options" msgstr "Опции на CVS" #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:7 msgid "CVS Preferences" msgstr "Настройки на CVS" # Това е заглавие на диалогов прозорец, така че „папка“ е добре. #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:8 msgid "CVS: Add file/directory" msgstr "CVS: добавяне на файл/папка" #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:9 msgid "CVS: Commit file/directory" msgstr "CVS: подаване на файл/папка" #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:10 msgid "CVS: Diff file/directory" msgstr "CVS: показване на разлики на файл/папка" #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:11 msgid "CVS: Import" msgstr "CVS: внасяне" #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:12 msgid "CVS: Log file/directory" msgstr "CVS: дневник на файл/папка" #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:13 msgid "CVS: Remove file/directory" msgstr "CVS: премахване на файл/папка" #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:14 msgid "CVS: Status" msgstr "CVS: състояние" # cvs status #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:15 msgid "CVS: Status from file/directory" msgstr "CVS: състояние на файл/папка" #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:16 msgid "CVS: Update file/directory" msgstr "CVS: обновяване на файл/папка" #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:17 msgid "CVSROOT:" msgstr "CVSROOT:" #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:18 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:5 msgid "Choose file or directory to add:" msgstr "Избор на файл или папка за добавяне:" #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:19 msgid "Choose file or directory to commit:" msgstr "Избор на файл или папка за подаване:" #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:20 msgid "Choose file or directory to diff:" msgstr "Избор на файл или папка за показване на разлики:" #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:21 msgid "Choose file or directory to get log for:" msgstr "Избор на файл или папка за показване на дневник:" #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:22 msgid "Choose file or directory to get the status from:" msgstr "Избор на файл или папка за показване на състояние:" #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:23 msgid "Choose file or directory to remove:" msgstr "Избор на файл или папка за премахване:" #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:24 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:6 msgid "Choose file or directory to update:" msgstr "Избор на файл или папка за обновяване:" #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:25 msgid "Compression Level (0=off, 10=max):" msgstr "Ниво за компресия (0=без, 10=макс):" #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:26 msgid "Create new directories" msgstr "Създаване на нови папки" #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:27 msgid "Delete empty directories" msgstr "Изтриване на празните папки" #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:28 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:13 msgid "Do not act recursively" msgstr "Нерекурсивно действие" #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:29 msgid "Extern (rsh)" msgstr "Външна програма (rsh)" #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:30 msgid "File is binary" msgstr "Двоичен файл" #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:31 msgid "Ignore .cvsrc file (recommended)" msgstr "Пренебрегване на файла .cvsrc (препоръчително)" #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:32 #: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:57 ../plugins/symbol-db/plugin.c:2327 #: ../plugins/symbol-db/plugin.c:2397 msgid "Local" msgstr "Локално" #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:33 #: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:59 msgid "Log message:" msgstr "Съобщение за дневник:" #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:34 msgid "Module Details:" msgstr "Подробности за модул:" #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:35 msgid "Module name:" msgstr "Име на модул:" #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:36 #: ../plugins/file-wizard/anjuta-file-wizard.ui.h:11 #: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:65 ../plugins/glade/plugin.c:3085 #: ../plugins/search/anjuta-search.ui.h:25 #: ../plugins/sourceview/anjuta-editor-sourceview.ui.h:11 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:23 msgid "Options" msgstr "Опции" #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:37 #: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:66 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:24 msgid "Options:" msgstr "Опции:" #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:38 msgid "Password server (pserver)" msgstr "Сървър за пароли (pserver)" #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:39 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:26 msgid "Password:" msgstr "Парола:" #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:40 msgid "Patch-Style diff" msgstr "Формат на разликите в стил „кръпка“" #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:41 msgid "Path to \"cvs\" command" msgstr "Път до командата „cvs“" #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:42 msgid "Project root directory:" msgstr "Коренова папка на проекта:" #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:43 msgid "Release tag:" msgstr "Етикет на издание:" #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:44 msgid "Repository:" msgstr "Хранилище:" #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:45 msgid "Reset sticky tags" msgstr "Анулиране на лепкавите етикети" #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:46 #: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:86 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:38 msgid "Revision:" msgstr "Ревизия:" #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:47 msgid "Standard diff" msgstr "Разлики в стандартен формат" #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:48 msgid "Unified format instead of context format" msgstr "Комбиниран (-u) формат вместо контекстен (-c)" #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:49 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:55 msgid "Use revision/tag:" msgstr "Използване на ревизия/етикет:" #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:50 msgid "Use revision:" msgstr "Използване на ревизия:" #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:51 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:56 msgid "Username:" msgstr "Потребителско име:" # info '(cvs)Tracking Sources' -- „vendor branch/tag“ е специфично за # CVS. #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:52 msgid "Vendor tag:" msgstr "Етикет/клон на външен доставчик:" #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:53 #: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:123 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:61 msgid "Whole project" msgstr "Цял проект" #: ../plugins/cvs-plugin/cvs-callbacks.c:46 msgid "Please enter a filename!" msgstr "Въведете име на файл." #: ../plugins/cvs-plugin/cvs-callbacks.c:59 #, c-format msgid "Please fill field: %s" msgstr "Попълнете поле: %s" # Без крясъци. #: ../plugins/cvs-plugin/cvs-callbacks.c:78 msgid "CVS command is running! Please wait until it is finished!" msgstr "Командата на CVS се изпълнява. Изчакайте, докато завърши." #: ../plugins/cvs-plugin/cvs-callbacks.c:152 msgid "Unable to delete file" msgstr "Неуспех при премахването на файла" #: ../plugins/cvs-plugin/cvs-callbacks.c:244 #: ../plugins/git/git-commit-dialog.c:79 #: ../plugins/git/git-create-tag-dialog.c:130 #: ../plugins/git/git-merge-dialog.c:91 #: ../plugins/subversion/subversion-commit-dialog.c:88 msgid "Are you sure that you want to pass an empty log message?" msgstr "" "Сигурни ли сте, че искате да подадете в хранилището без съобщение за " "дневника?" #: ../plugins/cvs-plugin/cvs-callbacks.c:435 msgid "CVSROOT" msgstr "CVSROOT" #: ../plugins/cvs-plugin/cvs-callbacks.c:438 #: ../plugins/gbf-am/gbf-am-properties.c:1237 msgid "Module" msgstr "Модул" #: ../plugins/cvs-plugin/cvs-callbacks.c:441 msgid "Vendor" msgstr "Външен доставчик" #: ../plugins/cvs-plugin/cvs-callbacks.c:444 msgid "Release" msgstr "Издание" #: ../plugins/cvs-plugin/cvs-callbacks.c:460 msgid "Are you sure that you do not want a log message?" msgstr "Сигурни ли сте, че не искате съобщение за дневника?" #: ../plugins/cvs-plugin/cvs-execute.c:125 msgid "CVS command failed. See above for details" msgstr "Неуспешно изпълнение на команда на CVS — вижте по-горе за подробности" #: ../plugins/cvs-plugin/cvs-execute.c:130 #, c-format msgid "CVS command successful! Time taken: %ld second" msgid_plural "CVS command successful! Time taken: %ld seconds" msgstr[0] "" "Успешно изпълнение на команда на CVS. Време за изпълнение: %ld секунда" msgstr[1] "" "Успешно изпълнение на команда на CVS. Време за изпълнение: %ld секунди" #: ../plugins/cvs-plugin/cvs-execute.c:221 msgid "CVS command is running — please wait until it finishes!" msgstr "Командата на CVS се изпълнява — изчакайте, докато приключи." #: ../plugins/cvs-plugin/cvs-execute.c:229 #: ../plugins/cvs-plugin/cvs-execute.c:233 ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:467 #: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:474 msgid "CVS" msgstr "CVS" #. Action name #. Stock icon, if any #: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:44 ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:119 msgid "_CVS" msgstr "_CVS" #. Action name #. Stock icon, if any #: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:52 msgid "_Add" msgstr "_Добавяне" #. Display label #. short-cut #: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:54 msgid "Add a new file/directory to the CVS tree" msgstr "Добавяне на нов файл или папка към дървото на CVS" #. Action name #. Stock icon, if any #: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:60 msgid "_Remove" msgstr "Према_хване" #. Display label #. short-cut #: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:62 msgid "Remove a file/directory from CVS tree" msgstr "Премахване на файл или папка от дървото на CVS" #. Action name #. Stock icon, if any #: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:68 ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:127 msgid "_Commit" msgstr "_Подаване" #. Display label #. short-cut #: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:70 ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:129 msgid "Commit your changes to the CVS tree" msgstr "Подаване на промените в дървото на CVS" #. Action name #. Stock icon, if any #: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:76 ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:135 #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:54 msgid "_Update" msgstr "_Обновяване" #. Display label #. short-cut #: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:78 ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:137 msgid "Syncronize your local copy with the CVS tree" msgstr "Синхронизиране на локалното копие с хранилището на CVS" #. Action name #. Stock icon, if any #: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:84 ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:143 msgid "_Diff" msgstr "_Разлики" #. Display label #. short-cut #: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:86 ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:145 msgid "Show differences between your local copy and the tree" msgstr "Показване на разликите между локалното копие и хранилището" #. Action name #. Stock icon, if any #: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:92 ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:151 msgid "_Show Status" msgstr "Показване на _състояние" #. Display label #. short-cut #: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:94 ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:153 msgid "Show the status of a file/directory" msgstr "Показване състоянието на файл/папка" #. Action name #. Stock icon, if any #: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:100 ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:159 msgid "_Show Log" msgstr "Показване на _дневник" #. Display label #. short-cut #: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:102 ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:161 msgid "Show the log of a file/directory" msgstr "Показване на дневника за файл/папка" #. Action name #. Stock icon, if any #: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:108 msgid "_Import Tree" msgstr "_Внасяне на дърво" #. Display label #. short-cut #: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:110 msgid "Import a new source tree to CVS" msgstr "Внасяне на ново дърво с изходен код в CVS" #: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:360 msgid "CVS operations" msgstr "Операции на CVS" #: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:366 msgid "CVS popup operations" msgstr "Операции на CVS" # При конфигурация за дебъгване, компилата се оказва в поддиректория # „Debug“. #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:1 msgid "" "Are you sure you want to debug a " "program not using the Debug configuration?\n" "\n" "When optimizations are enabled, the debugger cannot always identify the " "source code corresponding to the instructions, so some commands can perform " "in a strange way, especially steps." msgstr "" "Сигурни ли сте, че искате да " "изчиствате грешки в програмата без да използвате съответната конфигурация?\n" "\n" "Когато има оптимизация от страна на компилатора, програмата за изчистване на " "грешки не винаги може да идентифицира изходния код който съответства на " "инструкциите. Някои команди в дебъгера могат да доведат до странни " "последствия, особено стъпките." #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:4 msgid "Add Watch" msgstr "Добавяне на точка за наблюдение" #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:5 msgid "Address:" msgstr "Адрес:" #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:6 msgid "Attach to process" msgstr "Прикрепяне към процес" #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:7 msgid "Breakpoint properties" msgstr "Свойства на точката на прекъсване" #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:8 #: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1987 msgid "Breakpoints" msgstr "Точки на прекъсване" #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:9 msgid "CPU Registers" msgstr "Регистри на процесора" #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:10 msgid "Change Watch" msgstr "Промяна на точка за наблюдение" #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:11 msgid "Connect to remote target" msgstr "Свързване към отдалечена цел" #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:12 msgid "Debugger command" msgstr "Команда към дебъгера" #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:13 msgid "Debugger command:" msgstr "Команда на дебъгера:" #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:14 msgid "Debugger:" msgstr "Дебъгер:" #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:15 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:34 msgid "Description:" msgstr "Описание:" #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:16 msgid "Disable" msgstr "Изключена" #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:17 msgid "Display process _tree" msgstr "Показване на _дървото с процеси" #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:18 msgid "Do not show again" msgstr "Да не се показва отново" #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:19 msgid "Enable _all" msgstr "_Включване на всички" #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:20 msgid "Enter an address in hexadecimal or select one in the data" msgstr "Въведете шестнадесетичен адрес или изберете един от данните" #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:21 msgid "Hide process para_meters" msgstr "Скриване пара_метрите на процеса" #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:22 msgid "Inspect" msgstr "Изследване" #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:23 msgid "Inspect/Evaluate" msgstr "Изследване/изчисляване" #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:24 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:945 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:1045 msgid "Kernel Signals" msgstr "Сигнали на ядрото" #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:25 #: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1914 msgid "Location" msgstr "Място" #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:26 #: ../plugins/debug-manager/memory.c:180 msgid "Memory" msgstr "Памет" #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:27 msgid "Pass:" msgstr "Преминаване:" #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:28 msgid "Port:" msgstr "Порт:" #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:29 msgid "Print:" msgstr "Отпечатване:" #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:30 msgid "Program Interrupt" msgstr "Прекъсване на програмата" #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:31 msgid "Remote debugging" msgstr "Отдалечено изчистване на грешки" #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:32 msgid "SIGINT" msgstr "SIGINT" #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:33 msgid "Select one directory" msgstr "Изберете една папка" #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:34 msgid "Serial Line Connection" msgstr "Връзка по сериен порт" #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:35 msgid "Set Signal Property" msgstr "Задаване на свойство на сигнал" #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:36 #: ../plugins/debug-manager/sharedlib.c:214 msgid "Shared libraries" msgstr "Споделени библиотеки" #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:37 msgid "Signal:" msgstr "Сигнал:" #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:38 msgid "Source Directories" msgstr "Папки с изходен код" #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:39 msgid "Start Debugger" msgstr "Стартиране на дебъгера" #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:40 msgid "Stop:" msgstr "Спиране:" #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:41 msgid "TCP/IP Connection" msgstr "Връзка по TCP/IP" #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:42 #: ../plugins/project-wizard/property.c:309 msgid "Yes" msgstr "Да" #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:43 msgid "_Attach" msgstr "_Прикрепяне" #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:44 msgid "_Automatic update" msgstr "_Автоматично обновяване" #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:45 msgid "_Condition:" msgstr "_Състояние:" #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:46 msgid "_Disable all" msgstr "_Изключване на всички" #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:47 msgid "_Hide paths" msgstr "Скриване на п_ътищата" #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:48 msgid "_Location:" msgstr "_Местоположение:" #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:49 msgid "_Name:" msgstr "_Име:" #. This is the number of time that the program executes the line where a breakpoint is located. It is used as a list header, so I have tried to find a quite short name. #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:51 msgid "_Pass count:" msgstr "_Брой преминавания:" #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:52 msgid "_Process to attach to:" msgstr "_Прикрепяне към процес:" #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:53 msgid "_Remove all" msgstr "_Премахване на всички" #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:55 msgid "_Value:" msgstr "_Стойност:" #: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1680 msgid "Are you sure you want to delete all the breakpoints?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете всички точки на прекъсване?" #. Action name #. Stock icon, if any #: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1777 msgid "_Breakpoints" msgstr "_Точки на прекъсване" #. Action name #. Stock icon, if any #: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1785 msgid "Toggle Breakpoint" msgstr "Включване/изключване на точка на прекъсване" #. Display label #. short-cut #: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1787 msgid "Toggle breakpoint at the current location" msgstr "Включване или изключване на точка на прекъсване за текущата позиция" #. Action name #. Stock icon, if any #: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1793 msgid "Add Breakpoint…" msgstr "Добавяне на точка на прекъсване…" #. Display label #. short-cut #: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1795 msgid "Add a breakpoint" msgstr "Добавяне на точка на прекъсване" #. Action name #. Stock icon, if any #: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1801 msgid "Remove Breakpoint" msgstr "Премахване на точка на прекъсване" #. Display label #. short-cut #: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1803 msgid "Remove a breakpoint" msgstr "Премахване на точка на прекъсване" #. Action name #. Stock icon, if any #: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1809 msgid "Edit Breakpoint" msgstr "Редактиране на точка на прекъсване" #. Display label #. short-cut #: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1811 msgid "Edit breakpoint properties" msgstr "Редактиране на свойствата на точка на прекъсване" #. Action name #. Stock icon, if any #: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1817 #: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1888 msgid "Enable Breakpoint" msgstr "Включване на точка на прекъсване" #. Display label #. short-cut #: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1819 #: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1889 msgid "Enable a breakpoint" msgstr "Включване на точка на прекъсване" #. Action name #. Stock icon, if any #: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1825 msgid "Disable All Breakpoints" msgstr "Изключване на всички точки на прекъсване" #. Display label #. short-cut #: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1827 msgid "Deactivate all breakpoints" msgstr "Изключване на всички точки на прекъсване" #. Action name #. Stock icon, if any #: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1833 msgid "R_emove All Breakpoints" msgstr "_Премахване на всички точки на прекъсване" #. Display label #. short-cut #: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1835 msgid "Remove all breakpoints" msgstr "Премахване на всички точки на прекъсване" #. Action name #. Stock icon, if any #: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1844 msgid "Jump to Breakpoint" msgstr "Скок до точка на прекъсване" #. Display label #. short-cut #: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1846 msgid "Jump to breakpoint location" msgstr "Скок то позиция на точка на прекъсване" #: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1883 msgid "Disable Breakpoint" msgstr "Премахване на точка на прекъсване" #: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1884 msgid "Disable a breakpoint" msgstr "Премахване на точка на прекъсване" #: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1914 #: ../plugins/tools/anjuta-tools.ui.h:5 msgid "Enabled" msgstr "Включена" #: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1914 #: ../plugins/debug-manager/stack_trace.c:667 #: ../plugins/debug-manager/threads.c:481 msgid "Address" msgstr "Адрес" #: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1915 msgid "Condition" msgstr "Състояние" #: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1915 msgid "Pass count" msgstr "Брой преминавания" #: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1915 msgid "State" msgstr "Състояние" #: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1964 #: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1970 msgid "Breakpoint operations" msgstr "Операции с точки на прекъсване" #. create goto menu_item. #: ../plugins/debug-manager/data_view.c:386 #: ../plugins/debug-manager/sparse_view.c:491 msgid "_Go to address" msgstr "_Отиване на адрес" #: ../plugins/debug-manager/debug_tree.c:126 #: ../plugins/gbf-am/gbf-am-properties.c:974 ../plugins/tools/editor.c:468 msgid "Variable" msgstr "Променлива" #: ../plugins/debug-manager/debug_tree.c:126 #: ../plugins/debug-manager/registers.c:469 #: ../plugins/gbf-am/gbf-am-properties.c:984 #: ../plugins/run-program/parameters.c:763 ../plugins/tools/editor.c:474 msgid "Value" msgstr "Стойност" #: ../plugins/debug-manager/disassemble.c:851 msgid "Disassembly" msgstr "Дизасемблер" #: ../plugins/debug-manager/info.c:52 ../plugins/debug-manager/info.c:101 #: ../plugins/project-wizard/druid.c:138 msgid "Information" msgstr "Информация" #: ../plugins/debug-manager/info.c:127 msgid "Lines" msgstr "Редове" #. This is the list of local variables. #: ../plugins/debug-manager/locals.c:107 msgid "Locals" msgstr "Местни променливи" #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:315 msgid "Debugger Log" msgstr "Дневник на дебъгера" #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:389 ../plugins/debug-manager/plugin.c:409 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:429 ../plugins/debug-manager/plugin.c:451 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:485 ../plugins/debug-manager/plugin.c:520 #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.plugin.in.h:2 msgid "Debugger" msgstr "Дебъгер" #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:389 msgid "Started" msgstr "Стартиран" #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:409 msgid "Loaded" msgstr "Зареден" #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:429 msgid "Running…" msgstr "Изпълнява се…" #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:451 msgid "Stopped" msgstr "Спрян" #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:485 msgid "Unloaded" msgstr "Не е зареден" #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:529 #, c-format msgid "Debugger terminated with error %d: %s\n" msgstr "Програмата за изчистване на грешки прекъсна с грешка %d: %s\n" #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:542 #, c-format msgid "Program has received signal: %s\n" msgstr "Програмата получи сигнал: %s\n" #. Action name #. Stock icon, if any #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:829 msgid "_Debug" msgstr "_Дебъгер" #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:837 msgid "_Start Debugger" msgstr "_Стартиране на дебъгера" #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:845 msgid "_Debug Program" msgstr "Изчистване на _грешки в програмата" #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:847 msgid "Start debugger and load the program" msgstr "Стартиране на дебъгера и зареждане на програмата" #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:853 msgid "_Debug Process…" msgstr "_Изчистване на грешки в процес…" #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:855 msgid "Start debugger and attach to a running program" msgstr "Стартиране на дебъгера и прикрепяне към изпълняваща се програма" #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:861 msgid "Debug _Remote Target…" msgstr "Изчистване на грешки на _отдалечена цел…" #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:863 msgid "Connect to a remote debugging target" msgstr "Свързване към отдалечена цел" #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:869 msgid "Stop Debugger" msgstr "Спиране на дебъгера" #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:871 msgid "Say goodbye to the debugger" msgstr "Приключване с откриването на грешки" #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:877 msgid "Add source paths…" msgstr "Добавяне на папки с изходен код…" #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:879 msgid "Add additional source paths" msgstr "Добавяне на допълнителни папки с изходен код" #. Action name #. Stock icon, if any #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:889 ../plugins/debug-manager/plugin.c:997 msgid "Debugger Command…" msgstr "Команда към дебъгера…" #. Display label #. short-cut #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:891 ../plugins/debug-manager/plugin.c:999 msgid "Custom debugger command" msgstr "Специфична команда към дебъгера" #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:897 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:1005 msgid "_Info" msgstr "_Информация" #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:905 msgid "Info _Target Files" msgstr "Информация за файловете-_цел" #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:907 msgid "Display information on the files the debugger is active with" msgstr "Показване информацията на активните файлове от дебъгера" #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:913 msgid "Info _Program" msgstr "Информация за _програмата" #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:915 msgid "Display information on the execution status of the program" msgstr "Показване информация за състоянието на изпълнение на програмата" #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:921 msgid "Info _Kernel User Struct" msgstr "Информация за структурата „user“ на _ядрото" #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:923 msgid "Display the contents of kernel 'struct user' for current child" msgstr "" "Показване на съдържанието на структурата „struct user“ за текущия дъщерен " "процес" #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:937 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:1037 msgid "Shared Libraries" msgstr "Споделени библиотеки" #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:939 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:1039 msgid "Show shared library mappings" msgstr "Показване на използваните споделени библиотеки" #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:947 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:1047 msgid "Show kernel signals" msgstr "Показване сигналите на ядрото" #. Action name #. Stock icon, if any #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:957 msgid "Run/_Continue" msgstr "Стартиране/_продължаване" #. Display label #. short-cut #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:959 msgid "Continue the execution of the program" msgstr "Продължаване изпълнението на програмата" #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:965 msgid "Step _In" msgstr "Стъпка _в" #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:967 msgid "Single step into function" msgstr "Единична стъпка във функцията" #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:973 msgid "Step O_ver" msgstr "Стъпка _през" #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:975 msgid "Single step over function" msgstr "Единична стъпка през функцията" #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:981 msgid "Step _Out" msgstr "Стъпка _извън" #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:983 msgid "Single step out of function" msgstr "Единична стъпка извън функцията" #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:989 msgid "_Run to Cursor" msgstr "И_зпълнение до курсора" #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:991 msgid "Run to the cursor" msgstr "Изпълнение до позицията на курсора" #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:1013 msgid "Info _Global Variables" msgstr "Информация за _глобални променливи" #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:1015 msgid "Display all global and static variables of the program" msgstr "Показване на всички глобални и статични променливи на програмата" #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:1021 msgid "Info _Current Frame" msgstr "Информация за _текущата рамка от стека" #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:1023 msgid "Display information about the current frame of execution" msgstr "Показване на информация за текущата рамка, която се изпълнява" #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:1029 msgid "Info Function _Arguments" msgstr "Информация за _аргументите на функцията" #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:1031 msgid "Display function arguments of the current frame" msgstr "Показване аргументите на функцията от текущата рамка от стека" #. Action name #. Stock icon, if any #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:1057 msgid "Pa_use Program" msgstr "_Временно прекъсване на програмата" #. Display label #. short-cut #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:1059 msgid "Pauses the execution of the program" msgstr "Временно прекъсване на изпълнението на програмата" #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:1099 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:1105 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:1111 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:1117 msgid "Debugger operations" msgstr "Операции за откриване на грешки" #: ../plugins/debug-manager/queue.c:524 #, c-format msgid "Unable to find a debugger plugin supporting a target with %s MIME type" msgstr "" "Неуспех при намирането на приставка за дебъгер, поддържаща цел с тип MIME „%" "s“" #: ../plugins/debug-manager/registers.c:462 msgid "Register" msgstr "Регистър" #: ../plugins/debug-manager/registers.c:489 msgid "Registers" msgstr "Регистри" #: ../plugins/debug-manager/sharedlib.c:144 #: ../plugins/debug-manager/signals.c:332 msgid "Update" msgstr "Обновяване" #: ../plugins/debug-manager/sharedlib.c:166 msgid "Shared Object" msgstr "Споделен обект" #: ../plugins/debug-manager/sharedlib.c:173 ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:49 msgid "From" msgstr "От" #: ../plugins/debug-manager/sharedlib.c:180 ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:114 msgid "To" msgstr "До" #: ../plugins/debug-manager/sharedlib.c:187 msgid "Symbols read" msgstr "Прочетени символи" #: ../plugins/debug-manager/sharedlib.c:341 msgid "Shared library operations" msgstr "Операции за споделени библиотеки" #: ../plugins/debug-manager/signals.c:291 msgid "Signal" msgstr "Сигнал" #: ../plugins/debug-manager/signals.c:297 msgid "Stop" msgstr "Спиране" #: ../plugins/debug-manager/signals.c:298 msgid "Print" msgstr "Отпечатване" #: ../plugins/debug-manager/signals.c:299 msgid "Pass" msgstr "Преминаване" #: ../plugins/debug-manager/signals.c:302 msgid "Description" msgstr "Описание" #. Action name #. Stock icon, if any #: ../plugins/debug-manager/signals.c:321 msgid "Send to process" msgstr "Изпращане към процес" #: ../plugins/debug-manager/signals.c:355 msgid "Kernel signals" msgstr "Сигнали на ядрото" #: ../plugins/debug-manager/signals.c:477 #: ../plugins/debug-manager/signals.c:483 msgid "Signal operations" msgstr "Операции за сигнали" #: ../plugins/debug-manager/sparse_view.c:1200 msgid "Show Line Numbers" msgstr "Показване номерата на редовете" #: ../plugins/debug-manager/sparse_view.c:1201 msgid "Whether to display line numbers" msgstr "Дали да се изобразяват номерата на редовете" #: ../plugins/debug-manager/sparse_view.c:1208 msgid "Show Line Markers" msgstr "Показване на обозначителни знаци в редовете" #: ../plugins/debug-manager/sparse_view.c:1209 msgid "Whether to display line marker pixbufs" msgstr "Дали да се изобразяват икони до редовете" #. Action name #. Stock icon, if any #: ../plugins/debug-manager/stack_trace.c:554 msgid "Set current frame" msgstr "Задаване на текуща рамка от стека" #: ../plugins/debug-manager/stack_trace.c:562 #: ../plugins/debug-manager/threads.c:390 msgid "View Source" msgstr "Преглед на изходен код" #: ../plugins/debug-manager/stack_trace.c:600 #: ../plugins/debug-manager/threads.c:426 msgid "Active" msgstr "Активна" #: ../plugins/debug-manager/stack_trace.c:611 msgid "Frame" msgstr "Рамка" #. Register actions #: ../plugins/debug-manager/stack_trace.c:631 #: ../plugins/debug-manager/threads.c:451 ../plugins/tools/tool.c:100 #: ../src/anjuta-app.c:485 #: ../plugins/file-wizard/anjuta-file-wizard.plugin.in.h:2 msgid "File" msgstr "Файл" #: ../plugins/debug-manager/stack_trace.c:642 #: ../plugins/debug-manager/threads.c:460 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:943 msgid "Line" msgstr "Ред" #: ../plugins/debug-manager/stack_trace.c:653 #: ../plugins/debug-manager/threads.c:469 msgid "Function" msgstr "Функция" #: ../plugins/debug-manager/stack_trace.c:703 msgid "Stack" msgstr "Стек" #: ../plugins/debug-manager/stack_trace.c:770 msgid "Stack frame operations" msgstr "Операции с рамки от стека" #: ../plugins/debug-manager/start.c:99 msgid "PID" msgstr "И-р на процес" #: ../plugins/debug-manager/start.c:99 msgid "User" msgstr "Потребител" #: ../plugins/debug-manager/start.c:99 msgid "Time" msgstr "Време" #: ../plugins/debug-manager/start.c:99 msgid "Command" msgstr "Команда" #: ../plugins/debug-manager/start.c:630 #, c-format msgid "Unable to execute: %s." msgstr "Неуспех при изпълнение: %s." #: ../plugins/debug-manager/start.c:644 #, c-format msgid "Unable to open the file: %s\n" msgstr "Неуспех при отварянето на файл: %s\n" #: ../plugins/debug-manager/start.c:968 #, c-format msgid "Unable to open %s. Debugger cannot start." msgstr "" "Неуспех при отварянето на %s. Програмата за изчистване на грешки не може да " "се стартира." #: ../plugins/debug-manager/start.c:978 #, c-format msgid "Unable to detect MIME type of %s. Debugger cannot start." msgstr "" "Неуспех при откриването на тип MIME %s. Програмата за изчистване на грешки " "не може да се стартира." #: ../plugins/debug-manager/start.c:1339 msgid "Path" msgstr "Път" #: ../plugins/debug-manager/start.c:1388 ../plugins/gdb/debugger.c:1738 msgid "" "The program is running.\n" "Do you still want to stop the debugger?" msgstr "" "Програмата се изпълнява.\n" "Все още ли искате да спрете дебъгера?" #. Action name #. Stock icon, if any #: ../plugins/debug-manager/threads.c:382 msgid "Set current thread" msgstr "Задаване на текуща нишка" #: ../plugins/debug-manager/threads.c:436 msgid "ID" msgstr "И-р" #: ../plugins/debug-manager/threads.c:506 msgid "Thread" msgstr "Нишка" #: ../plugins/debug-manager/threads.c:616 msgid "Thread operations" msgstr "Операции с нишки" #. Action name #. Stock icon, if any #: ../plugins/debug-manager/watch.c:372 msgid "Ins_pect/Evaluate…" msgstr "Изс_ледване/изчисляване…" #. Display label #. short-cut #: ../plugins/debug-manager/watch.c:374 msgid "Inspect or evaluate an expression or variable" msgstr "Изследване или изчисляване на израз или променлива" #: ../plugins/debug-manager/watch.c:380 msgid "Add Watch…" msgstr "Добавяне на точка за набл_юдение…" #: ../plugins/debug-manager/watch.c:388 msgid "Remove Watch" msgstr "Премахване на точка за наблюдение" #: ../plugins/debug-manager/watch.c:396 msgid "Update Watch" msgstr "Обновяване на точка за наблюдение" #: ../plugins/debug-manager/watch.c:404 msgid "Change Value" msgstr "Промяна на стойност" #: ../plugins/debug-manager/watch.c:412 msgid "Update all" msgstr "Обновяване на всички" #: ../plugins/debug-manager/watch.c:420 msgid "Remove all" msgstr "Премахване на всички" #. Action name #. Stock icon, if any #: ../plugins/debug-manager/watch.c:431 msgid "Automatic update" msgstr "Автоматично обновяване" #: ../plugins/debug-manager/watch.c:457 ../plugins/debug-manager/watch.c:463 msgid "Watch operations" msgstr "Операции с точки за наблюдение" #: ../plugins/debug-manager/watch.c:535 msgid "Watches" msgstr "Точки за наблюдение" #: ../plugins/devhelp/plugin.c:201 msgid "Search Help:" msgstr "Търсене в ръководствата:" #: ../plugins/devhelp/plugin.c:222 ../plugins/document-manager/plugin.c:239 #: ../plugins/message-view/plugin.c:76 ../plugins/symbol-db/plugin.c:313 msgid "_Go to" msgstr "_Отиване до" #: ../plugins/devhelp/plugin.c:231 msgid "_API Reference" msgstr "_Документация за API" #: ../plugins/devhelp/plugin.c:233 msgid "Browse API Pages" msgstr "Прелистване на документация за API" #: ../plugins/devhelp/plugin.c:243 msgid "_Context Help" msgstr "Помощ за _контекста" #: ../plugins/devhelp/plugin.c:245 msgid "Search help for the current word in the editor" msgstr "Търсене в документацията за текущата дума в редактора" #: ../plugins/devhelp/plugin.c:251 msgid "_Search Help" msgstr "_Търсене в ръководствата" #: ../plugins/devhelp/plugin.c:253 msgid "Search for a term in help" msgstr "Търсене на термин в документацията" #: ../plugins/devhelp/plugin.c:358 msgid "Help operations" msgstr "Операции с документация" # Това е списъка на всички ръководства във формата на Devhelp. #: ../plugins/devhelp/plugin.c:368 msgid "Contents" msgstr "Съдържание" #: ../plugins/devhelp/plugin.c:369 ../plugins/search/search-replace.c:1041 #: ../plugins/search/search-replace.c:1717 #: ../plugins/search/search-replace.c:1724 #: ../plugins/search/search-replace.c:1736 #: ../plugins/search/search-replace.c:2065 ../plugins/symbol-db/plugin.c:2331 #: ../plugins/symbol-db/plugin.c:2447 msgid "Search" msgstr "Търсене" #: ../plugins/devhelp/plugin.c:375 ../plugins/devhelp/plugin.c:495 #: ../src/anjuta-app.c:502 msgid "Help" msgstr "Помощ" #: ../plugins/devhelp/plugin.c:405 ../plugins/devhelp/plugin.c:500 msgid "Help display" msgstr "Показване на помощ" # Бутон за зареждане на library.g.o. #: ../plugins/devhelp/plugin.c:422 msgid "Online" msgstr "В Интернет" #: ../plugins/document-manager/action-callbacks.c:277 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to reload '%s'?\n" "Any unsaved changes will be lost." msgstr "" "Сигурни ли сте, че искате да презаредите „%s“?\n" "Всички незапазени промени ще бъдат загубени." #: ../plugins/document-manager/action-callbacks.c:286 msgid "_Reload" msgstr "_Презареждане" #: ../plugins/document-manager/anjuta-bookmarks.c:311 msgid "Add bookmark" msgstr "Добавяне на отметка" #: ../plugins/document-manager/anjuta-bookmarks.c:317 msgid "Remove bookmark" msgstr "Премахване на отметка" #: ../plugins/document-manager/anjuta-bookmarks.c:331 #: ../plugins/document-manager/anjuta-bookmarks.c:393 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:418 msgid "Bookmarks" msgstr "Отметки" #: ../plugins/document-manager/anjuta-bookmarks.c:339 msgid "Rename" msgstr "Преименуване" #: ../plugins/document-manager/anjuta-bookmarks.c:340 #: ../plugins/gtodo/callback.c:20 ../plugins/gtodo/callback.c:101 msgid "Remove" msgstr "Премахване" #: ../plugins/document-manager/anjuta-docman.c:399 msgid "Close file" msgstr "Затваряне на файл" #: ../plugins/document-manager/anjuta-docman.c:447 msgid "Path:" msgstr "Път:" #: ../plugins/document-manager/anjuta-docman.c:564 #: ../plugins/file-loader/plugin.c:591 ../plugins/file-loader/plugin.c:894 #: ../plugins/file-loader/plugin.c:904 ../plugins/file-loader/plugin.c:917 msgid "Open file" msgstr "Отваряне на файл" #: ../plugins/document-manager/anjuta-docman.c:583 #: ../plugins/message-view/message-view.c:94 msgid "Save file as" msgstr "Запазване на файл като" #: ../plugins/document-manager/anjuta-docman.c:664 #, c-format msgid "" "The file '%s' already exists.\n" "Do you want to replace it with the one you are saving?" msgstr "" "Файлът „%s“ вече съществува.\n" "Искате ли да го замените с този, който запазвате?" #: ../plugins/document-manager/anjuta-docman.c:673 msgid "_Replace" msgstr "_Замяна" #: ../plugins/document-manager/anjuta-docman.c:1390 msgid "[read-only]" msgstr "[само за четене]" #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.ui.h:1 msgid "Autosave" msgstr "Автоматично запазване" # От настройките за тази приставка -- къде да се изобразяват # подпрозорците. #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.ui.h:2 #: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager-plugin.ui.h:1 msgid "Bottom" msgstr "Долу" #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.ui.h:3 msgid "Do not show tabs" msgstr "Да не се показват подпрозорци" #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.ui.h:4 msgid "Editor tabs" msgstr "Подпрозорци на редактора" #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.ui.h:5 msgid "Enable files autosave" msgstr "Включване на автоматично запазване на файлове" #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.ui.h:6 #: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager-plugin.ui.h:7 msgid "Left" msgstr "Вляво" #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.ui.h:7 msgid "Position:" msgstr "Позиция:" #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.ui.h:8 #: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager-plugin.ui.h:13 msgid "Right" msgstr "Вдясно" #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.ui.h:9 msgid "Save files interval in minutes" msgstr "Интервал за запазване на файловете в минути" #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.ui.h:10 msgid "Save session interval in minutes" msgstr "Интервал за запазване на сесия в минути" #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.ui.h:11 msgid "Sorted by most recent use" msgstr "Подреждане по най-често използване" #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.ui.h:12 msgid "Sorted in alphabetical order" msgstr "Подреждане по азбучен ред" #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.ui.h:13 msgid "Sorted in opening order" msgstr "Подреждане по ред на отваряне" #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.ui.h:14 #: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager-plugin.ui.h:17 msgid "Top" msgstr "Горе" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:150 msgid "_Save" msgstr "_Запазване" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:151 msgid "Save current file" msgstr "Запазване на текущия файл" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:152 msgid "Save _As…" msgstr "Запазване _като…" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:153 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "Запазване на текущия файл под друго име" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:155 msgid "Save A_ll" msgstr "Запазване на в_сички" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:156 msgid "Save all currently open files, except new files" msgstr "Запазване на всички отворени файлове, с изключение на новите" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:158 msgid "_Close File" msgstr "_Затваряне на файл" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:159 msgid "Close current file" msgstr "Затваряне на текущия файл" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:161 msgid "Close All" msgstr "Затваряне на всички" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:162 msgid "Close all files" msgstr "Затваряне на всички файлове" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:164 msgid "Reload F_ile" msgstr "Презареждане на ф_айл" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:165 msgid "Reload current file" msgstr "Презареждане на текущия файл" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:167 msgid "Recent _Files" msgstr "Последно отваряни _файлове" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:171 msgid "_Print…" msgstr "От_печатване…" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:172 msgid "Print the current file" msgstr "Печат на текущия файл" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:179 msgid "_Print Preview" msgstr "П_реглед за печат" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:180 msgid "Preview the current file in print format" msgstr "Преглед на текущия файл за печат" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:185 msgid "_Transform" msgstr "_Преобразуване" #. menu title #: ../plugins/document-manager/plugin.c:186 msgid "_Make Selection Uppercase" msgstr "_Задаване на избрания текст с главни букви" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:187 msgid "Make the selected text uppercase" msgstr "Превръщане на избрания текст в главни букви" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:189 msgid "Make Selection Lowercase" msgstr "Задаване на избрания текст с малки букви" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:190 msgid "Make the selected text lowercase" msgstr "Превръщане на избрания текст в малки букви" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:192 msgid "Convert EOL to CRLF" msgstr "Превръщане на EOL в CLRF" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:193 msgid "Convert End Of Line characters to DOS EOL (CRLF)" msgstr "Превръщане на знаците за край на ред (EOL) във формат на ДОС (CLRF)" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:195 msgid "Convert EOL to LF" msgstr "Превръщане на EOL в LF" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:196 msgid "Convert End Of Line characters to Unix EOL (LF)" msgstr "Превръщане на знаците за край на ред (EOL) във формат на Юникс (LF)" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:198 msgid "Convert EOL to CR" msgstr "Превръщане на EOL в CR" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:199 msgid "Convert End Of Line characters to Mac OS EOL (CR)" msgstr "Превръщане на знаците за край на ред (EOL) във формат на Мак ОС (CR)" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:201 msgid "Convert EOL to Majority EOL" msgstr "Превръщане на EOL според най-често срещания формат" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:202 msgid "Convert End Of Line characters to the most common EOL found in the file" msgstr "" "Превръщане на знаците за край на ред (EOL) в най-често срещания формат във " "файла" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:207 msgid "_Select" msgstr "_Избор" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:209 msgid "Select _All" msgstr "Избиране на _всичко" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:210 msgid "Select all text in the editor" msgstr "Избиране на целия текст в редактора" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:212 msgid "Select _Code Block" msgstr "Избиране на блок с _код" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:213 msgid "Select the current code block" msgstr "Избиране на текущия блок с код" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:218 msgid "Co_mment" msgstr "_Коментар:" #. Block comment: Uses line-comment (comment that affects only single line #. such as '//' or '#') and comments a block of lines. #: ../plugins/document-manager/plugin.c:221 msgid "_Block Comment/Uncomment" msgstr "Коментиране/раз-коментиране _ред по ред" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:222 msgid "Block comment the selected text" msgstr "Коментиране на избрания текст ред по ред" #. Box comment: Uses stream-comment to comment a block of lines, usually with #. some decorations, to give an appearance of box. #: ../plugins/document-manager/plugin.c:226 msgid "Bo_x Comment/Uncomment" msgstr "Коментиране/раз-коментиране на _блок" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:227 msgid "Box comment the selected text" msgstr "Коментиране на избрания текст като блок" #. Stream comment: Uses 'stream comment' (comment that affects a stream of #. characters -- has start and end comment code) and comments any code from #. arbitrary start position to arbitrary end position (can be in middle of #. lines). #: ../plugins/document-manager/plugin.c:233 msgid "_Stream Comment/Uncomment" msgstr "Коментиране/раз-коментиране на _последователност от знаци" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:234 msgid "Stream comment the selected text" msgstr "Коментиране на избрания текст както е" #. menu title #: ../plugins/document-manager/plugin.c:240 msgid "_Line Number…" msgstr "_Номер на ред…" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:241 msgid "Go to a particular line in the editor" msgstr "Отиване до определен ред в редактора" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:243 msgid "Matching _Brace" msgstr "Съвпадаща _скоба" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:244 msgid "Go to the matching brace in the editor" msgstr "Отиване до съвпадаща скоба в редактора" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:246 msgid "_Start of Block" msgstr "_Начало на блок" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:247 msgid "Go to the start of the current block" msgstr "Отиване до началото на текущия блок" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:249 msgid "_End of Block" msgstr "_Край на блок" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:250 msgid "Go to the end of the current block" msgstr "Отиване до края на текущия блок" # FIXME: Ужасен превод. #: ../plugins/document-manager/plugin.c:252 msgid "Previous _History" msgstr "Предишна _история" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:253 msgid "Go to previous history" msgstr "Отиване на предишната история" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:255 msgid "Next Histor_y" msgstr "Следваща истори_я" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:256 msgid "Go to next history" msgstr "Отиване на следваща история" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:261 ../plugins/search/plugin.c:67 msgid "_Search" msgstr "_Търсене" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:262 msgid "_Quick Search" msgstr "_Бързо търсене" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:263 msgid "Quick editor embedded search" msgstr "Вградено в редактора поле за бързо търсене" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:265 msgid "Quick _ReSearch" msgstr "Бързо търсене _наново" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:266 msgid "Repeat quick search" msgstr "Повтаряне на бързото търсене" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:271 ../plugins/gtodo/interface.c:168 #: ../src/anjuta-actions.h:30 #: ../plugins/language-support-cpp-java/plugin.c:1878 msgid "_Edit" msgstr "_Редактиране" #. menu title #: ../plugins/document-manager/plugin.c:272 msgid "_Editor" msgstr "_Редактор" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:279 msgid "_Add Editor View" msgstr "_Добавяне на изглед на редактора" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:280 msgid "Add one more view of current document" msgstr "Добавяне на един или повече изгледи на текущия документ" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:282 msgid "_Remove Editor View" msgstr "_Премахване изгледа на редактора" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:283 msgid "Remove current view of the document" msgstr "Премахване на текущия изглед на документа" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:285 msgid "U_ndo" msgstr "_Отмяна" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:286 ../plugins/glade/plugin.c:4076 msgid "Undo the last action" msgstr "Отмяна на последното действие" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:288 msgid "_Redo" msgstr "_Повторение" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:289 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Повтаряне на последното отменено действие" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:291 msgid "C_ut" msgstr "О_трязване" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:292 msgid "Cut the selected text from the editor to the clipboard" msgstr "Отрязване на избрания текст от редактора в буфера за обмен" #. Action name #. Stock icon, if any #: ../plugins/document-manager/plugin.c:294 ../plugins/terminal/terminal.c:609 msgid "_Copy" msgstr "_Копиране" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:295 msgid "Copy the selected text to the clipboard" msgstr "Копиране на избрания текст в буфера за обмен" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:297 ../plugins/terminal/terminal.c:617 msgid "_Paste" msgstr "_Поставяне" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:298 msgid "Paste the content of clipboard at the current position" msgstr "Поставяне съдържанието на буфера за обмен на текущата позиция" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:306 msgid "_Clear" msgstr "_Изчистване" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:307 msgid "Delete the selected text from the editor" msgstr "Изтриване на избрания текст от редактора" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:310 msgid "_Auto-Complete" msgstr "_Автоматично дописване" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:311 msgid "Auto-complete the current word" msgstr "Автоматично дописване на текущата дума" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:316 msgid "_Line Number Margin" msgstr "_Номера на редове" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:317 msgid "Show/Hide line numbers" msgstr "Показване/скриване номерата на редовете" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:319 msgid "_Marker Margin" msgstr "_Обозначителни знаци" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:320 msgid "Show/Hide marker margin" msgstr "Показване/скриване на поле за обозначителни знаци" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:322 msgid "_Code Fold Margin" msgstr "_Поле за пренасяне на код" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:323 msgid "Show/Hide code fold margin" msgstr "Показване/скриване на поле за пренасяне на дълги редове" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:325 msgid "_Indentation Guides" msgstr "Н_иво на отстъп" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:326 msgid "Show/Hide indentation guides" msgstr "Показване/скриване на нивото на отстъп" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:328 msgid "_White Space" msgstr "_Шпации и табулации" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:329 msgid "Show/Hide white spaces" msgstr "Показване/скриване на шпации и табулации" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:331 msgid "_Line End Characters" msgstr "Знаци за край на _ред" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:332 msgid "Show/Hide line end characters" msgstr "Показване/скриване на знаците за край на ред" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:334 msgid "Line _Wrapping" msgstr "Пренасяне на _дълги редове" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:335 msgid "Enable/disable line wrapping" msgstr "Включване/изключване на автоматичното пренасяне на дълги редове" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:340 msgid "Zoom In" msgstr "Увеличаване" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:341 msgid "Zoom in: Increase font size" msgstr "Увеличаване: уголемяване размера на шрифта" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:343 msgid "Zoom Out" msgstr "Намаляване" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:344 msgid "Zoom out: Decrease font size" msgstr "Намаляване: намаляване размера на шрифта" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:349 msgid "_Highlight Mode" msgstr "Начин за _осветяване" # FIXME: Отново ужасен превод. #: ../plugins/document-manager/plugin.c:353 msgid "_Close All Folds" msgstr "_Затваряне на всички сгъвки" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:354 msgid "Close all code folds in the editor" msgstr "Затваряне на всички сгъвания на кода в редактора" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:356 msgid "_Open All Folds" msgstr "_Отваряне на всички сгъвки" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:357 msgid "Open all code folds in the editor" msgstr "Отваряне на всички сгъвания на код в редактора" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:359 msgid "_Toggle Current Fold" msgstr "_Задаване на текуща сгъвка" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:360 msgid "Toggle current code fold in the editor" msgstr "Задаване на текущото сгъване на код в редактора" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:365 msgid "_Documents" msgstr "Д_окументи" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:366 msgid "Previous Document" msgstr "Предишен документ" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:367 msgid "Switch to previous document" msgstr "Превключване на предишния документ" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:369 msgid "Next Document" msgstr "Следващ документ" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:370 msgid "Switch to next document" msgstr "Превключване на следващия документ" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:375 msgid "Bookmar_k" msgstr "Отметк_и" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:376 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Добавяне на отметка" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:377 msgid "Add a bookmark at the current line position" msgstr "Добавяне на отметка за текущата позиция на реда" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:379 msgid "_Previous Bookmark" msgstr "П_редишна отметка" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:380 msgid "Jump to the previous bookmark in the file" msgstr "Скок до предишна отметка във файла" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:382 msgid "_Next Bookmark" msgstr "_Следваща отметка" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:383 msgid "Jump to the next bookmark in the file" msgstr "Скок до следващата отметка във файла" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:385 msgid "_Clear All Bookmarks" msgstr "_Изчистване на всички отметки" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:386 msgid "Clear bookmarks" msgstr "Изчистване на отметките" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:405 msgid "Editor file operations" msgstr "Операции с файлове в редактора" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:406 msgid "Editor print operations" msgstr "Операции за печат в редактора" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:407 msgid "Editor text transformation" msgstr "Преобразуване на текст в редактора" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:408 msgid "Editor text selection" msgstr "Избиране на текст в редактора" #. { actions_insert, G_N_ELEMENTS (actions_insert), "ActionGroupEditorInsert", N_("Editor text insertions") }, #: ../plugins/document-manager/plugin.c:410 msgid "Editor code commenting" msgstr "Коментиране на код в редактора" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:411 msgid "Editor navigations" msgstr "Навигация в редактора" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:412 msgid "Editor edit operations" msgstr "Операции за редактиране в редактора" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:413 msgid "Editor zoom operations" msgstr "Операции за мащаб в редактора" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:414 msgid "Editor syntax highlighting styles" msgstr "Стилове на осветяване на синтаксиса в редактора" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:415 msgid "Editor text formating" msgstr "Форматиране на текст в редактора" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:416 msgid "Simple searching" msgstr "Обикновено търсене" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:417 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:1734 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:2151 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:2161 msgid "Documents" msgstr "Документи" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:422 msgid "Editor view settings" msgstr "Настройки за преглед на редактора" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:607 msgid "Reload" msgstr "Презареждане" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:613 msgid "Go to" msgstr "Отиване до" # От OOo -- в Abiword е различно и по-кофти. #: ../plugins/document-manager/plugin.c:928 msgid "OVR" msgstr "ЗАМ" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:932 msgid "INS" msgstr "ВМК" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:938 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:941 msgid "Zoom" msgstr "Мащаб" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:944 msgid "Col" msgstr "Колона" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:945 msgid "Mode" msgstr "Режим" #. Automatic highlight menu #: ../plugins/document-manager/plugin.c:1025 msgid "Automatic" msgstr "Автоматично" #. this may fail, too #: ../plugins/document-manager/plugin.c:1558 #, c-format msgid "Autosave failed for %s" msgstr "Неуспех при автоматично запазване на %s" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:1572 msgid "Autosave completed" msgstr "Автоматично запазване завърши" #: ../plugins/document-manager/search-box.c:383 #, c-format msgid "Search for \"%s\" reached the end and was continued at the top." msgstr "Търсенето за „%s“ достигна края и продължи отначало." #: ../plugins/document-manager/search-box.c:389 #, c-format msgid "" "Search for \"%s\" reached the end and was continued at the top but no new " "match was found." msgstr "" "Търсенето за „%s“ достигна края и продължи отначало, но не бе открито " "съвпадение." #: ../plugins/document-manager/search-box.c:446 #: ../plugins/search/anjuta-search.ui.h:18 msgid "Match case" msgstr "Зачитане на малки/главни" #. we create a placeholder menuitem, to be used in case #. * the menu is empty. this placeholder will stay around #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it #. * when it's not used. we have to do this, and do it here, #. * because we need a marker for the beginning of the recent #. * items list, so that we can insert the new items at the #. * right place when idly populating the menu in case the #. * user appended or prepended custom menu items to the #. * recent chooser menu widget. #. #: ../plugins/file-loader/anjuta-recent-chooser-menu.c:522 msgid "No items found" msgstr "Няма открити обекти" #: ../plugins/file-loader/anjuta-recent-chooser-menu.c:670 #: ../plugins/file-loader/anjuta-recent-chooser-menu.c:726 #, c-format msgid "No recently used resource found with URI \"%s\"" msgstr "Не е открит скоро използван ресурс с адрес „%s“" #: ../plugins/file-loader/anjuta-recent-chooser-menu.c:750 #: ../plugins/file-loader/anjuta-recent-chooser-menu.c:758 #, c-format msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'" msgstr "Тази функция не е реализирана за графични обекти от клас „%s“" #: ../plugins/file-loader/anjuta-recent-chooser-menu.c:937 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "Отваряне на „%s“" #: ../plugins/file-loader/anjuta-recent-chooser-menu.c:967 msgid "Unknown item" msgstr "Неизвестен обект" #. This is the label format that is used for the first 10 items #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item, #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front #. * of the number to give these menu items a mnemonic. #. #: ../plugins/file-loader/anjuta-recent-chooser-menu.c:978 #, c-format msgctxt "recent menu label" msgid "_%d. %s" msgstr "_%d. %s" #. This is the format that is used for items in a recent files menu. #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item. #. #: ../plugins/file-loader/anjuta-recent-chooser-menu.c:983 #, c-format msgctxt "recent menu label" msgid "%d. %s" msgstr "%d. %s" #: ../plugins/file-loader/plugin.c:116 #, c-format msgid "" "Cannot open \"%s\".\n" "\n" "%s" msgstr "" "Неуспех при отварянето на „%s“.\n" "\n" "%s" #: ../plugins/file-loader/plugin.c:257 #, c-format msgid "" "Cannot open \"%s\".\n" "\n" "There is no plugin, default action, or application configured to handle this " "file type.\n" "\n" "MIME type: %s\n" "\n" "You may choose to try opening it with the following plugins or applications." msgstr "" "Неуспех при отварянето на „%s“.\n" "\n" "Няма приставка, действие по подразбиране или приложение за обработването на " "този тип файл.\n" "\n" "Тип MIME: %s\n" "\n" "Можете да опитате да го отворите със следните приставки или приложения." #: ../plugins/file-loader/plugin.c:280 msgid "Open with:" msgstr "Отваряне с:" #. Document manager plugin #: ../plugins/file-loader/plugin.c:286 #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.plugin.in.h:1 msgid "Document Manager" msgstr "Организатор на документи" #: ../plugins/file-loader/plugin.c:497 ../plugins/patch/patch-plugin.c:122 #: ../plugins/run-program/parameters.c:308 msgid "All files" msgstr "Всички файлове" #: ../plugins/file-loader/plugin.c:502 msgid "Anjuta Projects" msgstr "Проекти на Anjuta" #: ../plugins/file-loader/plugin.c:508 msgid "C/C++ source files" msgstr "Файлове с изходен код на C/C++" #: ../plugins/file-loader/plugin.c:520 msgid "C# source files" msgstr "Файлове с изходен код на C#" #: ../plugins/file-loader/plugin.c:526 msgid "Java source files" msgstr "Файлове с изходен код на Джава" #: ../plugins/file-loader/plugin.c:532 msgid "Pascal source files" msgstr "Файлове с изходен код на Паскал" #: ../plugins/file-loader/plugin.c:537 msgid "PHP source files" msgstr "Файлове с изходен код на PHP" #: ../plugins/file-loader/plugin.c:544 msgid "Perl source files" msgstr "Файлове с изходен код на Пърл" #: ../plugins/file-loader/plugin.c:550 msgid "Python source files" msgstr "Файлове с изходен код на Питон" #: ../plugins/file-loader/plugin.c:555 msgid "Hypertext markup files" msgstr "Файлове с HTML" #: ../plugins/file-loader/plugin.c:564 msgid "Shell script files" msgstr "Скриптове на обвивката" #: ../plugins/file-loader/plugin.c:569 msgid "Makefiles" msgstr "Файлове на Make" #: ../plugins/file-loader/plugin.c:575 msgid "Lua files" msgstr "Файлове на Lua" #: ../plugins/file-loader/plugin.c:580 msgid "Diff files" msgstr "Файлове с разлики" #: ../plugins/file-loader/plugin.c:823 #, c-format msgid "Failed to activate plugin: %s" msgstr "Неуспех при включването на приставка: %s" #: ../plugins/file-loader/plugin.c:884 msgid "_New" msgstr "_Нов" #: ../plugins/file-loader/plugin.c:886 msgid "New empty file" msgstr "Нов празен файл" #: ../plugins/file-loader/plugin.c:892 msgid "_Open…" msgstr "_Отваряне…" #: ../plugins/file-loader/plugin.c:903 ../plugins/file-loader/plugin.c:916 msgid "_Open" msgstr "_Отваряне" #: ../plugins/file-loader/plugin.c:910 ../plugins/file-loader/plugin.c:923 msgid "Open _With" msgstr "Отваряне _с" #: ../plugins/file-loader/plugin.c:911 ../plugins/file-loader/plugin.c:924 msgid "Open with" msgstr "Отваряне с" #: ../plugins/file-loader/plugin.c:1243 ../plugins/file-loader/plugin.c:1249 #: ../plugins/file-loader/anjuta-loader.plugin.in.h:1 msgid "File Loader" msgstr "Зареждане на файлове" #: ../plugins/file-loader/plugin.c:1253 msgid "New" msgstr "Нов" #: ../plugins/file-loader/plugin.c:1254 msgid "New file, project and project components." msgstr "Нов файл, проект и компоненти на проекта." #: ../plugins/file-loader/plugin.c:1261 ../plugins/file-loader/plugin.c:1301 msgid "Open" msgstr "Отваряне" #: ../plugins/file-loader/plugin.c:1265 msgid "Open _Recent" msgstr "Отваряне на _скоро отваряни" #: ../plugins/file-loader/plugin.c:1266 ../plugins/file-loader/plugin.c:1303 msgid "Open recent file" msgstr "Отваряне на скоро отварян файл" #: ../plugins/file-loader/plugin.c:1272 msgid "Open recent files" msgstr "Отваряне на скоро отваряни файлове" #: ../plugins/file-loader/plugin.c:1302 msgid "Open a file" msgstr "Отваряне на файл" #: ../plugins/file-loader/plugin.c:1416 ../plugins/file-loader/plugin.c:1418 #, c-format msgid "File not found" msgstr "Файлът не е открит" #. %s is name of file that will be opened #: ../plugins/file-loader/plugin.c:1437 #, c-format msgid "Please select a plugin to open %s." msgstr "Изберете приставка за отварянето на %s." #: ../plugins/file-loader/plugin.c:1441 ../plugins/project-import/plugin.c:205 msgid "Open With" msgstr "Отваряне с" #: ../plugins/file-manager/file-manager.ui.h:1 msgid "Choose Directory to show if no project is open" msgstr "Избор на папка ако няма отворен проект" #: ../plugins/file-manager/file-manager.ui.h:2 msgid "Do not show backup files" msgstr "Да не се показват резервни копия на файлове" # Архивите на libtool (.la) не са двоични файлове. #: ../plugins/file-manager/file-manager.ui.h:3 msgid "Do not show binary files (.o, .la, etc.)" msgstr "Да не се показват двоични файлове (.o, .lo и т.н.)" #: ../plugins/file-manager/file-manager.ui.h:4 msgid "Do not show hidden files" msgstr "Да не се показват скрити файлове" #: ../plugins/file-manager/file-manager.ui.h:5 msgid "Do not show unversioned files" msgstr "Да не се показват файлове, които не са в хранилището" #: ../plugins/file-manager/file-manager.ui.h:6 msgid "Filter" msgstr "Филтър" #: ../plugins/file-manager/file-manager.ui.h:7 #: ../plugins/symbol-db/plugin.c:2329 ../plugins/symbol-db/plugin.c:2423 #: ../plugins/symbol-db/anjuta-symbol-db.ui.h:6 msgid "Global" msgstr "Глобално" #: ../plugins/file-manager/file-manager.ui.h:8 msgid "Root directory if no project is open:" msgstr "Основна папка ако няма отворен проект:" #: ../plugins/file-manager/file-model.c:120 msgid "Loading..." msgstr "Зареждане…" #: ../plugins/file-manager/file-view.c:569 msgid "Filename" msgstr "Файл" #: ../plugins/file-manager/file-view.c:656 msgid "Base URI" msgstr "Основен адрес" # FIXME #: ../plugins/file-manager/file-view.c:657 msgid "URI of the top-most path displayed" msgstr "Основен адрес на пътя" #: ../plugins/file-manager/plugin.c:74 msgid "_Rename" msgstr "_Преименуване" #: ../plugins/file-manager/plugin.c:74 msgid "Rename file or directory" msgstr "Преименуване на файл или папка" #: ../plugins/file-manager/plugin.c:298 msgid "File manager popup actions" msgstr "Действия на файловия мениджър" #: ../plugins/file-manager/plugin.c:331 msgid "Files" msgstr "Файлове" #: ../plugins/file-manager/plugin.c:460 ../plugins/file-manager/plugin.c:469 #: ../plugins/file-manager/file-manager.plugin.in.h:1 msgid "File Manager" msgstr "Файлов мениджър" #: ../plugins/file-wizard/anjuta-file-wizard.ui.h:1 msgid "Add License Information" msgstr "Добавяне информация за лиценза" #: ../plugins/file-wizard/anjuta-file-wizard.ui.h:2 msgid "Add to project" msgstr "Добавяне към проект" #: ../plugins/file-wizard/anjuta-file-wizard.ui.h:3 msgid "Add to repository" msgstr "Добавяне към хранилище" #: ../plugins/file-wizard/anjuta-file-wizard.ui.h:4 msgid "Create corresponding header file" msgstr "Създаване на съответстващ заглавен файл" #: ../plugins/file-wizard/anjuta-file-wizard.ui.h:5 msgid "" "Enter the File name.\n" "The extension will be added according to the type." msgstr "" "Въведете името на файла.\n" "Разширението ще бъде добавено в зависимост от типа." #: ../plugins/file-wizard/anjuta-file-wizard.ui.h:7 msgid "File Information" msgstr "Информация за файл" #: ../plugins/file-wizard/anjuta-file-wizard.ui.h:9 #: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:64 ../plugins/macro/anjuta-macro.ui.h:6 #: ../plugins/tools/anjuta-tools.ui.h:6 msgid "Name:" msgstr "Име:" #: ../plugins/file-wizard/anjuta-file-wizard.ui.h:10 #: ../plugins/starter/starter.c:409 msgid "New File" msgstr "Нов файл" #: ../plugins/file-wizard/anjuta-file-wizard.ui.h:12 #: ../plugins/gbf-am/gbf-am-properties.c:1527 #: ../plugins/gbf-mkfile/gbf-mkfile-properties.c:353 msgid "Type:" msgstr "Тип:" #: ../plugins/file-wizard/anjuta-file-wizard.ui.h:13 msgid "Use Template for the Header file" msgstr "Използване на шаблон за заглавния файл" #: ../plugins/file-wizard/file.c:84 msgid "C Source File" msgstr "Файл с изходен код на C" #: ../plugins/file-wizard/file.c:85 msgid "C/C++ Header File" msgstr "Заглавен файл на C/C++" #: ../plugins/file-wizard/file.c:86 msgid "C++ Source File" msgstr "Файл с изходен код на C++" #: ../plugins/file-wizard/file.c:87 msgid "C# Source File" msgstr "Файл с изходен код на C#" #: ../plugins/file-wizard/file.c:88 msgid "Java Source File" msgstr "Файл с изходен код на Джава" #: ../plugins/file-wizard/file.c:89 msgid "Perl Source File" msgstr "Файл с изходен код на Пърл" #: ../plugins/file-wizard/file.c:90 msgid "Python Source File" msgstr "Файл с изходен код на Питон" #: ../plugins/file-wizard/file.c:91 msgid "Shell Script File" msgstr "Скрипт за обвивката" #: ../plugins/file-wizard/file.c:92 msgid "Other" msgstr "Друг" #: ../plugins/file-wizard/file.c:105 msgid "BSD Public License" msgstr "BSD Public License" #: ../plugins/file-wizard/file.c:183 msgid "Unable to build user interface for New File" msgstr "Неуспех при изграждането на потребителски интерфейс за нов файл" #: ../plugins/gbf-am/gbf-am-config.c:98 ../plugins/gbf-am/gbf-am-config.c:132 msgid "Invalid GbfAmConfigValue type" msgstr "Невалиден тип GbfAmConfigValue" #: ../plugins/gbf-am/gbf-am-dialogs.ui.h:1 msgid "Add _Package" msgstr "Добавяне на _пакет" #: ../plugins/gbf-am/gbf-am-dialogs.ui.h:2 msgid "Add _module" msgstr "Добавяне на _модул" #: ../plugins/gbf-am/gbf-am-dialogs.ui.h:4 msgid "Packages" msgstr "Пакети" #: ../plugins/gbf-am/gbf-am-dialogs.ui.h:5 msgid "Select Package to add:" msgstr "Избор на пакет за добавяне:" #: ../plugins/gbf-am/gbf-am-dialogs.ui.h:6 msgid "Select package" msgstr "Избор на пакет" #: ../plugins/gbf-am/gbf-am-dialogs.ui.h:7 msgid "Variables" msgstr "Променливи" #: ../plugins/gbf-am/gbf-am-project.c:199 #: ../plugins/gbf-am/gbf-am-project.c:3352 #: ../plugins/gbf-mkfile/gbf-mkfile-project.c:197 #: ../plugins/gbf-mkfile/gbf-mkfile-project.c:3253 msgid "Static Library" msgstr "Статична библиотека" #: ../plugins/gbf-am/gbf-am-project.c:202 #: ../plugins/gbf-am/gbf-am-project.c:3354 #: ../plugins/gbf-mkfile/gbf-mkfile-project.c:200 #: ../plugins/gbf-mkfile/gbf-mkfile-project.c:3255 msgid "Shared Library" msgstr "Споделена библиотека" #: ../plugins/gbf-am/gbf-am-project.c:205 #: ../plugins/gbf-am/gbf-am-project.c:3358 #: ../plugins/gbf-mkfile/gbf-mkfile-project.c:203 #: ../plugins/gbf-mkfile/gbf-mkfile-project.c:3257 msgid "Man Documentation" msgstr "Страници на ръководства (man)" #: ../plugins/gbf-am/gbf-am-project.c:208 #: ../plugins/gbf-am/gbf-am-project.c:3360 #: ../plugins/gbf-mkfile/gbf-mkfile-project.c:206 #: ../plugins/gbf-mkfile/gbf-mkfile-project.c:3259 msgid "Miscellaneous Data" msgstr "Разни данни" #: ../plugins/gbf-am/gbf-am-project.c:211 #: ../plugins/gbf-am/gbf-am-project.c:3364 #: ../plugins/gbf-mkfile/gbf-mkfile-project.c:209 #: ../plugins/gbf-mkfile/gbf-mkfile-project.c:3263 msgid "Script" msgstr "Скрипт" #: ../plugins/gbf-am/gbf-am-project.c:214 #: ../plugins/gbf-am/gbf-am-project.c:3366 #: ../plugins/gbf-mkfile/gbf-mkfile-project.c:212 #: ../plugins/gbf-mkfile/gbf-mkfile-project.c:3265 msgid "Info Documentation" msgstr "Документация във формат Info" #: ../plugins/gbf-am/gbf-am-project.c:217 #: ../plugins/gbf-mkfile/gbf-mkfile-project.c:215 msgid "Lisp Module" msgstr "Модул на Лисп" #: ../plugins/gbf-am/gbf-am-project.c:220 #: ../plugins/gbf-am/gbf-am-project.c:3356 #: ../plugins/gbf-mkfile/gbf-mkfile-project.c:218 msgid "Header Files" msgstr "Заглавни файлове" #: ../plugins/gbf-am/gbf-am-project.c:223 #: ../plugins/gbf-am/gbf-am-project.c:3368 #: ../plugins/gbf-mkfile/gbf-mkfile-project.c:221 msgid "Java Module" msgstr "Модул на Джава" #: ../plugins/gbf-am/gbf-am-project.c:226 #: ../plugins/gbf-am/gbf-am-project.c:3370 #: ../plugins/gbf-mkfile/gbf-mkfile-project.c:224 msgid "Python Module" msgstr "Модул на Питон" #: ../plugins/gbf-am/gbf-am-project.c:229 #: ../plugins/gbf-mkfile/gbf-mkfile-project.c:227 msgid "Generic rule" msgstr "Обикновено правило" #: ../plugins/gbf-am/gbf-am-project.c:232 #: ../plugins/gbf-mkfile/gbf-mkfile-project.c:230 msgid "Extra target" msgstr "Допълнителна цел" # Не е „конфигурационен файл“ в общия смисъл на думата. #: ../plugins/gbf-am/gbf-am-project.c:235 #: ../plugins/gbf-mkfile/gbf-mkfile-project.c:233 msgid "Configure file" msgstr "Файл, генериран от „configure“" #: ../plugins/gbf-am/gbf-am-project.c:238 #: ../plugins/gbf-mkfile/gbf-mkfile-project.c:236 msgid "Interface file" msgstr "Файл за графичен интерфейс" #: ../plugins/gbf-am/gbf-am-project.c:241 #: ../plugins/gbf-mkfile/gbf-mkfile-project.c:239 msgid "GLib mkenums" msgstr "Файл, генериран от glib-mkenums" #: ../plugins/gbf-am/gbf-am-project.c:244 #: ../plugins/gbf-mkfile/gbf-mkfile-project.c:242 msgid "GLib genmarshal" msgstr "Файл, генериран от glib-genmarshal" #: ../plugins/gbf-am/gbf-am-project.c:247 #: ../plugins/gbf-mkfile/gbf-mkfile-project.c:245 msgid "Intl rule" msgstr "Правило на „intltool“" #: ../plugins/gbf-am/gbf-am-project.c:2559 #: ../plugins/gbf-am/gbf-am-project.c:2637 #: ../plugins/gbf-am/gbf-am-project.c:2846 #: ../plugins/gbf-am/gbf-am-project.c:3055 #: ../plugins/gbf-am/gbf-am-project.c:3205 #: ../plugins/gbf-mkfile/gbf-mkfile-project.c:2506 #: ../plugins/gbf-mkfile/gbf-mkfile-project.c:2584 #: ../plugins/gbf-mkfile/gbf-mkfile-project.c:2812 #: ../plugins/gbf-mkfile/gbf-mkfile-project.c:2998 #: ../plugins/gbf-mkfile/gbf-mkfile-project.c:3146 msgid "Group doesn't exist" msgstr "Групата не съществува" #: ../plugins/gbf-am/gbf-am-project.c:2579 #: ../plugins/gbf-am/gbf-am-project.c:2682 #: ../plugins/gbf-am/gbf-am-project.c:3098 #: ../plugins/gbf-am/gbf-am-project.c:3320 #: ../plugins/gbf-am/gbf-am-project.c:3541 #: ../plugins/gbf-mkfile/gbf-mkfile-project.c:2526 #: ../plugins/gbf-mkfile/gbf-mkfile-project.c:2629 #: ../plugins/gbf-mkfile/gbf-mkfile-project.c:3041 #: ../plugins/gbf-mkfile/gbf-mkfile-project.c:3221 #: ../plugins/gbf-mkfile/gbf-mkfile-project.c:3407 msgid "Target doesn't exist" msgstr "Целта не съществува" #: ../plugins/gbf-am/gbf-am-project.c:2613 #: ../plugins/gbf-am/gbf-am-project.c:2657 #: ../plugins/gbf-am/gbf-am-project.c:2700 #: ../plugins/gbf-am/gbf-am-project.c:3016 #: ../plugins/gbf-am/gbf-am-project.c:3076 #: ../plugins/gbf-am/gbf-am-project.c:3280 #: ../plugins/gbf-am/gbf-am-project.c:3341 #: ../plugins/gbf-am/gbf-am-project.c:3649 #: ../plugins/gbf-am/gbf-am-project.c:3710 #: ../plugins/gbf-mkfile/gbf-mkfile-project.c:2560 #: ../plugins/gbf-mkfile/gbf-mkfile-project.c:2604 #: ../plugins/gbf-mkfile/gbf-mkfile-project.c:2647 #: ../plugins/gbf-mkfile/gbf-mkfile-project.c:2959 #: ../plugins/gbf-mkfile/gbf-mkfile-project.c:3019 #: ../plugins/gbf-mkfile/gbf-mkfile-project.c:3182 #: ../plugins/gbf-mkfile/gbf-mkfile-project.c:3242 #: ../plugins/gbf-mkfile/gbf-mkfile-project.c:3474 #: ../plugins/gbf-mkfile/gbf-mkfile-project.c:3535 msgid "Unable to update project" msgstr "Неуспех при обновяването на проекта" #: ../plugins/gbf-am/gbf-am-project.c:2743 #: ../plugins/gbf-mkfile/gbf-mkfile-project.c:2692 msgid "Invalid or remote path (only local paths supported)" msgstr "Невалиден или отдалечен път (поддържат се само локални)" #: ../plugins/gbf-am/gbf-am-project.c:2751 #: ../plugins/gbf-mkfile/gbf-mkfile-project.c:2713 #: ../plugins/dir-project/dir-project.c:693 #: ../plugins/dir-project/dir-project.c:765 #, c-format msgid "Project doesn't exist or invalid path" msgstr "Проектът не съществува или пътят е невалиден" #: ../plugins/gbf-am/gbf-am-project.c:2762 #: ../plugins/gbf-mkfile/gbf-mkfile-project.c:2727 msgid "Malformed project" msgstr "Невалиден проект" #: ../plugins/gbf-am/gbf-am-project.c:2959 msgid "Please specify group name" msgstr "Задайте име на група" #: ../plugins/gbf-am/gbf-am-project.c:2973 msgid "Group name can only contain alphanumeric, '_', '-' or '.' characters" msgstr "" "Името на групата може да съдържа само знаци за букви, цифри, „_“, „-“ или „.“" #: ../plugins/gbf-am/gbf-am-project.c:2982 #: ../plugins/gbf-mkfile/gbf-mkfile-project.c:2925 msgid "Parent group doesn't exist" msgstr "Родителската група не съществува" #: ../plugins/gbf-am/gbf-am-project.c:2993 #: ../plugins/gbf-mkfile/gbf-mkfile-project.c:2936 msgid "Group already exists" msgstr "Групата вече съществува" #: ../plugins/gbf-am/gbf-am-project.c:3003 #: ../plugins/gbf-am/gbf-am-project.c:3030 #: ../plugins/gbf-mkfile/gbf-mkfile-project.c:2946 #: ../plugins/gbf-mkfile/gbf-mkfile-project.c:2973 msgid "Group couldn't be created" msgstr "Неуспех при създаването на групата" #: ../plugins/gbf-am/gbf-am-project.c:3063 msgid "Group couldn't be removed" msgstr "Неуспех при премахването на групата" #: ../plugins/gbf-am/gbf-am-project.c:3213 msgid "Please specify target name" msgstr "Задайте име на цел" #: ../plugins/gbf-am/gbf-am-project.c:3227 msgid "Target name can only contain alphanumeric, '_', '-' or '.' characters" msgstr "" "Името на целта може да съдържа само знаци за букви, цифри, „_“, „-“ или „.“" #: ../plugins/gbf-am/gbf-am-project.c:3236 msgid "Shared library target name must be of the form 'libxxx.la'" msgstr "" "Името на цел за споделена библиотека трябва да съответства на формата " "„libxxx.la“" #: ../plugins/gbf-am/gbf-am-project.c:3245 msgid "Static library target name must be of the form 'libxxx.a'" msgstr "" "Името на цел за статична библиотека трябва да съответства на формата „libxxx." "a“" #: ../plugins/gbf-am/gbf-am-project.c:3257 #: ../plugins/gbf-mkfile/gbf-mkfile-project.c:3159 msgid "Target already exists" msgstr "Целта вече съществува" #: ../plugins/gbf-am/gbf-am-project.c:3267 msgid "General failure in target creation" msgstr "Обща грешка при създаването на целта" #: ../plugins/gbf-am/gbf-am-project.c:3295 msgid "Newly created target could not be identified" msgstr "Неуспех при идентифицирането на новосъздадената цел" #: ../plugins/gbf-am/gbf-am-project.c:3328 msgid "Target couldn't be removed" msgstr "Неуспех при премахването на целта" #: ../plugins/gbf-am/gbf-am-project.c:3428 #: ../plugins/gbf-am/gbf-am-project.c:3687 #: ../plugins/gbf-mkfile/gbf-mkfile-project.c:3317 #: ../plugins/gbf-mkfile/gbf-mkfile-project.c:3512 msgid "Source doesn't exist" msgstr "Изходният код не съществува" #: ../plugins/gbf-am/gbf-am-project.c:3532 msgid "" "Source file name can only contain alphanumeric, '_', '-' or '.' characters" msgstr "" "Файлът с изходен код може да съдържа само знаци за букви, цифри, „_“, „-“ " "или „.“" #: ../plugins/gbf-am/gbf-am-project.c:3612 msgid "Source file is already in given target" msgstr "Файлът с изходен код вече е дефиниран за дадената цел" #: ../plugins/gbf-am/gbf-am-project.c:3630 msgid "General failure in adding source file" msgstr "Обща грешка при добавяне на файл с изходен код" #: ../plugins/gbf-am/gbf-am-project.c:3664 msgid "Newly added source file could not be identified" msgstr "Неуспех при идентифицирането на току що добавения файл с изходен код" #: ../plugins/gbf-am/gbf-am-project.c:3695 #: ../plugins/gbf-mkfile/gbf-mkfile-project.c:3520 msgid "Source couldn't be removed" msgstr "Неуспех при премахването на файл с изходен код" #: ../plugins/gbf-am/gbf-am-project.c:4111 #: ../plugins/gbf-am/gbf-am-project.c:4112 #: ../plugins/gbf-mkfile/gbf-mkfile-project.c:3830 #: ../plugins/gbf-mkfile/gbf-mkfile-project.c:3831 msgid "Project directory" msgstr "Папка на проекта" #: ../plugins/gbf-am/gbf-am-properties.c:344 #: ../plugins/gbf-am/gbf-am-properties.c:396 msgid "Enter new module" msgstr "Въведете нов модул" #: ../plugins/gbf-am/gbf-am-properties.c:437 #: ../plugins/gbf-am/gbf-am-properties.c:933 msgid "Module/Packages" msgstr "Модул/пакети" #: ../plugins/gbf-am/gbf-am-properties.c:444 #: ../plugins/gbf-am/gbf-am-properties.c:942 msgid "Version" msgstr "Версия" #: ../plugins/gbf-am/gbf-am-properties.c:530 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to remove module \"%s\" and all its associated " "packages?" msgstr "" "Сигурни ли сте, че искате да премахнете модула „%s“ и всички свързани с него " "пакети?" #: ../plugins/gbf-am/gbf-am-properties.c:532 #, c-format msgid "Are you sure you want to remove package \"%s\"?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да премахнете пакета „%s“?" #: ../plugins/gbf-am/gbf-am-properties.c:590 #: ../plugins/gbf-am/gbf-am-properties.c:672 msgid "Enter new variable" msgstr "Въведете нова променлива" #: ../plugins/gbf-am/gbf-am-properties.c:703 #, c-format msgid "Are you sure you want to remove variable \"%s\"?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да премахнете променливата „%s“?" #: ../plugins/gbf-am/gbf-am-properties.c:857 #: ../plugins/gbf-mkfile/gbf-mkfile-properties.c:180 msgid "Project:" msgstr "Проект:" #: ../plugins/gbf-am/gbf-am-properties.c:860 msgid "Package name:" msgstr "Име на пакет:" #: ../plugins/gbf-am/gbf-am-properties.c:863 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:109 msgid "Version:" msgstr "Версия:" #: ../plugins/gbf-am/gbf-am-properties.c:866 msgid "URI:" msgstr "Адрес:" #: ../plugins/gbf-am/gbf-am-properties.c:1232 msgid "Use" msgstr "Използване" #: ../plugins/gbf-am/gbf-am-properties.c:1324 #: ../plugins/gbf-mkfile/gbf-mkfile-properties.c:247 msgid "Group name:" msgstr "Име на група:" #: ../plugins/gbf-am/gbf-am-properties.c:1327 msgid "Advanced" msgstr "За напреднали" #: ../plugins/gbf-am/gbf-am-properties.c:1332 #: ../plugins/gbf-am/gbf-am-properties.c:1422 msgid "C compiler flags:" msgstr "Флагове за компилатора на C:" # Препроцесорът е един за C/C++/Objective-C. #: ../plugins/gbf-am/gbf-am-properties.c:1334 msgid "C preprocessor flags:" msgstr "Флагове за препроцесора:" #: ../plugins/gbf-am/gbf-am-properties.c:1336 msgid "C++ compiler flags:" msgstr "Флагове за компилатора на C++:" # FIXME: JIT е установен термин, не съм сигурен за AOT. #: ../plugins/gbf-am/gbf-am-properties.c:1338 msgid "gcj compiler flags (ahead-of-time):" msgstr "Флагове за компилатора на Джава (AOT):" #: ../plugins/gbf-am/gbf-am-properties.c:1340 msgid "Java compiler flags (just-in-time):" msgstr "Флагове за компилатора на Джава (JIT):" #: ../plugins/gbf-am/gbf-am-properties.c:1342 #: ../plugins/gbf-am/gbf-am-properties.c:1430 msgid "Fortran compiler flags:" msgstr "Флагове за компилатора на Фортран:" # Това е променливата на Automake INCLUDES, която вече не бива да се # използва. # FIXME: Да видя как да го докладвам с подходящи промени в msgid. #: ../plugins/gbf-am/gbf-am-properties.c:1345 msgid "Includes (deprecated):" msgstr "Флагове на препроцесора (извън употреба):" #: ../plugins/gbf-am/gbf-am-properties.c:1356 #: ../plugins/gbf-mkfile/gbf-mkfile-properties.c:261 msgid "Install directories:" msgstr "Папки за инсталиране:" #: ../plugins/gbf-am/gbf-am-properties.c:1424 msgid "C preprocessor flags" msgstr "Флагове на препроцесора" #: ../plugins/gbf-am/gbf-am-properties.c:1426 msgid "C++ compiler flags" msgstr "Флагове за компилатора на C" #: ../plugins/gbf-am/gbf-am-properties.c:1428 msgid "gcj compiler flags (ahead-of-time)" msgstr "Флагове за компилатора на Джава (AOT)" #: ../plugins/gbf-am/gbf-am-properties.c:1434 #: ../plugins/gbf-mkfile/gbf-mkfile-properties.c:413 msgid "Linker flags:" msgstr "Флагове за свързващата програма:" #: ../plugins/gbf-am/gbf-am-properties.c:1440 #: ../plugins/gbf-mkfile/gbf-mkfile-properties.c:419 msgid "Libraries:" msgstr "Библиотеки:" #: ../plugins/gbf-am/gbf-am-properties.c:1446 #: ../plugins/gbf-mkfile/gbf-mkfile-properties.c:425 msgid "Dependencies:" msgstr "Зависимости:" #: ../plugins/gbf-am/gbf-am-properties.c:1449 msgid "Advanced options" msgstr "Опции за напреднали" #: ../plugins/gbf-am/gbf-am-properties.c:1524 #: ../plugins/gbf-mkfile/gbf-mkfile-properties.c:350 msgid "Target name:" msgstr "Име на цел:" #: ../plugins/gbf-am/gbf-am-properties.c:1533 #: ../plugins/gbf-mkfile/gbf-mkfile-properties.c:359 msgid "Group:" msgstr "Група:" #: ../plugins/gbf-am/gbf-am-properties.c:1551 #: ../plugins/gbf-am/gbf-am-properties.c:1567 #: ../plugins/gbf-am/gbf-am-properties.c:1574 #: ../plugins/gbf-mkfile/gbf-mkfile-properties.c:377 #: ../plugins/gbf-mkfile/gbf-mkfile-properties.c:394 #: ../plugins/gbf-mkfile/gbf-mkfile-properties.c:401 msgid "Install directory:" msgstr "Инсталационна директория:" #: ../plugins/gbf-am/gbf-am-properties.c:1586 msgid "Advanced…" msgstr "За напреднали…" #: ../plugins/gbf-mkfile/gbf-mkfile-config.c:102 #: ../plugins/gbf-mkfile/gbf-mkfile-config.c:136 msgid "Invalid GbfMkfileConfigValue type" msgstr "Невалиден тип GbfMkfileConfigValue" #: ../plugins/gbf-mkfile/gbf-mkfile-project.c:2699 msgid "Project doesn't exist" msgstr "Проектът не съществува" #: ../plugins/gbf-mkfile/gbf-mkfile-project.c:3006 msgid "Group coudn't be removed" msgstr "Неуспех при премахването на групата" #: ../plugins/gbf-mkfile/gbf-mkfile-project.c:3169 #: ../plugins/gbf-mkfile/gbf-mkfile-project.c:3196 msgid "Target couldn't be created" msgstr "Неуспех при създаването на целта" #: ../plugins/gbf-mkfile/gbf-mkfile-project.c:3229 msgid "Target coudn't be removed" msgstr "Неуспех при премахването на целта" #: ../plugins/gbf-mkfile/gbf-mkfile-project.c:3427 msgid "Source file must be inside the project directory" msgstr "Файлът с изходен код трябва да е в папката на проекта" #: ../plugins/gbf-mkfile/gbf-mkfile-project.c:3439 msgid "Source is already in target" msgstr "Файлът с изходен код вече е дефиниран за целта" #: ../plugins/gbf-mkfile/gbf-mkfile-project.c:3456 #: ../plugins/gbf-mkfile/gbf-mkfile-project.c:3488 msgid "Source couldn't be added" msgstr "Неуспех при добавянето на файл с изходен код" #: ../plugins/gbf-mkfile/gbf-mkfile-properties.c:250 msgid "Includes:" msgstr "Флагове за препроцесора:" #. The %s argument is a program name, anjuta by example #: ../plugins/gdb/debugger.c:712 #, c-format msgid "Loading Executable: %s\n" msgstr "Зареждане на изпълним файл: %s\n" #. The %s argument is a file name #: ../plugins/gdb/debugger.c:743 #, c-format msgid "Loading Core: %s\n" msgstr "Зареждане на файла „core“: %s\n" #: ../plugins/gdb/debugger.c:828 #, c-format msgid "" "Unable to find: %s.\n" "Unable to initialize debugger.\n" "Make sure Anjuta is installed correctly." msgstr "" "Неуспех при намирането на %s.\n" "Не може да се инициализира програмата за изчистване на грешки.\n" "Уверете се, че сте инсталирали Anjuta правилно." #: ../plugins/gdb/debugger.c:973 msgid "Getting ready to start debugging session…\n" msgstr "Подготовка за стартиране на сесия на дебъгера…\n" #: ../plugins/gdb/debugger.c:979 msgid "Loading Executable: " msgstr "Зареждане на изпълним файл: " #: ../plugins/gdb/debugger.c:988 msgid "No executable specified.\n" msgstr "Няма зададен изпълним файл.\n" #: ../plugins/gdb/debugger.c:991 msgid "Open an executable or attach to a process to start debugging.\n" msgstr "" "Отваряне на изпълним файл или прикрепяне към процес с цел изчистване на " "грешки.\n" #: ../plugins/gdb/debugger.c:1000 msgid "There was an error whilst launching the debugger.\n" msgstr "" "Възникна грешка при стартиране на програмата за изчистване на грешки.\n" #: ../plugins/gdb/debugger.c:1004 msgid "Make sure 'gdb' is installed on the system.\n" msgstr "Уверете се, че „gdb“ е инсталиран на системата.\n" #: ../plugins/gdb/debugger.c:1294 msgid "Program exited normally\n" msgstr "Програмата завърши нормално\n" #: ../plugins/gdb/debugger.c:1305 #, c-format msgid "Program exited with error code %s\n" msgstr "Програмата завърши с код за грешка %s\n" #. The program has reached one breakpoint and will stop #: ../plugins/gdb/debugger.c:1320 #, c-format msgid "Breakpoint number %s hit\n" msgstr "Достигната точка на прекъсване %s\n" #: ../plugins/gdb/debugger.c:1329 msgid "Function finished\n" msgstr "Функцията завърши\n" #: ../plugins/gdb/debugger.c:1335 msgid "Stepping finished\n" msgstr "Изпълнението на стъпки завърши\n" #: ../plugins/gdb/debugger.c:1341 msgid "Location reached\n" msgstr "Мястото е достигнато\n" #: ../plugins/gdb/debugger.c:1735 msgid "" "The program is attached.\n" "Do you still want to stop the debugger?" msgstr "" "Програмата е прикрепена.\n" "Все още ли искате да спрете дебъгера?" #. The %s argument is an error message returned by gdb. #. * It is something like, "No such file or directory" #: ../plugins/gdb/debugger.c:1896 #, c-format msgid "" "Unable to connect to remote target, %s\n" "Do you want to try again?" msgstr "" "Неуспех при свързване към отдалечена цел: %s\n" "Искате ли да опитате отново?" #: ../plugins/gdb/debugger.c:1914 msgid "Debugger connected\n" msgstr "Дебъгерът е свързан\n" #: ../plugins/gdb/debugger.c:1988 msgid "Program attached\n" msgstr "Програмата е прикрепена\n" #: ../plugins/gdb/debugger.c:2009 #, c-format msgid "Attaching to process: %d…\n" msgstr "Прикрепяне към процес: %d…\n" #: ../plugins/gdb/debugger.c:2035 msgid "" "A process is already running.\n" "Would you like to terminate it and attach the new process?" msgstr "" "Процесът вече се изпълнява.\n" "Желаете ли да го прекъснете и да се прикрепите към нов процес?" #: ../plugins/gdb/debugger.c:2052 msgid "Anjuta is unable to attach to itself." msgstr "Anjuta не може да се прикрепи към собствения си процес." #: ../plugins/gdb/debugger.c:2102 msgid "Program terminated\n" msgstr "Програмата прекъсна\n" #: ../plugins/gdb/debugger.c:2117 msgid "Program detached\n" msgstr "Прикрепянето към програмата приключи\n" #: ../plugins/gdb/debugger.c:2137 #, c-format msgid "Detaching the process…\n" msgstr "Преустановяване на прикрепянето към процеса…\n" #: ../plugins/gdb/debugger.c:2158 msgid "Interrupting the process\n" msgstr "Прекъсване на процеса\n" #: ../plugins/gdb/debugger.c:3949 #, c-format msgid "Sending signal %s to the process: %d" msgstr "Изпращане сигнал %s към процеса: %d" #: ../plugins/gdb/debugger.c:3975 msgid "Error whilst signaling the process." msgstr "Възникна грешка при изпращането на сигнал до процеса." #: ../plugins/gdb/plugin.c:112 #, c-format msgid "" "Failed to create FIFO file named %s. The program will run without a terminal." msgstr "" "Неуспех при създаване на файл тип FIFO с име „%s“. Програмата ще стартира " "без терминал." #: ../plugins/gdb/plugin.c:198 msgid "Cannot start terminal for debugging." msgstr "Не може да се стартира терминал за откриване на грешки." #: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:1 msgid "Add File" msgstr "Добавяне на файл" #: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:2 msgid "Add Remote Branch" msgstr "Добавяне на отдалечен клон" #. A signed off by line is something git adds to the end of a commit message that indicates that a patch passes your scrutiny as you commit it to your git tree. #: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:4 msgid "Add signed-off-by line" msgstr "Добавяне на ред „Подписано от“" #: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:5 msgid "Amend the previous commit" msgstr "Поправка на предишното локално подаване" #: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:6 msgid "Annotate this tag" msgstr "Анотации за този етикет" #. Normally when you fetch new objets from a remote branch you are tracking, git overwrites the data from the last fetch. With this option, data will be appended to the previous information, preserving it if the user should need it. #: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:8 msgid "Append fetch data" msgstr "Прибавяне на изтеглени данни" #: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:9 msgid "Apply Stash" msgstr "Прилагане на stash" #. Action name #. Stock icon, if any #: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:10 ../plugins/git/plugin.c:239 msgid "Apply mailbox files" msgstr "Прилагане на файлове във формат mbox" #: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:11 msgid "Apply the selected stash" msgstr "Прилагане на избрания stash" #. "Author" means search for commits whose author matches the given grep expression. "Grep" searches through commit logs and patches. #: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:13 msgid "Author/Grep" msgstr "Автор/grep" #: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:14 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:25 msgid "Author:" msgstr "Автор:" #: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:15 msgid "Bad revision:" msgstr "Лоша ревизия:" #: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:16 msgid "Branch name:" msgstr "Име на клон:" #: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:17 msgid "Branch to switch to:" msgstr "Превключване на клон:" #: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:18 msgid "Branch:" msgstr "Клон:" #: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:19 msgid "Branches" msgstr "Клонове" #: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:20 msgid "Branches must be fully merged" msgstr "Клоновете трябва да е обединени изцяло" #: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:21 msgid "Branches to delete:" msgstr "Клонове за изтриване:" #: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:23 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:4 msgid "Changes:" msgstr "Промени:" #: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:24 msgid "Check Out Files" msgstr "Изтегляне на файлове" #: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:25 msgid "Check out all local changes" msgstr "Изтегляне на всички локални промени" #: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:26 msgid "Check out the branch after it is created" msgstr "Изтегляне на клона след създаването му" #: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:27 msgid "Cherry Pick" msgstr "Селективно подбиране" #: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:28 msgid "Clear all stashes" msgstr "Изчистване на всички заделени чрез stash промени" #: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:29 msgid "Column 1" msgstr "Колона 1" #: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:30 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:7 msgid "Commit Changes" msgstr "Локално подаване на промените" #: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:31 msgid "Commit on fast-forward merges" msgstr "Подаване при бързи (fast-forward) обединявания" #: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:32 msgid "Commit to Cherry Pick:" msgstr "Локално подаване за подбиране:" #: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:33 msgid "Commit to revert:" msgstr "Локално подаване за отмяна:" #: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:34 msgid "Create Branch" msgstr "Създаване на клон" #: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:35 msgid "Create Tag" msgstr "Създаване на етикет" #: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:36 msgid "Create patch series" msgstr "Създаване на последователни кръпки" #: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:37 ../plugins/git/git-log-dialog.c:189 #: ../plugins/subversion/subversion-log-dialog.c:141 msgid "Date" msgstr "Дата" #: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:38 msgid "Delete Branch" msgstr "Изтриване на клон" #: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:39 msgid "Delete Remote Branch" msgstr "Изтриване на отдалечен клон" #: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:40 msgid "Delete Tags" msgstr "Изтриване на етикети" #: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:41 msgid "Do not commit" msgstr "Без подаване" #: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:42 msgid "Do not follow tags" msgstr "Без следване на етикети" #: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:43 msgid "Drop the selected stash" msgstr "Отмяна на текущия stash" #: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:44 msgid "E-mail:" msgstr "Е-поща:" #: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:45 msgid "Fetch remote branches after creation" msgstr "Изтегляне на отдалечените клонове след създаването им" #: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:46 msgid "Filters" msgstr "Филтри" #: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:47 msgid "Folder to create patches in:" msgstr "Папка за създаване на кръпки:" #: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:48 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:19 msgid "Force" msgstr "Принудително" #: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:50 msgid "From:" msgstr "От:" #: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:51 msgid "Generate patches relative to:" msgstr "Генериране на кръпки относно:" #: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:52 msgid "Good revision:" msgstr "Добра ревизия:" #: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:53 msgid "Grep:" msgstr "Grep:" #: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:54 msgid "Hard" msgstr "Твърд" #: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:55 msgid "Head" msgstr "Глава на клона" #: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:56 msgid "Ignore Files" msgstr "Пренебрегване на файлове" #: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:58 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:21 msgid "Log Message:" msgstr "Съобщение за дневник:" #: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:60 msgid "Mailbox file containing patches:" msgstr "Пощенска кутия съдържаща кръпки:" #: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:61 msgid "Merge" msgstr "Обединяване" #: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:62 msgid "Mixed" msgstr "Смесен" #: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:63 msgid "Mode:" msgstr "Режим:" #: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:67 msgid "Previous commit" msgstr "Предишно подаване" #: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:68 msgid "Pull" msgstr "Изтегляне (pull)" #: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:69 msgid "Push" msgstr "Отдалечено подаване (push)" #: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:70 msgid "Push all branches and tags" msgstr "Отдалечено подаване на всички клонове и етикети" #: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:71 msgid "Push all tags" msgstr "Отдалечено подаване на всички етикети" #: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:72 msgid "Rebase" msgstr "Базиране наново (rebase)" #: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:73 msgid "Remote" msgstr "Отдалечен клон" #: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:74 msgid "Remote branch to rebase from:" msgstr "Отдалечен клон, който да се ползва за основа (rebase):" #: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:75 msgid "Remote to delete:" msgstr "Отдалечен клон за изтриване:" #: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:76 msgid "Remove File" msgstr "Премахване на файл" #: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:77 msgid "Repository origin" msgstr "Произход на хранилището" #: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:78 msgid "Repository to pull from:" msgstr "Отдалечено хранилище за обновяване:" #: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:79 msgid "Repository to push to:" msgstr "Отдалечено хранилище за подаване:" #: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:80 msgid "Reset Tree" msgstr "Отмяна в дървото" #: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:81 msgid "Reset to:" msgstr "Връщане към:" #: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:82 msgid "Restore index" msgstr "Възстановяване на индекса" #: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:83 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:35 msgid "Retrieving status…" msgstr "Извличане на състояние…" #: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:84 msgid "Revert Commit" msgstr "Отмяна на локално подаване" #: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:85 msgid "Revision/Tag:" msgstr "Ревизия/етикет:" #: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:87 msgid "Select Files to Check Out:" msgstr "Избор на файлове за изтегляне:" #: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:88 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:42 msgid "Select Files to Commit:" msgstr "Избор на файлове за локално подаване:" #: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:89 msgid "Select Files to Ignore:" msgstr "Избор на файлове за пренебрегване:" #: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:90 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:43 msgid "Select Files to Mark as Resolved:" msgstr "Избор на файлове за отбелязване с разрешени конфликти:" # Хмм… #: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:91 msgid "Select Files to Unstage:" msgstr "Избор на файлове за отмяна (unstage):" #: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:92 msgid "Select Mailbox File" msgstr "Избор на файл във формат mbox" #: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:93 msgid "Select a Folder" msgstr "Избор на папка" #: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:94 msgid "Select file to add:" msgstr "Избор на файл за добавяне:" #: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:95 msgid "Select file to remove:" msgstr "Избор на файл за премахване:" #: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:96 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:44 msgid "Set Conflicts as Resolved" msgstr "Задаване на конфликтите като разрешени" #: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:97 msgid "Show source revision in log message" msgstr "Показване на ревизията в съобщението за дневника" #: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:98 msgid "Show the contents of the selected stash in an editor" msgstr "Показване на съдържанието на избрания stash в редактор" #: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:99 msgid "Sign this tag" msgstr "Подписване на този етикет" #: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:100 msgid "Soft" msgstr "Мек" #: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:101 msgid "Squash" msgstr "Свиване" #: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:102 ../plugins/git/plugin.c:811 msgid "Stash" msgstr "Stash" # FIXME: (Git) За много от специфичните термини на Git няма установен # превод. Разумно е засега проблематичните низове да се оставят # непреведени и впоследствие да се търси консенсус сред българските # потребители на Git, вместо да се измайсторяват не дотам сполучливи # заменки, които ще предизвикват чуденки и на практика ще направят # приставката неизползваема. #: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:103 msgid "Stash Message (Optional)" msgstr "Съобщение за stash (по избор)" #: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:104 msgid "Stash Uncommitted Changes" msgstr "Скатаване на неподадените промени чрез stash" #: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:105 msgid "Stash indexed changes" msgstr "Скатаване (stash) на индексираните промени" #: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:106 msgid "Stash the working tree's uncommitted changes" msgstr "Скатаване (stash) на неподадените промени в работното копие" #: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:107 msgid "Stash to Apply" msgstr "Stash за прилагане" #: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:108 msgid "Switch to Another Branch" msgstr "Преминаване на друг клон" #: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:109 msgid "Tag name:" msgstr "Име на етикет:" #: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:110 msgid "Tag/Commit" msgstr "Създаване на етикет/подаване" #. Action name #. Stock icon, if any #: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:111 ../plugins/git/plugin.c:391 msgid "Tags" msgstr "Етикети" #: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:112 msgid "Tags to delete:" msgstr "Етикети за изтриване:" #: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:113 msgid "This commit concludes a failed merge (use -i)" msgstr "Това подаване съдържа пропаднало обединяване (използване на -i)" #: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:115 msgid "To:" msgstr "До:" #: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:116 msgid "URL" msgstr "Адрес" #: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:117 msgid "URL:" msgstr "Адрес:" #: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:118 msgid "Unstage Files" msgstr "Отмяна на файлове" #: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:119 msgid "Use a custom log message" msgstr "Използване на нестандартно съобщение за дневник" #: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:120 msgid "Use custom author information:" msgstr "Използване на нестандартна информация за автора" #: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:121 msgid "View log" msgstr "Преглед на дневника" #: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:122 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:59 msgid "View the Log for File/Folder:" msgstr "Преглед на дневника за файл/папка:" # WTF? #: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:124 msgid "page 1" msgstr "стр 1" #: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:125 msgid "page 2" msgstr "стр 2" #: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:126 msgid "page 3" msgstr "стр 3" #: ../plugins/git/git-add-dialog.c:36 msgid "Git: File staged for add." msgstr "Git: Файлът е определен за добавяне." #: ../plugins/git/git-add-dialog.c:62 ../plugins/git/git-remove-dialog.c:63 msgid "Please select a file." msgstr "Изберете файл." #: ../plugins/git/git-add-remote-dialog.c:41 #, c-format msgid "Git: Added remote branch \"%s\"." msgstr "Git: Добавен е отдалечен клон „%s“." #: ../plugins/git/git-add-remote-dialog.c:81 #: ../plugins/git/git-create-branch-dialog.c:117 msgid "Please enter a branch name." msgstr "Въведете име на клон." #: ../plugins/git/git-add-remote-dialog.c:91 msgid "Please enter a URL." msgstr "Въведете адрес." #: ../plugins/git/git-add-remote-dialog.c:111 #: ../plugins/git/git-fetch-dialog.c:54 msgid "Git: Fetching…" msgstr "Git: Изтегляне…" #: ../plugins/git/git-apply-mailbox-dialog.c:45 msgid "Please select a mailbox file." msgstr "Изберете файл във формат mbox." #: ../plugins/git/git-bisect-dialog.c:54 #: ../plugins/git/git-cherry-pick-dialog.c:52 #: ../plugins/git/git-create-branch-dialog.c:99 #: ../plugins/git/git-create-tag-dialog.c:102 #: ../plugins/git/git-reset-dialog.c:57 ../plugins/git/git-revert-dialog.c:46 #: ../plugins/subversion/subversion-copy-dialog.c:207 #: ../plugins/subversion/subversion-switch-dialog.c:122 msgid "Please enter a revision." msgstr "Въведете ревизия." #: ../plugins/git/git-cat-file-menu.c:36 msgid "Git: File retrieved." msgstr "Git: Файлът е изтеглен." #: ../plugins/git/git-checkout-files-dialog.c:36 msgid "Git: Files checked out." msgstr "Git: Файловете са изтеглени." #: ../plugins/git/git-commit-dialog.c:36 msgid "Git: Commit complete." msgstr "Git: Подаването завърши." #: ../plugins/git/git-commit-dialog.c:105 msgid "Please enter the commit author's name." msgstr "Въведете име на автора на това подаване." #: ../plugins/git/git-commit-dialog.c:115 msgid "Please enter the commit author's e-mail address." msgstr "Въведете адрес на е-поща на автора на това подаване." #: ../plugins/git/git-create-branch-dialog.c:41 #, c-format msgid "Git: Created branch \"%s\"." msgstr "Git: Създаден е клон „%s“." #: ../plugins/git/git-create-tag-dialog.c:41 #, c-format msgid "Git: Created tag \"%s\"." msgstr "Git: Създаден е етикет „%s“." #: ../plugins/git/git-create-tag-dialog.c:111 msgid "Please enter a tag name." msgstr "Въведете име на етикет." #: ../plugins/git/git-delete-branch-dialog.c:37 msgid "Git: Deleted selected branches." msgstr "Git: Избраните клонове са изтрити." #: ../plugins/git/git-delete-branch-dialog.c:106 msgid "Please select branches to delete" msgstr "Изберете клонове за изтриване" #: ../plugins/git/git-delete-tag-dialog.c:37 msgid "Git: Deleted selected tags." msgstr "Git: Избраните етикети са изтрити." #: ../plugins/git/git-fetch-dialog.c:40 msgid "Git: Fetch complete." msgstr "Git: Изтеглянето завърши." #: ../plugins/git/git-log-dialog.c:152 msgid "Graph" msgstr "Графика" #: ../plugins/git/git-log-dialog.c:167 msgid "Short log" msgstr "Кратък дневник" #: ../plugins/git/git-log-dialog.c:178 #: ../plugins/subversion/subversion-log-dialog.c:132 msgid "Author" msgstr "Автор" #: ../plugins/git/git-log-dialog.c:317 msgid "Git: Retrieving log…" msgstr "Git: Извличане на дневник…" #: ../plugins/git/git-log-dialog.c:360 #: ../plugins/subversion/subversion-add-dialog.c:65 #: ../plugins/subversion/subversion-diff-dialog.c:116 #: ../plugins/subversion/subversion-remove-dialog.c:98 #: ../plugins/subversion/subversion-update-dialog.c:68 msgid "Please enter a path." msgstr "Въведете път." #: ../plugins/git/git-log-dialog.c:399 msgid "Select a file" msgstr "Избор на файл" #: ../plugins/git/git-log-dialog.c:546 #, c-format msgid "Branch: %s" msgstr "Клон: %s" #: ../plugins/git/git-log-dialog.c:551 #, c-format msgid "Tag: %s" msgstr "Етикет: %s" #: ../plugins/git/git-log-dialog.c:556 #, c-format msgid "Remote: %s" msgstr "Отдалечен клон: %s" #: ../plugins/git/git-log-dialog.c:849 ../plugins/git/plugin.c:674 #: ../plugins/git/plugin.c:867 msgid "Branch" msgstr "Клон" #: ../plugins/git/git-merge-dialog.c:36 msgid "Git: Merge complete." msgstr "Git: Обединяването завърши." #: ../plugins/git/git-pull-dialog.c:36 msgid "Git: Pull complete." msgstr "Git: Изтеглянето завърши." #. The "input widget" is the widget that should receive focus if the #. * user does not properly enter anything #: ../plugins/git/git-pull-dialog.c:124 msgid "Please select a remote to pull from." msgstr "Въведете отдалечен клон на хранилището за изтегляне." #: ../plugins/git/git-pull-dialog.c:142 msgid "Please enter the URL of the repository to pull from." msgstr "Въведете адреса на хранилището за изтегляне." #: ../plugins/git/git-push-dialog.c:36 msgid "Git: Push complete." msgstr "Git: Отдалеченото подаване завърши." #. The "input widget" is the widget that should receive focus if the #. * user does not properly enter anything #: ../plugins/git/git-push-dialog.c:144 msgid "Please select a remote to push to." msgstr "Изберете отдалечен клон за подаване." #: ../plugins/git/git-push-dialog.c:162 msgid "Please enter the URL of the repository to push to." msgstr "Въведете адреса на хранилището за подаване." #: ../plugins/git/git-push-dialog.c:197 msgid "Git: Pushing…" msgstr "Git: Отдалечено подаване…" #: ../plugins/git/git-rebase-dialog.c:60 msgid "Git: Rebasing" msgstr "Git: Базиране наново" #: ../plugins/git/git-remove-dialog.c:36 msgid "Git: File removed." msgstr "Git: Файлът е премахнат." #: ../plugins/git/git-resolve-dialog.c:36 msgid "Git: Resolve complete." msgstr "Git: Разрешаването на конфликти завърши." #: ../plugins/git/git-stash-widget.c:219 msgid "Git: Stash dropped." msgstr "Git: Стекът със скатани промени (stash) е изчистен." #: ../plugins/git/git-stash-widget.c:275 msgid "Git: All stashes cleared." msgstr "Git: Всички заделени чрез stash промени са изчистени." #: ../plugins/git/git-switch-dialog.c:36 msgid "Git: Branch checkout complete." msgstr "Git: Изтеглянето на клона завърши." #: ../plugins/git/git-ui-utils.c:89 ../plugins/git/git-ui-utils.c:94 #: ../plugins/git/git.plugin.in.h:1 msgid "Git" msgstr "Git" #: ../plugins/git/git-ui-utils.c:158 msgid "There are no branches available." msgstr "Няма налични клонове" #: ../plugins/git/git-ui-utils.c:194 msgid "Please select a stash" msgstr "Изберете stash" #: ../plugins/git/git-ui-utils.c:604 msgid "Git: Changes stored in a stash." msgstr "Git: Промените са съхранени в stash." #: ../plugins/git/git-ui-utils.c:620 msgid "Git: Stashed changes applied." msgstr "Git: Приложени са промените, съхранени в stash." #: ../plugins/git/git-ui-utils.c:744 msgid "Git: Diff complete." msgstr "Git: Създаването на разлики завърши." #: ../plugins/git/git-ui-utils.c:760 #, c-format msgid "Column %i" msgstr "Колона %i" #: ../plugins/git/git-unstage-dialog.c:36 msgid "Git: Files unstaged." msgstr "Git: Файловете са отменени." #. Action name #. Stock icon, if any #: ../plugins/git/plugin.c:68 ../plugins/git/plugin.c:575 msgid "_Git" msgstr "_Git" #. Action name #. Stock icon, if any #: ../plugins/git/plugin.c:79 msgid "_Changes" msgstr "_Промени" #. Action name #. Stock icon, if any #: ../plugins/git/plugin.c:87 ../plugins/subversion/plugin.c:76 msgid "_Commit…" msgstr "_Подаване…" #. Display label #. short-cut #: ../plugins/git/plugin.c:89 msgid "Commit changes to the local repository" msgstr "Подаване на промените в локалното хранилище" #. Action name #. Stock icon, if any #: ../plugins/git/plugin.c:95 msgid "_Diff uncommitted changes" msgstr "_Разлики на неподадените промени" #. Display label #. short-cut #: ../plugins/git/plugin.c:97 msgid "Show uncommitted changes" msgstr "Показване на неподадените промени" #. Action name #. Stock icon, if any #: ../plugins/git/plugin.c:103 msgid "_Stash" msgstr "_Stash" #. Action name #. Stock icon, if any #: ../plugins/git/plugin.c:111 msgid "_Stash uncommitted changes…" msgstr "_Скатаване (stash) на неподадените промени…" #. Display label #. short-cut #: ../plugins/git/plugin.c:113 msgid "Save uncommitted changes and re-apply them later" msgstr "Съхраняване на неподадените промени и прилагане наново по-късно" #. Action name #. Stock icon, if any #: ../plugins/git/plugin.c:119 msgid "_Apply stashed changes…" msgstr "_Прилагане на скатаните (stash) промени…" #. Display label #. short-cut #: ../plugins/git/plugin.c:121 msgid "Apply stashed changes to the working tree" msgstr "Прилагане на предварително съхранените промени по работното копие" #. Action name #. Stock icon, if any #: ../plugins/git/plugin.c:127 ../plugins/git/plugin.c:583 msgid "_View log…" msgstr "Преглед на _дневника…" #. Display label #. short-cut #: ../plugins/git/plugin.c:129 msgid "View change history" msgstr "Преглед на историята на промените" #. Action name #. Stock icon, if any #: ../plugins/git/plugin.c:135 msgid "_Remote repository" msgstr "_Отдалечено хранилище" #. Action name #. Stock icon, if any #: ../plugins/git/plugin.c:143 msgid "_Push…" msgstr "_Отдалечено подаване (push)…" #. Display label #. short-cut #: ../plugins/git/plugin.c:145 msgid "Push changes to a remote repository" msgstr "Подаване на промените към отдалечено хранилище" #. Action name #. Stock icon, if any #: ../plugins/git/plugin.c:151 msgid "_Pull…" msgstr "И_зтегляне (pull)…" #. Display label #. short-cut #: ../plugins/git/plugin.c:153 msgid "Update the working copy" msgstr "Обновяване на работното копие" #. Action name #. Stock icon, if any #: ../plugins/git/plugin.c:159 msgid "_Fetch" msgstr "_Изтегляне (fetch)" #. Display label #. short-cut #: ../plugins/git/plugin.c:161 msgid "Update remote branches" msgstr "Обновяване на отдалечените клонове" #. Action name #. Stock icon, if any #: ../plugins/git/plugin.c:167 msgid "_Files" msgstr "_Файлове" #. Action name #. Stock icon, if any #: ../plugins/git/plugin.c:175 ../plugins/git/plugin.c:375 #: ../plugins/git/plugin.c:591 ../plugins/subversion/plugin.c:60 #: ../plugins/subversion/plugin.c:175 msgid "_Add…" msgstr "_Добавяне…" #. Display label #. short-cut #: ../plugins/git/plugin.c:177 msgid "Add files to the repository" msgstr "Добавяне към файлове към хранилището" #. Action name #. Stock icon, if any #: ../plugins/git/plugin.c:183 ../plugins/git/plugin.c:599 #: ../plugins/subversion/plugin.c:68 ../plugins/subversion/plugin.c:183 msgid "_Remove…" msgstr "Према_хване…" #. Display label #. short-cut #: ../plugins/git/plugin.c:185 msgid "Remove files from the repository" msgstr "Премахване на файлове от хранилището" #. Action name #. Stock icon, if any #: ../plugins/git/plugin.c:191 msgid "_Ignore…" msgstr "_Пренебрегнат…" #. Display label #. short-cut #: ../plugins/git/plugin.c:193 msgid "Ignore files" msgstr "Пренебрегване на файлове" #. Action name #. Stock icon, if any #: ../plugins/git/plugin.c:199 msgid "_Check out files…" msgstr "Изте_гляне на файлове…" #. Display label #. short-cut #: ../plugins/git/plugin.c:201 msgid "Revert uncommitted changes to files" msgstr "Отмяна на неподадените промени" #. Action name #. Stock icon, if any #: ../plugins/git/plugin.c:207 msgid "_Unstage files…" msgstr "_Отмяна на файлове…" #. Display label #. short-cut #: ../plugins/git/plugin.c:209 msgid "Remove files from the commit index" msgstr "Премахване на файлове от индекса за подаване" #. Action name #. Stock icon, if any #: ../plugins/git/plugin.c:215 msgid "_Resolve conflicts…" msgstr "_Разрешаване на конфликти…" #. Display label #. short-cut #: ../plugins/git/plugin.c:217 msgid "Mark conflicted files as resolved" msgstr "Задаване на файловете с конфликти като разрешени" #. Action name #. Stock icon, if any #: ../plugins/git/plugin.c:223 ../plugins/patch/patch-plugin.c:117 msgid "Patches" msgstr "Кръпки" #. Action name #. Stock icon, if any #: ../plugins/git/plugin.c:231 msgid "Create patch series…" msgstr "Създаване на последователни кръпки…" #. Display label #. short-cut #: ../plugins/git/plugin.c:233 msgid "Generate patch files for submission upstream" msgstr "Създаване на файлове с кръпки за подаване до разработчиците" #. Action name #. Stock icon, if any #: ../plugins/git/plugin.c:247 msgid "_Apply…" msgstr "_Прилагане…" #. Display label #. short-cut #: ../plugins/git/plugin.c:249 msgid "Start applying a patch series" msgstr "Прилагане на серия кръпки" #. Action name #. Stock icon, if any #: ../plugins/git/plugin.c:255 msgid "_Continue with resolved conflicts" msgstr "_Продължаване с разрешени конфликти…" #. Display label #. short-cut #: ../plugins/git/plugin.c:257 msgid "Continue applying a series after resolving conflicts" msgstr "Продължаване прилагането на серията след разрешаването на конфликти" #. Action name #. Stock icon, if any #: ../plugins/git/plugin.c:263 msgid "_Skip current patch" msgstr "_Пропускане на текущата кръпка" #. Display label #. short-cut #: ../plugins/git/plugin.c:265 msgid "Skip the current patch in the series and continue" msgstr "Пропускане на текущата кръпка в серията и продължаване" #. Action name #. Stock icon, if any #: ../plugins/git/plugin.c:271 ../plugins/git/plugin.c:351 msgid "_Abort" msgstr "_Отмяна" #. Display label #. short-cut #: ../plugins/git/plugin.c:273 msgid "" "Stop applying the series and return the repository to its original state" msgstr "" "Преустановяване на прилагането на серията и връщане на хранилището към " "оригиналното му състояние" #. Action name #. Stock icon, if any #: ../plugins/git/plugin.c:279 msgid "_Branches" msgstr "_Клонове" #. Action name #. Stock icon, if any #: ../plugins/git/plugin.c:287 ../plugins/git/plugin.c:507 msgid "_Create branch…" msgstr "Създаване на _клон…" #. Display label #. short-cut #: ../plugins/git/plugin.c:289 msgid "Create a branch" msgstr "Създаване на клон" #. Action name #. Stock icon, if any #: ../plugins/git/plugin.c:295 msgid "_Delete branch…" msgstr "Изтриване на к_лон…" #. Display label #. short-cut #: ../plugins/git/plugin.c:297 msgid "Delete branches" msgstr "Изтриване на клонове" #. Action name #. Stock icon, if any #: ../plugins/git/plugin.c:303 msgid "_Switch to another branch…" msgstr "Преминаване на _друг клон…" #. Display label #. short-cut #: ../plugins/git/plugin.c:305 msgid "Switch to another branch" msgstr "Преминаване на друг клон" #. Action name #. Stock icon, if any #: ../plugins/git/plugin.c:311 msgid "_Merge…" msgstr "_Обединяване…" #. Display label #. short-cut #: ../plugins/git/plugin.c:313 msgid "Merge changes from another branch into the current one" msgstr "Обединяване на промените от друг клон в текущия" #. Action name #. Stock icon, if any #: ../plugins/git/plugin.c:319 msgid "_Rebase" msgstr "_Базиране наново" #. Display label #. short-cut #: ../plugins/git/plugin.c:321 msgid "Merge your changes with an upstream remote branch" msgstr "Обединяване на вашите промени с отдалечен клон" #. Action name #. Stock icon, if any #: ../plugins/git/plugin.c:327 ../plugins/git/plugin.c:447 msgid "_Start…" msgstr "_Начало…" #. Display label #. short-cut #: ../plugins/git/plugin.c:329 msgid "Start a rebase" msgstr "Начало на операция rebase" #. Action name #. Stock icon, if any #: ../plugins/git/plugin.c:335 msgid "_Continue" msgstr "_Продължаване" #. Display label #. short-cut #: ../plugins/git/plugin.c:337 msgid "Continue a rebase that stopped because of conflicts" msgstr "Продължаване на операция rebase, преустановена заради конфликти" #. Action name #. Stock icon, if any #: ../plugins/git/plugin.c:343 msgid "_Skip" msgstr "П_рескачане" #. Display label #. short-cut #: ../plugins/git/plugin.c:345 msgid "Skip the current conflicted commit and continue" msgstr "Пропускане на конфликтиращото подаване и продължаване" #. Display label #. short-cut #: ../plugins/git/plugin.c:353 msgid "Abort the rebase and put the repository in its original state" msgstr "" "Преустановяване на операцията rebase и връщане на хранилището към " "оригиналното му състояние" #. Action name #. Stock icon, if any #: ../plugins/git/plugin.c:359 ../plugins/git/plugin.c:539 msgid "_Cherry pick…" msgstr "_Селективно подбиране…" #. Display label #. short-cut #: ../plugins/git/plugin.c:361 msgid "" "Selectively merge individual changes from other branches into the current one" msgstr "" "Селективно обединяване на индивидуални промени от други клонове в текущия" #. Action name #. Stock icon, if any #: ../plugins/git/plugin.c:367 msgid "_Remote branches" msgstr "О_тдалечени клонове" #. Display label #. short-cut #: ../plugins/git/plugin.c:377 msgid "Add a remote branch" msgstr "Добавяне на отдалечен клон" #. Action name #. Stock icon, if any #: ../plugins/git/plugin.c:383 msgid "_Delete…" msgstr "_Изтриване…" #. Display label #. short-cut #: ../plugins/git/plugin.c:385 msgid "Delete a remote branch" msgstr "Изтриване на отдалечен клон" #. Action name #. Stock icon, if any #: ../plugins/git/plugin.c:399 ../plugins/git/plugin.c:515 msgid "_Create tag…" msgstr "Създаване на _етикет…" #. Display label #. short-cut #: ../plugins/git/plugin.c:401 msgid "Create a tag" msgstr "Създаване на етикет" #. Action name #. Stock icon, if any #: ../plugins/git/plugin.c:407 msgid "_Delete tag…" msgstr "Изтриване на е_тикет…" #. Display label #. short-cut #: ../plugins/git/plugin.c:409 msgid "Delete tags" msgstr "Изтриване на етикети" #. Action name #. Stock icon, if any #: ../plugins/git/plugin.c:415 msgid "_Reset/Revert" msgstr "_Връщане/отмяна" #. Action name #. Stock icon, if any #: ../plugins/git/plugin.c:423 ../plugins/git/plugin.c:523 msgid "_Reset tree…" msgstr "Отмяна в _дървото…" #. Display label #. short-cut #: ../plugins/git/plugin.c:425 msgid "Reset repository head to any past state" msgstr "Връщане на главата на хранилището спрямо минало състояние" #. Action name #. Stock icon, if any #: ../plugins/git/plugin.c:431 ../plugins/git/plugin.c:531 msgid "_Revert commit…" msgstr "Отмяна на _подаване…" #. Display label #. short-cut #: ../plugins/git/plugin.c:433 msgid "Revert a commit" msgstr "Отмяна на подаване" #. Action name #. Stock icon, if any #: ../plugins/git/plugin.c:439 msgid "Bisect" msgstr "Разр_язване (bisect)" #. Display label #. short-cut #: ../plugins/git/plugin.c:449 msgid "Start a bisect operation" msgstr "Начало на операция bisect" #. Display label #. short-cut #: ../plugins/git/plugin.c:457 msgid "Stop the bisect and bring the tree back to normal" msgstr "" "Преустановяване на операцията bisect и връщане на дървото в нормалното му " "състояние" #. Action name #. Stock icon, if any #: ../plugins/git/plugin.c:463 msgid "_Good" msgstr "_Добра" #. Display label #. short-cut #: ../plugins/git/plugin.c:465 msgid "Mark the current head revision as good" msgstr "Маркиране на текущата ревизия като добра" #. Action name #. Stock icon, if any #: ../plugins/git/plugin.c:471 msgid "_Bad" msgstr "_Лоша" #. Display label #. short-cut #: ../plugins/git/plugin.c:473 msgid "Mark the current head revision as bad" msgstr "Маркиране на текущата ревизия като лоша" #. Action name #. Stock icon, if any #: ../plugins/git/plugin.c:479 msgid "_Initialize repository" msgstr "_Инициализиране на хранилище" #. Display label #. short-cut #: ../plugins/git/plugin.c:481 msgid "Create a new git repository or reinitialize an existing one" msgstr "" "Създаване на ново хранилище на Git или повторно инициализиране на " "съществуващо такова" #. Action name #. Stock icon, if any #: ../plugins/git/plugin.c:491 msgid "_Show commit diff" msgstr "П_оказване на разлики за промените" #. Display label #. short-cut #: ../plugins/git/plugin.c:493 msgid "Show changes introduced by this commit" msgstr "Показване на разликите в това подаване" #. Action name #. Stock icon, if any #: ../plugins/git/plugin.c:499 msgid "_View selected revision" msgstr "Преглед на _избраната ревизия" #. Display label #. short-cut #: ../plugins/git/plugin.c:501 msgid "View a copy of this file at this revision" msgstr "Преглед на копие на този файл към тази ревизия" #. Display label #. short-cut #: ../plugins/git/plugin.c:509 msgid "Create a branch with the selected revision as its head" msgstr "Създаване на клон спрямо избраната ревизия" #. Display label #. short-cut #: ../plugins/git/plugin.c:517 msgid "Create a tag at this revision" msgstr "Създаване на етикет за тази ревизия" #. Display label #. short-cut #: ../plugins/git/plugin.c:525 msgid "Reset repository head to this revision" msgstr "Възвръщане на хранилището спрямо тази ревизия" #. Display label #. short-cut #: ../plugins/git/plugin.c:533 msgid "Revert this commit" msgstr "Отмяна на това подаване" #. Display label #. short-cut #: ../plugins/git/plugin.c:541 msgid "Merge this commit into the current branch" msgstr "Обединяване на това подаване с текущия клон" #. Action name #. Stock icon, if any #: ../plugins/git/plugin.c:547 msgid "_Bisect" msgstr "Разр_язване (bisect)" #. Action name #. Stock icon, if any #: ../plugins/git/plugin.c:555 msgid "_Set good revision" msgstr "Задаване на _добра ревизия" #. Display label #. short-cut #: ../plugins/git/plugin.c:557 msgid "Mark this revision as good" msgstr "Маркиране на тази ревизия като добра" #. Action name #. Stock icon, if any #: ../plugins/git/plugin.c:563 msgid "_Set bad revision" msgstr "Задаване на _лоша ревизия" #. Display label #. short-cut #: ../plugins/git/plugin.c:565 msgid "Mark this revision as bad" msgstr "Маркиране на тази ревизия като лоша" #. Display label #. short-cut #: ../plugins/git/plugin.c:585 msgid "View changes to this file or folder" msgstr "Преглед на промените по този файл или папка" #. Display label #. short-cut #: ../plugins/git/plugin.c:593 msgid "Add this file or folder to the repository" msgstr "Добавяне на този файл или папка към хранилището" #. Display label #. short-cut #: ../plugins/git/plugin.c:601 msgid "Remove this file or folder from the repository" msgstr "Премахване на този файл или папка от хранилището" #: ../plugins/git/plugin.c:766 msgid "Top level git menu item" msgstr "Меню на Git от горното ниво" #: ../plugins/git/plugin.c:774 msgid "Git operations" msgstr "Операции с Git" #: ../plugins/git/plugin.c:779 msgid "Git log operations" msgstr "Операции на Git с дневника" #: ../plugins/git/plugin.c:784 msgid "Git FM operations" msgstr "Операции на Git с файлове " #: ../plugins/git/plugin.c:799 msgid "Git Log" msgstr "Дневник на Git" #: ../plugins/glade/anjuta-glade.glade.h:1 msgid "Handler template" msgstr "Шаблон за обработка на сигнал" #: ../plugins/glade/anjuta-glade.glade.h:2 msgid "Manage associations" msgstr "Управление на свързвания" #: ../plugins/glade/anjuta-glade.glade.h:3 msgid "New association" msgstr "Ново свързване" #. Link a file with a widget #: ../plugins/glade/anjuta-glade.glade.h:5 msgid "Associate" msgstr "Свързване" #: ../plugins/glade/anjuta-glade.glade.h:6 msgid "Automatically add resources" msgstr "Автоматично добавяне на ресурси" #: ../plugins/glade/anjuta-glade.glade.h:7 ../plugins/glade/plugin.c:762 #: ../plugins/glade/plugin.c:3082 msgid "Designer" msgstr "Редактор на интерфейс" #: ../plugins/glade/anjuta-glade.glade.h:8 ../plugins/glade/plugin.c:3084 #: ../plugins/sourceview/anjuta-editor-sourceview.ui.h:3 msgid "Editor" msgstr "Текстов редактор" #: ../plugins/glade/anjuta-glade.glade.h:9 msgid "Insert handler on edit" msgstr "Вмъкване на обработка при редактиране" #: ../plugins/glade/anjuta-glade.glade.h:10 msgid "Position type" msgstr "Вид позиция" #: ../plugins/glade/anjuta-glade.glade.h:11 msgid "Separated designer layout" msgstr "Редактиране на интерфейса в отделен прозорец" #: ../plugins/glade/anjuta-glade.glade.h:12 msgid "Special regexp" msgstr "Специален регулярен израз" #: ../plugins/glade/anjuta-glade.glade.h:13 msgid "Widget name" msgstr "Име на графичен обект" #: ../plugins/glade/designer-associations-item.c:243 #, c-format msgid "Association item has no designer" msgstr "Свързаният елемент няма редактор на интерфейс" #: ../plugins/glade/designer-associations-item.c:268 #, c-format msgid "Association item has no editor" msgstr "Свързаният елемент няма редактор" #: ../plugins/glade/designer-associations-item.c:371 #, c-format msgid "Bad association item option in the node %s" msgstr "Лоша опция за свързване във възел %s" #: ../plugins/glade/designer-associations-item.c:457 #, c-format msgid "no filename found in the node %s" msgstr "липсва име на файл във възел %s" #: ../plugins/glade/designer-associations-item.c:478 #, c-format msgid "invalid %s property value" msgstr "невалидна стойност на свойство %s" #: ../plugins/glade/designer-associations-item.c:496 #, c-format msgid "Association item filename has no path" msgstr "Името на файла на свързания елемент не съдържа път" #: ../plugins/glade/plugin.c:856 #, c-format msgid "No associations initialized: nothing to save" msgstr "Няма инициализирани свързвания: нищо за запазване" #: ../plugins/glade/plugin.c:863 #, c-format msgid "Couldn't save associations because project root isn't set" msgstr "" "Неуспех при запазването на свързванията — коренът на проекта не е зададен" #: ../plugins/glade/plugin.c:885 #, c-format msgid "Failed to save associations" msgstr "Неуспех при запазването на свързванията" #. iptCurrent: #: ../plugins/glade/plugin.c:1184 msgid "Current" msgstr "Текуща" #. iptBeforeEnd: #: ../plugins/glade/plugin.c:1185 msgid "Before end" msgstr "Преди края" #. iptAfterBegin: #: ../plugins/glade/plugin.c:1186 msgid "After begin" msgstr "След началото" #. ipEOF: #: ../plugins/glade/plugin.c:1187 msgid "End of file" msgstr "Края на файла" #: ../plugins/glade/plugin.c:1356 #, c-format msgid "Couldn't introspect the signal" msgstr "Неуспех при самоанализирането на сигнала" #: ../plugins/glade/plugin.c:1378 #, c-format msgid "Python language isn't supported yet" msgstr "Езикът Питон все още не се поддържа" #: ../plugins/glade/plugin.c:1391 #, c-format msgid "Vala language isn't supported yet" msgstr "Езикът Vala все още не се поддържа" #: ../plugins/glade/plugin.c:1950 #, c-format msgid "There is no associated editor for the designer" msgstr "Липсва текстов редактор към редактора на интерфейс" #: ../plugins/glade/plugin.c:1968 #, c-format msgid "Unknown editor language \"%s\"" msgstr "Неизвестен за редактора език „%s“" #: ../plugins/glade/plugin.c:2035 ../plugins/glade/plugin.c:2112 #: ../plugins/glade/plugin.c:2237 #, c-format msgid "Error while adding a new handler stub: %s" msgstr "Грешка при добавяне на нов шаблон за обработка: %s" #: ../plugins/glade/plugin.c:2042 ../plugins/glade/plugin.c:2126 msgid "Couldn't find signal information" msgstr "Неуспех при намирането на информация за сигнала" #: ../plugins/glade/plugin.c:2069 msgid "Error while adding a new handler stub: No current editor" msgstr "Грешка при добавяне на нов шаблон за обработка: Няма текущ редактор" #: ../plugins/glade/plugin.c:2242 #, c-format msgid "" "To avoid this message turn off \"%s\" flag in Preferences->Glade GUI Designer" msgstr "" "За да избегнете това съобщение, изключете „%s“ в „Настройки->Glade — " "проектиране на графични интерфейси“" #: ../plugins/glade/plugin.c:2312 msgid "Couldn't find an associated document" msgstr "Неуспех при намирането на свързан документ" #: ../plugins/glade/plugin.c:2378 msgid "Those documents are already associated" msgstr "Тези документи вече са свързани" #: ../plugins/glade/plugin.c:2416 #, c-format msgid "Unable to read file: %s." msgstr "Неуспех при четене на файл: %s." #: ../plugins/glade/plugin.c:3083 msgid "Top level widget" msgstr "Графичен обект от горно ниво" #: ../plugins/glade/plugin.c:3674 msgid "Couldn't find a default signal name" msgstr "Неуспех при намирането на стандартно име на сигнала" #: ../plugins/glade/plugin.c:3883 #, c-format msgid "Project %s has no deprecated widgets or version mismatches." msgstr "" "Проектът %s не съдържа изоставени графични обекти или несъответствие между " "целевите версии." #: ../plugins/glade/plugin.c:3900 msgid "There is no Glade project" msgstr "Няма проект на Glade" #. Action name #. Stock icon, if any #: ../plugins/glade/plugin.c:3986 msgid "_Glade" msgstr "_Glade" #: ../plugins/glade/plugin.c:3994 ../plugins/glade/plugin.c:3996 msgid "Switch between designer/code" msgstr "Превключване между редактор на интерфейс/код" #: ../plugins/glade/plugin.c:4002 ../plugins/glade/plugin.c:4004 msgid "Insert handler stub" msgstr "Вмъкване на шаблон за обработка" #: ../plugins/glade/plugin.c:4010 ../plugins/glade/plugin.c:4012 msgid "Insert handler stub, autoposition" msgstr "Вмъкване на шаблон за обработка, автоматично позициониране" #: ../plugins/glade/plugin.c:4018 msgid "Associate last designer and last editor" msgstr "" "Свързване на последния редактор на интерфейс и последния текстов редактор" #: ../plugins/glade/plugin.c:4020 msgid "Associate last designer and editor" msgstr "Свързване на последния редактор на интерфейс и текстов редактор" #: ../plugins/glade/plugin.c:4026 ../plugins/glade/plugin.c:4028 msgid "Associations dialog…" msgstr "Диалогов прозорец за свързвания…" #: ../plugins/glade/plugin.c:4034 msgid "Versioning…" msgstr "Версии…" #: ../plugins/glade/plugin.c:4036 msgid "Switch between library versions and check deprecations" msgstr "" "Превключване между версии на библиотеките и проверка за изоставени обекти" #: ../plugins/glade/plugin.c:4042 ../plugins/glade/plugin.c:4044 msgid "Set as default resource target" msgstr "Задаване като стандартна цел за ресурса" #: ../plugins/glade/plugin.c:4052 msgid "Current default target" msgstr "Текуща стандартна цел" #: ../plugins/glade/plugin.c:4060 msgid "Close the current file" msgstr "Затваряне на текущия файл" #: ../plugins/glade/plugin.c:4068 msgid "Save the current file" msgstr "Запазване на текущия файл" #: ../plugins/glade/plugin.c:4084 msgid "Redo the last action" msgstr "Отмяна на последното действие" #: ../plugins/glade/plugin.c:4092 msgid "Cut the selection" msgstr "Отрязване на избраното" #: ../plugins/glade/plugin.c:4100 msgid "Copy the selection" msgstr "Копиране на избраното" #: ../plugins/glade/plugin.c:4108 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Поставяне от буфера за обмен" #: ../plugins/glade/plugin.c:4116 msgid "Delete the selection" msgstr "Изтриване на избраното" #: ../plugins/glade/plugin.c:4294 msgid "Glade designer operations" msgstr "Операции на редактора на графични интерфейси Glade" #: ../plugins/glade/plugin.c:4394 msgid "Go back in undo history" msgstr "Отиване назад в историята на промените" #: ../plugins/glade/plugin.c:4396 msgid "Go forward in undo history" msgstr "Отиване напред в историята на промените" #: ../plugins/glade/plugin.c:4418 msgid "Glade Clipboard" msgstr "Буфер за обмен на Glade" #: ../plugins/glade/plugin.c:4423 msgid "Widgets" msgstr "Графични обекти" #: ../plugins/glade/plugin.c:4428 msgid "Palette" msgstr "Палитра" #: ../plugins/glade/plugin.c:4682 #, c-format msgid "Not local file: %s" msgstr "Не е локален файл: %s" #: ../plugins/glade/plugin.c:4703 #, c-format msgid "Could not open %s" msgstr "Неуспех при отварянето на %s" #: ../plugins/glade/plugin.c:4754 msgid "Could not create a new glade project." msgstr "Неуспех при създаването на нов проект на Glade." #: ../plugins/glade/plugin.c:5025 ../plugins/glade/plugin.c:5050 msgid "Glade GUI Designer" msgstr "Glade — проектиране на графични интерфейси" #: ../plugins/glade/anjuta-design-document.c:371 #: ../plugins/glade/anjuta-design-document.c:399 #, c-format msgid "Glade project '%s' saved" msgstr "Проектът на Glade „%s“ е запазен." #: ../plugins/glade/anjuta-design-document.c:379 #: ../plugins/glade/anjuta-design-document.c:406 msgid "Invalid Glade file name" msgstr "Неправилно име на файл на Glade" #: ../plugins/gtodo/add_edit_item.c:99 msgid "You need to select a to do item before you can edit it" msgstr "Трябва да изберете задача, за да я редактирате" #: ../plugins/gtodo/add_edit_item.c:118 msgid "Add Item" msgstr "Добавяне на задача" #: ../plugins/gtodo/add_edit_item.c:121 msgid "Edit Item" msgstr "Редактиране на задача" #: ../plugins/gtodo/add_edit_item.c:152 ../plugins/gtodo/add_edit_item.c:153 #: ../plugins/gtodo/list_tooltip.c:42 msgid "Summary:" msgstr "Обобщение:" #. option menu label #: ../plugins/gtodo/add_edit_item.c:172 ../plugins/macro/anjuta-macro.ui.h:1 msgid "Category:" msgstr "Категория:" #: ../plugins/gtodo/add_edit_item.c:193 ../plugins/gtodo/add_edit_item.c:472 #: ../plugins/gtodo/mcategory.c:20 ../plugins/gtodo/todo_db.c:76 msgid "Edit Categories" msgstr "Редактиране на категории" #: ../plugins/gtodo/add_edit_item.c:205 ../plugins/gtodo/list_tooltip.c:48 #: ../plugins/gtodo/list_tooltip.c:54 msgid "Due date:" msgstr "Срок за приключване:" #: ../plugins/gtodo/add_edit_item.c:224 msgid "Notify when due" msgstr "Уведомяване при достигане на срока" #. label #: ../plugins/gtodo/add_edit_item.c:237 ../plugins/gtodo/list_tooltip.c:64 #: ../plugins/gtodo/list_tooltip.c:71 ../plugins/gtodo/list_tooltip.c:77 msgid "Priority:" msgstr "Приоритет:" #: ../plugins/gtodo/add_edit_item.c:258 ../plugins/gtodo/add_edit_item.c:259 #: ../plugins/gtodo/list_tooltip.c:81 msgid "Comment:" msgstr "Коментар:" #: ../plugins/gtodo/add_edit_item.c:283 msgid "Completed" msgstr "Завършена" #: ../plugins/gtodo/add_edit_item.c:289 ../plugins/gtodo/add_edit_item.c:335 #: ../plugins/gtodo/add_edit_item.c:448 msgid "started:" msgstr "започнала:" #: ../plugins/gtodo/add_edit_item.c:289 ../plugins/gtodo/add_edit_item.c:296 #: ../plugins/gtodo/add_edit_item.c:332 ../plugins/gtodo/add_edit_item.c:333 #, c-format msgid "N/A" msgstr "няма" #: ../plugins/gtodo/add_edit_item.c:296 ../plugins/gtodo/add_edit_item.c:339 #: ../plugins/gtodo/add_edit_item.c:448 msgid "stopped:" msgstr "спряна:" #: ../plugins/gtodo/callback.c:17 msgid "You need to select a to-do item before you can remove it" msgstr "Трябва да изберете задача, за да я премахнете" #: ../plugins/gtodo/callback.c:20 msgid "Are you sure you want to remove the selected to-do item?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да премахнете избраната задача?" #: ../plugins/gtodo/callback.c:98 #, c-format msgid "Are you sure you want to remove all the completed to-do items?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да премахнете всички завършени задачи?" #: ../plugins/gtodo/callback.c:99 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to remove all the completed to-do items in the " "category \"%s\"?" msgstr "" "Сигурни ли сте, че искате да премахнете всички завършени задачи в " "категорията „%s“?" #: ../plugins/gtodo/export.c:47 msgid "Export task list" msgstr "Изнасяне на списъка със задачи" #: ../plugins/gtodo/export.c:158 msgid "XML" msgstr "XML" #: ../plugins/gtodo/export.c:159 msgid "Plain Text" msgstr "Обикновен текст" #: ../plugins/gtodo/export.c:160 msgid "HTML" msgstr "HTML" #. add the embed css style sheet tb #: ../plugins/gtodo/export.c:167 msgid "Export current category only" msgstr "Изнасяне само на текущата категория" #: ../plugins/gtodo/export.c:171 msgid "HTML export options:" msgstr "Опции за изнасяне във формат HTML" #: ../plugins/gtodo/export.c:181 msgid "Embed default (CSS) style sheet" msgstr "Вграждане на стандартна таблица със стилове (CSS)" #: ../plugins/gtodo/export.c:185 msgid "Custom (CSS) style sheet" msgstr "Нестандартна таблица със стилове (CSS)" #: ../plugins/gtodo/interface.c:34 ../src/anjuta-actions.h:38 msgid "_View" msgstr "_Изглед" #: ../plugins/gtodo/interface.c:146 msgid "All" msgstr "Всички" #: ../plugins/gtodo/interface.c:171 msgid "_Export" msgstr "_Изнасяне" #: ../plugins/gtodo/interface.c:215 msgid "Priority" msgstr "Приоритет" #: ../plugins/gtodo/interface.c:222 msgid "Due date" msgstr "Срок на приключване" #: ../plugins/gtodo/interface.c:236 msgid "Summary" msgstr "Обобщение" #: ../plugins/gtodo/libgtodo.c:603 #, c-format msgid "No permission to read the file." msgstr "Няма права за четене на файла." #: ../plugins/gtodo/libgtodo.c:618 #, c-format msgid "Failed to read file" msgstr "Неуспех при четенето на файл" #: ../plugins/gtodo/libgtodo.c:626 ../plugins/gtodo/libgtodo.c:637 #, c-format msgid "Failed to parse XML structure" msgstr "Неуспех при анализирането на структурата на XML" #: ../plugins/gtodo/libgtodo.c:646 #, c-format msgid "File is not a valid gtodo file" msgstr "Файлът не е валиден тип „gtodo“" #: ../plugins/gtodo/libgtodo.c:662 msgid "Personal" msgstr "Лични" #: ../plugins/gtodo/libgtodo.c:664 msgid "Business" msgstr "Бизнес" #: ../plugins/gtodo/libgtodo.c:666 msgid "Unfiled" msgstr "Без категория" #: ../plugins/gtodo/libgtodo.c:755 #, c-format msgid "No Gtodo Client to save." msgstr "Няма клиент на Gtodo за запазване." #: ../plugins/gtodo/libgtodo.c:846 #, c-format msgid "No filename supplied." msgstr "Не е зададено име на файл." #. create a priority string #: ../plugins/gtodo/list_tooltip.c:65 ../plugins/gtodo/todo_db.c:130 msgid "Low" msgstr "Нисък" #: ../plugins/gtodo/list_tooltip.c:71 ../plugins/gtodo/todo_db.c:131 msgid "Medium" msgstr "Среден" #: ../plugins/gtodo/list_tooltip.c:77 ../plugins/gtodo/todo_db.c:132 msgid "High" msgstr "Висок" #: ../plugins/gtodo/mcategory.c:145 #, c-format msgid "When you delete the category \"%s\", all containing items are lost" msgstr "" "При изтриване на категорията „%s“ всички съдържащи се задачи ще бъдат " "загубени" #: ../plugins/gtodo/mcategory.c:146 msgid "Delete" msgstr "Изтриване" #: ../plugins/gtodo/mcategory.c:173 #, c-format msgid "" msgstr "<Нова категория (%d)>" #: ../plugins/gtodo/notification.c:68 #, c-format msgid "The following item is due in %i minute:" msgid_plural "The following item is due in %i minutes:" msgstr[0] "Следната задача трябва да бъде приключена до %i минута:" msgstr[1] "Следната задача трябва да бъде приключена до %i минути:" #: ../plugins/gtodo/notification.c:77 msgid "The following item is due:" msgstr "Следната задача трябва да бъде приключена:" #. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(hbox), 9); #: ../plugins/gtodo/notification.c:118 msgid "_Do not show again" msgstr "Да _не се показва отново" #: ../plugins/gtodo/plugin.c:65 msgid "_Tasks" msgstr "_Задачи" #: ../plugins/gtodo/plugin.c:74 msgid "Hide _Completed Items" msgstr "Скриване _завършените задачи" #: ../plugins/gtodo/plugin.c:76 msgid "Hide completed to-do items" msgstr "Скриване на завършените задачи" #: ../plugins/gtodo/plugin.c:83 msgid "Hide Items Past _Due Date" msgstr "Скриване на задачи с изпуснат _краен срок" #: ../plugins/gtodo/plugin.c:85 msgid "Hide items that are past due date" msgstr "Скриване на задачи, за които е пропуснат крайния срок" #: ../plugins/gtodo/plugin.c:92 msgid "Hide Items Without _End Date" msgstr "_Скриване на задачи без краен срок" #: ../plugins/gtodo/plugin.c:94 msgid "Hide items without an end date" msgstr "Скриване на задачите без дата за завършване" #: ../plugins/gtodo/plugin.c:122 msgid "Task manager" msgstr "Организатор на задачи" #: ../plugins/gtodo/plugin.c:128 msgid "Task manager view" msgstr "Преглед на организатора на задачи" #: ../plugins/gtodo/plugin.c:134 msgid "Tasks" msgstr "Задачи" #: ../plugins/gtodo/plugin.c:342 ../plugins/gtodo/plugin.c:351 msgid "To-do Manager" msgstr "Организатор за задачи" #: ../plugins/gtodo/preferences.c:21 msgid "To-do List Preferences" msgstr "Настройки на организатора за задачи" #: ../plugins/gtodo/preferences.c:84 msgid "Interface" msgstr "Интерфейс" #: ../plugins/gtodo/preferences.c:88 msgid "Show due date column" msgstr "Показване на колоната за краен срок" #: ../plugins/gtodo/preferences.c:96 msgid "Show category column" msgstr "Показване колоната на категорията" #: ../plugins/gtodo/preferences.c:101 msgid "Show priority column" msgstr "Показване колона на приоритета" #: ../plugins/gtodo/preferences.c:106 msgid "Tooltips in list" msgstr "Подсказки в списъка" #: ../plugins/gtodo/preferences.c:117 ../plugins/gtodo/preferences.c:119 msgid "Show in main window" msgstr "Показване в главния прозорец" #: ../plugins/gtodo/preferences.c:130 ../plugins/gtodo/preferences.c:132 msgid "Highlight" msgstr "Осветяване" #. tb for highlighting due today #: ../plugins/gtodo/preferences.c:142 msgid "Items that are due today" msgstr "Задачи за приключване днес" #. tb for highlighting due #: ../plugins/gtodo/preferences.c:148 msgid "Items that are past due" msgstr "Просрочени задачи" #. tb for highlighting in x days #: ../plugins/gtodo/preferences.c:154 #, c-format msgid "Items that are due in the next %i day" msgid_plural "Items that are due in the next %i days" msgstr[0] "Задачи за приключване в следващия %i ден" msgstr[1] "Задачи за приключване в следващите %i дни" #: ../plugins/gtodo/preferences.c:168 msgid "Miscellaneous" msgstr "Разни" #: ../plugins/gtodo/preferences.c:171 msgid "Auto-purge completed items" msgstr "Автоматично изтриване на завършените задачи" #. Translators: First part of the sentence "Purge items after %d days" #: ../plugins/gtodo/preferences.c:177 msgid "Purge items after" msgstr "Изтриване на задачите след" #. Translators: Second part of the sentence "Purge items after %d days" #: ../plugins/gtodo/preferences.c:182 msgid "days." msgstr "дни." #: ../plugins/gtodo/preferences.c:195 ../plugins/gtodo/preferences.c:197 msgid "Auto-Purge" msgstr "Автоматично изтриване" #: ../plugins/gtodo/preferences.c:209 ../plugins/gtodo/preferences.c:211 msgid "Notification" msgstr "Уведомяване" #: ../plugins/gtodo/preferences.c:218 #, c-format msgid "Allow to-do items to notify me when they are due in %i minute" msgid_plural "Allow to-do items to notify me when they are due in %i minutes" msgstr[0] "Уведомления %i минута преди достигане на срока" msgstr[1] "Уведомления %i минути преди достигане на срока" #: ../plugins/gtodo/tasklists.c:10 msgid "Open a Task List" msgstr "Отваряне на списък със задачи" #: ../plugins/gtodo/tasklists.c:35 msgid "Create a Task List" msgstr "Създаване на списък със задачи" #: ../plugins/gtodo/todo_db.c:165 msgid "No Date" msgstr "Без дата" #: ../plugins/macro/anjuta-macro.ui.h:2 msgid "Edit…" msgstr "Редактиране…" #: ../plugins/macro/anjuta-macro.ui.h:3 msgid "Macro details:" msgstr "Подробности за макрос:" #: ../plugins/macro/anjuta-macro.ui.h:4 msgid "Macro text:" msgstr "Текст на макрос:" #: ../plugins/macro/anjuta-macro.ui.h:5 msgid "Macros:" msgstr "Макроси:" #: ../plugins/macro/anjuta-macro.ui.h:7 msgid "Shortcut:" msgstr "Бърз клавиш:" #: ../plugins/macro/macro-actions.c:127 msgid "Press macro shortcut…" msgstr "Натиснете бързия клавиш за макроса…" #: ../plugins/macro/macro-actions.c:134 msgid "Press shortcut" msgstr "Натиснете бързия клавиш" #: ../plugins/macro/macro-db.c:256 msgid "Anjuta macros" msgstr "Макроси на Anjuta" #: ../plugins/macro/macro-db.c:260 msgid "My macros" msgstr "Мои макроси" #: ../plugins/macro/macro-dialog.c:145 #, c-format msgid "" "Name:\t %s\n" "Category:\t %s\n" "Shortcut:\t %c\n" msgstr "" "Име:\t %s\n" "Категория:\t %s\n" "Бърз клавиш:\t %c\n" #: ../plugins/macro/macro-dialog.c:277 msgid "Insert" msgstr "Вмъкване" #: ../plugins/macro/macro-dialog.c:280 msgid "Insert macro" msgstr "Вмъкване на макрос" #: ../plugins/macro/macro-edit.c:207 msgid "Add/Edit macro" msgstr "Добавяне/редактиране на макрос" # Форматът си остава същия -- това е за изходния код. #. Macros can expand the current date in the format specified below #: ../plugins/macro/macro-util.c:60 msgid "%Y-%m-%d" msgstr "%Y-%m-%d" #. Macros can expand the year in the format specified below #: ../plugins/macro/macro-util.c:74 msgid "%Y" msgstr "%Y" #: ../plugins/macro/plugin.c:35 msgid "Macros" msgstr "Макроси" #: ../plugins/macro/plugin.c:42 msgid "_Insert Macro…" msgstr "_Вмъкване на макрос…" #: ../plugins/macro/plugin.c:44 msgid "Insert a macro using a shortcut" msgstr "Вмъкване на макрос чрез бърз клавиш" #: ../plugins/macro/plugin.c:49 msgid "_Add Macro…" msgstr "_Добавяне на макрос…" #: ../plugins/macro/plugin.c:51 msgid "Add a macro" msgstr "Добавяне на макрос" #: ../plugins/macro/plugin.c:56 msgid "Macros…" msgstr "Макроси…" #: ../plugins/macro/plugin.c:58 msgid "Add/Edit/Remove macros" msgstr "Добавяне/редактиране/премахване на макроси" #: ../plugins/macro/plugin.c:116 msgid "Macro operations" msgstr "Операции с макроси" #. text style in editor #: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager-plugin.ui.h:3 msgid "Diagonal" msgstr "Курсив" #: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager-plugin.ui.h:4 msgid "Error message indicator style:" msgstr "Стил на съобщение за грешка:" #: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager-plugin.ui.h:5 msgid "Errors:" msgstr "Грешки:" #: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager-plugin.ui.h:6 msgid "Indicators" msgstr "Индикатори" #: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager-plugin.ui.h:8 msgid "Message colors" msgstr "Цветове на съобщенията" #: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager-plugin.ui.h:9 msgid "Messages options" msgstr "Настройки на съобщенията" #: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager-plugin.ui.h:10 msgid "Normal message indicator style:" msgstr "Стил на нормално съобщение:" #: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager-plugin.ui.h:11 msgid "Number of first characters to show:" msgstr "Брой на първите знаци за показване:" #: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager-plugin.ui.h:12 msgid "Number of last characters to show:" msgstr "Брой на последните знаци за показване:" #. text style in editor #: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager-plugin.ui.h:15 msgid "Strike-Out" msgstr "Зачеркване" #: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager-plugin.ui.h:16 msgid "Tab position:" msgstr "Позиция на подпрозорците:" #: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager-plugin.ui.h:18 msgid "Truncate long messages" msgstr "Съкращаване на дълги съобщения" #. text style in editor #: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager-plugin.ui.h:20 msgid "Underline-Plain" msgstr "Подчертаване" #. text style in editor #: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager-plugin.ui.h:22 msgid "Underline-Squiggle" msgstr "Вълнообразно подчертаване" #. text style in editor, TT is for typewriter text #: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager-plugin.ui.h:24 msgid "Underline-TT" msgstr "Двойно подчертаване" #: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager-plugin.ui.h:25 msgid "Warning message indicator style:" msgstr "Стил на предупредително съобщение:" #: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager-plugin.ui.h:26 msgid "Warnings:" msgstr "Предупреждения:" #: ../plugins/message-view/anjuta-msgman.c:99 msgid "Close all message tabs" msgstr "Затваряне на всички подпрозорци със съобщения" #: ../plugins/message-view/message-view.c:491 msgid "No Messages" msgstr "Няма съобщения" #: ../plugins/message-view/message-view.c:500 msgid "No Infos" msgstr "Няма уведомления" #: ../plugins/message-view/message-view.c:512 msgid "No Warnings" msgstr "Няма предупреждения" #: ../plugins/message-view/message-view.c:525 msgid "No Errors" msgstr "Няма грешки" #: ../plugins/message-view/message-view.c:570 msgid "Icon" msgstr "Икона" #: ../plugins/message-view/message-view.c:584 #: ../plugins/message-view/plugin.c:324 ../plugins/message-view/plugin.c:333 #: ../plugins/message-view/plugin.c:453 ../plugins/message-view/plugin.c:465 msgid "Messages" msgstr "Съобщения" #: ../plugins/message-view/message-view.c:943 #, c-format msgid "Error writing %s" msgstr "Грешка при запазване на %s" #: ../plugins/message-view/message-view.c:1100 #, c-format msgid "%d Message" msgid_plural "%d Messages" msgstr[0] "%d съобщение" msgstr[1] "%d съобщения" #: ../plugins/message-view/message-view.c:1106 #, c-format msgid "%d Info" msgid_plural "%d Infos" msgstr[0] "%d уведомление" msgstr[1] "%d уведомления" #: ../plugins/message-view/message-view.c:1111 #, c-format msgid "%d Warning" msgid_plural "%d Warnings" msgstr[0] "%d предупреждение" msgstr[1] "%d предупреждения" #: ../plugins/message-view/message-view.c:1116 #, c-format msgid "%d Error" msgid_plural "%d Errors" msgstr[0] "%d грешка" msgstr[1] "%d грешки" #: ../plugins/message-view/plugin.c:78 msgid "_Copy Message" msgstr "_Копиране на съобщение" #: ../plugins/message-view/plugin.c:79 msgid "Copy message" msgstr "Копиране на съобщение" #: ../plugins/message-view/plugin.c:82 msgid "_Next Message" msgstr "_Следващо съобщение" #: ../plugins/message-view/plugin.c:83 msgid "Next message" msgstr "Следващо съобщение" #: ../plugins/message-view/plugin.c:86 msgid "_Previous Message" msgstr "_Предишно съобщение" #: ../plugins/message-view/plugin.c:87 msgid "Previous message" msgstr "Предишно съобщение" #: ../plugins/message-view/plugin.c:90 msgid "_Save Message" msgstr "_Запазване на съобщение" #: ../plugins/message-view/plugin.c:91 msgid "Save message" msgstr "Запазване на съобщение" #: ../plugins/message-view/plugin.c:212 msgid "Next/Previous Message" msgstr "Следващо/предишно съобщение" #: ../plugins/patch/patch-plugin.c:94 msgid "File/Directory to patch" msgstr "Файл/Папка за кърпене" #: ../plugins/patch/patch-plugin.c:97 msgid "Patch file" msgstr "Файл с кръпка" #: ../plugins/patch/patch-plugin.c:166 ../plugins/patch/patch-plugin.ui.h:3 msgid "Patch" msgstr "Кръпка" #: ../plugins/patch/patch-plugin.c:186 msgid "Please select the directory where the patch should be applied" msgstr "Изберете папка, където да се приложи кръпката" #: ../plugins/patch/patch-plugin.c:197 #, c-format msgid "Patching %s using %s\n" msgstr "Прилагане на кръпка %2$s върху %1$s\n" #: ../plugins/patch/patch-plugin.c:209 msgid "Patching…\n" msgstr "Прилагане на кръпка…\n" #: ../plugins/patch/patch-plugin.c:219 msgid "Patching…" msgstr "Прилагане на кръпка…" #: ../plugins/patch/patch-plugin.c:224 msgid "There are unfinished jobs: please wait until they are finished." msgstr "Има незавършени задачи, изчакайте до приключването им." #: ../plugins/patch/patch-plugin.c:266 msgid "" "Patch failed.\n" "Please review the failure messages.\n" "Examine and remove any rejected files.\n" msgstr "" "Неуспех при прилагането на кръпката.\n" "Прегледайте съобщенията за грешки.\n" "Прегледайте и премахнете всички отхвърлени файлове.\n" #: ../plugins/patch/patch-plugin.c:272 msgid "Patching complete" msgstr "Прилагането на кръпката завърши" #: ../plugins/patch/patch-plugin.ui.h:1 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:14 msgid "Dry run" msgstr "Без действителни промени" #: ../plugins/patch/patch-plugin.ui.h:2 msgid "File/Directory to patch:" msgstr "Файл/папка за кърпене:" #: ../plugins/patch/patch-plugin.ui.h:4 msgid "Patch file:" msgstr "Файл с кръпка:" #: ../plugins/patch/patch-plugin.ui.h:5 msgid "Patch level:" msgstr "Ниво на кръпката:" #. Action name #. Stock icon, if any #: ../plugins/patch/plugin.c:53 ../plugins/tools/plugin.c:130 msgid "_Tools" msgstr "И_нструменти" #. Action name #. Stock icon, if any #: ../plugins/patch/plugin.c:61 msgid "_Patch…" msgstr "_Кръпка…" #: ../plugins/patch/plugin.c:92 msgid "Patch files/directories" msgstr "Файлове/папки с кръпки" #: ../plugins/project-import/plugin.c:68 msgid "" "Generation of project file failed. Cannot find an appropriate project " "template to use. Please make sure your version of Anjuta is up-to-date." msgstr "" "Неуспех при генерирането на файл за проекта. Не може да бъде открит подходящ " "шаблон за проекта. Уверете се, че не използвате остаряла версия на Anjuta." #: ../plugins/project-import/plugin.c:88 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Файлът „%s“ вече съществува. Искате ли да го замените?" #: ../plugins/project-import/plugin.c:136 #, c-format msgid "" "A file named \"%s\" cannot be written: %s. Check if you have write access to " "the project directory." msgstr "" "Неуспех при запазването на файла „%s“: %s. Проверете дали имате права за " "запис в папката на проекта." #: ../plugins/project-import/plugin.c:200 #, c-format msgid "Please select a project backend to open %s." msgstr "Изберете приставка за отварянето на %s." #: ../plugins/project-import/plugin.c:220 #, c-format msgid "" "Could not find a valid project backend for the given directory (%s). Please " "select a different directory, or try upgrading to a newer version of Anjuta." msgstr "" "Неуспех при намирането на валиден вътрешен компонент за проект за дадената " "папка (%s). Изберете друга папка, или опитайте да обновите версията на " "Anjuta." #: ../plugins/project-import/plugin.c:290 #: ../plugins/project-import/plugin.c:346 #, c-format msgid "" "Couldn't check out the supplied URI \"%s\". The error returned was: \"%s\"" msgstr "" "Неуспех при изтеглянето от зададения адрес „%s“, върнатата грешка бе: „%s“" #: ../plugins/project-import/project-import.ui.h:1 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:35 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:9 msgid "Destination:" msgstr "Назначение:" #: ../plugins/project-import/project-import.ui.h:2 msgid "Import from folder" msgstr "Внасяне от папка" #: ../plugins/project-import/project-import.ui.h:3 msgid "Import from version control system" msgstr "Внасяне от система за контрол на версиите" #: ../plugins/project-import/project-import.ui.h:4 msgid "Import options" msgstr "Настройки за внасяне" #: ../plugins/project-import/project-import.ui.h:5 msgid "Location:" msgstr "Местоположение:" #: ../plugins/project-import/project-import.ui.h:6 msgid "Project name" msgstr "Име на проект" #: ../plugins/project-import/project-import-dialog.c:292 msgid "Import project" msgstr "Внасяне на проект" #: ../plugins/project-import/project-import-dialog.c:296 msgid "Import" msgstr "Внасяне" #: ../plugins/project-manager/create_dialogs.ui.h:1 msgid "Add Source" msgstr "Добавяне на файл с изходен код" #: ../plugins/project-manager/create_dialogs.ui.h:2 msgid "New Group" msgstr "Нова група" #: ../plugins/project-manager/create_dialogs.ui.h:3 msgid "New Target" msgstr "Нова цел" #: ../plugins/project-manager/create_dialogs.ui.h:4 msgid "Select the _target for the new source files:" msgstr "Избор на _цел за новите файлове с изходен код:" #: ../plugins/project-manager/create_dialogs.ui.h:5 msgid "Source files:" msgstr "Файлове с изходен код:" #: ../plugins/project-manager/create_dialogs.ui.h:6 msgid "Specify _where to create the group:" msgstr "Укажете къде да се създаде _групата:" #: ../plugins/project-manager/create_dialogs.ui.h:7 msgid "Specify _where to create the target:" msgstr "Укажете къде да се създаде _целта:" #: ../plugins/project-manager/create_dialogs.ui.h:8 msgid "Target _name:" msgstr "_Име на цел:" #: ../plugins/project-manager/create_dialogs.ui.h:9 msgid "Target _type:" msgstr "_Тип цел:" #: ../plugins/project-manager/create_dialogs.ui.h:10 msgid "TargetTypes" msgstr "TargetTypes" #: ../plugins/project-manager/create_dialogs.ui.h:11 msgid "_Group name:" msgstr "Име на _група:" #: ../plugins/project-manager/create_dialogs.ui.h:12 msgid "_Select file to add…" msgstr "Избор на файл за _добавяне…" #: ../plugins/project-manager/gbf-project-model.c:231 #: ../plugins/project-manager/plugin.c:1430 #: ../plugins/project-manager/plugin.c:1513 #: ../plugins/project-manager/plugin.c:1689 #: ../plugins/project-wizard/anjuta-project-wizard.plugin.in.h:1 msgid "Project" msgstr "Проект" #: ../plugins/project-manager/gbf-project-model.c:232 msgid "GbfProject Object" msgstr "Обект GbfProject" #: ../plugins/project-manager/gbf-project-model.c:677 msgid "No project loaded" msgstr "Няма зареден проект" #: ../plugins/project-manager/gbf-project-util.c:229 #: ../plugins/project-manager/gbf-project-util.c:236 msgid "Cannot add group" msgstr "Неуспех при добавянето на група" #: ../plugins/project-manager/gbf-project-util.c:237 msgid "No parent group selected" msgstr "Няма избрана родителска група" #: ../plugins/project-manager/gbf-project-util.c:407 #: ../plugins/project-manager/gbf-project-util.c:414 msgid "Cannot add target" msgstr "Неуспех при добавянето на цел" #: ../plugins/project-manager/gbf-project-util.c:415 msgid "No group selected" msgstr "Няма избрана група" #: ../plugins/project-manager/gbf-project-util.c:510 msgid "Select sources…" msgstr "Избор на файлове с изходен код…" #: ../plugins/project-manager/gbf-project-util.c:744 #: ../plugins/project-manager/gbf-project-util.c:751 msgid "Cannot add source files" msgstr "Неуспех при добавянето на файлове с изходен код" #: ../plugins/project-manager/gbf-project-util.c:752 msgid "No target has been selected" msgstr "Няма избрана цел" #: ../plugins/project-manager/plugin.c:437 msgid "Group properties" msgstr "Свойства на групата" #: ../plugins/project-manager/plugin.c:446 msgid "No properties available for this group" msgstr "Няма налични свойства за тази група" #: ../plugins/project-manager/plugin.c:451 msgid "Target properties" msgstr "Свойства на целта" #: ../plugins/project-manager/plugin.c:460 msgid "No properties available for this target" msgstr "Няма налични свойства за тази цел" #: ../plugins/project-manager/plugin.c:492 #: ../plugins/project-manager/plugin.c:907 msgid "Project properties" msgstr "Свойства на проекта" #: ../plugins/project-manager/plugin.c:511 msgid "Refreshing symbol tree…" msgstr "Опресняване на дървото със символи…" #: ../plugins/project-manager/plugin.c:518 #, c-format msgid "Failed to refresh project: %s" msgstr "Неуспех при обновяването на проекта: %s" #: ../plugins/project-manager/plugin.c:696 msgid "" "Are you sure you want to remove the following group from the project?\n" "\n" msgstr "" "Сигурни ли сте, че искате да премахнете следната група от проекта?\n" "\n" #: ../plugins/project-manager/plugin.c:699 msgid "" "Are you sure you want to remove the following target from the project?\n" "\n" msgstr "" "Сигурни ли сте, че искате да премахнете следната цел от проекта?\n" "\n" #: ../plugins/project-manager/plugin.c:702 msgid "" "Are you sure you want to remove the following source file from the project?\n" "\n" msgstr "" "Сигурни ли сте, че искате да премахнете следния файл с изходен код от " "проекта?\n" "\n" #: ../plugins/project-manager/plugin.c:705 msgid "" "Are you sure you want to remove the following elements from the project?\n" "\n" msgstr "" "Сигурни ли сте, че искате да премахнете следните елементи от проекта?\n" "\n" #: ../plugins/project-manager/plugin.c:722 #, c-format msgid "Group: %s\n" msgstr "Група: %s\n" #: ../plugins/project-manager/plugin.c:725 #, c-format msgid "Target: %s\n" msgstr "Цел: %s\n" #: ../plugins/project-manager/plugin.c:728 #, c-format msgid "Source: %s\n" msgstr "Източник: %s\n" #: ../plugins/project-manager/plugin.c:731 #, c-format msgid "Shortcut: %s\n" msgstr "Бърз клавиш: %s\n" #: ../plugins/project-manager/plugin.c:743 msgid "The group will not be deleted from the file system." msgstr "Групата няма да бъде изтрита от файловата система." #: ../plugins/project-manager/plugin.c:745 msgid "The source file will not be deleted from the file system." msgstr "Файлът с изходен код няма да бъде изтрит от файловата система." # Бутон на диалогов прозорец. #: ../plugins/project-manager/plugin.c:750 msgid "Confirm remove" msgstr "Подвърждение за премахване" #: ../plugins/project-manager/plugin.c:795 #, c-format msgid "" "Failed to remove '%s':\n" "%s" msgstr "" "Неуспех при премахването на „%s“:\n" "%s" #: ../plugins/project-manager/plugin.c:865 #, c-format msgid "Failed to retrieve URI info of %s: %s" msgstr "Неуспех при извличането на информация за адрес на %s: %s" #: ../plugins/project-manager/plugin.c:903 msgid "_Project" msgstr "_Проект" #: ../plugins/project-manager/plugin.c:907 #: ../plugins/project-manager/plugin.c:941 msgid "_Properties" msgstr "_Свойства" #: ../plugins/project-manager/plugin.c:912 msgid "_Refresh" msgstr "_Обновяване" #: ../plugins/project-manager/plugin.c:912 msgid "Refresh project manager tree" msgstr "Обновяване на дървото" #: ../plugins/project-manager/plugin.c:917 msgid "Add _Group…" msgstr "Добавяне на _група…" #: ../plugins/project-manager/plugin.c:917 #: ../plugins/project-manager/plugin.c:951 msgid "Add a group to project" msgstr "Добавяне на група към проекта" #: ../plugins/project-manager/plugin.c:922 msgid "Add _Target…" msgstr "Добавяне на _цел…" #: ../plugins/project-manager/plugin.c:922 #: ../plugins/project-manager/plugin.c:956 msgid "Add a target to project" msgstr "Добавяне на цел към проекта" #: ../plugins/project-manager/plugin.c:927 msgid "Add _Source File…" msgstr "Добавяне на _файл с изходен код…" #: ../plugins/project-manager/plugin.c:927 #: ../plugins/project-manager/plugin.c:946 #: ../plugins/project-manager/plugin.c:961 msgid "Add a source file to project" msgstr "Добавяне на файл с изходен код към проекта" #: ../plugins/project-manager/plugin.c:932 msgid "Close Pro_ject" msgstr "Затваряне на про_ект" #: ../plugins/project-manager/plugin.c:932 msgid "Close project" msgstr "Затваряне на проект" #: ../plugins/project-manager/plugin.c:941 msgid "Properties of group/target/source" msgstr "Свойства на група/цел/изходен код" #: ../plugins/project-manager/plugin.c:946 msgid "_Add to Project" msgstr "_Добавяне към проект" #: ../plugins/project-manager/plugin.c:951 msgid "Add _Group" msgstr "Добавяне на _група" #: ../plugins/project-manager/plugin.c:956 msgid "Add _Target" msgstr "Добавяне на _цел" #: ../plugins/project-manager/plugin.c:961 msgid "Add _Source File" msgstr "Добавяне на _файл с изходен код" #: ../plugins/project-manager/plugin.c:966 msgid "Re_move" msgstr "Према_хване" #: ../plugins/project-manager/plugin.c:966 msgid "Remove from project" msgstr "Премахване от проект" #: ../plugins/project-manager/plugin.c:1387 #, c-format msgid "Loading project: %s" msgstr "Зареждане на проект: %s" #: ../plugins/project-manager/plugin.c:1395 msgid "Created project view…" msgstr "Създаване изглед на проекта…" #: ../plugins/project-manager/plugin.c:1408 #, c-format msgid "" "Failed to parse project (the project is opened, but there will be no project " "view) %s: %s\n" msgstr "" "Неуспех при анализиране на проекта (проектът е отворен, но няма да има " "преглед) %s: %s\n" #: ../plugins/project-manager/plugin.c:1601 #, c-format msgid "Error closing project: %s" msgstr "Грешка при затваряне на проекта: %s" #: ../plugins/project-manager/plugin.c:1668 msgid "Project manager actions" msgstr "Действия за управление на проекти" #: ../plugins/project-manager/plugin.c:1676 msgid "Project manager popup actions" msgstr "Диалогови прозорци за управление на проекти" #: ../plugins/project-manager/plugin.c:2471 msgid "Initializing Project…" msgstr "Инициализиране на проекта…" #: ../plugins/project-manager/plugin.c:2474 msgid "Project Loaded" msgstr "Проектът е зареден" #: ../plugins/project-wizard/anjuta-project-wizard.ui.h:1 msgid "Details" msgstr "Подробности" #: ../plugins/project-wizard/anjuta-project-wizard.ui.h:2 #: ../plugins/project-wizard/druid.c:150 msgid "Error" msgstr "Грешка" #: ../plugins/project-wizard/druid.c:142 ../plugins/project-wizard/druid.c:146 msgid "Warning" msgstr "Предупреждение" #: ../plugins/project-wizard/druid.c:153 msgid "Message" msgstr "Съобщение" #: ../plugins/project-wizard/druid.c:232 msgid "" "Confirm the following information:\n" "\n" msgstr "" "Потвърдете следната информация:\n" "\n" #. The project type is translated too, it is something like #. * generic, GNOME applet, Makefile project... #: ../plugins/project-wizard/druid.c:236 #, c-format msgid "Project Type: %s\n" msgstr "Тип на проекта: %s\n" #: ../plugins/project-wizard/druid.c:393 #, c-format msgid "Unable to find any project template in %s" msgstr "Неуспех при намиране на шаблон за проект в %s" #: ../plugins/project-wizard/druid.c:594 #, c-format msgid "" "\n" "Field \"%s\" is mandatory. Please enter it." msgstr "" "\n" "Полето „%s“ е задължително. Попълнете го." #: ../plugins/project-wizard/druid.c:609 #, c-format msgid "" "Field \"%s\" must start with a letter, a digit or an underscore and contain " "only letters, digits, underscore, minus and dot. Please fix it." msgstr "" "Полето „%s“ трябва да започва с буква, цифра или долна черта и може да " "съдържа само букви, цифри, долна черта, минус и точка. Коригирайте го." #: ../plugins/project-wizard/druid.c:614 #, c-format msgid "" "Field \"%s\" must start with a letter, a digit, an underscore or a directory " "separator and contain only letters, digits, underscore, directory separator, " "minus and dot. Please fix it." msgstr "" "Полето „%s“ трябва да започва с буква, цифра, долна черта или сепаратор за " "папки и може да съдържа само букви, цифри, долна черта, сепаратор за папка, " "минус и точка. Коригирайте го." #: ../plugins/project-wizard/druid.c:619 #, c-format msgid "Unknown error." msgstr "Неизвестна грешка." #: ../plugins/project-wizard/druid.c:646 #, c-format msgid "" "Directory \"%s\" is not empty. Project creation could fail if some files " "cannot be written. Do you want to continue?" msgstr "" "Папката „%s“ не е празна. Създаването на проекта може да пропадне, ако някои " "от файловете не могат да бъдат записани. Искате ли да продължите?" #: ../plugins/project-wizard/druid.c:648 #, c-format msgid "File \"%s\" already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Файлът „%s“ вече съществува. Искате ли да го презапишете?" #: ../plugins/project-wizard/druid.c:679 msgid "Invalid entry" msgstr "Невалиден запис" #: ../plugins/project-wizard/druid.c:690 msgid "Dubious entry" msgstr "Съмнителен запис" #: ../plugins/project-wizard/druid.c:851 #, c-format msgid "" "\n" "Missing programs: %s." msgstr "" "\n" "Липсващи програми: %s." #: ../plugins/project-wizard/druid.c:862 #, c-format msgid "" "\n" "Missing packages: %s." msgstr "" "\n" "Липсващи пакети: %s." #: ../plugins/project-wizard/druid.c:871 msgid "" "Some important programs or development packages required to build this " "project are missing. Please make sure they are installed properly before " "generating the project.\n" msgstr "" "Липсват някои важни програми или пакети за разработка, необходими за " "компилирането на този проект. Уверете се, че са инсталирани правилно преди " "генерирането на проекта.\n" #: ../plugins/project-wizard/druid.c:879 msgid "Install missing packages" msgstr "Инсталиране на липсващите пакети" #: ../plugins/project-wizard/druid.c:887 msgid "" "The missing programs are usually part of some distrubution packages and can " "be searched for in your Application Manager. Similarly, the development " "packages are contained in special packages that your distribution provides " "to allow development of projects based on them. They usually end with a \"-" "dev\" or \"-devel\" suffix in package names and can be found by searching in " "your Application Manager." msgstr "" "Липсващите програми обикновено са част от някои пакети на дистрибуцията и " "могат да бъдат потърсени в програмата за управление на пакети. Подобно, " "пакетите за разработка са специални пакети на дистрибуцията, които " "позволяват разработката на проекти, базирани на тях. Обикновено те имат " "наставка „-dev“ или „-devel“ в имената си и могат да бъдат търсени в " "програмата за управление на пакети." #: ../plugins/project-wizard/druid.c:895 msgid "Missing components" msgstr "Липсващи компоненти" #: ../plugins/project-wizard/druid.c:1027 #, c-format msgid "Unable to build project assistant user interface reading %s." msgstr "" "Неуспех при изграждането на потребителския интерфейс на помощника за проекти " "от %s." #: ../plugins/project-wizard/install.c:406 msgid "New project has been created successfully." msgstr "Новият проект бе успешно създаден." #: ../plugins/project-wizard/install.c:413 msgid "New project creation has failed." msgstr "Неуспех при създаването на новия проект." #: ../plugins/project-wizard/install.c:462 #, c-format msgid "Skipping %s: file already exists" msgstr "Пропускане на %s: файлът вече съществува" #: ../plugins/project-wizard/install.c:503 #, c-format msgid "Creating %s … Failed to create directory" msgstr "Създаване на %s … Неуспех при създаването на папка" #: ../plugins/project-wizard/install.c:519 #, c-format msgid "Creating %s (using AutoGen)… %s" msgstr "Създаване на %s (използва се AutoGen)… %s" #: ../plugins/project-wizard/install.c:524 #, c-format msgid "Creating %s … %s" msgstr "Създаване на %s … %s" #. The %s is a name of a unix command line, by example #. * cp foobar.c project #: ../plugins/project-wizard/install.c:570 #, c-format msgid "Executing: %s" msgstr "Изпълнява се: %s" #: ../plugins/project-wizard/plugin.c:157 msgid "New Project Assistant" msgstr "Помощник за нови проекти" #: ../plugins/project-wizard/property.c:311 #: ../plugins/project-wizard/property.c:424 msgid "No" msgstr "Не" #: ../plugins/project-wizard/property.c:322 msgid "Select directory" msgstr "Избор на папка" #: ../plugins/project-wizard/property.c:330 msgid "Select file" msgstr "Избор на файл" #: ../plugins/project-wizard/property.c:382 ../plugins/tools/editor.c:522 msgid "Select an Image File" msgstr "Избор на файл с изображение" #: ../plugins/project-wizard/property.c:407 #: ../plugins/project-wizard/property.c:497 ../plugins/tools/editor.c:556 #: ../plugins/tools/editor.c:703 msgid "Choose Icon" msgstr "Избор на икона" #: ../plugins/project-wizard/property.c:467 msgid "Choose directory" msgstr "Избор на папка" #: ../plugins/project-wizard/property.c:471 msgid "Choose file" msgstr "Избор на файл" #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:1 msgid "A GNOME applet project" msgstr "Аплет на GNOME" #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:2 msgid "A generic C++ project" msgstr "Обикновен проект на C++" #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:3 msgid "A generic GTK+ project" msgstr "Обикновен проект на GTK+" #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:4 msgid "A generic GTKmm (C++) project" msgstr "Обикновен проект на GTKmm (C++)" #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:5 msgid "A generic Xlib dock applet" msgstr "Обикновен аплет тип „док“ на Xlib" #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:6 msgid "A generic Xlib project" msgstr "Обикновен проект на Xlib" #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:7 msgid "A generic java project using automake project management" msgstr "Обикновен проект на Джава с използване на Automake" #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:8 msgid "A generic minimal and flat project" msgstr "Обикновен минималистичен проект" #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:9 msgid "" "A generic natively compiled java project using the GNU Java Compiler (gcj)" msgstr "" "Обикновен нативно компилиран проект на Джава с използване на компилатора на " "GNU за Джава (GCJ)" #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:10 msgid "A generic project" msgstr "Обикновен проект" #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:11 msgid "A generic python project using automake project management" msgstr "Обикновен проект на Питон с използване на Automake" #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:12 msgid "A generic wx Widgets project" msgstr "Обикновен проект на wxWidgets" #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:13 msgid "A sample SDL project" msgstr "Примерен проект на SDL" #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:14 msgid "A shared or a static library project" msgstr "Проект за споделена или статична библиотека" #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:15 msgid "Add C++ support:" msgstr "Добавяне на поддръжка за C++:" #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:16 msgid "Add gtk-doc system:" msgstr "Добавяне на система за документация на gtk-doc:" #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:17 msgid "Add internationalization:" msgstr "Добавяне на интернационализация:" #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:18 msgid "Add shared library support:" msgstr "Добавяне на поддръжка за споделени библиотеки:" #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:19 msgid "Adds C++ support to the project so that C++ source files can be built" msgstr "" "Добавя поддръжка за C++ към проекта, така че файлове с изходен код на C++ да " "могат да бъдат компилирани" #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:20 msgid "Adds support for building shared libraries in your project" msgstr "Добавя поддръжка за компилиране на споделени библиотеки" #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:21 msgid "" "Adds support for internationalization so that your project can have " "translations in different languages" msgstr "" "Добавя поддръжка за интернационализация, така че проекта да може да бъде " "превеждан на различни езици" #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:22 msgid "Anjuta Plugin" msgstr "Приставка на Anjuta" #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:23 msgid "Anjuta plugin project that uses libanjuta framework" msgstr "Проект за приставка на Anjuta с използване на системата libanjuta" #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:24 msgid "Applet Title:" msgstr "Заглавие на аплета:" #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:26 msgid "Basic information" msgstr "Основна информация" #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:27 msgid "Berkeley Software Distribution License (BSD)" msgstr "Berkeley Software Distribution License (BSD)" #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:28 msgid "Build library as" msgstr "Компилиране на библиотеката като" #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:29 msgid "" "Comma separated, other plugins that this plugin depends on. It could be " "either primary interface name or plugin location (library:class)" msgstr "" "Списък (разделен със запетаи) на други приставки, от които тази зависи. Може " "да бъде името на основния интерфейс или местоположението на приставката " "(библиотека:клас)" #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:30 msgid "Configure external packages" msgstr "Конфигуриране на външни пакети" #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:31 msgid "Configure external packages:" msgstr "Конфигуриране на външни пакети:" #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:32 msgid "Create Gtk Builder interface file" msgstr "Създаване файл за интерфейс на GtkBuilder" #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:33 msgid "Create a template Gtk Builder interface file" msgstr "Създаване на шаблон на файл за интерфейс на GtkBuilder" #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:36 msgid "Display description of the applet" msgstr "Показване описанието на аплета" #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:37 msgid "Display description of the plugin" msgstr "Показване описанието на приставката" #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:38 msgid "Display title of the applet" msgstr "Показване заглавието на аплета" #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:39 msgid "Display title of the plugin" msgstr "Показване заглавието на приставката" #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:40 msgid "Django Project" msgstr "Проект на Джанго" #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:41 msgid "Django Project information" msgstr "Информация за проект на Джанго" #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:42 msgid "Email address:" msgstr "Е-поща:" #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:43 msgid "GCJ needs to know which class contains the main() function" msgstr "Необходима информация за GCJ е кой клас съдържа функцията „main“" #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:44 msgid "GNOME Applet" msgstr "Аплет на GNOME" #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:45 msgid "GTK+" msgstr "GTK+" #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:46 msgid "GTKmm" msgstr "GTKmm" #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:47 msgid "General Project Information" msgstr "Обща информация за проекта" #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:49 msgid "Generic" msgstr "Обикновен" #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:50 msgid "Generic (Minimal)" msgstr "Обикновен (минималистичен)" #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:51 msgid "Generic C++" msgstr "Обикновен на C++" #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:52 msgid "Generic JavaScript" msgstr "Обикновен на JavaScript" #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:53 msgid "Generic gcj compiled java" msgstr "Обикновен на Джава, компилиран чрез GCJ" #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:54 msgid "Generic java (automake)" msgstr "Обикновен на Джава (Automake)" #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:55 msgid "Generic python (automake)" msgstr "Обикновен на Питон (Automake)" #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:56 msgid "" "Give a package name that your project require. You may also mention what is " "the required version of the package. For example, 'libgnomeui-2.0' or " "'libgnomeui-2.0 >= 2.2.0'" msgstr "" "Задайте име на пакет, който вашия проект изисква. Може да споменете и " "минималната изисквана версия на пакета. Например „libgnomeui-2.0“ или " "„libgnomeui-2.0 >= 2.2.0“" #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:57 msgid "Icon File:" msgstr "Файл с икона:" #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:58 msgid "Icon file for the plugin" msgstr "Файл с икона за приставката" #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:59 msgid "Implement plugin interfaces" msgstr "Реализирани от приставката интерфейси" #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:60 msgid "Interface implemented by the plugin" msgstr "Интерфейс, реализиран от приставката" #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:61 msgid "Interface:" msgstr "Интерфейс:" #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:63 msgid "Library" msgstr "Библиотека" #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:64 msgid "License" msgstr "Лиценз" #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:65 msgid "Main Class:" msgstr "Основен клас:" #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:66 msgid "Main class" msgstr "Основен клас" #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:67 msgid "Makefile project" msgstr "Проект с Makefile" #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:68 msgid "Makefile-based project" msgstr "Проект, базиран на Makefile" #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:69 msgid "Mininum SDL version required" msgstr "Минимална изисквана версия на SDL" #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:70 msgid "Name of the value to watch" msgstr "Име на стойността за следене" #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:71 msgid "No license" msgstr "Без лиценз" #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:72 msgid "Only Shared" msgstr "Само споделена" #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:73 msgid "Only Static" msgstr "Само статична" #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:74 msgid "Options for project build system" msgstr "Опции за системата за изграждане и компилация на проекта" #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:75 msgid "Plugin Class Name:" msgstr "Име на клас на приставката:" #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:76 msgid "Plugin Dependencies:" msgstr "Зависимости на приставката:" #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:77 msgid "Plugin Description:" msgstr "Описание на приставката:" #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:78 msgid "Plugin Title:" msgstr "Заглавие на приставката:" #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:79 msgid "Plugin class name" msgstr "Име на клас на приставката" #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:80 msgid "Plugin has menus or/and toolbars" msgstr "Приставката има менюта и/или ленти с инструменти" #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:81 msgid "Plugin interfaces to implement" msgstr "Интерфейси, които реализира приставката" #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:82 msgid "Project Name:" msgstr "Име на проект:" #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:83 msgid "Project directory, output file etc." msgstr "Папка на проекта, изходен файл и т.н." #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:84 msgid "Project directory:" msgstr "Папка на проекта:" #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:85 msgid "" "Project name must not contain spaces, because it will be the name of the " "project build target (executable, library etc.)" msgstr "" "Името на проекта не може да съдържа интервали, защото това ще бъде и името " "на целта за компилация (изпълним файл, библиотека и т.н.)" #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:86 msgid "Project name:" msgstr "Име на проект:" #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:87 msgid "Project options" msgstr "Настройки на проекта" #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:88 msgid "Python webproject using Django Web Framework" msgstr "Уеб-проект на Питон използващ системата Джанго" #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:89 msgid "Require Package:" msgstr "Изискван пакет:" #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:90 msgid "Require SDL version:" msgstr "Изисквана версия на SDL:" #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:91 msgid "Require SDL_gfx library" msgstr "Изискване на библиотеката SDL_gfx" #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:92 msgid "Require SDL_gfx:" msgstr "Изискване на SDL_gfx:" #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:93 msgid "Require SDL_image library" msgstr "Изискване на библиотеката SDL_image" #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:94 msgid "Require SDL_image:" msgstr "Изискване на SDL_image:" #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:95 msgid "Require SDL_mixer library" msgstr "Изискване на библиотеката SDL_mixer" #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:96 msgid "Require SDL_mixer:" msgstr "Изискване на SDL_mixer:" #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:97 msgid "Require SDL_net library" msgstr "Изискване на библиотеката SDL_net" #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:98 msgid "Require SDL_net:" msgstr "Изискване на SDL_net:" #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:99 msgid "Require SDL_ttf library" msgstr "Изискване на библиотеката SDL_ttf" #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:100 msgid "Require SDL_ttf:" msgstr "Изискване на SDL_ttf:" #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:101 msgid "SDL" msgstr "SDL" #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:102 msgid "Select code license" msgstr "Избор на лиценз" #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:103 msgid "Select library type to build" msgstr "Избор на вид библиотека" #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:104 msgid "Shared and Static library" msgstr "Споделена/статична библиотека" #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:105 msgid "Shell values to watch" msgstr "Стойности на обкръжението за следене" #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:106 msgid "Use pkg-config to add library support from other packages" msgstr "Използване на pkg-config за добавяне на библиотеки от други пакети" #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:107 msgid "Value Name:" msgstr "Име на стойността:" #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:108 msgid "Values to watch" msgstr "Стойности за следене" #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:110 msgid "Whether the plugin has menus or toolbars" msgstr "Дали приставката има менюта или ленти с инструменти" #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:111 msgid "Wx Widgets" msgstr "Wx Widgets" #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:112 msgid "Xlib" msgstr "Xlib" #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:113 msgid "Xlib dock" msgstr "Док на Xlib" #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:114 msgid "gtk-doc is used to compile API documentations for GObject based classes" msgstr "" "Използва се gtk-doc за компилиране на документацията за класове, базирани на " "GObject" #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:115 msgid "project name" msgstr "име на проект" #: ../plugins/run-program/anjuta-run-program.ui.h:2 msgid "Choose a working directory" msgstr "Избор на работна папка" #: ../plugins/run-program/anjuta-run-program.ui.h:3 msgid "Environment Variables:" msgstr "Променливи на обкръжението:" #: ../plugins/run-program/anjuta-run-program.ui.h:4 msgid "Program Parameters" msgstr "Аргументи на програмата" #: ../plugins/run-program/anjuta-run-program.ui.h:5 msgid "Program:" msgstr "Програма:" #: ../plugins/run-program/anjuta-run-program.ui.h:6 msgid "Run in Terminal" msgstr "Стартиране в терминал" #: ../plugins/run-program/anjuta-run-program.ui.h:7 msgid "Working Directory:" msgstr "Работна папка:" #. Only local directory are supported #: ../plugins/run-program/execute.c:107 #, c-format msgid "Program directory '%s' is not local" msgstr "Програмната папка „%s“ не е локална" #: ../plugins/run-program/parameters.c:300 msgid "Load Target to run" msgstr "Зареждане на целта за изпълнение" #: ../plugins/run-program/parameters.c:617 #, c-format msgid "Missing file %s" msgstr "Липсва файл %s" #: ../plugins/run-program/plugin.c:191 msgid "" "The program is running.\n" "Do you want to restart it?" msgstr "" "Програмата е стартирана.\n" "Искате ли да я рестартирате?" #. Action name #. Stock icon, if any #: ../plugins/run-program/plugin.c:231 msgid "_Run" msgstr "И_зпълнение" #: ../plugins/run-program/plugin.c:239 #: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools.plugin.in.h:3 msgid "Execute" msgstr "Изпълнение" #: ../plugins/run-program/plugin.c:241 msgid "Run program without debugger" msgstr "Изпълнение на програмата без дебъгер" #: ../plugins/run-program/plugin.c:247 msgid "Stop Program" msgstr "Спиране на програмата" #: ../plugins/run-program/plugin.c:249 msgid "Kill program" msgstr "Убиване на програмата" #: ../plugins/run-program/plugin.c:255 msgid "Program Parameters…" msgstr "Аргументи на програмата…" #: ../plugins/run-program/plugin.c:257 msgid "Set current program, arguments, etc." msgstr "Задаване на текущата програма, аргументи и т.н." #: ../plugins/run-program/plugin.c:282 msgid "Run operations" msgstr "Операции по изпълнение" #: ../plugins/search/anjuta-search.ui.h:1 msgid "Actions" msgstr "Действия" #: ../plugins/search/anjuta-search.ui.h:2 #: ../plugins/search/search-replace.c:92 msgid "Backward" msgstr "Назад" #: ../plugins/search/anjuta-search.ui.h:3 msgid "Basic Search & Replace" msgstr "Основно търсене и заместване" #: ../plugins/search/anjuta-search.ui.h:4 msgid "Choose Directories:" msgstr "Избор на папки:" #: ../plugins/search/anjuta-search.ui.h:5 msgid "Choose Files:" msgstr "Избор на файлове:" #: ../plugins/search/anjuta-search.ui.h:6 msgid "Expand regex back references" msgstr "Разкриване на връзки в шаблоните" #: ../plugins/search/anjuta-search.ui.h:7 msgid "File Filter" msgstr "Филтър на файл" #: ../plugins/search/anjuta-search.ui.h:8 msgid "Find & Replace" msgstr "Намиране и заместване" #: ../plugins/search/anjuta-search.ui.h:9 #: ../plugins/search/search-replace.c:91 msgid "Forward" msgstr "Напред" #. the order of these matters - it must match the order of the corresponding #. radio buttons on another page #: ../plugins/search/anjuta-search.ui.h:10 #: ../plugins/search/search-replace.c:90 msgid "Full Buffer" msgstr "Пълен буфер" #: ../plugins/search/anjuta-search.ui.h:11 msgid "Greedy matching" msgstr "„Алчно“ съвпадане" #: ../plugins/search/anjuta-search.ui.h:12 msgid "Ignore Binary Files" msgstr "Пропускане на двоични файлове" #: ../plugins/search/anjuta-search.ui.h:13 msgid "Ignore Directories:" msgstr "Пропускане на папки:" #: ../plugins/search/anjuta-search.ui.h:14 msgid "Ignore Files:" msgstr "Пропускане на файлове:" #: ../plugins/search/anjuta-search.ui.h:15 msgid "Ignore Hidden Directories" msgstr "Пропускане на скрити папки:" #: ../plugins/search/anjuta-search.ui.h:16 msgid "Ignore Hidden Files" msgstr "Пропускане на скрити файлове:" #: ../plugins/search/anjuta-search.ui.h:17 msgid "Match at start of word" msgstr "Търсене в началото на дума" #: ../plugins/search/anjuta-search.ui.h:19 msgid "Match complete lines" msgstr "Откриване на завършени редове" #: ../plugins/search/anjuta-search.ui.h:20 msgid "Match complete words" msgstr "Намиране началото на дума" #: ../plugins/search/anjuta-search.ui.h:21 msgid "Maximum Actions" msgstr "Максимален брой действия" #: ../plugins/search/anjuta-search.ui.h:22 msgid "Modify" msgstr "Променяне" #: ../plugins/search/anjuta-search.ui.h:23 msgid "New Name:" msgstr "Ново име:" #: ../plugins/search/anjuta-search.ui.h:24 msgid "No Limit" msgstr "Неограничено" #: ../plugins/search/anjuta-search.ui.h:26 msgid "Parameters" msgstr "Параметри" #: ../plugins/search/anjuta-search.ui.h:27 msgid "Regular expression" msgstr "Регулярен израз" #: ../plugins/search/anjuta-search.ui.h:28 msgid "Replace With:" msgstr "Заместване с:" #: ../plugins/search/anjuta-search.ui.h:30 msgid "Search Action:" msgstr "Търсене на действие:" #: ../plugins/search/anjuta-search.ui.h:31 msgid "Search Direction:" msgstr "Посока на търсене:" #. This is "the search expression" (noun) #: ../plugins/search/anjuta-search.ui.h:33 msgid "Search Expression" msgstr "Израз за търсене" #. This is "the search expression" (noun) #: ../plugins/search/anjuta-search.ui.h:35 msgid "Search Expression:" msgstr "Израз за търсене:" #: ../plugins/search/anjuta-search.ui.h:36 msgid "Search In:" msgstr "Търсене в:" #: ../plugins/search/anjuta-search.ui.h:37 msgid "Search Recursively" msgstr "Рекурсивно търсене" #: ../plugins/search/anjuta-search.ui.h:38 msgid "Search Target" msgstr "Търсене на цел" #. User can select variables that contain lists of files, so this is a combined noun #: ../plugins/search/anjuta-search.ui.h:40 msgid "Search variable" msgstr "Търсене на променлива" #: ../plugins/search/anjuta-search.ui.h:41 msgid "Setting" msgstr "Настройка" #: ../plugins/search/plugin.c:68 msgid "_Find…" msgstr "_Търсене…" #: ../plugins/search/plugin.c:69 msgid "Search for a string or regular expression in the editor" msgstr "Търсене на низ или регулярен израз в редактора" #: ../plugins/search/plugin.c:71 msgid "Find _Next" msgstr "Намиране на _следващ" #: ../plugins/search/plugin.c:72 ../plugins/search/plugin.c:76 msgid "Repeat the last Find command" msgstr "Повтаряне на последната команда за търсене" #: ../plugins/search/plugin.c:74 msgid "Find _Previous" msgstr "Намиране на _предишен" #: ../plugins/search/plugin.c:78 msgid "Find and R_eplace…" msgstr "Търсене и _заместване…" #: ../plugins/search/plugin.c:80 msgid "" "Search for and replace a string or regular expression with another string" msgstr "Търсене и заместване на низ или регулярен израз с друг низ" #: ../plugins/search/plugin.c:82 ../plugins/search/plugin.c:83 msgid "Search and Replace" msgstr "Търсене и заместване" #: ../plugins/search/plugin.c:85 msgid "Fin_d in Files…" msgstr "Търсене във _файлове…" #: ../plugins/search/plugin.c:86 msgid "Search for a string in multiple files or directories" msgstr "Търсене на низ в множество файлове или папки" #: ../plugins/search/plugin.c:102 msgid "Searching…" msgstr "Търсене…" #: ../plugins/search/search_preferences.c:44 msgid "Basic Search" msgstr "Основно търсене" #: ../plugins/search/search-replace.c:97 msgid "Current Buffer" msgstr "Текущ буфер" #: ../plugins/search/search-replace.c:98 msgid "Current Selection" msgstr "Текущ избор" #: ../plugins/search/search-replace.c:99 msgid "Current Block" msgstr "Текущ блок" #: ../plugins/search/search-replace.c:100 msgid "Current Function" msgstr "Текуща функция" #: ../plugins/search/search-replace.c:101 msgid "All Open Buffers" msgstr "Всички отворени буфери" #: ../plugins/search/search-replace.c:102 msgid "All Project Files" msgstr "Всички файлове на проекти" #. {SR_VARIABLE, N_("Specify File List")}, #: ../plugins/search/search-replace.c:104 msgid "Specify File Patterns" msgstr "Зададени шаблони на файлове" #: ../plugins/search/search-replace.c:109 msgid "Select next match" msgstr "Избор на следващото съвпадение" #: ../plugins/search/search-replace.c:110 msgid "Bookmark all matched lines" msgstr "Добавяне към отметките на всички редове със съвпадения" #: ../plugins/search/search-replace.c:111 msgid "Mark all matches" msgstr "Маркиране на всички съвпадения" #: ../plugins/search/search-replace.c:112 msgid "List matches in find pane" msgstr "Изписване на съвпаденията в панела за търсене" #: ../plugins/search/search-replace.c:113 msgid "Replace next match" msgstr "Заместване на следващо съвпадение" #: ../plugins/search/search-replace.c:114 msgid "Replace all matches" msgstr "Заместване на всички съвпадения" #. Avoid space in translated string #: ../plugins/search/search-replace.c:319 msgid "Find:" msgstr "Търсене:" #: ../plugins/search/search-replace.c:501 msgid "Replace" msgstr "Заместване" #: ../plugins/search/search-replace.c:630 msgid "Search complete" msgstr "Търсенето завършено" #: ../plugins/search/search-replace.c:1044 #: ../plugins/search/search-replace.c:1731 msgid "Replace All" msgstr "Заместване на всички" #: ../plugins/search/search-replace.c:1083 #, c-format msgid "The match \"%s\" was not found. Wrap search around the document?" msgstr "Съвпадението „%s“ не е намерено. Търсене из целия документ?" #: ../plugins/search/search-replace.c:1103 #, c-format msgid "The match \"%s\" was not found." msgstr "Съвпадението „%s“ не е намерено." #: ../plugins/search/search-replace.c:1118 msgid "The maximum number of results has been reached." msgstr "Достигнат е максималния брой резултати." #: ../plugins/search/search-replace.c:1131 #, c-format msgid "%d match has been replaced." msgid_plural "%d matches have been replaced." msgstr[0] "%d съвпадение беше заместено" msgstr[1] "%d съвпадения бяха заместени" #: ../plugins/search/search-replace.c:1298 msgid "Unable to build user interface for Search and Replace" msgstr "" "Неуспех при изграждането на потребителския интерфейс за търсене и заместване" #: ../plugins/sourceview/sourceview.c:366 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" on the disk is more recent than the current buffer.\n" "Do you want to reload it?" msgstr "" "Файлът „%s“ на диска е по-нов от текущия буфер.\n" "Искате ли да го презаредите?" # Минало несвършено е най-удачното време според мен, защото щом файлът е # зареден в буфер, значи е изтрит след като програмата е била стартирана. #: ../plugins/sourceview/sourceview.c:403 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" has been deleted on the disk.\n" "Do you want to close it?" msgstr "" "Файлът „%s“ беше изтрит от диска.\n" "Искате ли да го затворите?" #. Could not open : #: ../plugins/sourceview/sourceview.c:440 #, c-format msgid "Could not open %s: %s" msgstr "Неуспех при отварянето на %s: %s" #: ../plugins/sourceview/sourceview.c:494 #, c-format msgid "The file \"%s\" is read-only! Edit anyway?" msgstr "Файлът „%s“ е само за четене. Редактиране въпреки това?" #. Could not open : #: ../plugins/sourceview/sourceview.c:553 #, c-format msgid "Could not save %s: %s" msgstr "Неуспех при запазването на %s: %s" #: ../plugins/sourceview/sourceview-io.c:273 #, c-format msgid "Could not save file because filename not yet specified" msgstr "Неуспех при запазването на файла — няма зададено име" #: ../plugins/sourceview/sourceview-io.c:503 #, c-format msgid "New file %d" msgstr "Нов файл %d" #: ../plugins/sourceview/sourceview-print.c:47 msgid "Preparing pages for printing" msgstr "Подготовка за печат" #: ../plugins/sourceview/anjuta-editor-sourceview.ui.h:1 msgid "Color scheme:" msgstr "Цветова схема:" #: ../plugins/sourceview/anjuta-editor-sourceview.ui.h:2 msgid "Create backup files" msgstr "Създаване на резервни копия на файловете" # FIXME: Струва ми се, че под „document words“ се има предвид ключови # думи, регистрирани за съответния език. #: ../plugins/sourceview/anjuta-editor-sourceview.ui.h:4 msgid "Enable autocompletion for document words" msgstr "Автоматично дописване на думи" #: ../plugins/sourceview/anjuta-editor-sourceview.ui.h:5 msgid "Font" msgstr "Шрифт" #: ../plugins/sourceview/anjuta-editor-sourceview.ui.h:6 msgid "Font:" msgstr "Шрифт:" #: ../plugins/sourceview/anjuta-editor-sourceview.ui.h:7 msgid "Highlight current line" msgstr "Осветяване на текущия ред" #: ../plugins/sourceview/anjuta-editor-sourceview.ui.h:8 msgid "Highlight matching brackets" msgstr "Осветяване на съвпадащи скоби" #: ../plugins/sourceview/anjuta-editor-sourceview.ui.h:9 msgid "Highlight syntax" msgstr "Синтактично осветяване" #: ../plugins/sourceview/anjuta-editor-sourceview.ui.h:10 msgid "Indentation and auto-format options" msgstr "Опции за отстъп и автоматично форматиране" #: ../plugins/sourceview/anjuta-editor-sourceview.ui.h:12 msgid "Print line numbers" msgstr "Печатане на номерата на редовете" #: ../plugins/sourceview/anjuta-editor-sourceview.ui.h:13 msgid "Print options" msgstr "Настройки за печат" #: ../plugins/sourceview/anjuta-editor-sourceview.ui.h:14 msgid "Print page footer" msgstr "Печатане на долен колонтитул" #: ../plugins/sourceview/anjuta-editor-sourceview.ui.h:15 msgid "Print page header" msgstr "Печатане на горен колонтитул" #: ../plugins/sourceview/anjuta-editor-sourceview.ui.h:16 msgid "Printing" msgstr "Печат" #: ../plugins/sourceview/anjuta-editor-sourceview.ui.h:17 msgid "Right margin position in characters" msgstr "Позиция на дясната граница в знаци" #: ../plugins/sourceview/anjuta-editor-sourceview.ui.h:18 msgid "Show line numbers" msgstr "Показване номерата на редовете" #: ../plugins/sourceview/anjuta-editor-sourceview.ui.h:19 msgid "Show marks" msgstr "Показване на маркери" #: ../plugins/sourceview/anjuta-editor-sourceview.ui.h:20 msgid "Show right margin" msgstr "Показване на дясната граница" #: ../plugins/sourceview/anjuta-editor-sourceview.ui.h:21 msgid "Tab size in spaces:" msgstr "Размер на табулация в шпации:" #: ../plugins/sourceview/anjuta-editor-sourceview.ui.h:22 msgid "Use tabs for indentation" msgstr "Използване на табулации за отстъп" #: ../plugins/sourceview/anjuta-editor-sourceview.ui.h:23 msgid "Use theme font" msgstr "Използване на шрифт на темата" #: ../plugins/sourceview/anjuta-editor-sourceview.ui.h:24 #: ../src/anjuta-app.c:493 ../src/anjuta-app.c:498 msgid "View" msgstr "Изглед" #: ../plugins/sourceview/anjuta-editor-sourceview.ui.h:25 msgid "Wrap long lines to fit on paper" msgstr "Пренасяне на дълги редове" #: ../plugins/starter/plugin.c:70 ../plugins/starter/starter.c:349 #: ../plugins/starter/anjuta-starter.plugin.in.h:1 msgid "Starter" msgstr "Начало" #: ../plugins/starter/starter.c:390 msgid "Create File/Project" msgstr "Създаване на файл/проект" #: ../plugins/starter/starter.c:424 msgid "Recent Projects" msgstr "Скорошни проекти" #: ../plugins/starter/starter.c:455 msgid "Links" msgstr "Връзки" #: ../plugins/starter/starter.c:474 msgid "Anjuta Home Page" msgstr "Уеб-сайт на Anjuta" #: ../plugins/starter/starter.c:480 msgid "Anjuta Manual" msgstr "Ръководство на Anjuta" #: ../plugins/starter/starter.c:486 msgid "GNOME Online API Documentation" msgstr "Ръководства за разработчици на GNOME" #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:1 msgid "Add file/directory" msgstr "Добавяне на файл/папка" #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:2 msgid "Branch/Tag URL:" msgstr "Адрес на клон/етикет:" #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:8 msgid "Copy files/folders" msgstr "Копиране на файлове/папки" #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:10 msgid "Diff Selected Revisions" msgstr "Разлики между избраните ревизии" #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:11 msgid "Diff file/directory" msgstr "Разлики във файл/папка" #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:12 msgid "Diff to Previous" msgstr "Разлики спрямо предходната ревизия" #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:15 msgid "End Revision:" msgstr "Крайна ревизия:" #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:16 msgid "File or directory to diff:" msgstr "Файл или папка за показване на разлики:" #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:17 msgid "File/URL to Remove:" msgstr "Файл/адрес за премахване:" #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:18 msgid "First Path:" msgstr "Първоначален път:" #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:20 msgid "Ignore ancestry" msgstr "Пренебрегване на родителска ревизия" #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:22 msgid "Merge changes into working copy" msgstr "Обединяване на промените в работното копие" #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:25 msgid "Other Revision:" msgstr "Друга ревизия:" #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:27 msgid "Previous Commit Messages:" msgstr "Предишни съобщения за дневника:" # Authentication realm. #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:28 msgid "Realm:" msgstr "Домейн:" #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:29 msgid "Recurse" msgstr "Рекурсивно" #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:30 msgid "Remember Password" msgstr "Запомняне на парола" #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:31 msgid "Remember this decision" msgstr "Запомняне на това решение" #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:32 msgid "Remove file/directory" msgstr "Премахване на файл/папка" # Всеки клон има глава, а хранилището има ствол. Тук се указва # параметър на svn switch. #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:33 msgid "Repository Head" msgstr "Глава на клона" #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:34 msgid "Repository authorization" msgstr "Упълномощаване" #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:36 msgid "Retrieving status……" msgstr "Извличане на състояние…" #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:37 msgid "Revert Changes" msgstr "Отмяна на промените" #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:39 msgid "Save open files before diffing" msgstr "Запазване на отворените файлове преди показване на разликите" #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:40 msgid "Second Path:" msgstr "Втори път:" #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:41 msgid "Select Changes to Revert:" msgstr "Избор на промени за отмяна:" #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:45 msgid "Source/Destination Paths:" msgstr "Пътища на източник/назначение:" #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:46 msgid "Source:" msgstr "Източник:" #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:47 msgid "Start Revision:" msgstr "Първоначална ревизия:" #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:48 msgid "Subversion Options" msgstr "Опции на Subversion" #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:49 msgid "Subversion Preferences" msgstr "Настройки на Subversion" #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:50 msgid "Switch to branch/tag" msgstr "Превключване на клон/етикет" #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:51 msgid "Trust server" msgstr "Доверяване на сървъра" #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:52 msgid "Update file/directory" msgstr "Обновяване на файл/папка" #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:53 msgid "Use first path" msgstr "Използване на първоначалния път" #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:54 msgid "Use previous message" msgstr "Използване на предишното съобщение" #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:57 msgid "View Log" msgstr "Преглед на дневника" #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:58 msgid "View Selected Revision" msgstr "Преглед на избраната ревизия" #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:60 msgid "Whole Project" msgstr "Целия проект" #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:62 msgid "Working Copy" msgstr "Работно копие" #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:63 msgid "Working Copy Path:" msgstr "Път до работното копие:" #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:64 msgid "realm" msgstr "домейн" #. Action name #. Stock icon, if any #: ../plugins/subversion/plugin.c:52 ../plugins/subversion/plugin.c:151 msgid "_Subversion" msgstr "_Subversion" #. Display label #. short-cut #: ../plugins/subversion/plugin.c:62 ../plugins/subversion/plugin.c:177 msgid "Add a new file/directory to the Subversion tree" msgstr "Добавяне на нов файл/папка към дърво на Subversion" #. Display label #. short-cut #: ../plugins/subversion/plugin.c:70 ../plugins/subversion/plugin.c:185 msgid "Remove a file/directory from Subversion tree" msgstr "Премахване на файл/папка от дърво на Subversion" #. Display label #. short-cut #: ../plugins/subversion/plugin.c:78 msgid "Commit your changes to the Subversion tree" msgstr "Подаване на промените по дърво на Subversion" #. Action name #. Stock icon, if any #: ../plugins/subversion/plugin.c:84 ../plugins/subversion/plugin.c:167 msgid "_Revert…" msgstr "_Отмяна…" #. Display label #. short-cut #: ../plugins/subversion/plugin.c:86 ../plugins/subversion/plugin.c:169 msgid "Revert changes to your working copy." msgstr "Отмяна на промените по работното ви копие." #. Action name #. Stock icon, if any #: ../plugins/subversion/plugin.c:92 msgid "_Resolve Conflicts…" msgstr "Разрешаване на _конфликти…" #. Display label #. short-cut #: ../plugins/subversion/plugin.c:94 msgid "Resolve conflicts in your working copy." msgstr "Разрешаване на конфликти в работното ви копие." #. Action name #. Stock icon, if any #: ../plugins/subversion/plugin.c:100 ../plugins/subversion/plugin.c:159 msgid "_Update…" msgstr "_Обновяване" #. Display label #. short-cut #: ../plugins/subversion/plugin.c:102 ../plugins/subversion/plugin.c:161 msgid "Syncronize your local copy with the Subversion tree" msgstr "Синхронизиране на локалното копие с хранилище на Subversion" #. Action name #. Stock icon, if any #: ../plugins/subversion/plugin.c:108 msgid "Copy Files/Folders…" msgstr "Копиране на файлове/папки…" #. Display label #. short-cut #: ../plugins/subversion/plugin.c:110 ../plugins/subversion/plugin.c:201 msgid "Copy files/folders in the repository" msgstr "Копиране на файлове/папки в хранилището" #. Action name #. Stock icon, if any #: ../plugins/subversion/plugin.c:116 msgid "Switch to a Branch/Tag…" msgstr "Превключване на клон/етикет…" #. Display label #. short-cut #: ../plugins/subversion/plugin.c:118 msgid "Switch your local copy to a branch or tag in the repository" msgstr "Превключване на локалното копие на клон или етикет в хранилището" #. Action name #. Stock icon, if any #: ../plugins/subversion/plugin.c:124 msgid "Merge…" msgstr "Обединяване…" #. Display label #. short-cut #: ../plugins/subversion/plugin.c:126 msgid "Merge changes into your working copy" msgstr "Обединяване на промени в работното копие" #. Action name #. Stock icon, if any #: ../plugins/subversion/plugin.c:132 ../plugins/subversion/plugin.c:191 msgid "_View Log…" msgstr "Преглед на _дневника…" #. Display label #. short-cut #: ../plugins/subversion/plugin.c:134 ../plugins/subversion/plugin.c:193 msgid "View file history" msgstr "Преглед на историята на файла" #. Action name #. Stock icon, if any #: ../plugins/subversion/plugin.c:140 msgid "_Diff…" msgstr "_Разлики…" #. Display label #. short-cut #: ../plugins/subversion/plugin.c:142 ../plugins/subversion/plugin.c:209 msgid "Diff local tree with repository" msgstr "Разлики между локалното дърво и хранилището" #. Action name #. Stock icon, if any #: ../plugins/subversion/plugin.c:199 msgid "Copy…" msgstr "Копиране…" #. Action name #. Stock icon, if any #: ../plugins/subversion/plugin.c:207 msgid "Diff…" msgstr "Разлики…" #: ../plugins/subversion/plugin.c:488 msgid "Subversion operations" msgstr "Операции на Subversion" #: ../plugins/subversion/plugin.c:494 msgid "Subversion popup operations" msgstr "Операции на Subversion" #: ../plugins/subversion/plugin.c:526 msgid "Subversion Log" msgstr "Дневник на Subversion" #: ../plugins/subversion/subversion-add-dialog.c:41 msgid "Subversion: File will be added on next commit." msgstr "Subversion: Файлът ще бъде добавен при следващото подаване." #: ../plugins/subversion/subversion-commit-dialog.c:39 msgid "Subversion: Commit complete." msgstr "Subversion: Подаването завършено." #: ../plugins/subversion/subversion-commit-dialog.c:123 msgid "Subversion: Committing changes to the repository…" msgstr "Subversion: Подаване на промените към хранилището…" #: ../plugins/subversion/subversion-copy-dialog.c:138 msgid "Subversion: Copy complete." msgstr "Subversion: Копирането завършено." #: ../plugins/subversion/subversion-copy-dialog.c:184 msgid "Please enter a source path." msgstr "Въведете път на източник." #: ../plugins/subversion/subversion-copy-dialog.c:190 msgid "Please enter a destination path." msgstr "Въведете път на назначение." #: ../plugins/subversion/subversion-diff-dialog.c:46 msgid "[Head/Working Copy]" msgstr "[Глава/работно копие]" #: ../plugins/subversion/subversion-diff-dialog.c:61 #: ../plugins/subversion/subversion-log-dialog.c:426 #: ../plugins/subversion/subversion-log-dialog.c:493 msgid "Subversion: Retrieving diff…" msgstr "Subversion: Извличане на разлики…" #: ../plugins/subversion/subversion-log-dialog.c:119 msgid "Diff" msgstr "Разлики" #: ../plugins/subversion/subversion-log-dialog.c:151 msgid "Revision" msgstr "Ревизия" #: ../plugins/subversion/subversion-log-dialog.c:160 msgid "Short Log" msgstr "Кратък дневник" #: ../plugins/subversion/subversion-log-dialog.c:257 msgid "Subversion: Retrieving log…" msgstr "Subversion: Извличане на дневник…" #: ../plugins/subversion/subversion-log-dialog.c:309 msgid "Subversion: File retrieved." msgstr "Subversion: Файлът е извлечен." #: ../plugins/subversion/subversion-log-dialog.c:351 msgid "Subversion: Retrieving file…" msgstr "Subversion: Извличане на файл…" #: ../plugins/subversion/subversion-merge-dialog.c:38 msgid "Subversion: Merge complete." msgstr "Subversion: Обединяването завършено." #: ../plugins/subversion/subversion-merge-dialog.c:95 msgid "Please enter the first path." msgstr "Въведете първоначалния път." #: ../plugins/subversion/subversion-merge-dialog.c:101 msgid "Please enter the second path." msgstr "Въведете втория път." #: ../plugins/subversion/subversion-merge-dialog.c:107 #: ../plugins/subversion/subversion-switch-dialog.c:102 msgid "Please enter a working copy path." msgstr "Въведете път до работното копие." #: ../plugins/subversion/subversion-merge-dialog.c:121 msgid "Please enter the start revision." msgstr "Въведете първоначална ревизия." #: ../plugins/subversion/subversion-merge-dialog.c:136 msgid "Please enter the end revision." msgstr "Въведете крайна ревизия." #: ../plugins/subversion/subversion-remove-dialog.c:39 msgid "Subversion: File will be removed on next commit." msgstr "Subversion: Файлът ще бъде премахнат при следващото подаване." #: ../plugins/subversion/subversion-resolve-dialog.c:36 msgid "Subversion: Resolve complete." msgstr "Subversion: Разрешаването на конфликти завършено." #: ../plugins/subversion/subversion-revert-dialog.c:36 msgid "Subversion: Revert complete." msgstr "Subversion: Отмяната завършена." #: ../plugins/subversion/subversion-switch-dialog.c:60 msgid "Subversion: Switch complete." msgstr "Subversion: Превключването завършено." #: ../plugins/subversion/subversion-switch-dialog.c:108 msgid "Please enter a branch/tag URL." msgstr "Въведете адрес на клон/етикет." #: ../plugins/subversion/subversion-ui-utils.c:64 #: ../plugins/subversion/subversion-ui-utils.c:69 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.plugin.in.h:2 msgid "Subversion" msgstr "Subversion" #: ../plugins/subversion/subversion-ui-utils.c:339 msgid "Subversion: Diff complete." msgstr "Subversion: Извличането на разлики завършено." #: ../plugins/subversion/subversion-update-dialog.c:41 msgid "Subversion: Update complete." msgstr "Subversion: Обновяването завършено." #: ../plugins/subversion/svn-command.c:158 #: ../plugins/subversion/svn-command.c:225 msgid "Authentication canceled" msgstr "Удостоверяването е прекъснато" #: ../plugins/subversion/svn-command.c:198 msgid "Hostname:" msgstr "Хост:" #: ../plugins/subversion/svn-command.c:199 msgid "Fingerprint:" msgstr "Отпечатък:" #: ../plugins/subversion/svn-command.c:200 msgid "Valid from:" msgstr "Валиден от:" #: ../plugins/subversion/svn-command.c:201 msgid "Valid until:" msgstr "Валиден до:" #: ../plugins/subversion/svn-command.c:202 msgid "Issuer DN:" msgstr "Издател:" #: ../plugins/subversion/svn-command.c:203 msgid "DER certificate:" msgstr "Сертификат тип „DER“:" # Аргументът е път -- може да е в ж.р. (папка/директория) или # м.р. (файл). По-често се изтриват файлове, а и папката може да е в # м.р. („каталог“, както е преведено в glibc/coreutils). Използваме # ср.р., за да замажем положението. #: ../plugins/subversion/svn-command.c:350 #: ../plugins/subversion/svn-command.c:366 #, c-format msgid "Deleted: %s" msgstr "Изтрито: %s" #: ../plugins/subversion/svn-command.c:353 #: ../plugins/subversion/svn-command.c:372 #, c-format msgid "Added: %s" msgstr "Добавено: %s" #: ../plugins/subversion/svn-command.c:363 #, c-format msgid "Resolved: %s" msgstr "Разрешени конфликти: %s" #: ../plugins/subversion/svn-command.c:369 #, c-format msgid "Updated: %s" msgstr "Обновено: %s" # WTF? #: ../plugins/subversion/svn-command.c:375 #, c-format msgid "Externally Updated: %s" msgstr "Обновено външно: %s" #: ../plugins/subversion/svn-command.c:409 #, c-format msgid "Modified: %s" msgstr "Променено: %s" #: ../plugins/subversion/svn-command.c:412 #, c-format msgid "Merged: %s" msgstr "Обединено: %s" #: ../plugins/subversion/svn-command.c:415 #, c-format msgid "Conflicted: %s" msgstr "Конфликти: %s" #: ../plugins/subversion/svn-command.c:419 #, c-format msgid "Missing: %s" msgstr "Липсва: %s" # Пак WTF… #: ../plugins/subversion/svn-command.c:422 #, c-format msgid "Obstructed: %s" msgstr "Възпрепятствано: %s" #: ../plugins/symbol-db/plugin.c:317 msgid "Tag De_claration" msgstr "Де_кларация на етикет" #: ../plugins/symbol-db/plugin.c:319 msgid "Go to symbol declaration" msgstr "Скок до декларацията на символа" #. Translators: Go to the line where the tag is implemented #: ../plugins/symbol-db/plugin.c:326 msgid "Tag _Implementation" msgstr "_Реализация на етикет" #: ../plugins/symbol-db/plugin.c:328 msgid "Go to symbol definition" msgstr "Скок до дефиницията на символа" #: ../plugins/symbol-db/plugin.c:335 msgid "_Find Symbol…" msgstr "_Търсене на символ…" #: ../plugins/symbol-db/plugin.c:336 msgid "Find Symbol" msgstr "Търсене на символ" #: ../plugins/symbol-db/plugin.c:1173 #, c-format msgid "%s: Generating inheritances…" msgstr "%s: Генериране на унаследяванията…" #: ../plugins/symbol-db/plugin.c:1178 #, c-format msgid "%s: %d files scanned out of %d" msgstr "%s: Сканирани %d файла от общо %d" #: ../plugins/symbol-db/plugin.c:1209 #, c-format msgid "Generating inheritances…" msgstr "Генериране на унаследяванията…" #: ../plugins/symbol-db/plugin.c:1211 #, c-format msgid "%d files scanned out of %d" msgstr "Сканирани %d файла от общо %d" #: ../plugins/symbol-db/plugin.c:1979 msgid "Populating symbol database…" msgstr "Създаване на базата от данни със символи…" #: ../plugins/symbol-db/plugin.c:2352 ../plugins/symbol-db/plugin.c:2480 msgid "Symbols" msgstr "Символи" #: ../plugins/symbol-db/plugin.c:2489 msgid "SymbolDb popup actions" msgstr "Операции по базата от данни със символи" #: ../plugins/symbol-db/plugin.c:2497 msgid "SymbolDb menu actions" msgstr "Менюта за базата от данни със символи" #: ../plugins/symbol-db/symbol-db-prefs.c:275 msgid "Package is not parseable" msgstr "Пакетът не може да се анализира" #: ../plugins/symbol-db/symbol-db-prefs.c:374 #: ../plugins/symbol-db/symbol-db-prefs.c:522 #: ../plugins/symbol-db/symbol-db.plugin.in.h:1 msgid "Symbol Database" msgstr "База от данни със символи" #: ../plugins/symbol-db/symbol-db-prefs.c:471 msgid "API Tags" msgstr "Етикети на API" #: ../plugins/symbol-db/symbol-db-system.c:807 msgid "Resuming glb scan." msgstr "Възобновяване на сканирането на glib." #: ../plugins/symbol-db/symbol-db-view-locals.c:326 #: ../plugins/symbol-db/symbol-db-view.c:1412 msgid "Symbol" msgstr "Символ" #: ../plugins/symbol-db/symbol-db-view.c:798 msgid "Loading…" msgstr "Зареждане…" #: ../plugins/symbol-db/anjuta-symbol-db.ui.h:1 msgid "Automatically scan project's packages" msgstr "Автоматично сканиране на пакетите на проекта" #: ../plugins/symbol-db/anjuta-symbol-db.ui.h:2 msgid "Automatically update symbols without saving file" msgstr "Автоматично обновяване на символите без запазване на файла" #: ../plugins/symbol-db/anjuta-symbol-db.ui.h:3 msgid "" "Automatically update the file's symbols without saving. The update occurs " "after 10 seconds without keypresses by the user." msgstr "" "Автоматично обновяване на символите на файла без запазване. Обновяването " "започва след 10 сек. липса на активност от страна на потребителя." #: ../plugins/symbol-db/anjuta-symbol-db.ui.h:4 msgid "Available API tags" msgstr "Налични етикети на API" #: ../plugins/symbol-db/anjuta-symbol-db.ui.h:5 msgid "Checking if package is parseable…" msgstr "Проверка дали пакета е анализируем…" #: ../plugins/symbol-db/anjuta-symbol-db.ui.h:7 msgid "Parallel scan of project and global symbols" msgstr "Паралелно сканиране на проекта и глобалните символи" #: ../plugins/symbol-db/anjuta-symbol-db.ui.h:8 msgid "" "This option enables the default packages required by your opened project, e." "g. Glib and GTK+ if you create a GTK+ project (may require more CPU work)" msgstr "" "Тази опция включва стандартните пакети, изисквани от вашия проект, напр. " "GLib и GTK+ ако създавате проект за GTK+ (възможно е да доведе до по-голямо " "натоварване на процесора)" #: ../plugins/symbol-db/anjuta-symbol-db.ui.h:9 msgid "" "This option means that the global system packages will be scanned " "simultaneously with the project's ones" msgstr "" "Тази опция означава, че глобалните системни пакети ще бъдат сканирани по " "едно и също време с тези на проекта" #: ../plugins/terminal/anjuta-terminal-plugin.ui.h:2 msgid "Terminal options" msgstr "Операции в терминал" #: ../plugins/terminal/anjuta-terminal-plugin.ui.h:3 msgid "Use GNOME Terminal profile:" msgstr "Използване на профил на терминала на GNOME:" #: ../plugins/terminal/anjuta-terminal-plugin.ui.h:4 msgid "Use currently selected profile in GNOME terminal" msgstr "Използване на избрания профил в терминала на GNOME" #: ../plugins/terminal/terminal.c:626 msgid "Ctrl-C" msgstr "Ctrl-C" #: ../plugins/terminal/terminal.c:634 msgid "Ctrl-X" msgstr "Ctrl-X" #: ../plugins/terminal/terminal.c:642 msgid "Ctrl-Z" msgstr "Ctrl-Z" #: ../plugins/terminal/terminal.c:781 msgid "terminal operations" msgstr "операции в терминал" #: ../plugins/terminal/terminal.c:799 ../plugins/terminal/terminal.c:968 #: ../plugins/terminal/terminal.c:1021 #: ../plugins/terminal/anjuta-terminal.plugin.in.h:1 msgid "Terminal" msgstr "Терминал" #: ../plugins/tools/anjuta-tools.ui.h:2 msgid "Command:" msgstr "Команда:" #: ../plugins/tools/anjuta-tools.ui.h:3 msgid "Edit as script" msgstr "Редактиране като скрипт" #: ../plugins/tools/anjuta-tools.ui.h:4 msgid "Edit command as script in Anjuta on close" msgstr "Редактиране на командата като скрипт в Anjuta при затваряне" #: ../plugins/tools/anjuta-tools.ui.h:7 msgid "Parameters:" msgstr "Параметри:" #: ../plugins/tools/anjuta-tools.ui.h:9 msgid "Save all files" msgstr "Запазване на всички файлове" #: ../plugins/tools/anjuta-tools.ui.h:10 msgid "Short cut:" msgstr "Бърз клавиш:" #. This is the Unix stderr, see http://en.wikipedia.org/wiki/Standard_streams #: ../plugins/tools/anjuta-tools.ui.h:12 msgid "Standard error:" msgstr "Стандартен поток за грешки:" #. This is the Unix stdin. See http://en.wikipedia.org/wiki/Standard_streams #: ../plugins/tools/anjuta-tools.ui.h:14 msgid "Standard input:" msgstr "Стандартен вход:" #. This is the standard Unis stdout, see http://en.wikipedia.org/wiki/Standard_streams #: ../plugins/tools/anjuta-tools.ui.h:16 msgid "Standard output:" msgstr "Стандартен изход:" #: ../plugins/tools/anjuta-tools.ui.h:17 msgid "Tool Editor" msgstr "Редактор на инструменти" #: ../plugins/tools/anjuta-tools.ui.h:18 ../plugins/tools/plugin.c:256 #: ../plugins/tools/plugin.c:263 ../plugins/tools/anjuta-tools.plugin.in.h:1 msgid "Tools" msgstr "Инструменти" #: ../plugins/tools/anjuta-tools.ui.h:19 msgid "Variable list" msgstr "Списък на променливите" #: ../plugins/tools/anjuta-tools.ui.h:20 msgid "Working directory:" msgstr "Работна папка:" #: ../plugins/tools/anjuta-tools.ui.h:21 msgid "_Variable…" msgstr "_Променлива…" #: ../plugins/tools/dialog.c:177 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the '%s' tool?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете инструмента „%s“?" #: ../plugins/tools/dialog.c:343 msgid "Tool" msgstr "Инструмент" #: ../plugins/tools/editor.c:316 msgid "ask at runtime" msgstr "запитване по време на изпълнение" #: ../plugins/tools/editor.c:321 msgid "undefined" msgstr "неопределен" #: ../plugins/tools/editor.c:471 msgid "Meaning" msgstr "Значение" #: ../plugins/tools/editor.c:619 msgid "Disabled" msgstr "Изключен" #: ../plugins/tools/editor.c:791 msgid "You must provide a tool name!" msgstr "Трябва да укажете име на инструмента." #: ../plugins/tools/editor.c:799 msgid "You must provide a tool command!" msgstr "Трябва да укажете команда за инструмента." #: ../plugins/tools/editor.c:807 msgid "A tool with the same name already exists!" msgstr "Вече съществува инструмент със същото име." #: ../plugins/tools/editor.c:824 msgid "" "The shortcut is already used by another component in Anjuta. Do you want to " "keep it anyway?" msgstr "" "Този бърз клавиш вече се използва от друг компонент на Anjuta. Искате ли да " "го запазите въпреки това?" #: ../plugins/tools/editor.c:908 msgid "Unable to edit script" msgstr "Неуспех при редактирането на скрипта" #: ../plugins/tools/editor.c:1044 msgid "New accelerator…" msgstr "Нов ускорител…" #: ../plugins/tools/execute.c:314 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "Отваряне на %s" #. This is append to the tool name to give something #. * like "My tools (output)". It's used to name the message #. * pane where the output of the tool is send to #. #: ../plugins/tools/execute.c:409 msgid "(output)" msgstr "(изход)" #. This is append to the tool name to give something #. * like "My tools (error)". It's used to name the message #. * pane where the errors of the tool is send to #. #: ../plugins/tools/execute.c:417 msgid "(error)" msgstr "(грешка)" #. Display the name of the command #: ../plugins/tools/execute.c:469 #, c-format msgid "Running command: %s…\n" msgstr "Изпълнение на команда: %s…\n" #: ../plugins/tools/execute.c:509 #, c-format msgid "Completed unsuccessfully with status code %d\n" msgstr "Неуспешно завършване, код на състояние %d\n" #: ../plugins/tools/execute.c:629 msgid "Unable to create a buffer: command aborted" msgstr "Неуспех при създаването на буфер: командата е прекратена" #: ../plugins/tools/execute.c:641 msgid "No document currently open: command aborted" msgstr "Няма отворен документ: командата е прекратена" #: ../plugins/tools/execute.c:1019 #, c-format msgid "Unable to open input file %s, command aborted" msgstr "Неуспех при отварянето на входен файл %s, командата е прекратена" #: ../plugins/tools/fileop.c:248 msgid "Missing tool name" msgstr "Липсва име на инструмент" #: ../plugins/tools/fileop.c:258 #, c-format msgid "Unexpected element \"%s\"" msgstr "Непредвиден елемент „%s“" #: ../plugins/tools/fileop.c:537 msgid "Error when loading external tools" msgstr "Възникна грешка при зареждането на външните инструменти" #: ../plugins/tools/fileop.c:703 #, c-format msgid "Unable to open %s for writing" msgstr "Неуспех при отварянето на %s за запис" #: ../plugins/tools/plugin.c:179 msgid "Tool operations" msgstr "Операции с инструменти" #: ../plugins/tools/variable.c:84 msgid "Project root URI" msgstr "Адрес на проекта" #: ../plugins/tools/variable.c:85 msgid "Project root path" msgstr "Път на проекта" #: ../plugins/tools/variable.c:86 msgid "Selected URI in the file manager plugin" msgstr "Избран адрес в приставката „Файлов мениджър“" #: ../plugins/tools/variable.c:87 msgid "Selected directory in the file manager plugin" msgstr "Избрана папка в приставката „Файлов мениджър“" #: ../plugins/tools/variable.c:88 msgid "Selected full file name in the file manager plugin" msgstr "Избрано пълно име на файл в приставката „Файлов мениджър“" #: ../plugins/tools/variable.c:89 msgid "Selected full file name without extension in the file manager plugin" msgstr "" "Избрано пълно име на файл без разширение в приставката „Файлов мениджър“" #: ../plugins/tools/variable.c:90 msgid "Selected file name in the file manager plugin" msgstr "Избрано име на файл в приставката „Файлов мениджър“" #: ../plugins/tools/variable.c:91 msgid "Selected file name without extension in the file manager plugin" msgstr "Избрано име на файл без разширение в приставката „Файлов мениджър“" #: ../plugins/tools/variable.c:92 msgid "Selected file's extension in the file manager plugin" msgstr "Избрано файлово разширение в приставката „Файлов мениджър“" #: ../plugins/tools/variable.c:93 msgid "Selected URI in the project manager plugin" msgstr "Избран адрес в приставката за управление на проекти" #: ../plugins/tools/variable.c:94 msgid "Selected directory in the project manager plugin" msgstr "Избрана папка в приставката за управление на проекти" #: ../plugins/tools/variable.c:95 msgid "Selected full file name in the project manager plugin" msgstr "Избрано пълно име на файл в приставката за управление на проекти" #: ../plugins/tools/variable.c:96 msgid "Selected full file name without extension in the project manager plugin" msgstr "" "Избрано пълно име на файл без разширение в приставката за управление на " "проекти" #: ../plugins/tools/variable.c:97 msgid "Selected file name in the project manager plugin" msgstr "Избрано име на файл в приставката за управление на проекти" #: ../plugins/tools/variable.c:98 msgid "Selected file name without extension in the project manager plugin" msgstr "" "Избрано име на файл без разширение в приставката за управление на проекти" #: ../plugins/tools/variable.c:99 msgid "Selected file extension in the project manager plugin" msgstr "Избрано файлово разширение в приставката за управление на проекти" #: ../plugins/tools/variable.c:100 msgid "Currently edited file name" msgstr "Име редактирания файл" #: ../plugins/tools/variable.c:101 msgid "Currently edited file name without extension" msgstr "Име на редактирания файл без разширение" #: ../plugins/tools/variable.c:102 msgid "Currently edited file directory" msgstr "Име на редактираната папка" #: ../plugins/tools/variable.c:103 msgid "Currently selected text in editor" msgstr "Избраният текст в редактора" #: ../plugins/tools/variable.c:104 msgid "Current word in editor" msgstr "Избраната дума в редактора" #: ../plugins/tools/variable.c:105 msgid "Current line in editor" msgstr "Текущия ред в редактора" #: ../plugins/tools/variable.c:106 msgid "Ask the user to get additional parameters" msgstr "Запитване на потребителя за допълнителни параметри" #: ../plugins/tools/variable.c:499 msgid "Command line parameters" msgstr "Параметри на командния ред" #: ../plugins/tools/tool.c:81 msgid "Same as output" msgstr "Също като изхода" #: ../plugins/tools/tool.c:82 msgid "Existing message pane" msgstr "Съществуващ панел за съобщения" #: ../plugins/tools/tool.c:83 msgid "New message pane" msgstr "Нов панел за съобщения" #: ../plugins/tools/tool.c:84 msgid "New buffer" msgstr "Нов буфер" #: ../plugins/tools/tool.c:85 msgid "Replace buffer" msgstr "Замяна в буфер" #: ../plugins/tools/tool.c:86 msgid "Insert into buffer" msgstr "Вмъкване в буфер" #: ../plugins/tools/tool.c:87 msgid "Append to buffer" msgstr "Добавяне към буфер" #: ../plugins/tools/tool.c:88 msgid "Replace selection" msgstr "Замяна на избора" #. Translators: Checkbox if a dialog should be shown after some operation finishes, so translate as "to pop up a dialog" #: ../plugins/tools/tool.c:90 msgid "Popup dialog" msgstr "Изскачащ диалогов прозорец" #: ../plugins/tools/tool.c:91 msgid "Discard output" msgstr "Шкартиране на изхода" #: ../plugins/tools/tool.c:96 msgid "None" msgstr "Без" #: ../plugins/tools/tool.c:97 msgid "Current buffer" msgstr "Текущ буфер" #: ../plugins/tools/tool.c:98 msgid "Current selection" msgstr "Текущ избор" #: ../plugins/tools/tool.c:99 msgid "String" msgstr "Низ" #: ../src/about.c:202 msgid "Copyright (c) Naba Kumar" msgstr "Авторски права © Naba Kumar" #: ../src/anjuta.c:424 msgid "Loaded Session…" msgstr "Заредена сесия…" #: ../src/anjuta-actions.h:23 msgid "_File" msgstr "_Файл" #: ../src/anjuta-actions.h:24 msgid "_Quit" msgstr "_Затваряне" #: ../src/anjuta-actions.h:25 msgid "Quit Anjuta IDE" msgstr "Затваряне на Anjuta" #: ../src/anjuta-actions.h:32 msgid "_Preferences" msgstr "_Настройки" #: ../src/anjuta-actions.h:33 msgid "Do you prefer coffee to tea? Check it out." msgstr "Какво предпочитате, кафе или чай? Проверете." #: ../src/anjuta-actions.h:40 msgid "_Reset Dock Layout" msgstr "_Възстановяване на панелите" #: ../src/anjuta-actions.h:41 msgid "Reset the widgets docking layout to default" msgstr "Възстановяване на стандартното местоположение на панелите" #: ../src/anjuta-actions.h:47 msgid "_Full Screen" msgstr "_Цял екран" #: ../src/anjuta-actions.h:48 msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "Превключване на режим на цял екран" #: ../src/anjuta-actions.h:51 msgid "_Lock Dock Layout" msgstr "_Заключване на панелите" #: ../src/anjuta-actions.h:52 msgid "Lock the current dock layout so that widgets cannot be moved" msgstr "" "Заключване на разстановката на панелите, така че обектите да не могат да се " "местят" #: ../src/anjuta-actions.h:55 msgid "_Toolbar" msgstr "_Лента с инструменти" #: ../src/anjuta-actions.h:56 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "Показване или скриване на лентата с инструменти" #: ../src/anjuta-actions.h:61 msgid "_Help" msgstr "Помо_щ" #: ../src/anjuta-actions.h:63 msgid "_User's Manual" msgstr "_Ръководство" #: ../src/anjuta-actions.h:64 msgid "Anjuta user's manual" msgstr "Потребителско ръководство на Anjuta" #: ../src/anjuta-actions.h:67 msgid "Kick start _tutorial" msgstr "_Курс за начинаещи" #: ../src/anjuta-actions.h:68 msgid "Anjuta Kick start tutorial" msgstr "Курс на Anjuta за начинаещи" #: ../src/anjuta-actions.h:71 msgid "_Advanced tutorial" msgstr "Курс за _напреднали" #: ../src/anjuta-actions.h:72 msgid "Anjuta advanced tutorial" msgstr "Курс на Anjuta за напреднали" #: ../src/anjuta-actions.h:75 msgid "_Frequently Asked Questions" msgstr "_Често задавани въпроси" #: ../src/anjuta-actions.h:76 msgid "Anjuta frequently asked questions" msgstr "Често задавани въпроси за Anjuta" #: ../src/anjuta-actions.h:79 msgid "Anjuta _Home Page" msgstr "_Уеб-сайт на Anjuta" #: ../src/anjuta-actions.h:80 msgid "Online documentation and resources" msgstr "Документация и ресурси в Интернет" #: ../src/anjuta-actions.h:83 msgid "Report _Bugs/Patches/Requests" msgstr "Докладване за _грешки/кръпки/молби" #: ../src/anjuta-actions.h:84 msgid "Submit a bug report, patch or feature request for Anjuta" msgstr "Докладване на грешка, кръпка или молба за подобряване на Anjuta" #: ../src/anjuta-actions.h:87 msgid "Ask a _Question" msgstr "Задаване на _въпрос" #: ../src/anjuta-actions.h:88 msgid "Submit a question for FAQs" msgstr "Докладване на въпрос за FAQs" #: ../src/anjuta-actions.h:91 msgid "_About" msgstr "_Относно" #: ../src/anjuta-actions.h:92 msgid "About Anjuta" msgstr "Относно Anjuta" #: ../src/anjuta-actions.h:95 msgid "About External _Plugins" msgstr "Относно външните _приставки" #: ../src/anjuta-actions.h:96 msgid "About third-party Anjuta plugins" msgstr "Относно приставки на Anjuta от трети страни" #: ../src/anjuta-app.c:489 msgid "Edit" msgstr "Редактиране" #: ../src/anjuta-app.c:771 msgid "Installed plugins" msgstr "Инсталирани приставки" #: ../src/anjuta-app.c:775 msgid "Shortcuts" msgstr "Бързи клавиши" #: ../src/anjuta-app.c:847 #, c-format msgid "Value doesn't exist" msgstr "Стойността не съществува" #: ../src/main.c:74 msgid "Specify the size and location of the main window" msgstr "" "Задаване на размера и\n" " местоположението на главния\n" " прозорец" #. This is the format you can specify the size andposition #. * of the window on command line #: ../src/main.c:77 msgid "WIDTHxHEIGHT+XOFF+YOFF" msgstr "ШИРИНАxВИСОЧИНА+XOFF+YOFF" #: ../src/main.c:82 msgid "Do not show the splash screen" msgstr "" "Да не се показва първоначален\n" " екран при зареждане" #: ../src/main.c:88 msgid "Start a new instance and do not open the file in an existing instance" msgstr "" "Стартиране на нова инстанция, без\n" " отваряне на файла в " "съществуваща\n" " такава" #: ../src/main.c:94 msgid "Do not open last session on startup" msgstr "Да не се зарежда последната сесия" #: ../src/main.c:100 msgid "Do not open last project and files on startup" msgstr "" "Да не се отваря последния проект\n" " и файлове" #: ../src/main.c:106 msgid "Shut down Anjuta properly, releasing all resources (for debugging)" msgstr "" "Спиране на Anjuta и освобождаване\n" " на всички ресурси (за " "изчистване\n" " на грешки)" #: ../src/main.c:174 msgid "- Integrated Development Environment" msgstr "— интегрирана среда за разработка" #: ../src/main.c:250 msgid "Anjuta" msgstr "Anjuta" #: ../src/preferences.ui.h:1 msgid "Appearance" msgstr "Външен вид" #: ../src/preferences.ui.h:3 msgid "Default project directory:" msgstr "Стандартна папка за проекти:" #: ../src/preferences.ui.h:4 msgid "Developer email address:" msgstr "Е-поща на разработчика:" #: ../src/preferences.ui.h:5 msgid "Developer name:" msgstr "Име на разработчика:" #: ../src/preferences.ui.h:6 msgid "Do not load last project and files on startup" msgstr "Да не се зарежда последния проект и файлове при стартиране" #: ../src/preferences.ui.h:7 msgid "Do not load last session on startup" msgstr "Да не се зарежда последната сесия при стартиране" #. Style of the buttons/tabs used to select docked windows in anjuta #: ../src/preferences.ui.h:9 msgid "Dock switcher style:" msgstr "Изглед на превключвателите на панели:" #: ../src/preferences.ui.h:10 msgid "GNOME toolbar setting" msgstr "По подразбиране за GNOME" #: ../src/preferences.ui.h:12 msgid "Icons" msgstr "Икони" #: ../src/preferences.ui.h:13 msgid "Icons only" msgstr "Само икони" #: ../src/preferences.ui.h:14 msgid "Project Defaults" msgstr "Общи настройки за проекти" #: ../src/preferences.ui.h:15 msgid "Select project directory" msgstr "Избор на папка за проектите" #: ../src/preferences.ui.h:16 msgid "Session" msgstr "Сесия" #: ../src/preferences.ui.h:17 msgid "Tabs" msgstr "Като подпрозорци" #: ../src/preferences.ui.h:19 msgid "Text + Icons" msgstr "Текст и икони" #: ../src/preferences.ui.h:20 msgid "Text below icons" msgstr "Текст под иконите" #: ../src/preferences.ui.h:21 msgid "Text beside icons" msgstr "Текст до иконите" #: ../src/preferences.ui.h:22 msgid "Text only" msgstr "Само текст" #. translators: translate the same as in gnome-control-center #: ../src/preferences.ui.h:24 msgid "Toolbar button labels:" msgstr "Етикети на бутоните в лентата с инструментите:" #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.schemas.in.h:1 msgid "Do not display warning if not using a Debug configuration" msgstr "" "Да не се показва предупреждение когато не се ползва конфигурация за " "изчистване на грешки" #: ../plugins/language-support-cpp-java/anjuta-language-cpp-java.ui.h:1 msgid "Add '(' after function call autocompletion" msgstr "Добавяне на „(“ след автоматично дописване" #: ../plugins/language-support-cpp-java/anjuta-language-cpp-java.ui.h:2 msgid "Add a space after function call autocompletion" msgstr "Добавяне на интервал след автоматично дописване" #: ../plugins/language-support-cpp-java/anjuta-language-cpp-java.ui.h:3 msgid "Auto-complete" msgstr "Автоматично дописване" #: ../plugins/language-support-cpp-java/anjuta-language-cpp-java.ui.h:4 msgid "Autocompletion (C/C++/Java only)" msgstr "Автоматично дописване (само за C/C++/Джава)" #: ../plugins/language-support-cpp-java/anjuta-language-cpp-java.ui.h:5 msgid "Brace indentation size in spaces:" msgstr "Отстъп за големи скоби в интервали:" #: ../plugins/language-support-cpp-java/anjuta-language-cpp-java.ui.h:6 msgid "Calltips" msgstr "Подсказки за аргументи на функцията" #: ../plugins/language-support-cpp-java/anjuta-language-cpp-java.ui.h:7 msgid "Enable code completion" msgstr "Включване на автоматичното дописване" #: ../plugins/language-support-cpp-java/anjuta-language-cpp-java.ui.h:8 msgid "Enable smart brace completion" msgstr "Включване на „умното“ дописване на скоби" #: ../plugins/language-support-cpp-java/anjuta-language-cpp-java.ui.h:9 msgid "Enable smart indentation" msgstr "Включване на „умен“ отстъп" #: ../plugins/language-support-cpp-java/anjuta-language-cpp-java.ui.h:10 msgid "Indent:" msgstr "Отстъп:" #: ../plugins/language-support-cpp-java/anjuta-language-cpp-java.ui.h:11 msgid "Indentation parameters" msgstr "Параметри за отстъп" #: ../plugins/language-support-cpp-java/anjuta-language-cpp-java.ui.h:12 msgid "Line up parentheses" msgstr "Подравняване на скоби" #: ../plugins/language-support-cpp-java/anjuta-language-cpp-java.ui.h:13 msgid "Parenthesis indentation" msgstr "Отстъп за обикновени скоби" #: ../plugins/language-support-cpp-java/anjuta-language-cpp-java.ui.h:14 #: ../plugins/language-support-js/anjuta-language-javascript.ui.h:7 msgid "Show calltips" msgstr "Показване на подсказки за аргументите на функциите" #: ../plugins/language-support-cpp-java/anjuta-language-cpp-java.ui.h:15 msgid "Smart Indentation" msgstr "„Умен“ отстъп" # FIXME: expression е израз, за statement трябва да има друга дума. #: ../plugins/language-support-cpp-java/anjuta-language-cpp-java.ui.h:16 msgid "Statement indentation size in spaces:" msgstr "Отстъп за изрази в интервали:" #: ../plugins/language-support-cpp-java/plugin.c:1884 msgid "Auto-Indent" msgstr "Автоматичен отстъп" #: ../plugins/language-support-cpp-java/plugin.c:1885 msgid "Auto-indent current line or selection based on indentation settings" msgstr "" "Автоматично подравняване на текущия ред или избор в зависимост от " "настройките за отстъп" #: ../plugins/language-support-cpp-java/plugin.c:1890 msgid "Swap .h/.c" msgstr "Размяна на .h/.c" #: ../plugins/language-support-cpp-java/plugin.c:1891 msgid "Swap C header and source files" msgstr "Размяна на заглавните файлове на C и файловете с изходен код" #: ../plugins/language-support-cpp-java/plugin.c:1932 msgid "C++/Java Assistance" msgstr "Поддръжка за C++/Джава" #: ../plugins/language-support-cpp-java/plugin.c:2044 #: ../plugins/language-support-cpp-java/plugin.c:2057 msgid "C/C++/Java/Vala" msgstr "C/C++/Джава/Vala" #: ../plugins/language-support-cpp-java/cpp-java-assist.c:1345 msgid "C/C++" msgstr "C/C++" #: ../plugins/sourceview/plugin.c:232 ../plugins/sourceview/plugin.c:273 msgid "GtkSourceView Editor" msgstr "Редактор на GtkSourceView" #: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.plugin.in.h:1 msgid "GNU Debugger Plugin" msgstr "Приставка за програмата за изчистване на грешки на GNU" #: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.plugin.in.h:2 msgid "Gdb" msgstr "GDB" #: ../plugins/git/git.plugin.in.h:2 msgid "Git version control" msgstr "Контрол на версии с Git" #: ../plugins/devhelp/anjuta-devhelp.plugin.in.h:1 msgid "API Help" msgstr "Документация за API" #: ../plugins/devhelp/anjuta-devhelp.plugin.in.h:2 msgid "Devhelp Plugin for Anjuta." msgstr "Приставка за Devhelp." #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.plugin.in.h:2 msgid "Provides document management capabilities." msgstr "Осигурява възможности за управление на документи." #: ../plugins/file-wizard/anjuta-file-wizard.plugin.in.h:1 msgid "Anjuta File Assistant Plugin" msgstr "Приставка „Помощник за файлове“" #: ../plugins/file-wizard/anjuta-file-wizard.plugin.in.h:3 msgid "File Assistant" msgstr "Помощник за файлове" #: ../plugins/file-manager/file-manager.plugin.in.h:2 msgid "File manager for project and single files" msgstr "Файлов мениджър за проекта и отделни файлове" #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.plugin.in.h:1 msgid "A Subversion client plugin based on libsvn" msgstr "Клиент на Subversion, базиран на libsvn" #: ../plugins/glade/anjuta-glade.plugin.in.h:1 msgid "Glade File" msgstr "Файл на Glade" #: ../plugins/glade/anjuta-glade.plugin.in.h:2 msgid "Glade Plugin for Anjuta." msgstr "Приставка за Glade." #: ../plugins/glade/anjuta-glade.plugin.in.h:3 msgid "Glade interface designer" msgstr "Проектиране на потребителски интерфейси" #: ../plugins/gtodo/anjuta-gtodo.plugin.in.h:1 msgid "Task Manager" msgstr "Организатор на задачи" #: ../plugins/gtodo/anjuta-gtodo.plugin.in.h:2 msgid "Todo Plugin for Anjuta." msgstr "Приставка за задачи." #: ../plugins/macro/anjuta-macro.plugin.in.h:1 msgid "Insert predefined macros into Editor" msgstr "Вмъкване на предефинирани макроси в редактора" #: ../plugins/macro/anjuta-macro.plugin.in.h:2 msgid "Macro Plugin" msgstr "Приставка за макроси" #: ../plugins/patch/anjuta-patch.plugin.in.h:1 msgid "Patch Plugin" msgstr "Приставка за кръпки" #: ../plugins/patch/anjuta-patch.plugin.in.h:2 msgid "Patches files and directories." msgstr "Прилагане на кръпки върху файлове и папки." #: ../plugins/tools/anjuta-tools.plugin.in.h:2 msgid "Use external program from Anjuta" msgstr "Използване на външни програми от Anjuta." #: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools.plugin.in.h:1 msgid "Automake Build" msgstr "Изграждане и компилация с Automake" #: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools.plugin.in.h:2 msgid "Basic autotools build plugin." msgstr "" "Основна приставка за системата на изграждане и компилация на GNU (autotools)." #: ../plugins/terminal/anjuta-terminal.plugin.in.h:2 msgid "Terminal Plugin for Anjuta." msgstr "Приставка за терминал" #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs.plugin.in.h:1 msgid "A version control system plugin" msgstr "Приставка за контрол на версиите" #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs.plugin.in.h:2 msgid "CVS Plugin" msgstr "Приставка за CVS" #: ../plugins/project-import/anjuta-project-import.plugin.in.h:1 msgid "Import an existing autotools project to Anjuta" msgstr "Внасяне на съществуващ проект (използващ „autotools“) в Anjuta" #: ../plugins/project-import/anjuta-project-import.plugin.in.h:2 msgid "Project Import Assistant" msgstr "Помощник за внасяне на проект" #: ../plugins/project-import/anjuta-project-import.plugin.in.h:3 msgid "Project from Existing Sources" msgstr "Проект от съществуващ изходен код" #: ../plugins/sourceview/sourceview.plugin.in.h:1 msgid "GtkSourceView editor" msgstr "Редактор на GtkSourceView" #: ../plugins/sourceview/sourceview.plugin.in.h:2 msgid "The default editor based on GtkSourceView" msgstr "Стандартен редактор, базиран на GtkSourceView" #: ../plugins/starter/anjuta-starter.plugin.in.h:2 msgid "Welcome page with most common actions." msgstr "Първоначална страница с най-често използвани действия." #: ../plugins/language-support-cpp-java/anjuta-language-cpp-java.plugin.in.h:1 msgid "C++ and Java support Plugin" msgstr "Приставка за поддръжка на C++ и Джава" #: ../plugins/language-support-cpp-java/anjuta-language-cpp-java.plugin.in.h:2 msgid "C++ and Java support plugin for code completion, auto-indentation, etc." msgstr "Поддръжка на C++ и Джава — автоматично дописване/отстъп и т.н." #: ../plugins/project-wizard/anjuta-project-wizard.plugin.in.h:2 msgid "Project Assistant" msgstr "Помощник за проекти" #: ../plugins/search/anjuta-search.plugin.in.h:1 msgid "Component for searching" msgstr "Компонент за търсене" #: ../plugins/search/anjuta-search.plugin.in.h:2 msgid "Searching" msgstr "Търсене" #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen.plugin.in.h:1 msgid "Anjuta Class Generator Plugin" msgstr "Приставка за генератор на класове" #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen.plugin.in.h:2 msgid "C++/GObject Class" msgstr "Клас на C++/GObject" #: ../plugins/project-manager/anjuta-project-manager.plugin.in.h:1 msgid "Project Manager" msgstr "Управление на проекти" #: ../plugins/project-manager/anjuta-project-manager.plugin.in.h:2 msgid "Project Manager Plugin for Anjuta." msgstr "Приставка за управление на проекти на Anjuta." #: ../plugins/symbol-db/symbol-db.plugin.in.h:2 msgid "Symbol Database Plugin for Anjuta." msgstr "Приставка за база от данни със символи" #: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager.plugin.in.h:1 msgid "Manages messages from external apps" msgstr "Управлява съобщенията от външни програми" #: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager.plugin.in.h:2 msgid "Message Manager" msgstr "Организатор на съобщения" #: ../plugins/file-loader/anjuta-loader.plugin.in.h:2 msgid "File loader to load different files" msgstr "Зареждане на разни файлове" #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.plugin.in.h:1 msgid "Debug Manager plugin." msgstr "Приставка за изчистване на грешки." #: ../plugins/run-program/anjuta-run-program.plugin.in.h:1 msgid "Allow to execute program without debugger." msgstr "Позволява изпълнението на програма без дебъгер." #: ../plugins/run-program/anjuta-run-program.plugin.in.h:2 msgid "Run Program" msgstr "Изпълнение на програма" #: ../plugins/language-manager/language-manager.plugin.in.h:1 msgid "Language Manager" msgstr "Организатор на езици за програмиране" #: ../plugins/language-manager/language-manager.plugin.in.h:2 msgid "Plugin to keep track of multiple programming languages" msgstr "Приставка за следене на множество езици за програмиране" #: ../plugins/gbf-mkfile/gbf-mkfile.plugin.in.h:1 msgid "Makefile backend" msgstr "Компонент за Makefile" #: ../plugins/gbf-mkfile/gbf-mkfile.plugin.in.h:2 msgid "Makefile backend for project manager" msgstr "Компонент „Makefile“ на приставката за управление на проекти" #: ../plugins/gbf-am/gbf-am.plugin.in.h:1 msgid "Autotools backend" msgstr "Компонент за Autotools" #: ../plugins/gbf-am/gbf-am.plugin.in.h:2 msgid "Autotools backend for project manager" msgstr "Компонент „Autotools“ на приставката за управление на проекти" #: ../plugins/js-debugger/plugin.c:122 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Грешка: %s" # Заб: Грешките, произлизащи от glibc (errno), започват с главна буква, # така че тук се опитвам да се придържам към същия взгляд & ощущение… #: ../plugins/js-debugger/plugin.c:142 #: ../plugins/js-debugger/debugger-js.c:546 msgid "Error: cant bind port" msgstr "Грешка: Неуспех при свързване с порта" #: ../plugins/js-debugger/js_debugger.plugin.in.h:1 msgid "Anjuta JS Debugger Plugin" msgstr "Приставка на Anjuta за изчистване на грешки в JavaScript" #: ../plugins/js-debugger/js_debugger.plugin.in.h:2 msgid "Javascript Debugger Plugin" msgstr "Приставка за изчистване на грешки в JavaScript" #: ../plugins/language-support-js/plugin.c:332 #: ../plugins/language-support-js/plugin.c:341 msgid "JavaScript" msgstr "JavaScript" #: ../plugins/language-support-js/plugin.c:397 msgid "JS" msgstr "JS" #: ../plugins/language-support-js/js_support_plugin.plugin.in.h:1 msgid "JS Support Plugin" msgstr "Приставка за поддръжка на JS" #: ../plugins/language-support-js/js_support_plugin.plugin.in.h:2 msgid "JavaScript Support Plugin" msgstr "Приставка за поддръжка на JavaScript" # FIXME/RFH: Почти всичко по отношение на JS в превода най-вероятно е # фундаментално сбъркано. #: ../plugins/language-support-js/anjuta-language-javascript.ui.h:1 msgid "JS Find dirs" msgstr "Папки за търсене на JS" #: ../plugins/language-support-js/anjuta-language-javascript.ui.h:2 msgid "Add brace after function call autocompletion" msgstr "Добавяне на голяма скоба след автоматично дописване" #: ../plugins/language-support-js/anjuta-language-javascript.ui.h:3 msgid "Gir repository's directory: " msgstr "Коренова папка на хранилището на Gir: " #: ../plugins/language-support-js/anjuta-language-javascript.ui.h:4 msgid "Gjs repository's directory: " msgstr "Коренова папка на Gjs: " #: ../plugins/language-support-js/anjuta-language-javascript.ui.h:5 msgid "Highlight missed semicolon" msgstr "Осветяване на липсващото двоеточие" #: ../plugins/language-support-js/anjuta-language-javascript.ui.h:6 msgid "Min character for completion " msgstr "Знак за автоматично дописване"