# Bulgarian translation of gnome-games po-file. # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 2009, 2010, 2012 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 2010 Krasimir Chonov . # Evgeni Boevski , 2002, 2003. # Rostislav "zbrox" Raykov , 2004, 2005, 2006. # Alexander Shopov , 2007, 2008, 2009, 2010, 2012. # Yavor Doganov , 2008. # Krasimir Chonov , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: aisleriot master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2012-02-22 19:35+0200\n" "PO-Revision-Date: 2012-02-22 19:35+0200\n" "Last-Translator: Alexander Shopov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: ../data/freecell.desktop.in.in.h:1 ../src/sol.c:117 ../src/window.c:409 #: ../src/window.c:413 msgid "FreeCell Solitaire" msgstr "Пасианс „Свободна клетка“" #: ../data/freecell.desktop.in.in.h:2 msgid "Play the popular FreeCell card game" msgstr "Популярната игра „Свободна клетка“" #: ../data/sol.desktop.in.in.h:1 msgid "AisleRiot Solitaire" msgstr "Пасианси" #: ../data/sol.desktop.in.in.h:2 msgid "Play many different solitaire games" msgstr "Игра с голям набор от пасианси" #: ../src/aisleriot.schemas.in.h:1 msgid "A list of recently played games." msgstr "Списък със скоро играни игри." #: ../src/aisleriot.schemas.in.h:2 msgid "" "A list of strings that come in the form of a quintuple: name, wins, total " "games played, best time (in seconds) and worst time (also in seconds). " "Unplayed games do not need to be represented." msgstr "" "Списък от низове, който идва под формата на наредени петорки: име, победи, " "общ брой играни игри, най-добро време (в секунди) и най-лошо време (отново в " "секунди). Неиграните игри не е нужно да бъдат представяни." #: ../src/aisleriot.schemas.in.h:3 msgid "Animations" msgstr "Анимации" #: ../src/aisleriot.schemas.in.h:4 msgid "Recently played games" msgstr "Скоро играни игри" #: ../src/aisleriot.schemas.in.h:5 msgid "Select the style of control" msgstr "Избор на вид на управлението" #: ../src/aisleriot.schemas.in.h:6 msgid "" "Select whether to drag the cards or to click on the source then the " "destination." msgstr "" "Избор дали да се влачат картите или да се натиска върху източника и след " "това върху целта." #: ../src/aisleriot.schemas.in.h:7 msgid "Sound" msgstr "Звук" #: ../src/aisleriot.schemas.in.h:8 msgid "Statistics of games played" msgstr "Статистика за играните игри" #: ../src/aisleriot.schemas.in.h:9 msgid "The game file to use" msgstr "Използван файл с игра" #: ../src/aisleriot.schemas.in.h:10 msgid "The name of the file with the graphics for the cards." msgstr "Името на файла с графиките за картите." #: ../src/aisleriot.schemas.in.h:11 msgid "The name of the scheme file containing the solitaire game to play." msgstr "Името на файл на Scheme съдържащ пасиансите." #: ../src/aisleriot.schemas.in.h:12 msgid "Theme file name" msgstr "Име на файла с темата" #: ../src/aisleriot.schemas.in.h:13 msgid "Whether or not to animate card moves." msgstr "Дали движенията на картите да са анимирани." #: ../src/aisleriot.schemas.in.h:14 msgid "Whether or not to play event sounds." msgstr "Дали да се изпълняват звуци при събития." #: ../src/aisleriot.schemas.in.h:15 msgid "Whether or not to show the status bar" msgstr "Дали да бъде показана лентата за състоянието." #: ../src/aisleriot.schemas.in.h:16 msgid "Whether or not to show the toolbar" msgstr "Дали да бъде показана лентата с инструменти." #. Now construct the window contents #: ../src/ar-game-chooser.c:178 ../src/window.c:2294 msgid "Select Game" msgstr "Избор на игра" #: ../src/ar-game-chooser.c:192 msgid "_Select" msgstr "_Избор" #: ../src/ar-stock.c:190 msgid "_Contents" msgstr "_Ръководство" #: ../src/ar-stock.c:191 msgid "_Fullscreen" msgstr "На цял _екран" #: ../src/ar-stock.c:192 msgid "_Hint" msgstr "_Съвет" #. Translators: This "_New" is for the menu item 'Game->New', implies "New Game" #: ../src/ar-stock.c:194 msgid "_New" msgstr "_Нова игра" #. Translators: This "_New Game" is for the game-over dialogue #: ../src/ar-stock.c:196 msgid "_New Game" msgstr "_Нова игра" #: ../src/ar-stock.c:197 msgid "_Redo Move" msgstr "_Отмяна на връщането" #. Translators: this is the "Reset" scores button in a scores dialogue #: ../src/ar-stock.c:199 msgid "_Reset" msgstr "_Рестартиране" #. Translators: "_Restart" is the menu item 'Game->Restart', implies "Restart Game" #: ../src/ar-stock.c:201 msgid "_Restart" msgstr "_Отначало" #: ../src/ar-stock.c:202 msgid "_Undo Move" msgstr "_Отмяна на ход" #: ../src/ar-stock.c:203 msgid "_Deal" msgstr "Р_аздаване" #: ../src/ar-stock.c:204 msgid "_Leave Fullscreen" msgstr "_Изход от цял екран" #: ../src/ar-stock.c:205 msgid "_Pause" msgstr "_Пауза" #. %s is replaced with the name of the game in gnome-games. #: ../src/ar-stock.c:267 #, c-format msgid "" "%s is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version %d of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "" "Тази програма (%s) е свободен софтуер. Можете да я разпространявате и/или " "променяте под условията на Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL), както е " "публикуван от Фондацията за свободен софтуер — версия %d на лиценза или (по " "ваше решение) по-късна версия." # Смешно, колкото и да се мъча да стандартизирам низовете, все накой ще си напише някаква щуротия в лиценза. #: ../src/ar-stock.c:272 #, c-format msgid "" "%s is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "Тази програма (%s) се разпространява с надеждата, че ще бъде полезна, но БЕЗ " "НИКАКВИ ГАРАНЦИИ, дори и косвените за ПРОДАЖБА или СЪОТВЕТСТВИЕ С КАКВАТО И " "ДА Е УПОТРЕБА. За подробности погледнете Общия публичен лиценз на GNU." #: ../src/ar-stock.c:277 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program. If not, see ." msgstr "" "Трябва да сте получили копие от Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL) " "заедно с тази програма. Ако не сте, погледнете ." #. Translators: this is the name of a type of card slot #: ../src/game.c:1437 msgctxt "slot type" msgid "foundation" msgstr "основа" #. Translators: this is the name of a type of card slot #: ../src/game.c:1441 msgctxt "slot type" msgid "reserve" msgstr "запазени" #. Translators: this is the name of a type of card slot #: ../src/game.c:1445 msgctxt "slot type" msgid "stock" msgstr "куп" #. Translators: this is the name of a type of card slot #: ../src/game.c:1449 msgctxt "slot type" msgid "tableau" msgstr "маса" #. Translators: this is the name of a type of card slot #: ../src/game.c:1453 msgctxt "slot type" msgid "waste" msgstr "боклук" #. Translators: %s is the name of the card; "foundation" is the name of a type of card slot #: ../src/game.c:1485 #, c-format msgctxt "slot hint" msgid "%s on foundation" msgstr "%s от основата" #. Translators: %s is the name of the card; "reserve" is the name of a type of card slot #: ../src/game.c:1489 #, c-format msgctxt "slot hint" msgid "%s on reserve" msgstr "%s от запазените" #. Translators: %s is the name of the card; "stock" is the name of a type of card slot #: ../src/game.c:1493 #, c-format msgctxt "slot hint" msgid "%s on stock" msgstr "%s от купа" #. Translators: %s is the name of the card; "tableau" is the name of a type of card slot #: ../src/game.c:1497 #, c-format msgctxt "slot hint" msgid "%s on tableau" msgstr "%s от масата" #. Translators: %s is the name of the card; "waste" is the name of a type of card slot #: ../src/game.c:1501 #, c-format msgctxt "slot hint" msgid "%s on waste" msgstr "%s от боклука" #: ../src/game.c:2168 msgid "This game does not have hint support yet." msgstr "Играта все още не поддържа съвети." #. Both %s are card names #. The first %s is a card name, the 2nd %s a sentence fragment. #. * Yes, we know this is bad for i18n. #. #: ../src/game.c:2203 ../src/game.c:2229 #, c-format msgid "Move %s onto %s." msgstr "Преместване на %s върху %s." #: ../src/game.c:2249 msgid "This game is unable to provide a hint." msgstr "Играта няма съвети." #. This is a generated file; DO NOT EDIT #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:7 msgid "Accordion" msgstr "Акордеон" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:14 msgid "Agnes" msgstr "Агнес" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:21 msgid "Athena" msgstr "Атина" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:28 msgid "Auld Lang Syne" msgstr "Доброто старо време" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:35 msgid "Aunt Mary" msgstr "Леля Мери" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:42 msgid "Backbone" msgstr "Гръбнак" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:49 msgid "Bakers Dozen" msgstr "Дузината на Бейкър" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:56 msgid "Bakers Game" msgstr "Играта на Бейкър" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:63 msgid "Bear River" msgstr "Меча река" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:70 msgid "Beleaguered Castle" msgstr "Обсаденият замък" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:77 msgid "Block Ten" msgstr "Блокирай 10" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:84 msgid "Bristol" msgstr "Бристол" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:91 msgid "Camelot" msgstr "Камелот" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:98 msgid "Canfield" msgstr "Кенфийлд" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:105 msgid "Carpet" msgstr "Килим" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:112 msgid "Chessboard" msgstr "Шахматна дъска" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:119 msgid "Clock" msgstr "Часовник" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:126 msgid "Cover" msgstr "Покривало" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:133 msgid "Cruel" msgstr "Жестоко" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:140 msgid "Diamond Mine" msgstr "Диамантена мина" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:147 msgid "Doublets" msgstr "Чифтове" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:154 msgid "Eagle Wing" msgstr "Орлово крило" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:161 msgid "Easthaven" msgstr "Ийстхевън" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:168 msgid "Eight Off" msgstr "8 вън" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:175 msgid "Elevator" msgstr "Асансьор" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:182 msgid "Eliminator" msgstr "Елиминатор" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:189 msgid "Escalator" msgstr "Ескалатор" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:196 msgid "First Law" msgstr "Първи закон" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:203 msgid "Fortress" msgstr "Укрепление" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:210 msgid "Fortunes" msgstr "Съдби" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:217 msgid "Forty Thieves" msgstr "Четиридесет крадци" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:224 msgid "Fourteen" msgstr "Четиринадесет" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:231 msgid "Freecell" msgstr "Свободна клетка" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:238 msgid "Gaps" msgstr "Празнини" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:245 msgid "Gay Gordons" msgstr "Гей Гордънс" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:252 msgid "Giant" msgstr "Гигант" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:259 msgid "Glenwood" msgstr "Гленуд" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:266 msgid "Gold Mine" msgstr "Златна мина" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:273 msgid "Golf" msgstr "Голф" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:280 msgid "Gypsy" msgstr "Циганин" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:287 msgid "Helsinki" msgstr "Хелзинки" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:294 msgid "Hopscotch" msgstr "Дама" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:301 msgid "Isabel" msgstr "Изабел" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:308 msgid "Jamestown" msgstr "Джеймстаун" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:315 msgid "Jumbo" msgstr "Джъмбо" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:322 msgid "Kansas" msgstr "Канзас" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:329 msgid "King Albert" msgstr "Крал Албърт" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:336 msgid "Kings Audience" msgstr "Аудиенция при краля" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:343 msgid "Klondike" msgstr "Клондайк" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:350 msgid "Klondike Three Decks" msgstr "Клондайк с три тестета" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:357 msgid "Labyrinth" msgstr "Лабиринт" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:364 msgid "Lady Jane" msgstr "Лейди Джейн" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:371 msgid "Maze" msgstr "Плетеница" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:378 msgid "Monte Carlo" msgstr "Монте Карло" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:385 msgid "Napoleons Tomb" msgstr "Гробницата на Наполеон" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:392 msgid "Neighbor" msgstr "Съсед" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:399 msgid "Odessa" msgstr "Одеса" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:406 msgid "Osmosis" msgstr "Осмоза" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:413 msgid "Peek" msgstr "Поглед" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:420 msgid "Pileon" msgstr "Пайлън" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:427 msgid "Plait" msgstr "Плитка" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:434 msgid "Poker" msgstr "Покер" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:441 msgid "Quatorze" msgstr "Четиринадесет (фр.)" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:448 msgid "Royal East" msgstr "Кралски изток" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:455 msgid "Saratoga" msgstr "Саратога" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:462 msgid "Scorpion" msgstr "Скорпион" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:469 msgid "Scuffle" msgstr "Схватка" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:476 msgid "Seahaven" msgstr "Сийхевън" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:483 msgid "Sir Tommy" msgstr "Сър Томи" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:490 msgid "Sol" msgstr "Слънце" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:497 msgid "Spider" msgstr "Паяк" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:504 msgid "Spider Three Decks" msgstr "Паяк с три тестета" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:511 msgid "Spiderette" msgstr "Паячка" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:518 msgid "Straight Up" msgstr "Право нагоре" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:525 msgid "Streets And Alleys" msgstr "Улици и алеи" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:532 msgid "Template" msgstr "Шаблон" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:539 msgid "Ten Across" msgstr "10 по дължина" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option. #: ../src/game-names.h:546 ../games/terrace.scm.h:20 msgid "Terrace" msgstr "Тераса" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:553 msgid "Thieves" msgstr "Крадци" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:560 msgid "Thirteen" msgstr "Тринадесет" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:567 msgid "Thumb And Pouch" msgstr "Палец и кесия" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:574 msgid "Treize" msgstr "Тринадесет (фр.)" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:581 msgid "Triple Peaks" msgstr "Тройни върхове" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:588 msgid "Union Square" msgstr "Площад „Единство“" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:595 msgid "Valentine" msgstr "Валентина" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:602 msgid "Westhaven" msgstr "Уестхевън" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:609 msgid "Whitehead" msgstr "Уайтхед" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:616 msgid "Will O The Wisp" msgstr "Уил О Дъ Уисп" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:623 msgid "Yield" msgstr "Печалба" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:630 msgid "Yukon" msgstr "Юкон" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:637 msgid "Zebra" msgstr "Зебра" #. Translators: this is the symbol that's on a Joker card #: ../src/lib/ar-card.c:237 msgctxt "card symbol" msgid "JOKER" msgstr "ДЖОКЕР" #. Translators: this is the symbol that's on an Ace card #: ../src/lib/ar-card.c:239 ../src/lib/ar-card.c:263 msgctxt "card symbol" msgid "A" msgstr "A" #. Translators: this is the symbol that's on a 2 card #: ../src/lib/ar-card.c:241 msgctxt "card symbol" msgid "2" msgstr "2" #. Translators: this is the symbol that's on a 3 card #: ../src/lib/ar-card.c:243 msgctxt "card symbol" msgid "3" msgstr "3" #. Translators: this is the symbol that's on a 4 card #: ../src/lib/ar-card.c:245 msgctxt "card symbol" msgid "4" msgstr "4" #. Translators: this is the symbol that's on a 5 card #: ../src/lib/ar-card.c:247 msgctxt "card symbol" msgid "5" msgstr "5" #. Translators: this is the symbol that's on a 6 card #: ../src/lib/ar-card.c:249 msgctxt "card symbol" msgid "6" msgstr "6" #. Translators: this is the symbol that's on a 7 card #: ../src/lib/ar-card.c:251 msgctxt "card symbol" msgid "7" msgstr "7" #. Translators: this is the symbol that's on a 8 card #: ../src/lib/ar-card.c:253 msgctxt "card symbol" msgid "8" msgstr "8" #. Translators: this is the symbol that's on a 9 card #: ../src/lib/ar-card.c:255 msgctxt "card symbol" msgid "9" msgstr "9" #. Translators: this is the symbol that's on a Jack card #: ../src/lib/ar-card.c:257 msgctxt "card symbol" msgid "J" msgstr "J" #. Translators: this is the symbol that's on a Queen card #: ../src/lib/ar-card.c:259 msgctxt "card symbol" msgid "Q" msgstr "Q" #. Translators: this is the symbol that's on a King card #: ../src/lib/ar-card.c:261 msgctxt "card symbol" msgid "K" msgstr "K" #. Translators: this is the symbol that's on a 1 card #: ../src/lib/ar-card.c:265 msgctxt "card symbol" msgid "1" msgstr "1" #: ../src/lib/ar-card.c:299 msgid "ace of clubs" msgstr "асо спатия" #: ../src/lib/ar-card.c:300 msgid "two of clubs" msgstr "двойка спатия" #: ../src/lib/ar-card.c:301 msgid "three of clubs" msgstr "тройка спатия" #: ../src/lib/ar-card.c:302 msgid "four of clubs" msgstr "четворка спатия" #: ../src/lib/ar-card.c:303 msgid "five of clubs" msgstr "петица спатия" #: ../src/lib/ar-card.c:304 msgid "six of clubs" msgstr "шестица спатия" #: ../src/lib/ar-card.c:305 msgid "seven of clubs" msgstr "седмица спатия" #: ../src/lib/ar-card.c:306 msgid "eight of clubs" msgstr "осмица спатия" #: ../src/lib/ar-card.c:307 msgid "nine of clubs" msgstr "деветка спатия" #: ../src/lib/ar-card.c:308 msgid "ten of clubs" msgstr "десетка спатия" #: ../src/lib/ar-card.c:309 msgid "jack of clubs" msgstr "вале спатия" #: ../src/lib/ar-card.c:310 msgid "queen of clubs" msgstr "дама спатия" #: ../src/lib/ar-card.c:311 msgid "king of clubs" msgstr "поп спатия" #: ../src/lib/ar-card.c:312 msgid "ace of diamonds" msgstr "асо каро" #: ../src/lib/ar-card.c:313 msgid "two of diamonds" msgstr "двойка каро" #: ../src/lib/ar-card.c:314 msgid "three of diamonds" msgstr "тройка каро" #: ../src/lib/ar-card.c:315 msgid "four of diamonds" msgstr "четворка каро" #: ../src/lib/ar-card.c:316 msgid "five of diamonds" msgstr "петица каро" #: ../src/lib/ar-card.c:317 msgid "six of diamonds" msgstr "шестица каро" #: ../src/lib/ar-card.c:318 msgid "seven of diamonds" msgstr "седмица каро" #: ../src/lib/ar-card.c:319 msgid "eight of diamonds" msgstr "осмица каро" #: ../src/lib/ar-card.c:320 msgid "nine of diamonds" msgstr "деветка каро" #: ../src/lib/ar-card.c:321 msgid "ten of diamonds" msgstr "десетка каро" #: ../src/lib/ar-card.c:322 msgid "jack of diamonds" msgstr "вале каро" #: ../src/lib/ar-card.c:323 msgid "queen of diamonds" msgstr "дама каро" #: ../src/lib/ar-card.c:324 msgid "king of diamonds" msgstr "поп каро" #: ../src/lib/ar-card.c:325 msgid "ace of hearts" msgstr "асо купа" #: ../src/lib/ar-card.c:326 msgid "two of hearts" msgstr "двойка купа" #: ../src/lib/ar-card.c:327 msgid "three of hearts" msgstr "тройка купа" #: ../src/lib/ar-card.c:328 msgid "four of hearts" msgstr "четворка купа" #: ../src/lib/ar-card.c:329 msgid "five of hearts" msgstr "петица купа" #: ../src/lib/ar-card.c:330 msgid "six of hearts" msgstr "шестица купа" #: ../src/lib/ar-card.c:331 msgid "seven of hearts" msgstr "седмица купа" #: ../src/lib/ar-card.c:332 msgid "eight of hearts" msgstr "осмица купа" #: ../src/lib/ar-card.c:333 msgid "nine of hearts" msgstr "деветка купа" #: ../src/lib/ar-card.c:334 msgid "ten of hearts" msgstr "десетка купа" #: ../src/lib/ar-card.c:335 msgid "jack of hearts" msgstr "вале купа" #: ../src/lib/ar-card.c:336 msgid "queen of hearts" msgstr "дама купа" #: ../src/lib/ar-card.c:337 msgid "king of hearts" msgstr "поп купа" #: ../src/lib/ar-card.c:338 msgid "ace of spades" msgstr "асо пика" #: ../src/lib/ar-card.c:339 msgid "two of spades" msgstr "двойка пика" #: ../src/lib/ar-card.c:340 msgid "three of spades" msgstr "тройка пика" #: ../src/lib/ar-card.c:341 msgid "four of spades" msgstr "четворка пика" #: ../src/lib/ar-card.c:342 msgid "five of spades" msgstr "петица пика" #: ../src/lib/ar-card.c:343 msgid "six of spades" msgstr "шестица пика" #: ../src/lib/ar-card.c:344 msgid "seven of spades" msgstr "седмица пика" #: ../src/lib/ar-card.c:345 msgid "eight of spades" msgstr "осмица пика" #: ../src/lib/ar-card.c:346 msgid "nine of spades" msgstr "деветка пика" #: ../src/lib/ar-card.c:347 msgid "ten of spades" msgstr "десетка пика" #: ../src/lib/ar-card.c:348 msgid "jack of spades" msgstr "вале пика" #: ../src/lib/ar-card.c:349 msgid "queen of spades" msgstr "дама пика" #: ../src/lib/ar-card.c:350 msgid "king of spades" msgstr "поп пика" #: ../src/lib/ar-card.c:367 msgid "face-down card" msgstr "необърната карта" #. A black joker. #: ../src/lib/ar-card.c:378 msgid "black joker" msgstr "черен джокер" #. A red joker. #: ../src/lib/ar-card.c:381 msgid "red joker" msgstr "червен джокер" #. %s.%s is the game name + the extension HTML or XHTML, e.g. Klondike.html" #: ../src/lib/ar-help.c:108 #, c-format msgid "Help file “%s.%s” not found" msgstr "Файлът с помощта „%s.%s“ не е открит" #: ../src/lib/ar-help.c:146 ../src/util.c:86 ../src/util.c:90 #, c-format msgid "Could not show help for “%s”" msgstr "Помощта за „%s“ не може да бъде показана" #: ../src/lib/org.gnome.Patience.WindowState.gschema.xml.in.h:1 msgid "Whether the window is fullscreen" msgstr "Дали прозорецът заема целия екран" #: ../src/lib/org.gnome.Patience.WindowState.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether the window is maximized" msgstr "Дали прозорецът е максимизиран" #: ../src/lib/org.gnome.Patience.WindowState.gschema.xml.in.h:3 msgid "Window height" msgstr "Височина на прозореца" #: ../src/lib/org.gnome.Patience.WindowState.gschema.xml.in.h:4 msgid "Window width" msgstr "Широчина на прозореца" #. String reserve #: ../src/sol.c:50 msgid "Solitaire" msgstr "Пасианс" #: ../src/sol.c:51 msgid "GNOME Solitaire" msgstr "Пасианс за GNOME" #: ../src/sol.c:52 msgid "About Solitaire" msgstr "Относно пасианса" #: ../src/sol.c:68 msgid "Select the game type to play" msgstr "Избор на вида игра" #: ../src/sol.c:68 msgid "NAME" msgstr "ИМЕ" #: ../src/sol.c:117 ../src/window.c:414 ../src/window.c:1873 msgid "AisleRiot" msgstr "Пасианси" #. Translators: this is the total number of won games #: ../src/stats-dialog.c:148 msgid "Wins:" msgstr "Победи:" #. Translators: this is the number of games played #: ../src/stats-dialog.c:150 msgid "Total:" msgstr "Общо:" #. Translators: this is the percentage of games won out of all games played #: ../src/stats-dialog.c:152 msgid "Percentage:" msgstr "Процент:" #. Translators: this is the section title of a section which contains the n #. * number of games played, number of games won, and the ratio of these 2 numbers. #. #: ../src/stats-dialog.c:156 msgid "Wins" msgstr "Победи" #. Translators: this is the best time of all wins #: ../src/stats-dialog.c:163 msgid "Best:" msgstr "Най-добре:" #. Translators: this is the worst time of all wins #: ../src/stats-dialog.c:165 msgid "Worst:" msgstr "Най-зле:" #. Translators: this is the section title of a section containing the #. * best and worst time taken to win a game. #. #: ../src/stats-dialog.c:169 msgid "Time" msgstr "Време" #: ../src/stats-dialog.c:199 msgid "Statistics" msgstr "Статистика" #. Translators: Translate this to "%Id" if you want to use localised digits, #. * and to "%d" otherwise. Do not translate it to anything else! #. #: ../src/stats-dialog.c:213 ../src/stats-dialog.c:219 #, c-format msgid "%d" msgstr "%d" #. Translators: Translate the "%d" in this string this to "%Id" if you #. * want to use localised digits, and to "%d" otherwise. #. * Do not translate the "%d" part to anything else! #. * You may translate the "%%" part to use any other percent character(s) #. * instead, or leave it as "%%". If you chose a character other than #. * "%" (U+0025 PERCENT SIGN) you do NOT need to escape it with another "%"! #. #: ../src/stats-dialog.c:230 #, c-format msgid "%d%%" msgstr "%d %%" #. For translators: N/A means "Not Applicable", use whatever #. * abbreviation you have for a value that has no meaning. #: ../src/stats-dialog.c:236 ../src/stats-dialog.c:245 #: ../src/stats-dialog.c:253 msgid "N/A" msgstr "няма" #. Translators: this represents minutes:seconds. #: ../src/stats-dialog.c:240 ../src/stats-dialog.c:248 #, c-format msgid "%d:%02d" msgstr "%d:%02d" #: ../src/window.c:220 msgid "Congratulations, you have won!" msgstr "Поздравления, спечелихте!" #: ../src/window.c:224 msgid "There are no more moves" msgstr "Няма повече ходове" #: ../src/window.c:365 msgid "Main game:" msgstr "Основната игра:" #: ../src/window.c:373 msgid "Card games:" msgstr "Игри с карти:" #: ../src/window.c:388 msgid "Card themes:" msgstr "Теми на картите:" #: ../src/window.c:416 msgid "About FreeCell Solitaire" msgstr "Относно пасианса „Свободна клетка“" #: ../src/window.c:417 msgid "About AisleRiot" msgstr "Относно „Пасианси“" #: ../src/window.c:421 msgid "" "AisleRiot provides a rule-based solitaire card engine that allows many " "different games to be played." msgstr "" "Играта „Пасианси“ предоставя ядро за пасианси, което позволява множество " "игри с карти." #: ../src/window.c:430 msgid "translator-credits" msgstr "" "Ростислав „zbrox“ Райков \n" "Евгени Боевски \n" "Александър Шопов \n" "Красимир „bfaf“ Чонов \n" "\n" "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n" "Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n" "Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs" #: ../src/window.c:434 msgid "GNOME Games web site" msgstr "Уеб сайт на игрите на GNOME" #: ../src/window.c:1288 #, c-format msgid "Play “%s”" msgstr "Започване на „%s“" #: ../src/window.c:1450 #, c-format msgid "Display cards with “%s” card theme" msgstr "Показване на картите с тема „%s“" #: ../src/window.c:1747 msgid "A scheme exception occurred" msgstr "Възникна изключение на Scheme" #: ../src/window.c:1750 msgid "Please report this bug to the developers." msgstr "Моля, докладвайте тази грешка на разработчиците." #: ../src/window.c:1756 msgid "_Don't report" msgstr "_Без докладване" #: ../src/window.c:1757 msgid "_Report" msgstr "_Докладване" #: ../src/window.c:1871 msgid "Freecell Solitaire" msgstr "Пасианс „Свободна клетка“" #. Menu actions #: ../src/window.c:1990 msgid "_Game" msgstr "_Игра" #: ../src/window.c:1991 msgid "_View" msgstr "Пре_глед" #: ../src/window.c:1992 msgid "_Control" msgstr "_Управление" #: ../src/window.c:1994 msgid "_Help" msgstr "Помо_щ" #: ../src/window.c:1999 msgid "Start a new game" msgstr "Започване на нова игра" #: ../src/window.c:2002 msgid "Restart the game" msgstr "Започване на тази игра отначало" #: ../src/window.c:2004 msgid "_Select Game…" msgstr "_Избор на игра…" #: ../src/window.c:2006 msgid "Play a different game" msgstr "Започване на друга игра" #: ../src/window.c:2008 msgid "_Recently Played" msgstr "С_коро играна" #: ../src/window.c:2009 msgid "S_tatistics" msgstr "_Статистика" #: ../src/window.c:2010 msgid "Show gameplay statistics" msgstr "Показване на статистиката" #: ../src/window.c:2013 msgid "Close this window" msgstr "Затваряне на този прозорец" #: ../src/window.c:2016 msgid "Undo the last move" msgstr "Отмяна на последния ход" #: ../src/window.c:2019 msgid "Redo the undone move" msgstr "Връщане на отменения ход" #: ../src/window.c:2022 msgid "Deal next card or cards" msgstr "Раздаване на още карти" #: ../src/window.c:2025 msgid "Get a hint for your next move" msgstr "Съвет за следващия ход" #: ../src/window.c:2028 msgid "View help for Aisleriot" msgstr "Показване на помощта" #: ../src/window.c:2032 msgid "View help for this game" msgstr "Показване на помощта за тази игра" #: ../src/window.c:2035 msgid "About this game" msgstr "Относно тази игра" #: ../src/window.c:2037 msgid "Install card themes…" msgstr "Инсталиране на теми за картите…" #: ../src/window.c:2038 msgid "Install new card themes from the distribution packages repositories" msgstr "" "Инсталиране на нови теми на картите от хранилищата с пакети на дистрибуцията" #: ../src/window.c:2044 msgid "_Card Style" msgstr "_Стил на картите" #: ../src/window.c:2078 msgid "_Toolbar" msgstr "Лента с инс_трументи" #: ../src/window.c:2079 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "Показване или скриване на лентата с инструменти" #: ../src/window.c:2083 msgid "_Statusbar" msgstr "Лента за _състоянието" #: ../src/window.c:2084 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "Показване или скриване на лентата за състоянието" #: ../src/window.c:2088 msgid "_Click to Move" msgstr "_Без задържане на бутона на мишката" #: ../src/window.c:2089 msgid "Pick up and drop cards by clicking" msgstr "Захващане и пускане на карта само с еднократно натискане" #: ../src/window.c:2093 msgid "_Sound" msgstr "_Звук" #: ../src/window.c:2094 msgid "Whether or not to play event sounds" msgstr "Дали да се изпълняват звуци при събития" #: ../src/window.c:2099 msgid "_Animations" msgstr "_Анимации" #: ../src/window.c:2100 msgid "Whether or not to animate card moves" msgstr "Дали движенията на картите да са анимирани" #: ../src/window.c:2318 msgid "Score:" msgstr "Резултат:" #: ../src/window.c:2330 msgid "Time:" msgstr "Време:" #: ../src/window.c:2629 #, c-format msgid "Cannot start the game “%s”" msgstr "Не може да се започне игра „%s“" #: ../src/window.c:2642 msgid "Aisleriot cannot find the last game you played." msgstr "" "Програмата „Пасианси“ не може да открие последната игра, която сте играли." #: ../src/window.c:2643 msgid "" "This usually occurs when you run an older version of Aisleriot which does " "not have the game you last played. The default game, Klondike, is being " "started instead." msgstr "" "Това обикновено се случва, когато пуснете по-стара версия на „Пасианси“, в " "която я няма играта, която последно сте играли. Вместо това ще бъде заредена " "стандартната игра — „Клондайк“." #: ../games/agnes.scm.h:1 ../games/bear-river.scm.h:2 #: ../games/canfield.scm.h:2 ../games/chessboard.scm.h:2 #: ../games/eagle-wing.scm.h:2 ../games/glenwood.scm.h:2 #: ../games/kansas.scm.h:2 ../games/lady-jane.scm.h:2 ../games/plait.scm.h:2 #: ../games/royal-east.scm.h:2 ../games/terrace.scm.h:1 msgid "Base Card: Ace" msgstr "Базова карта: Асо" #: ../games/agnes.scm.h:2 ../games/bear-river.scm.h:3 #: ../games/canfield.scm.h:3 ../games/chessboard.scm.h:3 #: ../games/eagle-wing.scm.h:3 ../games/glenwood.scm.h:3 #: ../games/kansas.scm.h:3 ../games/lady-jane.scm.h:3 ../games/plait.scm.h:3 #: ../games/royal-east.scm.h:3 ../games/terrace.scm.h:2 msgid "Base Card: Jack" msgstr "Базова карта: Вале" #: ../games/agnes.scm.h:3 ../games/bear-river.scm.h:4 #: ../games/canfield.scm.h:4 ../games/chessboard.scm.h:4 #: ../games/eagle-wing.scm.h:4 ../games/glenwood.scm.h:4 #: ../games/kansas.scm.h:4 ../games/lady-jane.scm.h:4 ../games/plait.scm.h:4 #: ../games/royal-east.scm.h:4 ../games/terrace.scm.h:3 msgid "Base Card: King" msgstr "Базова карта: Поп" #: ../games/agnes.scm.h:4 ../games/bear-river.scm.h:5 #: ../games/canfield.scm.h:5 ../games/chessboard.scm.h:5 #: ../games/eagle-wing.scm.h:5 ../games/glenwood.scm.h:5 #: ../games/kansas.scm.h:5 ../games/lady-jane.scm.h:5 ../games/plait.scm.h:5 #: ../games/royal-east.scm.h:5 ../games/terrace.scm.h:4 msgid "Base Card: Queen" msgstr "Базова карта: Дама" #: ../games/agnes.scm.h:5 ../games/terrace.scm.h:5 msgid "Base Card: ~a" msgstr "Базова карта: ~a" #: ../games/agnes.scm.h:6 ../games/easthaven.scm.h:1 #: ../games/labyrinth.scm.h:1 ../games/monte-carlo.scm.h:1 #: ../games/valentine.scm.h:1 msgid "Deal more cards" msgstr "Раздаване на още карти" #: ../games/agnes.scm.h:7 ../games/auld-lang-syne.scm.h:2 #: ../games/backbone.scm.h:3 ../games/block-ten.scm.h:1 #: ../games/bristol.scm.h:2 ../games/camelot.scm.h:6 ../games/canfield.scm.h:9 #: ../games/carpet.scm.h:2 ../games/cover.scm.h:1 ../games/doublets.scm.h:2 #: ../games/eagle-wing.scm.h:11 ../games/easthaven.scm.h:4 #: ../games/elevator.scm.h:2 ../games/escalator.scm.h:2 #: ../games/first-law.scm.h:17 ../games/fortunes.scm.h:4 #: ../games/forty-thieves.scm.h:2 ../games/glenwood.scm.h:11 #: ../games/gypsy.scm.h:3 ../games/helsinki.scm.h:1 ../games/hopscotch.scm.h:3 #: ../games/jamestown.scm.h:1 ../games/jumbo.scm.h:4 ../games/kansas.scm.h:8 #: ../games/klondike.scm.h:7 ../games/labyrinth.scm.h:2 #: ../games/lady-jane.scm.h:7 ../games/monte-carlo.scm.h:2 #: ../games/napoleons-tomb.scm.h:5 ../games/neighbor.scm.h:1 #: ../games/plait.scm.h:9 ../games/quatorze.scm.h:1 #: ../games/royal-east.scm.h:7 ../games/scuffle.scm.h:4 #: ../games/sir-tommy.scm.h:3 ../games/straight-up.scm.h:5 #: ../games/terrace.scm.h:18 ../games/thieves.scm.h:2 #: ../games/thirteen.scm.h:3 ../games/thumb-and-pouch.scm.h:4 #: ../games/treize.scm.h:2 ../games/triple-peaks.scm.h:4 #: ../games/union-square.scm.h:3 ../games/westhaven.scm.h:2 #: ../games/whitehead.scm.h:3 ../games/yield.scm.h:2 ../games/zebra.scm.h:4 msgid "Stock left:" msgstr "Оставащи в пазара:" #: ../games/agnes.scm.h:8 ../games/lady-jane.scm.h:8 msgid "Stock left: 0" msgstr "Оставащи в пазара: 0" #: ../games/agnes.scm.h:9 ../games/backbone.scm.h:4 #: ../games/bakers-dozen.scm.h:1 ../games/beleaguered-castle.scm.h:1 #: ../games/canfield.scm.h:10 ../games/jumbo.scm.h:5 #: ../games/king-albert.scm.h:1 ../games/lady-jane.scm.h:9 #: ../games/streets-and-alleys.scm.h:1 msgid "Try rearranging the cards" msgstr "Опитайте да пренаредите картите" #: ../games/api.scm.h:1 msgid "Move ~a onto an empty bottom slot." msgstr "Преместете ~a върху празно място отдолу." #: ../games/api.scm.h:2 msgid "Move ~a onto an empty corner slot." msgstr "Премесете ~a върху празно място в ъгъл." #: ../games/api.scm.h:3 msgid "Move ~a onto an empty edge slot." msgstr "Премесете ~aвърху празно място отстрани." #: ../games/api.scm.h:4 msgid "Move ~a onto an empty foundation slot." msgstr "Преместете ~a върху празно място в основата." #: ../games/api.scm.h:5 msgid "Move ~a onto an empty left slot." msgstr "Преместете ~a върху празно поле отляво." #: ../games/api.scm.h:6 msgid "Move ~a onto an empty right slot." msgstr "Преместете ~a върху празно поле отдясно." #: ../games/api.scm.h:7 msgid "Move ~a onto an empty slot." msgstr "Преместете ~a върху празно поле." #: ../games/api.scm.h:8 msgid "Move ~a onto an empty tableau slot." msgstr "Преместете ~a върху празно място на таблото." #: ../games/api.scm.h:9 msgid "Move ~a onto an empty top slot." msgstr "Преместете ~a върху празно място отгоре." #: ../games/api.scm.h:10 msgid "Move ~a onto the ace of clubs." msgstr "Преместете ~a върху асо спатия." #: ../games/api.scm.h:11 msgid "Move ~a onto the ace of diamonds." msgstr "Преместете ~a върху асо каро." #: ../games/api.scm.h:12 msgid "Move ~a onto the ace of hearts." msgstr "Преместете ~a върху асо купа." #: ../games/api.scm.h:13 msgid "Move ~a onto the ace of spades." msgstr "Преместете ~a върху асо пика." #: ../games/api.scm.h:14 msgid "Move ~a onto the black joker." msgstr "Преместете ~a върху черния джокер." #: ../games/api.scm.h:15 msgid "Move ~a onto the eight of clubs." msgstr "Преместете ~a върху осмица спатия." #: ../games/api.scm.h:16 msgid "Move ~a onto the eight of diamonds." msgstr "Преместете ~a върху осмица каро." #: ../games/api.scm.h:17 msgid "Move ~a onto the eight of hearts." msgstr "Преместете ~a върху осмица купа." #: ../games/api.scm.h:18 msgid "Move ~a onto the eight of spades." msgstr "Преместете ~a върху осмица пика." #: ../games/api.scm.h:19 msgid "Move ~a onto the five of clubs." msgstr "Преместете ~a върху петица спатия." #: ../games/api.scm.h:20 msgid "Move ~a onto the five of diamonds." msgstr "Преместете ~a върху петица каро." #: ../games/api.scm.h:21 msgid "Move ~a onto the five of hearts." msgstr "Преместете ~a върху петица купа." #: ../games/api.scm.h:22 msgid "Move ~a onto the five of spades." msgstr "Преместете ~a върху петица пика." #: ../games/api.scm.h:23 msgid "Move ~a onto the foundation." msgstr "Преместете ~a върху основата." #: ../games/api.scm.h:24 msgid "Move ~a onto the four of clubs." msgstr "Преместете ~a върху четворка спатия." #: ../games/api.scm.h:25 msgid "Move ~a onto the four of diamonds." msgstr "Преместете ~a върху четворка каро." #: ../games/api.scm.h:26 msgid "Move ~a onto the four of hearts." msgstr "Преместете ~a върху четворка купа." #: ../games/api.scm.h:27 msgid "Move ~a onto the four of spades." msgstr "Преместете ~a върху четворка пика." #: ../games/api.scm.h:28 msgid "Move ~a onto the jack of clubs." msgstr "Преместете ~a върху вале спатия." #: ../games/api.scm.h:29 msgid "Move ~a onto the jack of diamonds." msgstr "Преместете ~a върху вале каро." #: ../games/api.scm.h:30 msgid "Move ~a onto the jack of hearts." msgstr "Преместете ~a върху вале купа." #: ../games/api.scm.h:31 msgid "Move ~a onto the jack of spades." msgstr "Преместете ~a върху вале пика." #: ../games/api.scm.h:32 msgid "Move ~a onto the king of clubs." msgstr "Преместете ~a върху поп спатия." #: ../games/api.scm.h:33 msgid "Move ~a onto the king of diamonds." msgstr "Преместете ~a върху поп каро." #: ../games/api.scm.h:34 msgid "Move ~a onto the king of hearts." msgstr "Преместете ~a върху поп купа." #: ../games/api.scm.h:35 msgid "Move ~a onto the king of spades." msgstr "Преместете ~a върху поп пика." #: ../games/api.scm.h:36 msgid "Move ~a onto the nine of clubs." msgstr "Преместете ~a върху деветка спатия." #: ../games/api.scm.h:37 msgid "Move ~a onto the nine of diamonds." msgstr "Преместете ~a върху деветка каро." #: ../games/api.scm.h:38 msgid "Move ~a onto the nine of hearts." msgstr "Преместете ~a върху деветка купа." #: ../games/api.scm.h:39 msgid "Move ~a onto the nine of spades." msgstr "Преместете ~a върху деветка пика." #: ../games/api.scm.h:40 msgid "Move ~a onto the queen of clubs." msgstr "Преместете ~a върху дама спатия." #: ../games/api.scm.h:41 msgid "Move ~a onto the queen of diamonds." msgstr "Преместете ~a върху дама каро." #: ../games/api.scm.h:42 msgid "Move ~a onto the queen of hearts." msgstr "Преместете ~a върху дама купа." #: ../games/api.scm.h:43 msgid "Move ~a onto the queen of spades." msgstr "Преместете ~a върху дама пика." #: ../games/api.scm.h:44 msgid "Move ~a onto the red joker." msgstr "Преместете ~a извън дъската." #: ../games/api.scm.h:45 msgid "Move ~a onto the seven of clubs." msgstr "Преместете ~a върху седмица спатия." #: ../games/api.scm.h:46 msgid "Move ~a onto the seven of diamonds." msgstr "Преместете ~a върху седмица каро." #: ../games/api.scm.h:47 msgid "Move ~a onto the seven of hearts." msgstr "Преместете ~a върху седмица купа." #: ../games/api.scm.h:48 msgid "Move ~a onto the seven of spades." msgstr "Преместете ~a върху седмица пика." #: ../games/api.scm.h:49 msgid "Move ~a onto the six of clubs." msgstr "Преместете ~a върху шестица спатия." #: ../games/api.scm.h:50 msgid "Move ~a onto the six of diamonds." msgstr "Преместете ~a върху шестица каро." #: ../games/api.scm.h:51 msgid "Move ~a onto the six of hearts." msgstr "Преместете ~a върху шестица купа." #: ../games/api.scm.h:52 msgid "Move ~a onto the six of spades." msgstr "Преместете ~a върху шестица пика." #: ../games/api.scm.h:53 msgid "Move ~a onto the tableau." msgstr "Преместете ~a върху празно място на таблото." #: ../games/api.scm.h:54 msgid "Move ~a onto the ten of clubs." msgstr "Преместете ~a върху десетка спатия." #: ../games/api.scm.h:55 msgid "Move ~a onto the ten of diamonds." msgstr "Преместете ~a върху десетка каро." #: ../games/api.scm.h:56 msgid "Move ~a onto the ten of hearts." msgstr "Преместете ~a върху десетка купа." #: ../games/api.scm.h:57 msgid "Move ~a onto the ten of spades." msgstr "Преместете ~a върху десетка пика." #: ../games/api.scm.h:58 msgid "Move ~a onto the three of clubs." msgstr "Преместете ~a върху тройка спатия." #: ../games/api.scm.h:59 msgid "Move ~a onto the three of diamonds." msgstr "Преместете ~a върху тройка каро." #: ../games/api.scm.h:60 msgid "Move ~a onto the three of hearts." msgstr "Преместете ~a върху тройка купа." #: ../games/api.scm.h:61 msgid "Move ~a onto the three of spades." msgstr "Преместете ~a върху тройка пика." #: ../games/api.scm.h:62 msgid "Move ~a onto the two of clubs." msgstr "Преместете ~a върху двойка спатия." #: ../games/api.scm.h:63 msgid "Move ~a onto the two of diamonds." msgstr "Преместете ~a върху двойка каро." #: ../games/api.scm.h:64 msgid "Move ~a onto the two of hearts." msgstr "Преместете ~a върху двойка купа." #: ../games/api.scm.h:65 msgid "Move ~a onto the two of spades." msgstr "Преместете ~a върху двойка пика." #: ../games/api.scm.h:66 msgid "Move ~a onto the unknown card." msgstr "Преместете ~a върху необърнатата карта." #: ../games/api.scm.h:67 msgid "Unknown color" msgstr "Непознат цвят" #: ../games/api.scm.h:68 msgid "the ace of clubs" msgstr "асо спатия" #: ../games/api.scm.h:69 msgid "the ace of diamonds" msgstr "асо каро" #: ../games/api.scm.h:70 msgid "the ace of hearts" msgstr "асо купа" #: ../games/api.scm.h:71 msgid "the ace of spades" msgstr "асо пика" #: ../games/api.scm.h:72 msgid "the black joker" msgstr "черния джокер" #: ../games/api.scm.h:73 msgid "the eight of clubs" msgstr "осмица спатия" #: ../games/api.scm.h:74 msgid "the eight of diamonds" msgstr "осмица каро" #: ../games/api.scm.h:75 msgid "the eight of hearts" msgstr "осмица купа" #: ../games/api.scm.h:76 msgid "the eight of spades" msgstr "осмица пика" #: ../games/api.scm.h:77 msgid "the five of clubs" msgstr "петица спатия" #: ../games/api.scm.h:78 msgid "the five of diamonds" msgstr "петица каро" #: ../games/api.scm.h:79 msgid "the five of hearts" msgstr "петица купа" #: ../games/api.scm.h:80 msgid "the five of spades" msgstr "петица пика" #: ../games/api.scm.h:81 msgid "the four of clubs" msgstr "четворка спатия" #: ../games/api.scm.h:82 msgid "the four of diamonds" msgstr "четворка каро" #: ../games/api.scm.h:83 msgid "the four of hearts" msgstr "четворка купа" #: ../games/api.scm.h:84 msgid "the four of spades" msgstr "четворка пика" #: ../games/api.scm.h:85 msgid "the jack of clubs" msgstr "вале спатия" #: ../games/api.scm.h:86 msgid "the jack of diamonds" msgstr "вале каро" #: ../games/api.scm.h:87 msgid "the jack of hearts" msgstr "вале купа" #: ../games/api.scm.h:88 msgid "the jack of spades" msgstr "вале пика" #: ../games/api.scm.h:89 msgid "the king of clubs" msgstr "поп спатия" #: ../games/api.scm.h:90 msgid "the king of diamonds" msgstr "поп каро" #: ../games/api.scm.h:91 msgid "the king of hearts" msgstr "поп купа" #: ../games/api.scm.h:92 msgid "the king of spades" msgstr "поп пика" #: ../games/api.scm.h:93 msgid "the nine of clubs" msgstr "деветка спатия" #: ../games/api.scm.h:94 msgid "the nine of diamonds" msgstr "деветка каро" #: ../games/api.scm.h:95 msgid "the nine of hearts" msgstr "деветка купа" #: ../games/api.scm.h:96 msgid "the nine of spades" msgstr "деветка пика" #: ../games/api.scm.h:97 msgid "the queen of clubs" msgstr "дама спатия" #: ../games/api.scm.h:98 msgid "the queen of diamonds" msgstr "дама каро" #: ../games/api.scm.h:99 msgid "the queen of hearts" msgstr "дама купа" #: ../games/api.scm.h:100 msgid "the queen of spades" msgstr "дама пика" #: ../games/api.scm.h:101 msgid "the red joker" msgstr "червения джокер" #: ../games/api.scm.h:102 msgid "the seven of clubs" msgstr "седмица спатия" #: ../games/api.scm.h:103 msgid "the seven of diamonds" msgstr "седмица каро" #: ../games/api.scm.h:104 msgid "the seven of hearts" msgstr "седмица купа" #: ../games/api.scm.h:105 msgid "the seven of spades" msgstr "седмица пика" #: ../games/api.scm.h:106 msgid "the six of clubs" msgstr "шестица спатия" #: ../games/api.scm.h:107 msgid "the six of diamonds" msgstr "шестица каро" #: ../games/api.scm.h:108 msgid "the six of hearts" msgstr "шестица купа" #: ../games/api.scm.h:109 msgid "the six of spades" msgstr "шестица пика" #: ../games/api.scm.h:110 msgid "the ten of clubs" msgstr "десетка спатия" #: ../games/api.scm.h:111 msgid "the ten of diamonds" msgstr "десетка каро" #: ../games/api.scm.h:112 msgid "the ten of hearts" msgstr "десетка купа" #: ../games/api.scm.h:113 msgid "the ten of spades" msgstr "десетка пика" #: ../games/api.scm.h:114 msgid "the three of clubs" msgstr "тройка спатия" #: ../games/api.scm.h:115 msgid "the three of diamonds" msgstr "тройка каро" #: ../games/api.scm.h:116 msgid "the three of hearts" msgstr "тройка купа" #: ../games/api.scm.h:117 msgid "the three of spades" msgstr "тройка пика" #: ../games/api.scm.h:118 msgid "the two of clubs" msgstr "двойка спатия" #: ../games/api.scm.h:119 msgid "the two of diamonds" msgstr "двойка каро" #: ../games/api.scm.h:120 msgid "the two of hearts" msgstr "двойка купа" #: ../games/api.scm.h:121 msgid "the two of spades" msgstr "двойка пика" #: ../games/api.scm.h:122 msgid "the unknown card" msgstr "неизвестната карта" #: ../games/athena.scm.h:1 ../games/klondike.scm.h:8 #: ../games/napoleons-tomb.scm.h:6 ../games/osmosis.scm.h:5 #: ../games/saratoga.scm.h:1 msgid "Three card deals" msgstr "Обръщане по 1 карта" #: ../games/auld-lang-syne.scm.h:1 ../games/bristol.scm.h:1 #: ../games/first-law.scm.h:1 ../games/fortunes.scm.h:2 #: ../games/lady-jane.scm.h:6 ../games/scuffle.scm.h:1 ../games/spider.scm.h:1 #: ../games/thumb-and-pouch.scm.h:1 ../games/zebra.scm.h:1 msgid "Deal another round" msgstr "Ново раздаване" #: ../games/backbone.scm.h:1 ../games/camelot.scm.h:1 #: ../games/canfield.scm.h:6 ../games/carpet.scm.h:1 ../games/glenwood.scm.h:6 #: ../games/klondike.scm.h:2 ../games/napoleons-tomb.scm.h:2 #: ../games/osmosis.scm.h:1 ../games/plait.scm.h:6 #: ../games/straight-up.scm.h:1 ../games/terrace.scm.h:8 msgid "Deal a new card from the deck" msgstr "Раздаване на нова карта от тестето" #: ../games/backbone.scm.h:2 ../games/doublets.scm.h:1 #: ../games/eagle-wing.scm.h:9 ../games/gaps.scm.h:7 ../games/glenwood.scm.h:9 #: ../games/jumbo.scm.h:3 ../games/klondike.scm.h:5 #: ../games/napoleons-tomb.scm.h:3 ../games/plait.scm.h:8 #: ../games/scuffle.scm.h:2 ../games/straight-up.scm.h:3 #: ../games/terrace.scm.h:13 ../games/thumb-and-pouch.scm.h:3 #: ../games/zebra.scm.h:3 msgid "Redeals left:" msgstr "Оставащи раздавания:" #: ../games/backbone.scm.h:5 ../games/terrace.scm.h:23 msgid "an empty slot on the foundation" msgstr "празно място в основата" #: ../games/backbone.scm.h:6 ../games/terrace.scm.h:24 msgid "an empty slot on the tableau" msgstr "празно място на таблото" #: ../games/bakers-dozen.scm.h:2 ../games/easthaven.scm.h:5 #: ../games/eight-off.scm.h:2 ../games/fortress.scm.h:2 #: ../games/king-albert.scm.h:2 ../games/seahaven.scm.h:2 #: ../games/streets-and-alleys.scm.h:2 ../games/yukon.scm.h:1 msgid "an empty foundation" msgstr "празна основа" #: ../games/bear-river.scm.h:1 ../games/canfield.scm.h:1 #: ../games/chessboard.scm.h:1 ../games/eagle-wing.scm.h:1 #: ../games/glenwood.scm.h:1 ../games/kansas.scm.h:1 ../games/plait.scm.h:1 msgid "Base Card: " msgstr "Базова карта: " #: ../games/bear-river.scm.h:6 msgid "Move something onto an empty right-hand tableau slot" msgstr "Поставете нещо на празно място в дясната част на таблото" #: ../games/bear-river.scm.h:7 msgid "an empty foundation slot" msgstr "празна основа" #: ../games/camelot.scm.h:2 msgid "Remove the ten of clubs." msgstr "Махнете десетка спатия." #: ../games/camelot.scm.h:3 msgid "Remove the ten of diamonds." msgstr "Махнете десетка каро." #: ../games/camelot.scm.h:4 msgid "Remove the ten of hearts." msgstr "Махнете десетка купа." #: ../games/camelot.scm.h:5 msgid "Remove the ten of spades." msgstr "Махнете десетка пика." #: ../games/canfield.scm.h:7 ../games/eagle-wing.scm.h:7 #: ../games/glenwood.scm.h:8 ../games/plait.scm.h:7 #: ../games/straight-up.scm.h:2 ../games/thumb-and-pouch.scm.h:2 #: ../games/zebra.scm.h:2 msgid "Move waste back to stock" msgstr "Преместване на боклука обратно върху пазара" #: ../games/canfield.scm.h:8 ../games/eagle-wing.scm.h:10 #: ../games/kansas.scm.h:7 ../games/straight-up.scm.h:4 msgid "Reserve left:" msgstr "Остатъчен резерв:" #: ../games/canfield.scm.h:11 ../games/glenwood.scm.h:12 msgid "empty slot on foundation" msgstr "празно място на основата" #: ../games/canfield.scm.h:12 msgid "empty space on tableau" msgstr "празно място на таблото" #: ../games/chessboard.scm.h:6 msgid "Move a card to the Foundation" msgstr "Преместване на карта върху основата" #: ../games/chessboard.scm.h:7 ../games/fortress.scm.h:1 msgid "Move something into the empty Tableau slot" msgstr "Поставете нещо върху празно място на таблото" #. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence! #: ../games/clock.scm.h:2 msgid "Consistency is key" msgstr "Ключът е в постоянството" #. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence! #: ../games/clock.scm.h:4 msgid "Fishing wire makes bad dental floss" msgstr "Рибарската корда не заменя конеца за зъби" #. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence! #: ../games/clock.scm.h:6 msgid "Have you read the help file?" msgstr "Прочетохте ли помощния файл?" #. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence! #: ../games/clock.scm.h:8 msgid "I could sure use a backrub right about now..." msgstr "Търся някой да ми изтърка гърба…" #. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence! #: ../games/clock.scm.h:10 msgid "If you're ever lost and alone in the woods, hug a tree" msgstr "Ако се изгубите сам в гората, прегърнете някое дърво" #. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence! #: ../games/clock.scm.h:12 msgid "" "Just because a crosswalk looks like a hopscotch board doesn't mean it is one" msgstr "" "Въпреки че пешеходната пътека прилича на детска дама, изчертана с тебешир, " "не значи че е" #. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence! #: ../games/clock.scm.h:14 msgid "Look both ways before you cross the street" msgstr "Огледайте се на двете страни преди да пресечете улицата" #. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence! #: ../games/clock.scm.h:16 msgid "Monitors won't give you Vitamin D -- but sunlight will..." msgstr "Мониторът няма да ви осигури витамин D, но слънцето — да…" #. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence! #: ../games/clock.scm.h:18 msgid "Never blow in a dog's ear" msgstr "Никога не духайте в ухото на куче" #. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence! #: ../games/clock.scm.h:20 msgid "Odessa is a better game. Really." msgstr "„Одеса“ е по-добра игра. Наистина." #. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence! #: ../games/clock.scm.h:22 msgid "Tourniquets are not recommended unless in the direst emergency" msgstr "Турникетите не се препоръчват освен в крайно спешни случаи" #. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence! #: ../games/clock.scm.h:24 msgid "When without a stapler, a staple and a ruler will work" msgstr "Ако нямате телбод, скоба и линия ще свършат работа" #: ../games/cruel.scm.h:1 msgid "Cards remaining: ~a" msgstr "Оставащи карти: ~a" #: ../games/cruel.scm.h:2 msgid "Redeal." msgstr "Ново раздаване" #: ../games/diamond-mine.scm.h:1 ../games/odessa.scm.h:1 #: ../games/pileon.scm.h:1 ../games/scorpion.scm.h:2 #: ../games/ten-across.scm.h:4 ../games/yukon.scm.h:2 msgid "an empty slot" msgstr "празно място" #: ../games/diamond-mine.scm.h:2 msgid "the foundation pile" msgstr "празен куп" #: ../games/doublets.scm.h:3 msgid "Unknown value" msgstr "Непозната стойност" #: ../games/doublets.scm.h:4 msgid "You are searching for a five." msgstr "Търсите петица." #: ../games/doublets.scm.h:5 msgid "You are searching for a four." msgstr "Търсите четворка." #: ../games/doublets.scm.h:6 msgid "You are searching for a jack." msgstr "Търсите вале." #: ../games/doublets.scm.h:7 msgid "You are searching for a king." msgstr "Търсите поп." #: ../games/doublets.scm.h:8 msgid "You are searching for a nine." msgstr "Търсите деветка." #: ../games/doublets.scm.h:9 msgid "You are searching for a queen." msgstr "Търсите дама." #: ../games/doublets.scm.h:10 msgid "You are searching for a seven." msgstr "Търсите седмица." #: ../games/doublets.scm.h:11 msgid "You are searching for a six." msgstr "Търсите шестица." #: ../games/doublets.scm.h:12 msgid "You are searching for a ten." msgstr "Търсите десeтка." #: ../games/doublets.scm.h:13 msgid "You are searching for a three." msgstr "Търсите тройка." #: ../games/doublets.scm.h:14 msgid "You are searching for a two." msgstr "Търсите двойка." #: ../games/doublets.scm.h:15 msgid "You are searching for an ace." msgstr "Търсите асо." #: ../games/doublets.scm.h:16 msgid "You are searching for an eight." msgstr "Търсите осмица." #: ../games/eagle-wing.scm.h:6 ../games/elevator.scm.h:1 #: ../games/escalator.scm.h:1 ../games/royal-east.scm.h:6 #: ../games/thirteen.scm.h:1 ../games/treize.scm.h:1 #: ../games/triple-peaks.scm.h:1 ../games/union-square.scm.h:1 #: ../games/westhaven.scm.h:1 ../games/yield.scm.h:1 msgid "Deal a card" msgstr "Раздаване на карта" #: ../games/eagle-wing.scm.h:8 msgid "Move ~a to an empty foundation" msgstr "Преместете ~a върху празна основа" #: ../games/eagle-wing.scm.h:12 msgid "an empty slot on tableau" msgstr "празно място на таблото" #: ../games/easthaven.scm.h:2 msgid "Move a King on to the empty tableau slot" msgstr "Преместете поп върху празно място на таблото" #: ../games/easthaven.scm.h:3 ../games/klondike.scm.h:3 #: ../games/union-square.scm.h:2 msgid "No hint available right now" msgstr "В момента няма наличен съвет" #: ../games/eight-off.scm.h:1 ../games/seahaven.scm.h:1 msgid "Move something on to an empty reserve" msgstr "Поставете нещо върху празно резервно място" #: ../games/eight-off.scm.h:3 ../games/seahaven.scm.h:3 msgid "an empty tableau" msgstr "празно табло" #: ../games/eliminator.scm.h:1 msgid "Five Foundations" msgstr "Пет основи" #: ../games/eliminator.scm.h:2 msgid "Four Foundations" msgstr "Четири основи" #: ../games/eliminator.scm.h:3 msgid "No moves." msgstr "Няма възможен ход." #: ../games/eliminator.scm.h:4 msgid "Play a card to foundation." msgstr "Преместване на карта върху основата." #: ../games/eliminator.scm.h:5 msgid "Six Foundations" msgstr "Шест основи" #: ../games/first-law.scm.h:2 msgid "I'm not sure" msgstr "Не съм сигурен" #: ../games/first-law.scm.h:3 msgid "Remove the aces" msgstr "Премахване на асата" #: ../games/first-law.scm.h:4 msgid "Remove the eights" msgstr "Премахване на осмиците" #: ../games/first-law.scm.h:5 msgid "Remove the fives" msgstr "Премахване на петиците" #: ../games/first-law.scm.h:6 msgid "Remove the fours" msgstr "Премахване на четворките" #: ../games/first-law.scm.h:7 msgid "Remove the jacks" msgstr "Премахване на валетата" #: ../games/first-law.scm.h:8 msgid "Remove the kings" msgstr "Премахване на поповете" #: ../games/first-law.scm.h:9 msgid "Remove the nines" msgstr "Премахване на деветките" #: ../games/first-law.scm.h:10 msgid "Remove the queens" msgstr "Премахване на дамите" #: ../games/first-law.scm.h:11 msgid "Remove the sevens" msgstr "Премахване на седмиците" #: ../games/first-law.scm.h:12 msgid "Remove the sixes" msgstr "Премахване на шестиците" #: ../games/first-law.scm.h:13 msgid "Remove the tens" msgstr "Премахване на десетките" #: ../games/first-law.scm.h:14 msgid "Remove the threes" msgstr "Премахване на тройките" #: ../games/first-law.scm.h:15 msgid "Remove the twos" msgstr "Премахване на двойките" #: ../games/first-law.scm.h:16 msgid "Return cards to stock" msgstr "Връщане на карти на пазара" #: ../games/fortunes.scm.h:1 ../games/klondike.scm.h:1 msgid "Consider moving something into an empty slot" msgstr "Пробвайте да преместите карта върху празно място" #: ../games/fortunes.scm.h:3 msgid "Move ~a off the board" msgstr "Преместване на ~a извън дъската" #: ../games/forty-thieves.scm.h:1 msgid "Deal a card from stock" msgstr "Раздаване на карта от тестето" #: ../games/freecell.scm.h:1 msgid "No moves are possible. Undo or start again." msgstr "Няма възможни ходове. Отменете ход или започнете отначало." #: ../games/freecell.scm.h:2 msgid "The game has no solution. Undo or start again." msgstr "Играта няма решение. Отменете ход или започнете отначало." #: ../games/freecell.scm.h:3 msgid "an empty reserve" msgstr "празен резерв" #: ../games/freecell.scm.h:4 msgid "an open tableau" msgstr "празно място за карти" #: ../games/freecell.scm.h:5 ../games/napoleons-tomb.scm.h:7 #: ../games/terrace.scm.h:26 msgid "the foundation" msgstr "основата" #: ../games/gaps.scm.h:1 msgid "Add to the sequence in row ~a." msgstr "Добавяне към последователността на ред ~a." #: ../games/gaps.scm.h:2 msgid "Double click any card to redeal." msgstr "Натиснете два пъти, върху която и да е карта, за ново раздаване." #: ../games/gaps.scm.h:3 msgid "No hint available." msgstr "Няма наличен съвет." #: ../games/gaps.scm.h:4 msgid "Place a two in the leftmost slot of row ~a." msgstr "Поставете двойка в ляво от ред ~a." #: ../games/gaps.scm.h:5 msgid "Place the ~a next to ~a." msgstr "Поставете ~a до ~a." #: ../games/gaps.scm.h:6 msgid "Randomly Placed Gaps on Redeal" msgstr "При ново раздаване празнините да са на случайни места" #: ../games/giant.scm.h:1 msgid "Alternating colors" msgstr "Редуващи се цветове" #: ../games/giant.scm.h:2 msgid "Deal a row" msgstr "Раздаване на ред" #: ../games/giant.scm.h:3 msgid "Deals left: ~a" msgstr "Оставащи раздавания: ~a" #: ../games/giant.scm.h:4 msgid "Same suit" msgstr "Същия цвят" #: ../games/giant.scm.h:5 msgid "Try dealing a row of cards" msgstr "Опитайте да раздадете ред карти" #: ../games/giant.scm.h:6 msgid "Try moving a card to the reserve" msgstr "Опитайте да преместите карта на резервното място" #: ../games/giant.scm.h:7 ../games/spider.scm.h:7 msgid "Try moving card piles around" msgstr "Опитайте да разместите куповете с карти" #: ../games/giant.scm.h:8 msgid "an empty foundation place" msgstr "празен куп" #: ../games/giant.scm.h:9 msgid "an empty tableau place" msgstr "празен куп на таблото" #: ../games/glenwood.scm.h:7 msgid "Move a card from the reserve on to the empty tableau slot" msgstr "Преместете карта от резервно върху празно място от таблото" #: ../games/glenwood.scm.h:10 msgid "Select a card from the reserve for first foundation pile" msgstr "Изберете карта от резервното място на първи куп" #: ../games/glenwood.scm.h:13 msgid "on to the empty tableau slot" msgstr "върху празно място от таблото" #: ../games/golf.scm.h:1 ../games/hopscotch.scm.h:1 ../games/jumbo.scm.h:1 #: ../games/kansas.scm.h:6 ../games/sir-tommy.scm.h:1 #: ../games/whitehead.scm.h:1 msgid "Deal another card" msgstr "Раздаване на още една карта" #: ../games/golf.scm.h:2 ../games/osmosis.scm.h:4 ../games/spider.scm.h:6 msgid "Stock left: ~a" msgstr "Оставащи на пазара: ~a" #: ../games/gypsy.scm.h:1 msgid "Deal another hand" msgstr "Раздаване на още една ръка" #: ../games/gypsy.scm.h:2 msgid "Move a card or build of cards on to the empty slot" msgstr "Преместване на една или няколко карти върху празното място" #: ../games/helsinki.scm.h:2 ../games/neighbor.scm.h:2 #: ../games/thirteen.scm.h:4 ../games/treize.scm.h:3 ../games/yield.scm.h:3 msgid "itself" msgstr "себе си" #: ../games/hopscotch.scm.h:2 msgid "Move card from waste" msgstr "Преместване на карта от боклука" #: ../games/jumbo.scm.h:2 msgid "Move waste to stock" msgstr "Преместване на боклука върху пазара" #: ../games/king-albert.scm.h:3 ../games/lady-jane.scm.h:11 msgid "an empty tableau slot" msgstr "празно място на таблото" #: ../games/kings-audience.scm.h:1 msgid "Deal a new card" msgstr "Нова карта" #: ../games/kings-audience.scm.h:2 msgid "Stock remaining: ~a" msgstr "Оставащи на пазара: ~a" #: ../games/klondike.scm.h:4 msgid "No redeals" msgstr "Без ново раздаване" #: ../games/klondike.scm.h:6 ../games/napoleons-tomb.scm.h:4 msgid "Single card deals" msgstr "Обръщане на 3 карти" #: ../games/klondike.scm.h:9 msgid "Try moving cards down from the foundation" msgstr "Пробвайте да преместите картите от основата" #: ../games/lady-jane.scm.h:1 ../games/royal-east.scm.h:1 msgid "Base Card:" msgstr "Базова карта:" #: ../games/lady-jane.scm.h:10 ../games/thumb-and-pouch.scm.h:5 msgid "an empty foundation pile" msgstr "празен куп" #: ../games/maze.scm.h:1 msgid "" "Aim to place the suits in the order which fits the current layout most " "naturally." msgstr "" "Стремете се да поставяте цветовете в такъв ред, който да съответства най-" "точно на сегашното положение." #: ../games/napoleons-tomb.scm.h:1 msgid "Autoplay" msgstr "Автоматична игра" #: ../games/osmosis.scm.h:2 msgid "Deal new cards from the deck" msgstr "Нова карта от тестето" #: ../games/osmosis.scm.h:3 msgid "Redeals left: ~a" msgstr "Оставащи раздавания: ~a" #: ../games/pileon.scm.h:2 ../games/terrace.scm.h:25 msgid "something" msgstr "нещо" #: ../games/poker.scm.h:1 msgid "Place cards on to the Tableau to form poker hands" msgstr "Поставете картите на масата, за да се образуват ръце на покер" #: ../games/poker.scm.h:2 msgid "Shuffle mode" msgstr "Режим „Случаен ред“" #: ../games/scorpion.scm.h:1 msgid "Deal the cards" msgstr "Раздаване на картите" #: ../games/scuffle.scm.h:3 msgid "Reshuffle cards" msgstr "Разбъркване на картите" #: ../games/sir-tommy.scm.h:2 msgid "Move waste on to a reserve slot" msgstr "Преместете боклука върху резервно място" #: ../games/spider.scm.h:2 msgid "Four Suits" msgstr "Четири бои" #: ../games/spider.scm.h:3 msgid "One Suit" msgstr "Една боя" #: ../games/spider.scm.h:4 msgid "Place something on empty slot" msgstr "Поставете нещо върху празно място" #: ../games/spider.scm.h:5 msgid "Please fill in empty pile first." msgstr "Първо запълнете празен куп." #: ../games/spider.scm.h:8 msgid "Two Suits" msgstr "Две бои" #: ../games/spider.scm.h:9 msgid "Undo until there are enough cards to fill all tableau piles" msgstr "" "Отмяна на ходове докато на таблото се появят достатъчно карти за всички " "купове на таблото" #: ../games/ten-across.scm.h:1 msgid "Allow temporary spots use" msgstr "Позволяване на използването на временните места" #: ../games/ten-across.scm.h:2 msgid "Move a card to an empty temporary slot" msgstr "Преместване на карта върху празно временно място" #: ../games/ten-across.scm.h:3 msgid "No hint available" msgstr "Няма съвет" #. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option. #: ../games/terrace.scm.h:7 msgid "Blondes and Brunettes" msgstr "Блондинки и брюнетки" #. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option. #: ../games/terrace.scm.h:10 msgid "Falling Stars" msgstr "Метеори" #. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option. #: ../games/terrace.scm.h:12 msgid "General's Patience" msgstr "Генералски" #. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option. #: ../games/terrace.scm.h:15 msgid "Redheads" msgstr "Червенокоски" #. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option. #: ../games/terrace.scm.h:17 msgid "Signora" msgstr "Сеньора" #. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option. #: ../games/terrace.scm.h:22 msgid "Wood" msgstr "Гора" #: ../games/thieves.scm.h:1 msgid "Deal a card from the deck" msgstr "Раздаване на карта от тестето" #: ../games/thirteen.scm.h:2 msgid "Match the top two cards of the waste." msgstr "Съвпадане с горните две карти от боклука." #: ../games/thumb-and-pouch.scm.h:6 msgid "an empty tableau pile" msgstr "празен куп на таблото" #: ../games/triple-peaks.scm.h:2 msgid "Multiplier Scoring" msgstr "Оценяване на точки с умножение" #: ../games/triple-peaks.scm.h:3 msgid "Progressive Rounds" msgstr "Последователни пъти" #: ../games/whitehead.scm.h:2 msgid "Move a build of cards on to the empty Tableau slot" msgstr "Преместване на колона от карти върху празното място от таблото" #: ../games/zebra.scm.h:5 msgid "the appropriate Foundation pile" msgstr "подходящият куп"