# Bulgarian translation of seahorse po-file. # Copyright (C) 2005, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 2011, 2017 Krasimir Chonov . # This file is distributed under the same license as the seahorse package. # Iassen Pramatarov , 2005. # Alexander Shopov , 2005, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012. # Alexander Shopov , 2017. # Krasimir Chonov , 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: seahorse gnome-3-20\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=seahorse&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2017-03-22 12:38+0000\n" "PO-Revision-Date: 2017-10-01 22:40+0200\n" "Last-Translator: Alexander Shopov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../data/seahorse.appdata.xml.in.h:1 msgid "Seahorse" msgstr "Seahorse" #: ../data/seahorse.appdata.xml.in.h:2 ../data/seahorse.desktop.in.in.h:2 msgid "Manage your passwords and encryption keys" msgstr "Управление на паролите и ключовете за шифриране" #: ../data/seahorse.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "Seahorse is a GNOME application for managing encryption keys. It also " "integrates with nautilus, gedit and other places for encryption operations." msgstr "" "Seahorse е програма от GNOME за управлението на ключове за шифриране. Тя е " "интегрирана с nautilus, gedit и други места за криптографски действия." #: ../data/seahorse.appdata.xml.in.h:4 msgid "" "With seahorse you can create and manage PGP keys, create and manage SSH " "keys, publish and retrieve keys from key servers, cache your passphrase so " "you don't have to keep typing it and backup your keys and keyring." msgstr "" "Със Seahorse може: да създавате и управлявате ключове за PGP и SSH, да " "публикувате и изтегляте ключове от сървъри, да кеширате основни пароли си в " "паметта, за да не се налага непрекъснато да ги въвеждате и може да правите " "резервни копия на ключовете и ключодържателите." #: ../data/seahorse.desktop.in.in.h:1 ../common/catalog.vala:285 #: ../src/seahorse-key-manager.c:660 msgid "Passwords and Keys" msgstr "Пароли и ключове" #: ../data/seahorse.desktop.in.in.h:3 msgid "keyring;encryption;security;sign;ssh;" msgstr "" "ключодържател;шифриране;шифроване;дешифриране;сигурност;подписване;keyring;" "encryption;security;sign;ssh;" #: ../common/catalog.vala:257 msgid "Contributions:" msgstr "Сътрудници:" #: ../common/catalog.vala:287 msgid "translator-credits" msgstr "" "Ясен Праматаров \n" "Александър Шопов \n" "\n" "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n" "Научете повече за нас на http://gnome.cult." "bg\n" "Докладвайте за грешки на http://gnome." "cult.bg/bugs" #: ../common/catalog.vala:290 msgid "Seahorse Project Homepage" msgstr "Страница на проекта Seahorse" #: ../common/catalog.vala:308 msgid "Cannot delete" msgstr "Неуспешно изтриване" #: ../common/catalog.vala:331 ../libseahorse/seahorse-key-manager-store.c:443 msgid "Couldn't export keys" msgstr "Неуспешно изнасяне на ключове" #: ../common/catalog.vala:342 msgid "Couldn't export data" msgstr "Неуспешно изнасяне на данни" #: ../common/catalog.vala:358 ../libseahorse/seahorse-widget.c:460 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "Помощта не може да бъде показана: %s" #. Top menu items #: ../common/catalog.vala:364 msgid "_File" msgstr "_Файл" #: ../common/catalog.vala:365 msgid "E_xport..." msgstr "_Изнасяне…" #: ../common/catalog.vala:366 msgid "Export to a file" msgstr "Изнасяне към файл" #: ../common/catalog.vala:367 msgid "_Edit" msgstr "_Редактиране" #: ../common/catalog.vala:370 msgid "Copy to the clipboard" msgstr "Изнасяне към буфера за обмен" #: ../common/catalog.vala:371 ../pkcs11/pkcs11-properties.vala:201 #: ../src/seahorse-sidebar.c:954 msgid "_Delete" msgstr "_Изтриване" #: ../common/catalog.vala:372 msgid "Delete selected items" msgstr "Изтриване на избраните обекти" #: ../common/catalog.vala:374 msgid "Show the properties of this item" msgstr "Показване на настройките на обекта" #: ../common/catalog.vala:376 msgid "Show the properties of this keyring" msgstr "Показване на настройките на ключодържателя" #: ../common/catalog.vala:377 msgid "Prefere_nces" msgstr "_Настройки" #: ../common/catalog.vala:378 msgid "Change preferences for this program" msgstr "Промяна на настройките на програмата" #: ../common/catalog.vala:379 msgid "_View" msgstr "_Изглед" #: ../common/catalog.vala:380 msgid "_Help" msgstr "Помо_щ" #: ../common/catalog.vala:382 msgid "About this program" msgstr "Относно тази програма" #: ../common/catalog.vala:383 msgid "_Contents" msgstr "_Ръководство" #: ../common/catalog.vala:384 msgid "Show Seahorse help" msgstr "Показване на ръководството на Seahorse" #: ../common/exportable.vala:192 #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:46 msgid "Export" msgstr "Изнасяне" #. TRANSLATORS: this date (Year-month-day) is used to display #. * when something happened, e.g. when a key was created. Feel #. * free to put it in the correct order for your language. #. #: ../common/util.vala:63 msgid "%Y-%m-%d" msgstr "%3$d.%2$m.%1$Y г." #: ../gkr/gkr-backend.vala:39 msgid "Passwords" msgstr "Пароли" #: ../gkr/gkr-backend.vala:43 msgid "Stored personal passwords, credentials and secrets" msgstr "Запазени лични пароли, удостоверения за самоличност и ключове" #: ../gkr/gkr-backend.vala:251 msgid "New password keyring" msgstr "Ключодържател за нови пароли" #: ../gkr/gkr-backend.vala:252 ../gkr/gkr-backend.vala:259 msgid "Used to store application and network passwords" msgstr "Използва се за съхраняване на паролите за програмите и мрежата" #: ../gkr/gkr-backend.vala:253 msgid "New password..." msgstr "Нова парола…" #: ../gkr/gkr-backend.vala:254 ../gkr/gkr-backend.vala:261 msgid "Safely store a password or secret." msgstr "Защитено съхраняване на парола или ключ." #: ../gkr/gkr-backend.vala:258 msgid "Password Keyring" msgstr "Парола за ключодържателя" #: ../gkr/gkr-backend.vala:260 msgid "Stored Password" msgstr "Съхранена парола" #: ../gkr/gkr-item-add.vala:24 msgid "Add Password" msgstr "Добавяне на парола" #: ../gkr/gkr-item-add.vala:101 msgid "Couldn't add item" msgstr "Неуспешно добавяне" #: ../gkr/gkr-item-properties.vala:136 msgid "Access a network share or resource" msgstr "Достъп до ресурс споделен по мрежата" #: ../gkr/gkr-item-properties.vala:139 msgid "Access a website" msgstr "Достъп до уеб сайт" #: ../gkr/gkr-item-properties.vala:142 msgid "Unlocks a PGP key" msgstr "Отключване на ключ за PGP" #: ../gkr/gkr-item-properties.vala:145 msgid "Unlocks a Secure Shell key" msgstr "Отключване на ключ за SSH" #: ../gkr/gkr-item-properties.vala:148 msgid "Saved password or login" msgstr "Запазени пароли и имена" #: ../gkr/gkr-item-properties.vala:161 msgid "Network Credentials" msgstr "Мрежово удостоверяване на самоличност" #: ../gkr/gkr-item-properties.vala:166 msgid "Password" msgstr "Парола" #: ../gkr/gkr-item-properties.vala:235 msgid "Couldn't change password." msgstr "Неуспешна промяна на паролата." #: ../gkr/gkr-item-properties.vala:273 msgid "Couldn't set description." msgstr "Неуспешно задаване на описание." #. Translators: This should be the same as the string in empathy #: ../gkr/gkr-item.vala:388 msgid "IM account password for " msgstr "Парола за мрежа за мигновени съобщения: " #: ../gkr/gkr-item.vala:444 msgid "Password or secret" msgstr "Парола или ключ" #: ../gkr/gkr-item.vala:445 msgid "Network password" msgstr "Парола за мрежата" #: ../gkr/gkr-item.vala:446 msgid "Stored note" msgstr "Съхранена бележка" #: ../gkr/gkr-item.vala:447 msgid "Keyring password" msgstr "Парола за ключодържател" #: ../gkr/gkr-item.vala:448 msgid "Encryption key password" msgstr "Парола за ключ за шифриране" #: ../gkr/gkr-item.vala:449 msgid "Key storage password" msgstr "Парола за съхранените ключове" #: ../gkr/gkr-item.vala:450 msgid "Google Chrome password" msgstr "Парола за Google Chrome" #: ../gkr/gkr-item.vala:451 msgid "Gnome Online Accounts password" msgstr "Парола за регистрация в GNOME" #: ../gkr/gkr-item.vala:452 msgid "Telepathy password" msgstr "Парола за Telepathy" #: ../gkr/gkr-item.vala:453 msgid "Instant messaging password" msgstr "Парола за мигновени съобщения" #: ../gkr/gkr-item.vala:454 msgid "Network Manager secret" msgstr "Ключ за Network Manager" #: ../gkr/gkr-item.vala:504 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the password '%s'?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете паролата „%s“?" #: ../gkr/gkr-item.vala:506 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %d password?" msgid_plural "Are you sure you want to delete %d passwords?" msgstr[0] "Сигурни ли сте, че искате да изтриете %d парола?" msgstr[1] "Сигурни ли сте, че искате да изтриете %d пароли?" #: ../gkr/gkr-keyring-add.vala:25 msgid "Add Password Keyring" msgstr "Добавяне на ключодържател" #: ../gkr/gkr-keyring-add.vala:55 msgid "Couldn't add keyring" msgstr "Неуспешно добавяне на ключодържател" #: ../gkr/gkr-keyring.vala:28 msgid "A keyring that is automatically unlocked on login" msgstr "Ключодържател, който автоматично се отключва при влизане в системата" #: ../gkr/gkr-keyring.vala:29 msgid "A keyring used to store passwords" msgstr "Ключодържател за пароли" #: ../gkr/gkr-keyring.vala:174 msgid "Couldn't set default keyring" msgstr "Неуспешно задаване на стандартен ключодържател" #: ../gkr/gkr-keyring.vala:198 ../gkr/gkr-keyring.vala:203 msgid "Couldn't change keyring password" msgstr "Неуспешна промяна на паролата на ключодържателя" #: ../gkr/gkr-keyring.vala:209 msgid "_Set as default" msgstr "_Задаване като стандартният" #: ../gkr/gkr-keyring.vala:210 msgid "Applications usually store new passwords in the default keyring." msgstr "Обикновено приложенията съхраняват паролите в този ключодържател." #: ../gkr/gkr-keyring.vala:211 msgid "Change _Password" msgstr "_Смяна на паролата" #: ../gkr/gkr-keyring.vala:212 msgid "Change the unlock password of the password storage keyring" msgstr "Смяна на паролата за отключване на ключодържателя" #: ../gkr/gkr-keyring.vala:237 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the password keyring '%s'?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете ключодържателя „%s“?" #: ../gkr/gkr-keyring.vala:240 msgid "I understand that all items will be permanently deleted." msgstr "Ясно ми е, че всичко в него ще бъде окончателно изтрито." #: ../gkr/seahorse-add-keyring.xml.h:1 msgid "" "Please choose a name for the new keyring. You will be prompted for an unlock " "password." msgstr "" "Изберете име на новия ключодържател. Ще бъдете запитани за парола за " "отключването му." #: ../gkr/seahorse-add-keyring.xml.h:2 msgid "New Keyring Name:" msgstr "Име на нов ключодържател:" #: ../gkr/seahorse-gkr-add-item.xml.h:1 #: ../gkr/seahorse-gkr-item-properties.xml.h:1 ../pgp/seahorse-revoke.xml.h:3 #: ../ssh/seahorse-ssh-generate.xml.h:5 msgid "_Description:" msgstr "_Описание:" #: ../gkr/seahorse-gkr-add-item.xml.h:2 msgid "_Password:" msgstr "_Парола:" #: ../gkr/seahorse-gkr-add-item.xml.h:3 msgid "_Show Password" msgstr "_Показване на парола" #: ../gkr/seahorse-gkr-add-item.xml.h:4 msgid "_Keyring:" msgstr "_Ключодържател:" #. To translators: This is the noun not the verb. #: ../gkr/seahorse-gkr-item-properties.xml.h:3 #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:23 #: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:13 #: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.xml.h:9 msgid "Use:" msgstr "Употреба:" #: ../gkr/seahorse-gkr-item-properties.xml.h:4 #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:24 #: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:20 #: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.xml.h:3 msgid "Type:" msgstr "Вид:" #: ../gkr/seahorse-gkr-item-properties.xml.h:5 msgid "Server:" msgstr "Сървър:" #: ../gkr/seahorse-gkr-item-properties.xml.h:6 msgid "Login:" msgstr "Потребителско име:" #: ../gkr/seahorse-gkr-item-properties.xml.h:7 msgid "Show pass_word" msgstr "_Показване на пароли" #: ../gkr/seahorse-gkr-item-properties.xml.h:8 #: ../libseahorse/seahorse-passphrase.c:179 ../ssh/seahorse-ssh-askpass.c:117 msgid "Password:" msgstr "Парола:" #: ../gkr/seahorse-gkr-item-properties.xml.h:9 ../pgp/seahorse-pgp-subkey.c:402 #: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.xml.h:15 msgid "Key" msgstr "Ключ" #: ../gkr/seahorse-gkr-item-properties.xml.h:10 #: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:38 #: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.xml.h:20 msgid "Technical Details:" msgstr "Технически детайли:" #: ../gkr/seahorse-gkr-item-properties.xml.h:11 #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:51 #: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:47 #: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.xml.h:22 msgid "Details" msgstr "Подробности" #: ../gkr/seahorse-gkr-keyring.xml.h:1 msgid "Name:" msgstr "Име:" #. To translators: This is the noun not the verb. #: ../gkr/seahorse-gkr-keyring.xml.h:3 #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:41 #: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:42 msgid "Created:" msgstr "Създаден:" #: ../gkr/seahorse-gkr-keyring.xml.h:4 msgid "Keyring" msgstr "Ключодържател" #: ../libegg/egg-datetime.c:316 msgid "Display flags" msgstr "Показани флагове" #: ../libegg/egg-datetime.c:317 msgid "Displayed date and/or time properties" msgstr "Показани свойства на датата и/или времето" #: ../libegg/egg-datetime.c:322 msgid "Lazy mode" msgstr "Мързелив режим" #: ../libegg/egg-datetime.c:323 msgid "Lazy mode doesn't normalize entered date and time values" msgstr "Мързеливият режим не нормализира въведените стойности за дата и час" #: ../libegg/egg-datetime.c:328 msgid "Year" msgstr "Година" #: ../libegg/egg-datetime.c:329 msgid "Displayed year" msgstr "Показана година" #: ../libegg/egg-datetime.c:334 msgid "Month" msgstr "Месец" #: ../libegg/egg-datetime.c:335 msgid "Displayed month" msgstr "Показан месец" #: ../libegg/egg-datetime.c:340 msgid "Day" msgstr "Ден" #: ../libegg/egg-datetime.c:341 msgid "Displayed day of month" msgstr "Показан ден от месец" #: ../libegg/egg-datetime.c:346 msgid "Hour" msgstr "Час" #: ../libegg/egg-datetime.c:347 msgid "Displayed hour" msgstr "Показан час" #: ../libegg/egg-datetime.c:352 msgid "Minute" msgstr "Минута" #: ../libegg/egg-datetime.c:353 msgid "Displayed minute" msgstr "Показана минута" #: ../libegg/egg-datetime.c:358 msgid "Second" msgstr "Секунда" #: ../libegg/egg-datetime.c:359 msgid "Displayed second" msgstr "Показана секунда" #: ../libegg/egg-datetime.c:364 msgid "Lower limit year" msgstr "Начална година" #: ../libegg/egg-datetime.c:365 msgid "Year part of the lower date limit" msgstr "Частта за годината на началната дата" #: ../libegg/egg-datetime.c:370 msgid "Upper limit year" msgstr "Крайна година" #: ../libegg/egg-datetime.c:371 msgid "Year part of the upper date limit" msgstr "Частта за годината от крайната дата" #: ../libegg/egg-datetime.c:376 msgid "Lower limit month" msgstr "Начален месец" #: ../libegg/egg-datetime.c:377 msgid "Month part of the lower date limit" msgstr "Частта за месеца от началната дата" #: ../libegg/egg-datetime.c:382 msgid "Upper limit month" msgstr "Краен месец" #: ../libegg/egg-datetime.c:383 msgid "Month part of the upper date limit" msgstr "Частта за месеца от крайната дата" #: ../libegg/egg-datetime.c:388 msgid "Lower limit day" msgstr "Начален ден" #: ../libegg/egg-datetime.c:389 msgid "Day of month part of the lower date limit" msgstr "Частта за деня от месеца от началната дата" #: ../libegg/egg-datetime.c:394 msgid "Upper limit day" msgstr "Краен ден" #: ../libegg/egg-datetime.c:395 msgid "Day of month part of the upper date limit" msgstr "Частта за деня от месеца от крайната дата" #: ../libegg/egg-datetime.c:400 msgid "Lower limit hour" msgstr "Начален час" #: ../libegg/egg-datetime.c:401 msgid "Hour part of the lower time limit" msgstr "Частта за часа от началната дата" #: ../libegg/egg-datetime.c:406 msgid "Upper limit hour" msgstr "Краен час" #: ../libegg/egg-datetime.c:407 msgid "Hour part of the upper time limit" msgstr "Частта за часа от крайната дата" #: ../libegg/egg-datetime.c:412 msgid "Lower limit minute" msgstr "Начална минута" #: ../libegg/egg-datetime.c:413 msgid "Minute part of the lower time limit" msgstr "Частта за минутите от началната дата" #: ../libegg/egg-datetime.c:418 msgid "Upper limit minute" msgstr "Крайна минута" #: ../libegg/egg-datetime.c:419 msgid "Minute part of the upper time limit" msgstr "Частта за минутите от крайната дата" #: ../libegg/egg-datetime.c:424 msgid "Lower limit second" msgstr "Начална секунда" #: ../libegg/egg-datetime.c:425 msgid "Second part of the lower time limit" msgstr "Частта за секундите от началната дата" #: ../libegg/egg-datetime.c:430 msgid "Upper limit second" msgstr "Крайна секунда" #: ../libegg/egg-datetime.c:431 msgid "Second part of the upper time limit" msgstr "Частта за секундите от крайната дата" #. Translate to calendar:week_start:1 if you want Monday to be the #. * first day of the week; otherwise translate to calendar:week_start:0. #. * Do *not* translate it to anything else, if it isn't calendar:week_start:1 #. * or calendar:week_start:0 it will not work. #. #: ../libegg/egg-datetime.c:473 msgid "calendar:week_start:0" msgstr "calendar:week_start:1" #: ../libegg/egg-datetime.c:495 msgid "Date" msgstr "Дата" #: ../libegg/egg-datetime.c:495 msgid "Enter the date directly" msgstr "Пряко въвеждане на датата" #: ../libegg/egg-datetime.c:502 msgid "Select Date" msgstr "Избор на дата" #: ../libegg/egg-datetime.c:502 msgid "Select the date from a calendar" msgstr "Избор на датата от календар" #: ../libegg/egg-datetime.c:520 ../libegg/egg-datetime.c:2198 msgid "Time" msgstr "Време" #: ../libegg/egg-datetime.c:520 msgid "Enter the time directly" msgstr "Пряко въвеждане на времето" #: ../libegg/egg-datetime.c:527 msgid "Select Time" msgstr "Избор на време" #: ../libegg/egg-datetime.c:527 msgid "Select the time from a list" msgstr "Избор на времето от списък" #. Translators: set this to anything else if you want to use a #. * 24 hour clock. #. #: ../libegg/egg-datetime.c:792 msgid "24hr: no" msgstr "24hr: yes" #: ../libegg/egg-datetime.c:796 ../libegg/egg-datetime.c:1259 #: ../libegg/egg-datetime.c:1263 msgid "AM" msgstr "пр. об." #: ../libegg/egg-datetime.c:798 ../libegg/egg-datetime.c:1260 #: ../libegg/egg-datetime.c:1267 msgid "PM" msgstr "сл. об." #. Translators: This is hh:mm:ss AM/PM. #: ../libegg/egg-datetime.c:806 #, c-format msgid "%02d:%02d:%02d %s" msgstr "%02d:%02d:%02d %s" #. Translators: This is hh:mm AM/PM. #: ../libegg/egg-datetime.c:809 #, c-format msgid "%02d:%02d %s" msgstr "%02d:%02d %s" #. Translators: This is hh:mm:ss. #: ../libegg/egg-datetime.c:813 #, c-format msgid "%02d:%02d:%02d" msgstr "%02d:%02d:%02d" #. Translators: This is hh:mm. #: ../libegg/egg-datetime.c:816 #, c-format msgid "%02d:%02d" msgstr "%02d:%02d" #. TODO: should handle other display modes as well... #. Translators: This is YYYY-MM-DD #: ../libegg/egg-datetime.c:1175 #, c-format msgid "%04d-%02d-%02d" msgstr "%04d-%02d-%02d" #. Translators: This is hh:mm:ss. #: ../libegg/egg-datetime.c:1240 #, c-format msgid "%u:%u:%u" msgstr "%u:%u:%u" #: ../libseahorse/seahorse-add-keyserver.xml.h:1 msgid "initial temporary item" msgstr "първоначален, временен обект" #: ../libseahorse/seahorse-add-keyserver.xml.h:2 msgid "Add Key Server" msgstr "Добавяне на сървър с ключове" #: ../libseahorse/seahorse-add-keyserver.xml.h:3 msgid "Key Server Type:" msgstr "Вид на сървъра с ключове:" #: ../libseahorse/seahorse-add-keyserver.xml.h:4 msgid "Host:" msgstr "Хост:" #: ../libseahorse/seahorse-add-keyserver.xml.h:5 #: ../ssh/seahorse-ssh-upload.xml.h:3 msgid "The host name or address of the server." msgstr "Името на хоста или адреса на сървъра с ключове." #: ../libseahorse/seahorse-add-keyserver.xml.h:6 msgid ":" msgstr ":" #: ../libseahorse/seahorse-add-keyserver.xml.h:7 msgid "The port to access the server on." msgstr "Порт за свързване към сървъра." #: ../libseahorse/seahorse-application.c:108 msgid "Version of this application" msgstr "Версията на програмата" #: ../libseahorse/seahorse-application.c:114 #: ../libseahorse/seahorse-application.c:158 msgid "- System Settings" msgstr "— системни настройки" #: ../libseahorse/seahorse-application.c:154 msgid "Don't display a window" msgstr "Без отваряне на прозорци" #: ../libseahorse/seahorse-interaction.c:98 #, c-format msgid "Enter PIN or password for: %s" msgstr "Въведете ПИН или парола за: %s" #. The second and main entry #: ../libseahorse/seahorse-passphrase.c:241 msgid "Confirm:" msgstr "Потвърждаване:" #: ../libseahorse/seahorse-prefs.c:65 msgid "Not a valid Key Server address." msgstr "Неправилен адрес на сървър с ключове." #: ../libseahorse/seahorse-prefs.c:66 msgid "" "For help contact your system administrator or the administrator of the key " "server." msgstr "" "За помощ се обърнете към системния администратор или администратора на " "сървъра с ключове." #: ../libseahorse/seahorse-prefs.c:179 msgid "URL" msgstr "Адрес" #: ../libseahorse/seahorse-prefs.c:349 msgid "Custom" msgstr "Потребителски" #: ../libseahorse/seahorse-prefs.c:402 msgid "None: Don't publish keys" msgstr "няма — ключовете няма да се публикуват" #: ../libseahorse/seahorse-prefs.xml.h:1 msgid "Preferences" msgstr "Настройки" #: ../libseahorse/seahorse-prefs.xml.h:2 msgid "_Find keys via:" msgstr "_Търсене на ключове чрез:" #: ../libseahorse/seahorse-prefs.xml.h:3 msgid "_Publish keys to:" msgstr "П_убликуване на ключове към:" #: ../libseahorse/seahorse-prefs.xml.h:4 msgid "Automatically retrieve keys from _key servers" msgstr "_Автоматично получаване на ключовете от сървърите за ключове" #: ../libseahorse/seahorse-prefs.xml.h:5 msgid "Automatically synchronize _modified keys with key servers" msgstr "Автоматично _сверяване на променените ключове със сървърите за ключове" #: ../libseahorse/seahorse-prefs.xml.h:6 msgid "Key Servers" msgstr "Сървъри с ключове" #: ../libseahorse/seahorse-search-provider.c:186 msgid "The search provider is not loaded yet" msgstr "Търсенето не е заредено" #: ../libseahorse/seahorse-validity.c:38 #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1251 #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:1 #: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:1 msgctxt "Validity" msgid "Unknown" msgstr "Неизвестно" #: ../libseahorse/seahorse-validity.c:40 #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1257 #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:2 #: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:2 msgctxt "Validity" msgid "Never" msgstr "никаква" #: ../libseahorse/seahorse-validity.c:42 #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:3 msgctxt "Validity" msgid "Marginal" msgstr "донякъде" #: ../libseahorse/seahorse-validity.c:44 #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:4 msgctxt "Validity" msgid "Full" msgstr "пълна" #: ../libseahorse/seahorse-validity.c:46 #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:5 msgctxt "Validity" msgid "Ultimate" msgstr "най-пълна" #: ../libseahorse/seahorse-validity.c:48 msgctxt "Validity" msgid "Disabled" msgstr "изключена" #: ../libseahorse/seahorse-validity.c:50 msgctxt "Validity" msgid "Revoked" msgstr "анулирана" #: ../pgp/seahorse-add-subkey.xml.h:1 msgid "Never E_xpires" msgstr "_Никога не изтича" #: ../pgp/seahorse-add-subkey.xml.h:2 msgid "If key never expires" msgstr "Ако ключът никога не изтича" #: ../pgp/seahorse-add-subkey.xml.h:3 #: ../pkcs11/seahorse-pkcs11-generate.xml.h:4 msgid "Key _Type:" msgstr "_Вид на ключа:" #: ../pgp/seahorse-add-subkey.xml.h:4 msgid "Key _Length:" msgstr "_Дължина на ключа:" #: ../pgp/seahorse-add-subkey.xml.h:5 msgid "Expiration Date:" msgstr "Дата на изтичане:" #: ../pgp/seahorse-add-subkey.xml.h:6 msgid "Length of Key" msgstr "Дължина на ключа" #: ../pgp/seahorse-add-subkey.xml.h:7 msgid "Generate a new subkey" msgstr "Създаване на нов подключ" #: ../pgp/seahorse-add-uid.xml.h:1 msgid "Add User ID" msgstr "Добавяне на идентификатор на потребител" #: ../pgp/seahorse-add-uid.xml.h:2 msgid "Must be at least 5 characters long" msgstr "Трябва да бъде с дължина поне 5 знака" #: ../pgp/seahorse-add-uid.xml.h:3 msgid "Optional email address" msgstr "Незадължителен адрес на е-поща" #: ../pgp/seahorse-add-uid.xml.h:4 msgid "Optional comment describing key" msgstr "Незадължително описание на ключа" #. Full name of the key, usually the name of the user. #: ../pgp/seahorse-add-uid.xml.h:6 ../pgp/seahorse-pgp-generate.xml.h:5 msgid "Full _Name:" msgstr "_Пълно име:" #: ../pgp/seahorse-add-uid.xml.h:7 ../pgp/seahorse-pgp-generate.xml.h:6 msgid "_Email Address:" msgstr "_Адрес на е-поща:" #: ../pgp/seahorse-add-uid.xml.h:8 msgid "Key Co_mment:" msgstr "Ко_ментар към ключа:" #: ../pgp/seahorse-add-uid.xml.h:9 msgid "Create the new user ID" msgstr "Създаване на нов идентификатор на потребител" #: ../pgp/seahorse-expires.xml.h:1 msgid "_Never expires" msgstr "_Не изтича никога" #: ../pgp/seahorse-expires.xml.h:2 ../pgp/seahorse-revoke.xml.h:5 msgid "Revoke key" msgstr "Анулиране на ключ" #: ../pgp/seahorse-expires.xml.h:3 msgid "C_hange" msgstr "_Промяна" #: ../pgp/seahorse-gpgme-add-subkey.c:161 msgid "Couldn't add subkey" msgstr "Неуспешно добавяне на подключ" #: ../pgp/seahorse-gpgme-add-subkey.c:180 #, c-format msgid "Add subkey to %s" msgstr "Добавяне на подключ към %s" #: ../pgp/seahorse-gpgme-add-subkey.c:196 ../pgp/seahorse-gpgme-generate.c:132 msgid "DSA (sign only)" msgstr "DSA (само подписване)" #: ../pgp/seahorse-gpgme-add-subkey.c:204 msgid "ElGamal (encrypt only)" msgstr "ElGamal (само шифриране)" #: ../pgp/seahorse-gpgme-add-subkey.c:210 ../pgp/seahorse-gpgme-generate.c:133 msgid "RSA (sign only)" msgstr "RSA (само подписване)" #: ../pgp/seahorse-gpgme-add-subkey.c:216 msgid "RSA (encrypt only)" msgstr "RSA (само шифриране)" #: ../pgp/seahorse-gpgme-add-uid.c:99 msgid "Couldn't add user id" msgstr "Неуспешно добавяне на идентификатор на потребител" #: ../pgp/seahorse-gpgme-add-uid.c:121 #, c-format msgid "Add user ID to %s" msgstr "Добавяне на идентификатор на потребител към %s" #: ../pgp/seahorse-gpgme.c:71 msgid "Decryption failed. You probably do not have the decryption key." msgstr "Неуспешно дешифриране. Вероятно не притежавате ключа за дешифриране." #: ../pgp/seahorse-gpgme.c:75 ../pgp/seahorse-hkp-source.c:548 #: ../ssh/seahorse-ssh-operation.c:199 msgid "The operation was cancelled" msgstr "Задачата беше отказана" #: ../pgp/seahorse-gpgme-expires.c:63 msgid "Invalid expiry date" msgstr "Грешна дата на изтичане" #: ../pgp/seahorse-gpgme-expires.c:64 msgid "The expiry date must be in the future" msgstr "Датата на изтичане трябва да е в бъдещето" #: ../pgp/seahorse-gpgme-expires.c:77 msgid "Couldn't change expiry date" msgstr "Неуспешна промяна на датата на изтичане" #: ../pgp/seahorse-gpgme-expires.c:138 #, c-format msgid "Expiry: %s" msgstr "Изтичане: %s" #: ../pgp/seahorse-gpgme-exporter.c:84 msgid "Multiple Keys" msgstr "Множество ключове" #: ../pgp/seahorse-gpgme-exporter.c:88 msgid "Key Data" msgstr "Данни за ключ" #: ../pgp/seahorse-gpgme-exporter.c:116 msgid "Armored PGP keys" msgstr "Ключове за PGP в ASCII" #: ../pgp/seahorse-gpgme-exporter.c:120 msgid "PGP keys" msgstr "Ключове за PGP" #: ../pgp/seahorse-gpgme-generate.c:93 msgid "PGP Key" msgstr "Ключ за PGP" #: ../pgp/seahorse-gpgme-generate.c:94 msgid "Used to encrypt email and files" msgstr "Използва се за шифриране на поща и файлове" #: ../pgp/seahorse-gpgme-generate.c:130 ../pkcs11/seahorse-pkcs11-generate.c:90 #: ../ssh/seahorse-ssh-generate.xml.h:9 msgid "RSA" msgstr "RSA" #: ../pgp/seahorse-gpgme-generate.c:131 msgid "DSA ElGamal" msgstr "DSA ElGamal" #: ../pgp/seahorse-gpgme-generate.c:180 msgid "Couldn't generate PGP key" msgstr "Неуспешно създаване на ключ за PGP" #: ../pgp/seahorse-gpgme-generate.c:213 msgid "Passphrase for New PGP Key" msgstr "Парола за новия ключ за PGP" #: ../pgp/seahorse-gpgme-generate.c:214 msgid "Enter the passphrase for your new key twice." msgstr "Въведете двукратно паролата за новия си ключ." #. Has line breaks because GtkLabel is completely broken WRT wrapping #: ../pgp/seahorse-gpgme-generate.c:226 msgid "" "When creating a key we need to generate a lot of\n" "random data and we need you to help. It's a good\n" "idea to perform some other action like typing on\n" "the keyboard, moving the mouse, using applications.\n" "This gives the system the random data that it needs." msgstr "" "При създаването на ключ трябва да се генерират множество\n" "случайни данни. Можете да помогнете за това. Добра идея е\n" "да извършвате действия като да пишете на клавиатурата, да\n" "местите мишката, да използвате програмите. Това предоставя на\n" "системата случайни събития, които са необходими за процеса." #: ../pgp/seahorse-gpgme-generate.c:231 #: ../pkcs11/seahorse-pkcs11-generate.c:458 msgid "Generating key" msgstr "Създаване на ключ" #: ../pgp/seahorse-gpgme-key-deleter.c:77 #: ../pgp/seahorse-gpgme-secret-deleter.c:76 ../pkcs11/pkcs11-deleter.vala:35 #: ../pkcs11/pkcs11-key-deleter.vala:33 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete %s?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете „%s“?" #: ../pgp/seahorse-gpgme-key-deleter.c:80 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete %d keys?" msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete %d keys?" msgstr[0] "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете %d ключ?" msgstr[1] "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете %d ключа?" #: ../pgp/seahorse-gpgme-key-op.c:377 msgid "Wrong password" msgstr "Грешна парола" #: ../pgp/seahorse-gpgme-key-op.c:377 msgid "This was the third time you entered a wrong password. Please try again." msgstr "Трети пореден път въвеждате неправилна парола. Пробвайте отново." #: ../pgp/seahorse-gpgme-keyring.c:89 #, c-format msgid "Wrong passphrase." msgstr "Неправилна парола." #: ../pgp/seahorse-gpgme-keyring.c:93 #, c-format msgid "Enter new passphrase for '%s'" msgstr "Въведете нова парола за „%s“" #: ../pgp/seahorse-gpgme-keyring.c:95 #, c-format msgid "Enter passphrase for '%s'" msgstr "Въведете парола за „%s“" #: ../pgp/seahorse-gpgme-keyring.c:98 ../src/seahorse-change-passphrase.xml.h:2 msgid "Enter new passphrase" msgstr "Въведете нова парола" #: ../pgp/seahorse-gpgme-keyring.c:100 msgid "Enter passphrase" msgstr "Въведете парола" #: ../pgp/seahorse-gpgme-keyring.c:105 msgid "Passphrase" msgstr "Парола" #: ../pgp/seahorse-gpgme-keyring.c:306 #, c-format msgid "Loaded %d key" msgid_plural "Loaded %d keys" msgstr[0] "Зареден е %d ключ" msgstr[1] "Заредени са %d ключа" #: ../pgp/seahorse-gpgme-keyring.c:653 msgid "" "Invalid key data (missing UIDs). This may be due to a computer with a date " "set in the future or a missing self-signature." msgstr "" "Грешни данни за ключ (липсва потребителски идентификатор). Може да се дължи " "на компютър със системна дата в бъдещето или липсващ собствен подпис." #: ../pgp/seahorse-gpgme-keyring.c:806 msgid "GnuPG keys" msgstr "Ключове за GnuPG" #: ../pgp/seahorse-gpgme-keyring.c:812 msgid "GnuPG: default keyring directory" msgstr "GnuPG: стандартна папка за ключодържатели" #: ../pgp/seahorse-gpgme-photos.c:72 #, c-format msgid "" "The photo is too large\n" "The recommended size for a photo on your key is %d x %d pixels." msgstr "" "Изображението е прекалено голямо\n" "Препоръчителният размер на изображение за ключа ви е %d × %d пиксела." #: ../pgp/seahorse-gpgme-photos.c:77 msgid "_Don't Resize" msgstr "_Без преоразмеряване" #: ../pgp/seahorse-gpgme-photos.c:78 msgid "_Resize" msgstr "_Преоразмеряване" #: ../pgp/seahorse-gpgme-photos.c:127 #, c-format msgid "" "This is not a image file, or an unrecognized kind of image file. Try to use " "a JPEG image." msgstr "" "Това не е файл с изображение или е от неразпознат вид. Пробвайте с JPEG." #: ../pgp/seahorse-gpgme-photos.c:223 msgid "All image files" msgstr "Всички файлове с изображения" #: ../pgp/seahorse-gpgme-photos.c:236 msgid "All JPEG files" msgstr "Всички файлове, формат JPEG" #: ../pgp/seahorse-gpgme-photos.c:241 ../src/seahorse-key-manager.c:288 msgid "All files" msgstr "Всички файлове" #: ../pgp/seahorse-gpgme-photos.c:262 msgid "Choose Photo to Add to Key" msgstr "Изберете изображение, което да прикачите към ключа" #: ../pgp/seahorse-gpgme-photos.c:284 msgid "Couldn't prepare photo" msgstr "Неуспешно подготвяне на изображение" #: ../pgp/seahorse-gpgme-photos.c:294 ../pgp/seahorse-gpgme-photos.c:297 msgid "Couldn't add photo" msgstr "Неуспешно добавяне на изображение" #: ../pgp/seahorse-gpgme-photos.c:295 msgid "The file could not be loaded. It may be in an invalid format" msgstr "Файлът не бе зареден. Може да е в грешен формат" #: ../pgp/seahorse-gpgme-photos.c:321 msgid "Are you sure you want to remove the current photo from your key?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете изображението от ключа си?" #: ../pgp/seahorse-gpgme-photos.c:334 msgid "Couldn't delete photo" msgstr "Неуспешно изтриване на изображение" #: ../pgp/seahorse-gpgme-revoke.c:73 msgid "Couldn't revoke subkey" msgstr "Неуспешно анулиране на подключ" #: ../pgp/seahorse-gpgme-revoke.c:94 #, c-format msgid "Revoke: %s" msgstr "Анулиране: %s" #: ../pgp/seahorse-gpgme-revoke.c:105 msgid "No reason" msgstr "Липсва причина" #: ../pgp/seahorse-gpgme-revoke.c:106 msgid "No reason for revoking key" msgstr "Липсва причина за анулиране на ключа" #: ../pgp/seahorse-gpgme-revoke.c:112 msgid "Compromised" msgstr "Компрометиран" #: ../pgp/seahorse-gpgme-revoke.c:113 msgid "Key has been compromised" msgstr "Ключът е компрометиран" #: ../pgp/seahorse-gpgme-revoke.c:119 msgid "Superseded" msgstr "Заменен" #: ../pgp/seahorse-gpgme-revoke.c:120 msgid "Key has been superseded" msgstr "Ключът е заменен" #: ../pgp/seahorse-gpgme-revoke.c:126 msgid "Not Used" msgstr "Не се ползва" #: ../pgp/seahorse-gpgme-revoke.c:127 msgid "Key is no longer used" msgstr "Ключът вече не се ползва" #: ../pgp/seahorse-gpgme-revoke.c:164 #, c-format msgid "" "You are about to add %s as a revoker for %s. This operation cannot be " "undone! Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Що добавите %s като анулиращ %s. Това действие е необратимо! Сигурни ли сте, " "че искате да го направите?" #: ../pgp/seahorse-gpgme-revoke.c:176 msgid "Couldn't add revoker" msgstr "Неуспешно добавяне на анулиращ" #: ../pgp/seahorse-gpgme-secret-deleter.c:81 ../ssh/seahorse-ssh-deleter.c:82 msgid "I understand that this secret key will be permanently deleted." msgstr "Ясно ми е, че този ключ ще бъде окончателно изтрит." #: ../pgp/seahorse-gpgme-sign.c:99 #, c-format msgid "" "This key was already signed by\n" "\"%s\"" msgstr "" "Ключът вече е подписан от:\n" "„%s“" #: ../pgp/seahorse-gpgme-sign.c:104 msgid "Couldn't sign key" msgstr "Неуспешно подписване на ключ" #. TODO: We should be giving an error message that allows them to #. generate or import a key #: ../pgp/seahorse-gpgme-sign.c:163 ../pgp/seahorse-signer.c:61 msgid "No keys usable for signing" msgstr "Няма ключове, които стават за подпис" #: ../pgp/seahorse-gpgme-sign.c:164 msgid "" "You have no personal PGP keys that can be used to indicate your trust of " "this key." msgstr "" "Нямате лични ключове за PGP, които да могат да се използват, за да укажете " "доверието си към този ключ." #: ../pgp/seahorse-gpgme-subkey.c:195 msgctxt "Algorithm" msgid "Unknown" msgstr "Неизвестен" #: ../pgp/seahorse-gpgme-subkey.c:197 msgid "ElGamal" msgstr "ElGamal" #: ../pgp/seahorse-hkp-source.c:566 #, c-format msgid "Search was not specific enough. Server '%s' found too many keys." msgstr "" "Търсеното не е било достатъчно специфично. Сървърът „%s“ съдържа прекалено " "много съвпадащи ключове." #: ../pgp/seahorse-hkp-source.c:569 #, c-format msgid "Couldn't communicate with server '%s': %s" msgstr "Неуспешна връзка към сървъра „%s“: %s" #: ../pgp/seahorse-hkp-source.c:1079 msgid "HTTP Key Server" msgstr "Сървър с ключове по HTTP" #: ../pgp/seahorse-keyserver-results.c:168 msgid "Couldn't import keys" msgstr "Ключовете не могат да бъдат внесени" #: ../pgp/seahorse-keyserver-results.c:211 msgid "Importing keys from key servers" msgstr "Внасяне на ключове от сървъри с ключове" #. TRANSLATORS: The "Remote" menu contains key operations on remote systems. #: ../pgp/seahorse-keyserver-results.c:237 ../src/seahorse-key-manager.c:501 msgid "_Remote" msgstr "_SSH" #: ../pgp/seahorse-keyserver-results.c:239 msgid "Close this window" msgstr "Затваряне на този прозорец" #: ../pgp/seahorse-keyserver-results.c:243 ../pgp/seahorse-pgp-actions.c:113 msgid "_Find Remote Keys..." msgstr "_Откриване на отдалечени ключове…" #: ../pgp/seahorse-keyserver-results.c:244 ../pgp/seahorse-pgp-actions.c:114 msgid "Search for keys on a key server" msgstr "Търсене на ключове в сървър с ключове" #: ../pgp/seahorse-keyserver-results.c:248 ../src/seahorse-key-manager.xml.h:3 msgid "_Import" msgstr "_Внасяне" #: ../pgp/seahorse-keyserver-results.c:249 msgid "Import selected keys to local key ring" msgstr "Внасяне на избраните ключове в локалния ключодържател" #: ../pgp/seahorse-keyserver-results.c:280 msgid "Remote Keys" msgstr "Отдалечени ключове" #: ../pgp/seahorse-keyserver-results.c:282 #, c-format msgid "Remote Keys Containing '%s'" msgstr "Отдалечени ключове, съдържащи „%s“" #: ../pgp/seahorse-keyserver-results.c:485 msgid "The search for keys failed." msgstr "Неуспешно търсене за ключове." #: ../pgp/seahorse-keyserver-search.xml.h:1 msgid "Find Remote Keys" msgstr "Откриване на отдалечени ключове" #: ../pgp/seahorse-keyserver-search.xml.h:2 msgid "" "This will find keys for others on the Internet. These keys can then be " "imported into your local key ring." msgstr "" "Ще се търсят чужди ключове по Интернет. След това ще можете да ги внесете в " "ключодържателя си." #: ../pgp/seahorse-keyserver-search.xml.h:3 msgid "_Search for keys containing: " msgstr "_Търсене на ключове, съдържащи: " #: ../pgp/seahorse-keyserver-search.xml.h:4 msgid "Key Servers:" msgstr "Сървъри с ключове:" #: ../pgp/seahorse-keyserver-search.xml.h:5 msgid "Shared Keys Near Me:" msgstr "Споделени ключове наблизо:" #: ../pgp/seahorse-keyserver-search.xml.h:6 msgid "Where to search:" msgstr "Къде да се търси:" #: ../pgp/seahorse-keyserver-search.xml.h:7 msgid "_Search" msgstr "_Търсене на" #: ../pgp/seahorse-keyserver-sync.c:56 msgid "Couldn't publish keys to server" msgstr "Неуспешно публикуване на ключовете до сървъра" #: ../pgp/seahorse-keyserver-sync.c:75 #, c-format msgid "Couldn't retrieve keys from server: %s" msgstr "Неуспешно получаване на ключовете от сървър: %s" #: ../pgp/seahorse-keyserver-sync.c:159 #, c-format msgid "%d key is selected for synchronizing" msgid_plural "%d keys are selected for synchronizing" msgstr[0] "За сверяване е избран %d ключ" msgstr[1] "За сверяване са избрани %d ключа" #: ../pgp/seahorse-keyserver-sync.c:239 msgid "Synchronizing keys..." msgstr "Сверяване на ключове…" #: ../pgp/seahorse-keyserver-sync.xml.h:1 msgid "Sync Keys" msgstr "Сверяване" #: ../pgp/seahorse-keyserver-sync.xml.h:2 msgid "" "This will publish the keys in your key ring so they're available for others " "to use. You'll also get any changes others have made since you received " "their keys." msgstr "" "Публикуване на ключовете от ключодържателя ви, за да са достъпни за другите " "хора. Ще получите и промените, които са правени по чуждите ключове откакто " "сте ги получили." #: ../pgp/seahorse-keyserver-sync.xml.h:3 msgid "" "This will retrieve any changes others have made since you received their " "keys. No key server has been chosen for publishing, so your keys will not be " "made available to others." msgstr "" "Ще получите промените, които са правени по чуждите ключове откакто сте ги " "получили. Не сте избрали сървър за публикуване и вашите ключове няма да са " "достъпни за другите хора." #: ../pgp/seahorse-keyserver-sync.xml.h:4 msgid "_Key Servers" msgstr "_Сървъри с ключове" #: ../pgp/seahorse-keyserver-sync.xml.h:5 msgid "_Sync" msgstr "_Сверяване" #: ../pgp/seahorse-ldap-source.c:436 #, c-format msgid "Couldn't communicate with '%s': %s" msgstr "Неуспешна връзка към „%s“: %s" #: ../pgp/seahorse-ldap-source.c:646 #, c-format msgid "Connecting to: %s" msgstr "Свързване с %s" #: ../pgp/seahorse-ldap-source.c:652 #, c-format msgid "Couldn't resolve address: %s" msgstr "Неуспешно откриване на адреса: %s" #: ../pgp/seahorse-ldap-source.c:696 #, c-format msgid "Resolving server address: %s" msgstr "Откриване на адреса на сървър: %s" #: ../pgp/seahorse-ldap-source.c:1431 msgid "LDAP Key Server" msgstr "Сървър с ключове по LDAP" #: ../pgp/seahorse-pgp-actions.c:118 msgid "_Sync and Publish Keys..." msgstr "_Сверяване/публикуване на ключове…" #: ../pgp/seahorse-pgp-actions.c:119 msgid "Publish and/or synchronize your keys with those online." msgstr "Публикуване/сверяване на вашите ключове с тези на сървър." #: ../pgp/seahorse-pgp-backend.c:193 msgid "PGP Keys" msgstr "Ключове за PGP" #: ../pgp/seahorse-pgp-backend.c:199 msgid "PGP keys are for encrypting email or files" msgstr "Ключовете за PGP се използват за шифриране на поща и файлове" #: ../pgp/seahorse-pgp-generate.xml.h:1 msgid "C_reate" msgstr "_Създаване" #: ../pgp/seahorse-pgp-generate.xml.h:2 msgid "Generate a new key" msgstr "Създаване на нов ключ" #: ../pgp/seahorse-pgp-generate.xml.h:3 msgid "A PGP key allows you to encrypt email or files to other people." msgstr "" "Ключът за PGP ви позволява да шифрирате е-пощата или файловете до други хора." #: ../pgp/seahorse-pgp-generate.xml.h:7 msgid "Ne_ver Expires" msgstr "_Никога не изтича" #: ../pgp/seahorse-pgp-generate.xml.h:8 msgid "_Comment:" msgstr "_Коментар:" #: ../pgp/seahorse-pgp-generate.xml.h:9 ../ssh/seahorse-ssh-generate.xml.h:7 msgid "Encryption _Type:" msgstr "_Вид шифриране:" #: ../pgp/seahorse-pgp-generate.xml.h:10 #: ../pkcs11/seahorse-pkcs11-generate.xml.h:5 #: ../ssh/seahorse-ssh-generate.xml.h:8 msgid "Key _Strength (bits):" msgstr "Си_ла на ключа (битове):" #: ../pgp/seahorse-pgp-generate.xml.h:11 msgid "E_xpiration Date:" msgstr "Дата на _изтичане:" #: ../pgp/seahorse-pgp-generate.xml.h:12 #: ../pkcs11/seahorse-pkcs11-generate.xml.h:6 #: ../ssh/seahorse-ssh-generate.xml.h:11 msgid "_Advanced key options" msgstr "_Допълнителни настройки на ключ" #: ../pgp/seahorse-pgp-key.c:351 msgid "Personal PGP key" msgstr "Личен ключ за PGP" #: ../pgp/seahorse-pgp-key.c:353 msgid "PGP key" msgstr "Ключ за PGP" #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:317 msgid "Couldn't change primary user ID" msgstr "Неуспешна промяна на основния идентификатор на потребител" #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:336 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the '%s' user ID?" msgstr "" "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете идентификатора на " "потребител „%s“?" #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:346 msgid "Couldn't delete user ID" msgstr "Неуспешно изтриване на идентификатора на потребител" #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:421 #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1576 msgid "[Unknown]" msgstr "[Неизвестно]" #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:530 #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1859 msgid "Name/Email" msgstr "Име/е-поща" #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:537 msgid "Signature ID" msgstr "Идентификатор на подпис" #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:670 msgid "Couldn't change primary photo" msgstr "Неуспешна промяна на основното изображение" #. TRANSLATORS: (unknown) expiry date #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:904 msgid "(unknown)" msgstr "(неизвестно)" #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:907 #, c-format msgid "This key expired on: %s" msgstr "Този ключ изтече на: %s" #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:970 msgid "Name" msgstr "Име" #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1085 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete subkey %d of %s?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете %d подключ на „%s“?" #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1094 msgid "Couldn't delete subkey" msgstr "Неуспешно изтриване на подключ" #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1134 #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1550 msgid "Unable to change trust" msgstr "Доверието не може да се промени" #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1148 #: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.c:205 msgid "Couldn't export key" msgstr "Неуспешно изнасяне на ключ" #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1264 msgid "Marginal" msgstr "донякъде" #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1270 msgid "Full" msgstr "пълно" #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1276 msgid "Ultimate" msgstr "най-пълно" #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1382 #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1475 msgctxt "Expires" msgid "Never" msgstr "Никога" #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1429 msgid "ID" msgstr "ИДЕНТИФИКАТОР" #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1432 msgid "Type" msgstr "Вид" #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1435 msgid "Usage" msgstr "Употреба" #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1438 msgid "Created" msgstr "Създаден" #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1441 msgid "Expires" msgstr "Изтича на" #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1444 msgid "Status" msgstr "Състояние:" #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1447 msgid "Strength" msgstr "Сила" #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1466 msgid "Revoked" msgstr "Анулиран" #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1468 msgid "Expired" msgstr "Изтекъл" #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1470 msgid "Disabled" msgstr "Изключена" #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1472 msgid "Good" msgstr "Добро" #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1862 msgid "Key ID" msgstr "Идентификатор" #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:6 #: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:6 #: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.xml.h:1 msgid "Key Properties" msgstr "Настройки на ключа" #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:7 #: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:7 msgid "This key has been revoked" msgstr "Този ключ е бил анулиран" #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:8 #: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:8 msgid "The owner of the key revoked the key. It can no longer be used." msgstr "" "Притежателят на ключа го е анулирал. Ключът повече не може да бъде ползван." #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:9 #: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:9 msgid "This key has expired" msgstr "Този ключ е изтекъл" #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:10 msgid "Add a photo to this key" msgstr "Прикачане на изображение към този ключ" #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:11 msgid "Remove this photo from this key" msgstr "Изтриване на изображението от ключа" #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:12 msgid "Make this photo the primary photo" msgstr "Това изображение да е основното" #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:13 msgid "Go to previous photo" msgstr "Към предишното изображение" #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:14 msgid "Go to next photo" msgstr "Към следващото изображение" #. A photograph #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:16 #: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:11 msgid "Photo " msgstr "Изображение " #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:17 #: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:15 msgid "Key ID:" msgstr "Идентификатор на ключ:" #. Name of key, usually a persons name #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:19 #: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:17 msgctxt "name-of-key" msgid "Name:" msgstr "Име:" #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:20 #: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:18 msgid "Email:" msgstr "Е-поща" #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:21 #: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:19 msgid "Comment:" msgstr "Коментар:" #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:25 msgid "Decrypt files and email sent to you." msgstr "Дешифриране на файловете и е-пощата, които ви пращат." #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:26 msgid "Private PGP Key" msgstr "Частен ключ за PGP" #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:27 #: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.xml.h:10 msgid "Change _Passphrase" msgstr "Смяна на _паролата" #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:28 #: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:24 msgid "Owner" msgstr "Притежател" #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:29 msgid "Key Names and Signatures" msgstr "Имена на ключове и подписи" #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:30 msgid "Primary" msgstr "Основно" #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:31 #: ../pgp/seahorse-pgp-subkey.c:292 msgid "Sign" msgstr "Подписване" #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:32 msgid "Delete" msgstr "Изтриване" #. Add another name to the PGP key. #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:34 msgid "_Add Name" msgstr "_Добавяне на име" #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:35 msgid "Revoke" msgstr "Анулиране" #. List of names and signatures on the PGP key. #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:37 msgid "Names and Signatures" msgstr "Имена и подписи" #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:38 #: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:39 #: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.xml.h:17 msgid "Strength:" msgstr "Сила:" #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:39 msgid "Technical Details" msgstr "Технически детайли" #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:40 msgid "Fingerprint" msgstr "Извадка" #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:42 #: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:43 msgid "Expires:" msgstr "Изтича на:" #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:43 msgid "Dates" msgstr "Дати" #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:44 msgid "Override Owner _Trust:" msgstr "_Преодоляване на доверието на притежателя" #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:45 msgid "_Export Secret Key:" msgstr "_Изнасяне на таен ключ:" #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:47 msgid "Actions" msgstr "Действия" #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:48 msgid "Add" msgstr "Прикачане" #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:49 msgid "Expire" msgstr "Изтичане" #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:50 #: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:46 msgid "_Subkeys" msgstr "По_дключове" #: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:3 msgctxt "Validity" msgid "Marginally" msgstr "Донякъде" #: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:4 msgctxt "Validity" msgid "Fully" msgstr "Пълно" #: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:5 msgctxt "Validity" msgid "Ultimately" msgstr "Най-пълно" #: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:14 msgid "Encrypt files and email to the key's owner" msgstr "Шифриране на файлове и е-поща до притежателя на ключа" #: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:21 msgid "Public PGP Key" msgstr "Публичен ключ за PGP" #. Names set on the PGP key. #: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:23 msgid "_Other Names:" msgstr "_Други имена:" #: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:25 msgid "Your trust of this key" msgstr "Доверието ви в този ключ" #: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:26 msgid "Your trust is manually specified on the Details tab." msgstr "Доверието се указва ръчно в подпрозореца Подробности." #: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:28 #, no-c-format msgid "I trust signatures from '%s' on other keys" msgstr "Имам доверие на подписаните от „%s“ други ключове" #: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:30 #, no-c-format msgid "" "If you believe that the person that owns this key is '%s', sign this " "key:" msgstr "" "Ако вярвате, че човекът притежаващ този ключ е „%s“, подпишете ключа:" #: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:31 msgid "_Sign this Key" msgstr "Подписване на _този ключ" #: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:33 #, no-c-format msgid "" "If you no longer trust that '%s' owns this key, revoke your signature:" msgstr "" "Ако вече не вярвате, че човекът притежаващ този ключ е „%s“, анулирайте подписа си:" #: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:34 msgid "_Revoke Signature" msgstr "_Анулиране на подпис" #: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:35 msgid "_People who have signed this key:" msgstr "_Хората, които са подписали този ключ:" #: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:36 msgid "_Only display the signatures of people I trust" msgstr "Да се показват подписите _само на хората, на които се доверявам" #: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:37 #: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.xml.h:11 msgid "Trust" msgstr "Доверие" #: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:40 #: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.xml.h:19 msgid "Fingerprint:" msgstr "Извадка:" #: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:41 msgid "Dates:" msgstr "Дати:" #: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:44 msgid "Indicate Trust:" msgstr "Указване на доверие" #: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:45 msgid "You _Trust the Owner:" msgstr "Имам _доверие на притежателя:" #: ../pgp/seahorse-pgp-subkey.c:291 msgid "Encrypt" msgstr "Шифриране" #: ../pgp/seahorse-pgp-subkey.c:293 msgid "Certify" msgstr "Сертифициране" #: ../pgp/seahorse-pgp-subkey.c:294 msgid "Authenticate" msgstr "Упълномощаване" #: ../pgp/seahorse-pgp-subkey.c:407 #, c-format msgid "Subkey %d of %s" msgstr "Подключ %d от %s" #: ../pgp/seahorse-revoke.xml.h:1 msgid "Reason for revoking the key" msgstr "Причина за анулиране на ключа" #: ../pgp/seahorse-revoke.xml.h:2 msgid "_Reason:" msgstr "_Причина:" #: ../pgp/seahorse-revoke.xml.h:4 msgid "Optional description of revocation" msgstr "Незадължително описание на причината за анулирането" #: ../pgp/seahorse-revoke.xml.h:6 msgid "Re_voke" msgstr "Ан_улиране" #: ../pgp/seahorse-signer.c:62 msgid "" "You have no personal PGP keys that can be used to sign a document or message." msgstr "" "Не притежавате лични ключове за PGP, които стават за подписване на документи " "или съобщения." #: ../pgp/seahorse-signer.xml.h:1 msgid "_Sign message with key:" msgstr "Подписване на файл с _ключа:" #: ../pgp/seahorse-sign.xml.h:1 msgid "Sign Key" msgstr "Подписване на ключ" #: ../pgp/seahorse-sign.xml.h:2 msgid "By signing you indicate your trust that this key belongs to:" msgstr "Подписвайки този ключ, вие указвате доверие, че той принадлежи на:" #: ../pgp/seahorse-sign.xml.h:3 msgid "Key Name" msgstr "Име на ключа" #: ../pgp/seahorse-sign.xml.h:4 msgid "How carefully have you checked this key?" msgstr "Колко внимателно сте проверили този ключ?" #: ../pgp/seahorse-sign.xml.h:5 msgid "_Not at all" msgstr "_Въобще не" #: ../pgp/seahorse-sign.xml.h:6 msgid "_Casually" msgstr "_Небрежно" #: ../pgp/seahorse-sign.xml.h:7 msgid "_Very Carefully" msgstr "_Много внимателно" #: ../pgp/seahorse-sign.xml.h:8 msgid "" "Not at all: means you believe the key is owned by the person who " "claims to own it, but you could not or did not verify this to be a fact." msgstr "" "Въобще не: означава, че вярвате, че ключът се притежава от човека, " "който твърди това, но не сте се уверили, че това е така." #: ../pgp/seahorse-sign.xml.h:9 msgid "" "Casually: means you have done a casual verification that the key is " "owned by the person who claims to own it. For example, you could read the " "key fingerprint to the owner over the phone." msgstr "" "Небрежно: означава, че сте извършили небрежна проверка, че ключът се " "притежава от човека, който твърди това. Например можете да прочетете на " "притежателя отпечатъка на ключа по телефона." #: ../pgp/seahorse-sign.xml.h:10 msgid "" "Very Carefully: Select this only if you are absolutely sure that this " "key is genuine." msgstr "" "С голямо внимание: изберете това, само ако сте напълно сигурни, че " "този ключ е автентичен." #: ../pgp/seahorse-sign.xml.h:11 msgid "" "You could use a hard to forge photo identification (such as a passport) to " "personally check that the name on the key is correct. You should have also " "used email to check that the email address belongs to the owner." msgstr "" "Можете да използвате някакъв документ за идентификация (напр. паспорт), в " "който има снимка и е трудно да се фалшифицира, за да се уверите лично, че " "името на ключа е вярно. Трябва да сте използвали и е-поща, за да проверите, " "че адресът е на притежателя." #: ../pgp/seahorse-sign.xml.h:12 msgid "How others will see this signature:" msgstr "Как другите ще видят този подпис:" #: ../pgp/seahorse-sign.xml.h:13 msgid "_Others may not see this signature" msgstr "Другите да _не могат да видят този подпис" #: ../pgp/seahorse-sign.xml.h:14 msgid "I can _revoke this signature at a later date." msgstr "Мога да _анулирам този подпис на по-късен етап." #: ../pgp/seahorse-sign.xml.h:15 msgid "Sign key as:" msgstr "Подписване на ключа като:" #: ../pgp/seahorse-sign.xml.h:16 msgid "_Signer:" msgstr "_Подписал:" #: ../pgp/seahorse-sign.xml.h:17 msgid "_Sign" msgstr "_Подписване" #: ../pgp/seahorse-transfer.c:238 ../pgp/seahorse-transfer.c:285 msgid "Exporting data" msgstr "Изнасяне на данни" #: ../pgp/seahorse-transfer.c:238 ../pgp/seahorse-transfer.c:285 msgid "Retrieving data" msgstr "Получаване на данни" #: ../pgp/seahorse-transfer.c:241 ../pgp/seahorse-transfer.c:288 msgid "Importing data" msgstr "Внасяне на данни" #: ../pgp/seahorse-transfer.c:241 ../pgp/seahorse-transfer.c:288 msgid "Sending data" msgstr "Изпращане на данни" #: ../pgp/seahorse-unknown.c:59 msgid "Unavailable" msgstr "Недостъпен" #: ../pkcs11/certificate-der-exporter.vala:43 #: ../pkcs11/pkcs11-certificate.vala:98 msgid "Certificate" msgstr "Сертификат" #: ../pkcs11/certificate-der-exporter.vala:57 msgid "Certificates (DER encoded)" msgstr "Сертификати (формат DER)" #: ../pkcs11/pkcs11-certificate.vala:94 msgid "Personal certificate and key" msgstr "Личен сертификат и ключ" #: ../pkcs11/pkcs11-certificate.vala:96 msgid "Personal certificate" msgstr "Личен сертификат" #: ../pkcs11/seahorse-pkcs11-backend.c:189 msgid "Certificates" msgstr "Сертификати" #: ../pkcs11/seahorse-pkcs11-backend.c:195 msgid "X.509 certificates and related keys" msgstr "Сертификати за X.509 и прилежащите ключове" #: ../pkcs11/pkcs11-deleter.vala:37 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete %d certificate?" msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete %d certificates?" msgstr[0] "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете %d сертификат?" msgstr[1] "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете %d сертификати?" #: ../pkcs11/seahorse-pkcs11-generate.c:113 msgid "Couldn't generate private key" msgstr "Неуспешно създаване на частен ключ" #: ../pkcs11/seahorse-pkcs11-generate.c:412 ../pkcs11/pkcs11-request.vala:56 msgid "Create" msgstr "Създаване" #: ../pkcs11/seahorse-pkcs11-generate.c:505 #: ../pkcs11/pkcs11-private-key.vala:70 msgid "Private key" msgstr "Частен ключ" #: ../pkcs11/seahorse-pkcs11-generate.c:506 msgid "Used to request a certificate" msgstr "Използва се за заявка на сертификат" #: ../pkcs11/seahorse-pkcs11-generate.xml.h:1 msgid "Create a new private key" msgstr "Създаване на нов частен ключ" #: ../pkcs11/seahorse-pkcs11-generate.xml.h:2 msgid "Label:" msgstr "Етикет:" #: ../pkcs11/seahorse-pkcs11-generate.xml.h:3 msgid "Stored at:" msgstr "Съхранен в:" #: ../pkcs11/pkcs11-key-deleter.vala:34 msgid "I understand that this key will be permanently deleted." msgstr "Ясно ми е, че този ключ ще бъде окончателно изтрит." #: ../pkcs11/pkcs11-properties.vala:134 msgid "Unnamed" msgstr "Без име" #: ../pkcs11/pkcs11-properties.vala:165 msgid "Failed to export certificate" msgstr "Неуспешно изнасяне на сертификат" #: ../pkcs11/pkcs11-properties.vala:188 ../src/seahorse-sidebar.c:873 msgid "Couldn't delete" msgstr "Неуспешно изтриване" #: ../pkcs11/pkcs11-properties.vala:199 msgid "_Export" msgstr "_Изнасяне" #: ../pkcs11/pkcs11-properties.vala:200 msgid "Export the certificate" msgstr "Изнасяне на сертификата" #: ../pkcs11/pkcs11-properties.vala:202 msgid "Delete this certificate or key" msgstr "Изтриване на сертификата или ключа" #: ../pkcs11/pkcs11-properties.vala:203 msgid "Request _Certificate" msgstr "_Заявка за сертификат" #: ../pkcs11/pkcs11-properties.vala:204 msgid "Create a certificate request file for this key" msgstr "Заявка за сертификат за този ключ" #: ../pkcs11/pkcs11-request.vala:87 msgid "Couldn't create certificate request" msgstr "Неуспешно създаване на заявка за сертификат" #: ../pkcs11/pkcs11-request.vala:104 msgid "Save certificate request" msgstr "Запазване на заявка за сертификат" #: ../pkcs11/pkcs11-request.vala:113 msgid "Certificate request" msgstr "Заявка за сертификат" #: ../pkcs11/pkcs11-request.vala:121 msgid "PEM encoded request" msgstr "Заявка шифрирана с PEM" #: ../pkcs11/pkcs11-request.vala:149 msgid "Couldn't save certificate request" msgstr "Неуспешно запазване на заявка за сертификат" #: ../pkcs11/seahorse-pkcs11-request.xml.h:1 msgid "Create a certificate request file." msgstr "Създаване на файл със заявка за сертификат." #: ../pkcs11/seahorse-pkcs11-request.xml.h:2 msgid "The common name (CN) placed in the certificate request." msgstr "Общото име (CN) в заявката за сертификат." #: ../pkcs11/seahorse-pkcs11-request.xml.h:3 msgid "Name (CN):" msgstr "Име (CN):" #: ../pkcs11/pkcs11-private-key.vala:61 msgid "Unnamed private key" msgstr "Ненаименован частен ключ" #: ../pkcs11/pkcs11-token.vala:74 msgctxt "Label" msgid "Unknown" msgstr "Неизвестно" #: ../src/seahorse-change-passphrase.xml.h:1 msgid "Change Passphrase" msgstr "Смяна на паролата" #: ../src/seahorse-change-passphrase.xml.h:3 msgid "New _Passphrase:" msgstr "Нова _парола:" #: ../src/seahorse-change-passphrase.xml.h:4 msgid "Confirm new passphrase" msgstr "Потвърждаване на новата парола" #: ../src/seahorse-change-passphrase.xml.h:5 msgid "Con_firm Passphrase:" msgstr "_Потвърждаване на паролата:" #: ../src/seahorse-generate-select.c:228 msgid "Continue" msgstr "Продължаване" #: ../src/seahorse-generate-select.xml.h:1 msgid "_Select the type of item to create:" msgstr "_Избор на вида обект, който искате да създадете:" #: ../src/seahorse-import-dialog.c:95 msgid "Import failed" msgstr "Неуспешно внасяне" #: ../src/seahorse-import-dialog.c:113 msgid "Import" msgstr "Внасяне" #: ../src/seahorse-import-dialog.c:126 msgid "Data to be imported:" msgstr "Данни за внасяне:" #: ../src/seahorse-key-manager.c:242 ../ssh/seahorse-ssh-operation.c:870 msgid "Import Key" msgstr "Внасяне на ключ" #: ../src/seahorse-key-manager.c:254 msgid "All key files" msgstr "Всички файлове с ключове" #: ../src/seahorse-key-manager.c:355 msgid "Dropped text" msgstr "Поставен текст" #: ../src/seahorse-key-manager.c:391 msgid "Clipboard text" msgstr "Текст от буфера за обмен" #: ../src/seahorse-key-manager.c:502 msgid "_New" msgstr "_Нов" #: ../src/seahorse-key-manager.c:504 msgid "Close this program" msgstr "Спиране на тази програма" #: ../src/seahorse-key-manager.c:505 ../src/seahorse-key-manager.c:507 msgid "_New..." msgstr "_Нов…" #: ../src/seahorse-key-manager.c:506 msgid "Create a new key or item" msgstr "Създаване на нов ключ или обект" #: ../src/seahorse-key-manager.c:508 msgid "Add a new key or item" msgstr "Добавяне на нов ключ или обект" #: ../src/seahorse-key-manager.c:509 msgid "_Import..." msgstr "_Внасяне…" #: ../src/seahorse-key-manager.c:510 msgid "Import from a file" msgstr "Внасяне от файл" #: ../src/seahorse-key-manager.c:512 msgid "Import from the clipboard" msgstr "Внасяне от буфера за обмен" #: ../src/seahorse-key-manager.c:516 msgid "By _Keyring" msgstr "По _ключодържател" #: ../src/seahorse-key-manager.c:517 msgid "Show sidebar listing keyrings" msgstr "Странична лента с ключодържателите" #: ../src/seahorse-key-manager.c:521 msgid "Show _Personal" msgstr "Показване на _личните" #: ../src/seahorse-key-manager.c:522 msgid "Only show personal keys, certificates and passwords" msgstr "Показване само на личните ключове, сертификати и пароли" #: ../src/seahorse-key-manager.c:523 msgid "Show _Trusted" msgstr "Показване на _доверените" #: ../src/seahorse-key-manager.c:524 msgid "Only show trusted keys, certificates and passwords" msgstr "Показване само на доверените ключове, сертификати и пароли" #: ../src/seahorse-key-manager.c:525 msgid "Show _Any" msgstr "Показване на _всички" #: ../src/seahorse-key-manager.c:526 msgid "Show all keys, certificates and passwords" msgstr "Показване на всички ключове, сертификати и пароли" #: ../src/seahorse-key-manager.c:745 msgid "Filter" msgstr "Филтър" #: ../src/seahorse-key-manager.xml.h:1 msgid "First time options:" msgstr "Първоначални настройки:" #: ../src/seahorse-key-manager.xml.h:2 msgid "Generate a new key of your own: " msgstr "Създаване на нов ключ:" #: ../src/seahorse-key-manager.xml.h:4 msgid "Import existing keys from a file:" msgstr "Внасяне на налични ключове от файл:" #: ../src/seahorse-key-manager.xml.h:5 msgid "To get started with encryption you will need keys." msgstr "Трябват ви ключове, за да шифрирате." #: ../src/seahorse-sidebar.c:797 msgid "Couldn't lock" msgstr "Неуспешно заключване" #: ../src/seahorse-sidebar.c:834 msgid "Couldn't unlock" msgstr "Неуспешно отключване" #: ../src/seahorse-sidebar.c:941 msgid "_Lock" msgstr "_Заключване" #: ../src/seahorse-sidebar.c:946 msgid "_Unlock" msgstr "_Отключване" #: ../src/seahorse-sidebar.c:965 msgid "_Properties" msgstr "_Настройки" #: ../ssh/seahorse-ssh-actions.c:97 msgid "Configure Key for _Secure Shell..." msgstr "На_стройване на ключ за SSH…" #: ../ssh/seahorse-ssh-actions.c:98 msgid "" "Send public Secure Shell key to another machine, and enable logins using " "that key." msgstr "" "Изпращане на ключа за SSH до друга машина и позволяване на влизането чрез " "същия ключ." #: ../ssh/seahorse-ssh-askpass.c:78 ../ssh/seahorse-ssh-askpass.c:86 msgid "Enter your Secure Shell passphrase:" msgstr "Въведете паролата за SSH:" #: ../ssh/seahorse-ssh-askpass.c:100 msgid "Old Key Passphrase" msgstr "Стара парола на ключ" #: ../ssh/seahorse-ssh-askpass.c:101 #, c-format msgid "Enter the old passphrase for: %s" msgstr "Въведете старата парола за %s" #: ../ssh/seahorse-ssh-askpass.c:105 ../ssh/seahorse-ssh-askpass.c:110 msgid "New Key Passphrase" msgstr "Нова парола за ключ" #: ../ssh/seahorse-ssh-askpass.c:106 #, c-format msgid "Enter the new passphrase for: %s" msgstr "Въведете нова парола за: %s" #: ../ssh/seahorse-ssh-askpass.c:111 #, c-format msgid "Enter the new passphrase again: %s" msgstr "Отново въведете новата парола за: %s" #: ../ssh/seahorse-ssh-backend.c:115 msgid "Secure Shell" msgstr "SSH" #: ../ssh/seahorse-ssh-backend.c:121 msgid "Keys used to connect securely to other computers" msgstr "Ключове за сигурна връзка към други компютри" #: ../ssh/seahorse-ssh-deleter.c:80 ../ssh/seahorse-ssh-deleter.c:85 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the secure shell key '%s'?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете ключа за SSH — „%s“?" #: ../ssh/seahorse-ssh-deleter.c:90 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %d secure shell key?" msgid_plural "Are you sure you want to delete %d secure shell keys?" msgstr[0] "Сигурни ли сте, че искате да изтриете %d ключ за SSH?" msgstr[1] "Сигурни ли сте, че искате да изтриете %d ключа за SSH?" #: ../ssh/seahorse-ssh-exporter.c:92 msgid "SSH Key" msgstr "Ключ за SSH" #: ../ssh/seahorse-ssh-exporter.c:124 msgid "Secret SSH keys" msgstr "Частни ключове за SSH" #: ../ssh/seahorse-ssh-exporter.c:128 msgid "Public SSH keys" msgstr "Публични ключове за SSH" #: ../ssh/seahorse-ssh-exporter.c:297 msgid "No public key file is available for this key." msgstr "За тази ключ липсва публичен." #: ../ssh/seahorse-ssh-generate.c:52 ../ssh/seahorse-ssh-key.c:109 #: ../ssh/seahorse-ssh-key.c:113 ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.xml.h:4 msgid "Secure Shell Key" msgstr "Ключ за SSH" #: ../ssh/seahorse-ssh-generate.c:53 msgid "Used to access other computers (eg: via a terminal)" msgstr "Използва се за достъп до други компютри (напр. чрез терминал)" #: ../ssh/seahorse-ssh-generate.c:107 ../ssh/seahorse-ssh-generate.c:123 msgid "Couldn't generate Secure Shell key" msgstr "Неуспешно създаване на ключ за SSH" #: ../ssh/seahorse-ssh-generate.c:190 msgid "Creating Secure Shell Key" msgstr "Създаване на ключ за SSH" #: ../ssh/seahorse-ssh-generate.xml.h:1 msgid "New Secure Shell Key" msgstr "Нов ключ за SSH" #: ../ssh/seahorse-ssh-generate.xml.h:2 msgid "_Just Create Key" msgstr "_Просто създаване на ключ" #: ../ssh/seahorse-ssh-generate.xml.h:3 msgid "_Create and Set Up" msgstr "_Създаване и настройка" #: ../ssh/seahorse-ssh-generate.xml.h:4 msgid "A Secure Shell (SSH) key lets you connect securely to other computers." msgstr "" "Ключът за SSH (сигурна обвивка) ви дава възможност да се свързвате сигурно " "към други компютри чрез SSH." #: ../ssh/seahorse-ssh-generate.xml.h:6 msgid "Your email address, or a reminder of what this key is for." msgstr "" "Адресът ви за е-поща или друга информация, която да ви напомня за какво е " "този ключ." #: ../ssh/seahorse-ssh-generate.xml.h:10 msgid "DSA" msgstr "DSA" #: ../ssh/seahorse-ssh-generate.xml.h:12 msgid "" "If there is a computer you want to use this key with, you can set up that " "computer to recognize your new key." msgstr "Можете да настроите компютър да разпознава този ключ, ако желаете." #: ../ssh/seahorse-ssh-key.c:105 msgid "(Unreadable Secure Shell Key)" msgstr "(Ключът за SSH не може да бъде прочетен)" #: ../ssh/seahorse-ssh-key.c:213 msgid "Personal SSH key" msgstr "Личен ключ за SSH" #: ../ssh/seahorse-ssh-key.c:215 msgid "SSH key" msgstr "Ключ за SSH" #: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.c:79 msgid "Couldn't rename key." msgstr "Неуспешно преименуване на ключ." #: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.c:134 msgid "Couldn't change authorization for key." msgstr "Неуспешна промяна на упълномощаването за ключа." #: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.c:171 msgid "Couldn't change passphrase for key." msgstr "Неуспешна промяна на паролата за ключа." #: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.xml.h:2 msgid "Identifier:" msgstr "Идентификатор:" #. Name of key, often a persons name #: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.xml.h:6 msgctxt "name-of-ssh-key" msgid "Name:" msgstr "Име:" #: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.xml.h:7 msgid "Used to connect to other computers." msgstr "Използва се за връзка към други компютри." #: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.xml.h:12 msgid "The owner of this key is _authorized to connect to this computer" msgstr "Притежателят на този ключ е _упълномощен да се свърже с този компютър" #: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.xml.h:14 #, no-c-format msgid "This only applies to the %s account." msgstr "Това се отнася само до потребителя %s." #: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.xml.h:16 msgid "Algorithm:" msgstr "Алгоритъм:" #: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.xml.h:18 msgid "Location:" msgstr "Място:" #: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.xml.h:21 msgid "E_xport Complete Key" msgstr "_Изнасяне на пълен ключ" #: ../ssh/seahorse-ssh-operation.c:204 msgid "The SSH command was terminated unexpectedly." msgstr "Командата за SSH завърши неочаквано." #: ../ssh/seahorse-ssh-operation.c:214 msgid "The SSH command failed." msgstr "Командата за SSH бе неуспешна." #: ../ssh/seahorse-ssh-operation.c:523 msgid "Remote Host Password" msgstr "Парола за отдалечения компютър" #: ../ssh/seahorse-ssh-operation.c:610 msgid "Enter Key Passphrase" msgstr "Въведете паролата за ключа" #: ../ssh/seahorse-ssh-operation.c:701 msgid "Passphrase for New Secure Shell Key" msgstr "Парола за новия ключ за SSH" #: ../ssh/seahorse-ssh-operation.c:887 #, c-format msgid "Importing key: %s" msgstr "Внасяне на ключа: %s" #: ../ssh/seahorse-ssh-operation.c:889 msgid "Importing key. Enter passphrase" msgstr "Внасяне на ключ. Въведете парола" #: ../ssh/seahorse-ssh-source.c:219 msgid "OpenSSH keys" msgstr "Ключове за OpenSSH" #: ../ssh/seahorse-ssh-source.c:226 #, c-format msgid "OpenSSH: %s" msgstr "OpenSSH: %s" #: ../ssh/seahorse-ssh-source.c:974 msgid "No private key file is available for this key." msgstr "За тази ключ липсва частен." #: ../ssh/seahorse-ssh-upload.c:48 msgid "Couldn't configure Secure Shell keys on remote computer." msgstr "Ключовете за SSH до отдалечения компютър не можаха да бъдат настроени." #: ../ssh/seahorse-ssh-upload.c:131 msgid "Configuring Secure Shell Keys..." msgstr "Настройване на ключовете за SSH…" #: ../ssh/seahorse-ssh-upload.xml.h:1 msgid "Set Up Computer for SSH Connection" msgstr "Настройване на компютър за връзка по SSH" #: ../ssh/seahorse-ssh-upload.xml.h:2 msgid "" "To use your Secure Shell key with another computer that uses SSH, you must " "already have a login account on that computer." msgstr "" "За да използвате ключа си за SSH с друг компютър, трябва да имате достъп до " "другата машина — валидно потребителско име." #: ../ssh/seahorse-ssh-upload.xml.h:4 msgid "eg: fileserver.example.com:port" msgstr "напр: файлов-сървър.нейде.com:порт" #: ../ssh/seahorse-ssh-upload.xml.h:5 msgid "_Server address:" msgstr "_Адрес на сървър:" #: ../ssh/seahorse-ssh-upload.xml.h:6 msgid "_Login name:" msgstr "_Потребителско име:" #: ../ssh/seahorse-ssh-upload.xml.h:7 msgid "_Set Up" msgstr "_Настройки"