# Bulgarian translation of anjuta po file. # Copyright (C) 2005, 2008, 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the anjuta package. # Atanas atan Pyuskyulev , 2005. # Yavor Doganov , 2008, 2009, 2010. # Alexander Shopov , 2011. # # FIXME: Има много дублирани ускорители и други дразнещи несъответствия, # както и лошо преведени низове. Ще ги оправяме постепенно. Добре е # всичко да се синхронизира с вече преведените конзолни инструменти, # доколкото и където е възможно. # # Много работа има по различните приставки за VCS (CVS, Subversion, # Git). В идеалния случай би трябвало да обсъдим термините в списъка. # # FIXME: трябва цялостен преглед на превода msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: anjuta gnome-3-0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-04-24 07:14+0300\n" "PO-Revision-Date: 2011-04-24 07:07+0300\n" "Last-Translator: Yavor Doganov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: ../anjuta.desktop.in.in.h:1 msgid "Anjuta IDE" msgstr "Среда за разработка (Anjuta)" #: ../anjuta.desktop.in.in.h:2 msgid "Develop software in an integrated development environment" msgstr "Разработване на софтуер в интегрирана среда за разработка" # „Вградена“ е по-българско, но много хора го знаят „интегрирана“ (от # IDE) и изглежда се е наложило. #: ../anjuta.desktop.in.in.h:3 ../src/about.c:207 msgid "Integrated Development Environment" msgstr "Интегрирана среда за разработка" #: ../libanjuta/anjuta-c-module.c:212 #, c-format msgid "Unable to find plugin module %s" msgstr "Неуспех при намирането на модул за приставки %s" #: ../libanjuta/anjuta-c-module.c:222 #, c-format msgid "Unable to find plugin registration function %s in module %s" msgstr "" "Неуспех при намирането на функцията за регистрация на приставка %s в модула " "%s" #: ../libanjuta/anjuta-c-module.c:228 #, c-format msgid "Unknown error in module %s" msgstr "Неизвестна грешка в модул %s" #: ../libanjuta/anjuta-c-plugin-factory.c:108 #, c-format msgid "Missing location of plugin %s" msgstr "Липсва местоположение на приставка %s" #: ../libanjuta/anjuta-c-plugin-factory.c:141 #, c-format msgid "Missing type defined by plugin %s" msgstr "Липсва дефиниран тип от приставката %s" #: ../libanjuta/anjuta-c-plugin-factory.c:149 #, c-format msgid "plugin %s fails to register type %s" msgstr "Приставката %s не може да регистрира тип %s" #: ../libanjuta/anjuta-convert.c:74 ../libanjuta/anjuta-convert.c:111 #, c-format msgid "The file you are trying to open contains an invalid byte sequence." msgstr "" "Файлът, който се опитвате да отворите, съдържа неправилна последователност " "от байтове." #: ../libanjuta/anjuta-convert.c:168 ../libanjuta/anjuta-convert.c:207 #, c-format msgid "" "Anjuta was not able to automatically determine the encoding of the file you " "want to open." msgstr "" "Anjuta не успя да определи автоматично кодирането на файла, който искате да " "отворите." #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:137 ../libanjuta/anjuta-encodings.c:182 #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:184 ../libanjuta/anjuta-encodings.c:186 #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:188 msgid "Unicode" msgstr "Уникод" #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:151 ../libanjuta/anjuta-encodings.c:177 #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:223 ../libanjuta/anjuta-encodings.c:266 msgid "Western" msgstr "Западноевропейско" #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:153 ../libanjuta/anjuta-encodings.c:225 #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:262 msgid "Central European" msgstr "Централноевропейско" #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:155 msgid "South European" msgstr "Южноевропейско" #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:157 ../libanjuta/anjuta-encodings.c:173 #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:276 msgid "Baltic" msgstr "Балтийско" #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:159 ../libanjuta/anjuta-encodings.c:227 #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:240 ../libanjuta/anjuta-encodings.c:244 #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:246 ../libanjuta/anjuta-encodings.c:264 msgid "Cyrillic" msgstr "Кирилица" #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:161 ../libanjuta/anjuta-encodings.c:233 #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:274 msgid "Arabic" msgstr "Арабско" #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:163 ../libanjuta/anjuta-encodings.c:268 msgid "Greek" msgstr "Гръцко" #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:165 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Иврит видим" #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:167 ../libanjuta/anjuta-encodings.c:231 #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:272 msgid "Hebrew" msgstr "Иврит" #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:169 ../libanjuta/anjuta-encodings.c:229 #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:270 msgid "Turkish" msgstr "Турско" #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:171 msgid "Nordic" msgstr "Скандинавско" #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:175 msgid "Celtic" msgstr "Келтско" #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:179 msgid "Romanian" msgstr "Румънско" #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:191 msgid "Armenian" msgstr "Арменско" #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:193 ../libanjuta/anjuta-encodings.c:195 #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:209 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Китайско — традиционно" #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:197 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Кирилица/Руска" #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:200 ../libanjuta/anjuta-encodings.c:202 #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:204 ../libanjuta/anjuta-encodings.c:236 #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:251 msgid "Japanese" msgstr "Японско" #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:207 ../libanjuta/anjuta-encodings.c:238 #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:242 ../libanjuta/anjuta-encodings.c:257 msgid "Korean" msgstr "Корейско" #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:212 ../libanjuta/anjuta-encodings.c:214 #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:216 ../libanjuta/anjuta-encodings.c:220 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Китайско — опростено" #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:218 msgid "Georgian" msgstr "Грузинско" #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:248 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Кирилица/Украинска" #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:253 ../libanjuta/anjuta-encodings.c:259 #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:278 msgid "Vietnamese" msgstr "Виетнамско" #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:255 msgid "Thai" msgstr "Тайско" #. Translator: Unknown refers to a character encoding like UTF8, #. * ISO8859-1 #. Translator: Unknown here is a target type, if not unknown it can #. * be a program or a shared library by example #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:443 ../plugins/am-project/am-project.c:105 #: ../plugins/mk-project/mk-project.c:74 msgid "Unknown" msgstr "Неизвестно" # FIXME В бъдеще може и да се промени, но засега su, sudo, OpenSSH не са преведени #. #. * Translators: This regex should match the password prompts of #. * at least the "su" and the "sudo" command line utility in your #. * language and possible other things like "ssh". #. * More information on the regular expression syntax can be #. * found at http://library.gnome.org/devel/glib/unstable/glib-regex-syntax.html #. #: ../libanjuta/anjuta-launcher.c:675 msgid "[Pp]assword.*:" msgstr "[Pp]assword.*:" #: ../libanjuta/anjuta-launcher.c:1165 ../libanjuta/resources.c:267 #: ../libanjuta/resources.c:276 ../plugins/gdb/utilities.c:282 #, c-format msgid "Cannot execute command: \"%s\"" msgstr "Неуспех при изпълнението на команда: „%s“" #: ../libanjuta/anjuta-launcher.c:1166 msgid "execvp failed" msgstr "Функцията „execvp“ е неуспешна" #: ../libanjuta/anjuta-plugin.c:331 ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:2384 msgid "Anjuta Shell" msgstr "Обвивка на Anjuta" #: ../libanjuta/anjuta-plugin.c:332 msgid "Anjuta shell that will contain the plugin" msgstr "Обвивката на Anjuta, която ще съдържа приставката" #: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:737 #, c-format msgid "Plugin '%s' does not want to be deactivated" msgstr "Приставката „%s“ не иска да бъде изключена" #: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:768 #, c-format msgid "" "Could not load %s\n" "This usually means that your installation is corrupted. The error message " "leading to this was:\n" "%s" msgstr "" "Неуспех при зареждането на %s.\n" "Това обикновено означава, че има проблем с инсталацията. Съобщението за " "грешка довело до това бе:\n" "%s" #: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:905 msgid "Load" msgstr "Зареждане" #: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:928 #: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:2007 msgid "Available Plugins" msgstr "Налични приставки" #: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:1041 ../src/anjuta-app.c:940 msgid "Preferred plugins" msgstr "Предпочитани приставки" #: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:1176 msgid "Only show user activatable plugins" msgstr "" "Показване само на приставките, които могат да се включват от потребителя" #: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:1216 msgid "" "These are the plugins selected by you when Anjuta prompted to choose one of " "many suitable plugins. Removing the preferred plugin will let Anjuta prompt " "you again to choose different plugin." msgstr "" "Това са приставките, избрани от вас първоначално. Премахването на " "предпочитана приставка ще доведе до диалогов прозорец за избиране на друга " "приставка." #: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:1242 msgid "Forget selected plugin" msgstr "Премахване на избраната приставка" #: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:1376 #: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:1527 ../libanjuta/anjuta-profile.c:507 #: ../plugins/debug-manager/queue.c:529 msgid "Select a plugin" msgstr "Избор на приставка" #: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:1377 #: ../plugins/debug-manager/queue.c:530 msgid "Please select a plugin to activate" msgstr "Изберете приставка, за да се включи" #: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:1391 #, c-format msgid "No plugin is able to load other plugins in %s" msgstr "Липсва приставка, способна да зарежда други приставки написани на %s" #: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:1528 msgid "Please select a plugin to activate" msgstr "Изберете приставка, която да се включи" #: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:2034 msgid "Remember this selection" msgstr "Запомняне на избора" #: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:2365 msgid "Profiles" msgstr "Профили" #: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:2366 msgid "Current stack of profiles" msgstr "Текущи профили" #: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:2371 msgid "Available plugins" msgstr "Налични приставки" #: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:2372 msgid "Currently available plugins found in plugin paths" msgstr "Текущи приставки, открити в местоположенията за приставки" #: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:2378 msgid "Activated plugins" msgstr "Включени приставки" #: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:2379 msgid "Currently activated plugins" msgstr "Приставки, включени в момента" #: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:2385 msgid "Anjuta shell for which the plugins are made" msgstr "Обвивка на Anjuta, за която са предназначени приставките" #: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:2393 msgid "Anjuta Status" msgstr "Състояние на Anjuta" #: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:2394 msgid "Anjuta status to use in loading and unloading of plugins" msgstr "" "Състояние на Anjuta, което да се ползва за зареждане и изключване на " "приставки" #. DEBUG_PRINT ("Icon: %s", icon_path); #. Avoid space in translated string #: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:2554 msgid "Loaded:" msgstr "Заредена:" #: ../libanjuta/anjuta-profile.c:254 msgid "Plugin Manager" msgstr "Мениджър на приставки" #: ../libanjuta/anjuta-profile.c:255 msgid "The plugin manager to use for resolving plugins" msgstr "Мениджърът на приставки, който да се ползва за откриване на приставки" # Профилите са колекции от приставки. Различни профили -- различен # набор приставки. #: ../libanjuta/anjuta-profile.c:263 msgid "Profile Name" msgstr "Име на профил" #: ../libanjuta/anjuta-profile.c:264 msgid "Name of the plugin profile" msgstr "Име на профила на приставката" #: ../libanjuta/anjuta-profile.c:272 msgid "Profile Plugins" msgstr "Приставки на профила" #: ../libanjuta/anjuta-profile.c:273 msgid "List of plugins for this profile" msgstr "Списък с приставки за този профил" #: ../libanjuta/anjuta-profile.c:280 msgid "Synchronization file" msgstr "Файл за синхронизация" #: ../libanjuta/anjuta-profile.c:281 msgid "File to syncronize the profile XML" msgstr "Файл, с който да се синхронизира профила в XML" #: ../libanjuta/anjuta-profile.c:508 msgid "Please select a plugin from the list" msgstr "Изберете приставка от списъка" #: ../libanjuta/anjuta-profile.c:672 #, c-format msgid "" "Failed to read '%s': XML parse error. Invalid or corrupted Anjuta plugins " "profile." msgstr "" "Неуспех при четене на „%s“: грешка при анализирането на XML. Неправилен или " "повреден профил с приставки за Anjuta." #. : Install it from #: ../libanjuta/anjuta-profile.c:699 #, c-format msgid "%s: Install it from '%s'\n" msgstr "%s: Инсталирайте я от „%s“\n" #: ../libanjuta/anjuta-profile.c:707 #, c-format msgid "" "Failed to read '%s': Following mandatory plugins are missing:\n" "%s" msgstr "" "Неуспех при четене на „%s“: следните задължителни приставки липсват:\n" "%s" #: ../libanjuta/anjuta-preferences-dialog.c:96 msgid "Category" msgstr "Категория" #. FIXME: Make the general page first #: ../libanjuta/anjuta-preferences-dialog.c:139 #: ../libanjuta/anjuta-preferences-dialog.c:142 #: ../plugins/code-analyzer/code-analyzer.ui.h:3 #: ../plugins/mk-project/mk-project.ui.h:3 ../src/anjuta-app.c:927 #: ../src/preferences.ui.h:8 msgid "General" msgstr "Основни" #: ../libanjuta/anjuta-preferences-dialog.c:241 msgid "Anjuta Preferences" msgstr "Настройки на Anjuta" #: ../libanjuta/anjuta-save-prompt.c:157 msgid "Select the items to save:" msgstr "Изберете обектите за запазване:" #: ../libanjuta/anjuta-save-prompt.c:182 msgid "If you do not save, all your changes will be lost." msgstr "Ако не запазите, всичките промени ще бъдат загубени." #: ../libanjuta/anjuta-save-prompt.c:189 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:640 #: ../plugins/snippets-manager/snippets-editor.ui.h:11 msgid "Save" msgstr "Запазване" #: ../libanjuta/anjuta-save-prompt.c:196 msgid "Item" msgstr "Обект" #: ../libanjuta/anjuta-save-prompt.c:202 msgid "_Discard changes" msgstr "О_тхвърляне на промените" #: ../libanjuta/anjuta-save-prompt.c:296 #, c-format msgid "There is %d item with unsaved changes. Save changes before closing?" msgid_plural "" "There are %d items with unsaved changes. Save changes before closing?" msgstr[0] "Има %d обект с незапазени промени. Запазване преди затваряне?" msgstr[1] "Има %d обекта с незапазени промени. Запазване преди затваряне?" #: ../libanjuta/anjuta-save-prompt.c:305 msgid "There is an item with unsaved changes. Save changes before closing?" msgstr "Това е обект с незапазени промени. Запазване преди затваряне?" #: ../libanjuta/anjuta-ui.c:1393 msgid "Action" msgstr "Действие" #: ../libanjuta/anjuta-ui.c:1414 msgid "Visible" msgstr "Видимо" #: ../libanjuta/anjuta-ui.c:1427 msgid "Sensitive" msgstr "Чувствителен" #: ../libanjuta/anjuta-ui.c:1435 msgid "Shortcut" msgstr "Бърз клавиш" #. Avoid space in translated string #: ../libanjuta/anjuta-utils.c:357 msgid "System:" msgstr "Система:" #: ../libanjuta/anjuta-utils.c:503 msgid "" "You do not seem to have PackageKit installed. PackageKit is required for " "installing missing packages. Please install \"packagekit-gnome\" package " "from your distribution, or install the missing packages manually." msgstr "" "Изглежда PackageKit не е инсталиран. PackageGit е необходим за инсталацията " "на липсващите пакети. Инсталирайте пакета „packagekit-gnome“ от вашата " "дистрибуция, или ръчно инсталирайте липсващите зависимости." #: ../libanjuta/anjuta-utils.c:512 #, c-format msgid "Installation failed: %s" msgstr "Неуспешна инсталация: %s" #: ../libanjuta/anjuta-utils.c:580 #, c-format msgid "" "The \"%s\" package is not installed.\n" "Please install it." msgstr "" "Пакетът „%s“ не е инсталиран.\n" "Инсталирайте го." #: ../libanjuta/anjuta-utils.c:598 #, c-format msgid "" "The \"%s\" utility is not installed.\n" "Please install it." msgstr "" "Инструментът „%s“ не е инсталиран.\n" "Инсталирайте го." #. Try xterm #: ../libanjuta/anjuta-utils.c:1171 msgid "Cannot find a terminal; using xterm, even if it may not work" msgstr "" "Неуспех при намирането на терминален емулатор — ще се използва xterm, макар " "и да не проработи" #: ../libanjuta/anjuta-utils.c:1207 ../libanjuta/anjuta-utils.c:1211 #: ../libanjuta/anjuta-utils.c:1239 ../libanjuta/anjuta-utils.c:1243 #, c-format msgid "Cannot execute command: %s (using shell %s)\n" msgstr "Неуспех при изпълнение на команда: %s (използвана обвивка %s)\n" #: ../libanjuta/anjuta-utils.c:1892 msgid "" "Unable to display help. Please make sure the Anjuta documentation package is " "installed. It can be downloaded from http://anjuta.org." msgstr "" "Неуспех при показването на ръководството. Уверете се, че пакетът с " "документацията на Anjuta е инсталиран. Можете да го изтеглите от http://" "anjuta.org." #: ../libanjuta/anjuta-utils.c:2330 #, c-format msgid "Unable to load user interface file: %s" msgstr "Неуспех при зареждането файл с потребителски интерфейс: %s" #: ../libanjuta/anjuta-vcs-status-tree-view.c:92 #: ../plugins/file-manager/file-view.c:75 ../plugins/git/git-status-pane.c:164 msgid "Modified" msgstr "Променен" #: ../libanjuta/anjuta-vcs-status-tree-view.c:95 #: ../plugins/file-manager/file-view.c:79 ../plugins/git/git-status-pane.c:167 msgid "Added" msgstr "Добавен" #: ../libanjuta/anjuta-vcs-status-tree-view.c:98 #: ../plugins/file-manager/file-view.c:77 ../plugins/git/git-status-pane.c:170 msgid "Deleted" msgstr "Изтрит" #: ../libanjuta/anjuta-vcs-status-tree-view.c:101 #: ../plugins/file-manager/file-view.c:81 ../plugins/git/git-status-pane.c:173 msgid "Conflicted" msgstr "Има конфликти" #: ../libanjuta/anjuta-vcs-status-tree-view.c:105 #: ../plugins/file-manager/file-view.c:83 ../plugins/git/git-status-pane.c:177 msgid "Up-to-date" msgstr "Обновен" #: ../libanjuta/anjuta-vcs-status-tree-view.c:109 #: ../plugins/file-manager/file-view.c:85 ../plugins/git/git-status-pane.c:181 msgid "Locked" msgstr "Заключен" #: ../libanjuta/anjuta-vcs-status-tree-view.c:112 #: ../plugins/file-manager/file-view.c:87 ../plugins/git/git-status-pane.c:184 msgid "Missing" msgstr "Липсващ" #: ../libanjuta/anjuta-vcs-status-tree-view.c:115 #: ../plugins/file-manager/file-view.c:89 ../plugins/git/git-status-pane.c:187 msgid "Unversioned" msgstr "Без версия" #: ../libanjuta/anjuta-vcs-status-tree-view.c:119 #: ../plugins/file-manager/file-view.c:91 ../plugins/git/git-status-pane.c:191 msgid "Ignored" msgstr "Пренебрегнат" #: ../libanjuta/anjuta-column-text-view.c:40 ../plugins/git/git-pane.c:123 #, c-format msgid "Column %i" msgstr "Колона %i" #. Column label #: ../libanjuta/anjuta-column-text-view.c:69 msgid "Column 1" msgstr "Колона 1" #: ../libanjuta/anjuta-entry.c:241 msgid "Help text" msgstr "Текст на помощта" #: ../libanjuta/anjuta-entry.c:242 msgid "Text to show the user what to enter into the entry" msgstr "Текст какво да се попълни в полето, показван на потребителя" #: ../libanjuta/anjuta-file-drop-entry.c:206 msgid "Path that dropped files should be relative to" msgstr "Относителен път за довлачените файлове" #: ../libanjuta/anjuta-file-list.c:101 msgid "Drop a file or enter a path here" msgstr "Довлачете файл или въведете път" #: ../libanjuta/anjuta-file-list.c:274 msgid "Select Files" msgstr "Избор на файл" #: ../libanjuta/anjuta-file-list.c:540 msgid "Path that all files in the list should be relative to" msgstr "Път, към който всички файлове в списъка трябва да се относителни" #: ../libanjuta/anjuta-file-list.c:547 msgid "Show Add button" msgstr "Показване на бутона „Добавяне“" #: ../libanjuta/anjuta-file-list.c:548 msgid "Display an Add button" msgstr "Показване на бутона „Добавяне“" #: ../libanjuta/anjuta-cell-renderer-captioned-image.c:239 #: ../src/preferences.ui.h:13 msgid "Text" msgstr "Текст" #: ../libanjuta/anjuta-cell-renderer-captioned-image.c:240 msgid "Text to render" msgstr "Текст за изобразяване" #: ../libanjuta/anjuta-cell-renderer-captioned-image.c:246 msgid "Pixbuf Object" msgstr "Обект на буфер с пиксели" #: ../libanjuta/anjuta-cell-renderer-captioned-image.c:247 msgid "The pixbuf to render." msgstr "Буферът с пиксели за изобразяване." #: ../libanjuta/resources.c:63 #, c-format msgid "Widget not found: %s" msgstr "Графичният обект не е открит: %s" #: ../libanjuta/resources.c:79 ../libanjuta/resources.c:101 #, c-format msgid "Could not find application pixmap file: %s" msgstr "Неуспех при намирането на файл-изображение за приложението: %s" #: ../plugins/am-project/amp-group.c:541 msgid "Please specify group name" msgstr "Задайте име на група" #: ../plugins/am-project/amp-group.c:555 msgid "" "Group name can only contain alphanumeric or \"#$:%+,-.=@^_`~\" characters" msgstr "" "Името на групата трябва да съдържа само букви, цифри и следните знаци „\"#$:%" "+,-.=@^_`~“." #: ../plugins/am-project/amp-group.c:585 #: ../plugins/dir-project/dir-project.c:656 #: ../plugins/dir-project/dir-project.c:769 #: ../plugins/am-project/am-project.c:1584 #: ../plugins/am-project/am-project.c:1614 #: ../plugins/am-project/am-project.c:1666 #: ../plugins/mk-project/mk-project.c:678 #: ../plugins/mk-project/mk-project.c:755 #: ../plugins/mk-project/mk-project.c:829 #, c-format msgid "Project doesn't exist or invalid path" msgstr "Проектът не съществува или пътят е невалиден" #: ../plugins/am-project/amp-target.c:266 msgid "Please specify target name" msgstr "Задайте име на цел" #: ../plugins/am-project/amp-target.c:280 msgid "" "Target name can only contain alphanumeric, '_', '-', '/' or '.' characters" msgstr "" "Името на целта трябва да съдържа само букви, цифри и следните знаци „_-/.“." #: ../plugins/am-project/amp-target.c:295 msgid "Shared library target name must be of the form 'libxxx.la'" msgstr "" "Името на цел за споделена библиотека трябва да съответства на формата " "„libxxx.la“" #: ../plugins/am-project/amp-target.c:304 msgid "Static library target name must be of the form 'libxxx.a'" msgstr "" "Името на цел за статична библиотека трябва да съответства на формата „libxxx." "a“" #: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools-plugin.ui.h:1 #: ../plugins/run-program/anjuta-run-program.ui.h:1 msgid "Arguments:" msgstr "Аргументи:" #: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools-plugin.ui.h:2 msgid "Build" msgstr "Компилация" #: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools-plugin.ui.h:3 msgid "Build Directory:" msgstr "Папка за компилация:" #: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools-plugin.ui.h:4 msgid "Configuration:" msgstr "Конфигурация:" #: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools-plugin.ui.h:5 msgid "Configure Options:" msgstr "Опции за конфигурация:" #: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools-plugin.ui.h:6 msgid "Configure Project" msgstr "Конфигуриране на проект" #: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools-plugin.ui.h:7 msgid "Continue on errors" msgstr "Продължаване при грешки" #: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools-plugin.ui.h:8 msgid "Highlight build warnings and errors in editor" msgstr "Оцветяване на предупрежденията и грешките в редактора" #: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools-plugin.ui.h:9 msgid "Install" msgstr "Инсталиране" #: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools-plugin.ui.h:10 msgid "Install as root:" msgstr "Инсталиране с права на администратор:" #: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools-plugin.ui.h:11 msgid "Regenerate project" msgstr "Регенериране на проекта" #: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools-plugin.ui.h:12 #: ../plugins/tools/anjuta-tools.ui.h:8 msgid "Run in terminal" msgstr "Стартиране в терминал" #: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools-plugin.ui.h:13 msgid "Run several commands at a time:" msgstr "Стартиране на няколко команди едновременно:" #: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools-plugin.ui.h:14 msgid "Select Program" msgstr "Избор на програма" #: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools-plugin.ui.h:15 msgid "Select Program to run:" msgstr "Изберете програма за изпълнение:" #: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools-plugin.ui.h:16 msgid "Select a build directory" msgstr "Избор на папка за компилация" #: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools-plugin.ui.h:17 msgid "Translate messages" msgstr "Превод на съобщения" #: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools-plugin.ui.h:18 msgid "su -c" msgstr "su -c" #: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools-plugin.ui.h:19 msgid "sudo" msgstr "sudo" # Родът е различен в някои случаи, така че не става # Стандартен/Стандартна/Стандартно. Grmbl. #: ../plugins/build-basic-autotools/configuration-list.c:68 #: ../plugins/class-gen/window.c:720 #: ../plugins/terminal/anjuta-terminal-plugin.ui.h:1 ../src/preferences.ui.h:2 msgid "Default" msgstr "По подразбиране" # -g #: ../plugins/build-basic-autotools/configuration-list.c:69 #: ../plugins/gdb/utilities.c:297 msgid "Debug" msgstr "Със символи за изчистване на грешки" # -pg #: ../plugins/build-basic-autotools/configuration-list.c:70 msgid "Profiling" msgstr "Със символи за анализиращи програми" # -O2 #: ../plugins/build-basic-autotools/configuration-list.c:71 msgid "Optimized" msgstr "С оптимизация" # Низовете са фрашкани с ясно изразени заплахи, удивления и # разочарования -- тушираме ги почти навсякъде. #: ../plugins/build-basic-autotools/executer.c:72 msgid "No executables in this project!" msgstr "Няма изпълними файлове в този проект." #: ../plugins/build-basic-autotools/executer.c:157 #: ../plugins/am-project/am-project.c:126 msgid "Program" msgstr "Програма" #: ../plugins/build-basic-autotools/executer.c:258 msgid "No file or project currently opened." msgstr "В момента няма отворен файл или проект." #. Only local program are supported #: ../plugins/build-basic-autotools/executer.c:298 #: ../plugins/run-program/execute.c:71 #, c-format msgid "Program '%s' is not a local file" msgstr "Програмата „%s“ не е локален файл" #: ../plugins/build-basic-autotools/executer.c:313 #: ../plugins/run-program/execute.c:77 #, c-format msgid "Program '%s' does not exist" msgstr "Програмата „%s“ не съществува" #: ../plugins/build-basic-autotools/executer.c:321 #: ../plugins/run-program/execute.c:81 #, c-format msgid "Program '%s' does not have execution permission" msgstr "Програмата „%s“ няма права за изпълнение" #: ../plugins/build-basic-autotools/executer.c:353 msgid "No executable for this file." msgstr "Няма изпълним файл." #: ../plugins/build-basic-autotools/executer.c:359 #, c-format msgid "Executable '%s' is not up-to-date." msgstr "Изпълнимият файл „%s“ не е обновен." # FIXME няма превод # GNU make няма български превод, както и другите свободни реализации на # make. Този низ се появява на английски в тези случаи. #. The translations should match that of 'make' program. Both strings uses #. * pearl regular expression #. * 2 similar strings are used in order to parse the output of 2 different #. * version of make if necessary. If you update one string, move the first #. * string into the second slot and then replace the first string only. #: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:171 msgid "make(\\[\\d+\\])?:\\s+Entering\\s+directory\\s+`(.+)'" msgstr "make(\\[\\d+\\])?:\\s+Влизане_в\\s+папка\\s+„(.+)“" # FIXME няма превод #: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:172 msgid "make(\\[\\d+\\])?:\\s+Entering\\s+directory\\s+'(.+)'" msgstr "make(\\[\\d+\\])?:\\s+Влизане_в\\s+папка\\s+„(.+)“" # FIXME няма превод #. The translations should match that of 'make' program. Both strings uses #. * pearl regular expression #. * 2 similar strings are used in order to parse the output of 2 different #. * version of make if necessary. If you update one string, move the first #. * string into the second slot and then replace the first string only. #: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:180 msgid "make(\\[\\d+\\])?:\\s+Leaving\\s+directory\\s+`(.+)'" msgstr "make(\\[\\d+\\])?:\\s+Напускане на\\s+папка\\s+„(.+)“" # FIXME няма превод #: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:181 msgid "make(\\[\\d+\\])?:\\s+Leaving\\s+directory\\s+'(.+)'" msgstr "make(\\[\\d+\\])?:\\s+Напускане на\\s+папка\\s+„(.+)“" #: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:871 #, c-format msgid "Entering: %s" msgstr "Влизане: %s" #: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:907 #, c-format msgid "Leaving: %s" msgstr "Напускане: %s" # FIXME няма превод #. The translations should match that of 'gcc' program. #. * The second string with -old should be used for an older #. * version of 'gcc' if necessary. If you update one string, #. * move the first one to translate the -old string and then #. * replace the first string only. #: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:945 #: ../plugins/tools/execute.c:330 msgid "warning:" msgstr "предупреждение:" # FIXME няма превод #: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:946 msgid "warning:-old" msgstr "предупреждение:-старо" # FIXME няма превод #. The translations should match that of 'gcc' program. #. * The second string with -old should be used for an older #. * version of 'gcc' if necessary. If you update one string, #. * move the first one to translate the -old string and then #. * replace the first string only. #: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:957 #: ../plugins/tools/execute.c:335 msgid "error:" msgstr "грешка:" # FIXME няма превод #: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:958 msgid "error:-old" msgstr "грешка:-старо" #: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1075 #, c-format msgid "Command exited with status %d" msgstr "Командата завърши със състояние %d" # SIGTERM #: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1085 #: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1562 #, c-format msgid "Command canceled by user" msgstr "Командата е прекратена от потребителя" # SIGKILL #: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1090 #, c-format msgid "Command aborted by user" msgstr "Командата е отменена от потребителя" #: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1095 #, c-format msgid "Command terminated with signal %d" msgstr "Командата е прекъсната със сигнал %d" #: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1103 msgid "Command terminated for an unknown reason" msgstr "Командата е прекъсната поради неизвестна причина" #: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1121 #, c-format msgid "Total time taken: %lu secs\n" msgstr "Време за изпълнение: %lu секунди\n" #: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1128 msgid "Completed unsuccessfully\n" msgstr "Неуспешно завършване\n" #: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1136 #: ../plugins/tools/execute.c:516 msgid "Completed successfully\n" msgstr "Успешно завършване\n" #. Translators: the first number is the number of the build attemp, #. the string is the directory where the build takes place #: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1218 #, c-format msgid "Build %d: %s" msgstr "Компилация №%d: %s" #. Need to run make clean before #: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1557 msgid "" "Before using this new configuration, the default one needs to be removed. Do " "you want to do that ?" msgstr "" "Преди да използвате тази нова конфигурация, стандартната трябва да бъде " "премахната. Искате ли да направите това?" #: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1870 #, c-format msgid "Cannot compile \"%s\": No compile rule defined for this file type." msgstr "" "Не може да се компилира „%s“: няма дефинирано правило за този тип файл." #: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2005 #, c-format msgid "Cannot configure project: Missing configure script in %s." msgstr "Не може да се конфигурира проекта: липсва скрипт „configure“ в %s." #: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2486 #: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2560 #: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2570 #: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2588 #: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2598 #: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2655 #, c-format msgid "_Build" msgstr "_Компилация" #: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2490 msgid "_Build Project" msgstr "_Компилиране на проект" #: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2491 msgid "Build whole project" msgstr "Компилиране на целия проект" #: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2496 msgid "_Install Project" msgstr "_Инсталиране на проект" #: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2497 msgid "Install whole project" msgstr "Инсталиране на целия проект" #: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2502 msgid "_Clean Project" msgstr "_Изчистване на проект" #: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2503 msgid "Clean whole project" msgstr "Изчистване на целия проект" #: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2508 msgid "C_onfigure Project…" msgstr "_Конфигуриране на проект…" #: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2509 msgid "Configure project" msgstr "Конфигуриране на проект" #: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2514 msgid "Build _Tarball" msgstr "Изграждане на _архив" #: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2515 msgid "Build project tarball distribution" msgstr "Изграждане на архив за разпространение" #: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2520 msgid "_Build Module" msgstr "Компилиране на _модул" #: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2521 msgid "Build module associated with current file" msgstr "Компилиране на модула, към който принадлежи текущия файл" #: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2526 msgid "_Install Module" msgstr "И_нсталиране на модул" #: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2527 msgid "Install module associated with current file" msgstr "Инсталиране на модула, към който принадлежи текущия файл" #: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2532 msgid "_Clean Module" msgstr "И_зчистване на модул" #: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2533 msgid "Clean module associated with current file" msgstr "Изчистване на модула, към който принадлежи текущия файл" #: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2538 msgid "Co_mpile File" msgstr "К_омпилиране на файл" #: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2539 msgid "Compile current editor file" msgstr "Компилиране на текущия файл" #: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2544 msgid "Select Configuration" msgstr "Избор на конфигурация" #: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2545 msgid "Select current configuration" msgstr "Избор на текущата конфигурация" #: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2550 msgid "Remove Configuration" msgstr "Премахване на файловете за конфигурация" #: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2551 msgid "" "Clean project (distclean) and remove configuration directory if possible" msgstr "" "Изчистване на проекта (distclean) и премахване на конфигурационните файлове " "и папки, ако е възможно" # „Compile“ == „Build“ == „компилиране“ за 99% от проектите, които могат # да се разработват с Anjuta. „Изграждане“ сякаш не е разпространено # сред нашите програмисти. #: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2564 #: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2592 msgid "_Compile" msgstr "Ком_пилиране" #: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2565 #: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2593 msgid "Compile file" msgstr "Компилиране на файл" #: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2571 #: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2599 msgid "Build module" msgstr "Компилиране на модул" #: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2576 #: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2604 #: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2662 #, c-format msgid "_Install" msgstr "_Инсталиране" #: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2577 #: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2605 msgid "Install module" msgstr "Инсталиране на модул" #: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2582 #: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2610 #: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2669 #, c-format msgid "_Clean" msgstr "_Изчистване" #: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2583 #: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2611 msgid "Clean module" msgstr "Изчистване на модул" #: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2616 msgid "_Cancel command" msgstr "Коман_да за прекъсване" #: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2617 msgid "Cancel build command" msgstr "Команда за прекъсване на компилацията" #: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2655 #, c-format msgid "_Build (%s)" msgstr "_Компилиране (%s)" #: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2662 #, c-format msgid "_Install (%s)" msgstr "_Инсталиране (%s)" #: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2669 #, c-format msgid "_Clean (%s)" msgstr "И_зчистване (%s)" #: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2677 #, c-format msgid "Co_mpile (%s)" msgstr "Ко_мпилиране на (%s)" #: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2677 #, c-format msgid "Co_mpile" msgstr "Ко_мпилиране" #: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:3211 msgid "Build commands" msgstr "Команди за компилиране" #. Translators: This is a group of build #. * commands which appears in pop up menus #: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:3220 msgid "Build popup commands" msgstr "Команди за компилиране" #: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:3609 #: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:3617 msgid "Build Autotools" msgstr "Конфигурация и компилация" #: ../plugins/build-basic-autotools/program.c:269 #, c-format msgid "" "Error while setting up build environment:\n" " %s" msgstr "" "Грешка при настройване на средата за компилиране:\n" " %s" #: ../plugins/build-basic-autotools/program.c:342 msgid "Command aborted" msgstr "Командата е отменена" #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.ui.h:1 msgid "Add to Project" msgstr "Добавяне към проект" #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.ui.h:2 msgid "Add to Repository" msgstr "Добавяне в хранилище" #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.ui.h:3 msgid "Author Email Address:" msgstr "Е-поща на автора:" #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.ui.h:4 msgid "Author Name:" msgstr "Име на автора:" #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.ui.h:5 msgid "Author/Date-Time" msgstr "Автор/дата-час" #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.ui.h:6 msgid "Author/Date/Time" msgstr "Автор/дата/час" #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.ui.h:7 msgid "Base Class Inheritance:" msgstr "Основно наследяване на клас:" #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.ui.h:8 msgid "Base Class:" msgstr "Основен клас:" #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.ui.h:9 msgid "Class Elements" msgstr "Елементи на класа" #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.ui.h:10 msgid "Class Function Prefix:" msgstr "Представка на функцията на класа:" #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.ui.h:11 #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen.plugin.in.h:3 msgid "Class Generator" msgstr "Генератор на клас" #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.ui.h:12 msgid "Class Methods" msgstr "Методи на класа" #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.ui.h:13 msgid "Class Name:" msgstr "Име на клас:" #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.ui.h:14 msgid "Class Options:" msgstr "Настройки на клас:" #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.ui.h:15 msgid "Class Scope:" msgstr "Обхват на клас:" #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.ui.h:16 msgid "Constants/Variables" msgstr "Константи/променливи" #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.ui.h:17 msgid "Create" msgstr "Създаване" #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.ui.h:18 msgid "GLib.Object" msgstr "GLib.Обект" #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.ui.h:19 msgid "GObject Class\t" msgstr "Клас на GObject\t" #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.ui.h:20 msgid "GObject Prefix and Type:" msgstr "Представка и тип на GObject:" #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.ui.h:21 msgid "General Class Properties" msgstr "Общи свойства на класа" #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.ui.h:22 #: ../plugins/file-wizard/file.c:104 #: ../plugins/project-wizard/templates/minimal.wiz.in.h:15 #: ../plugins/project-wizard/templates/terminal.wiz.in.h:15 #: ../plugins/project-wizard/templates/cpp.wiz.in.h:15 #: ../plugins/project-wizard/templates/gtk.wiz.in.h:17 #: ../plugins/project-wizard/templates/anjuta-plugin.wiz.in.h:19 #: ../plugins/project-wizard/templates/gtkmm.wiz.in.h:17 #: ../plugins/project-wizard/templates/wxwin.wiz.in.h:15 #: ../plugins/project-wizard/templates/xlib.wiz.in.h:17 #: ../plugins/project-wizard/templates/xlib-dock.wiz.in.h:17 #: ../plugins/project-wizard/templates/gcj.wiz.in.h:16 #: ../plugins/project-wizard/templates/java.wiz.in.h:16 #: ../plugins/project-wizard/templates/js.wiz.in.h:8 #: ../plugins/project-wizard/templates/python.wiz.in.h:16 #: ../plugins/project-wizard/templates/pygtk.wiz.in.h:12 #: ../plugins/project-wizard/templates/sdl.wiz.in.h:12 #: ../plugins/project-wizard/templates/library.wiz.in.h:16 #: ../plugins/project-wizard/templates/vala-gtk.wiz.in.h:12 #: ../plugins/project-wizard/templates/gtkapplication.wiz.in.h:18 msgid "General Public License (GPL)" msgstr "General Public License (GPL)" #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.ui.h:23 msgid "Generic C++ Class" msgstr "Обикновен клас на C++" #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.ui.h:24 msgid "Header File:" msgstr "Заглавен файл:" #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.ui.h:25 msgid "Imports" msgstr "Внесени" #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.ui.h:26 msgid "Initializer Arguments:" msgstr "Аргументи при инициализиране:" #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.ui.h:27 msgid "Inline the declaration and implementation" msgstr "Съвместно деклариране и реализация" #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.ui.h:28 msgid "JavaScript Class" msgstr "Клас на JavaScript" #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.ui.h:29 #: ../plugins/file-wizard/file.c:105 #: ../plugins/project-wizard/templates/minimal.wiz.in.h:17 #: ../plugins/project-wizard/templates/terminal.wiz.in.h:17 #: ../plugins/project-wizard/templates/cpp.wiz.in.h:17 #: ../plugins/project-wizard/templates/gtk.wiz.in.h:19 #: ../plugins/project-wizard/templates/anjuta-plugin.wiz.in.h:25 #: ../plugins/project-wizard/templates/gtkmm.wiz.in.h:18 #: ../plugins/project-wizard/templates/wxwin.wiz.in.h:16 #: ../plugins/project-wizard/templates/xlib.wiz.in.h:18 #: ../plugins/project-wizard/templates/xlib-dock.wiz.in.h:18 #: ../plugins/project-wizard/templates/gcj.wiz.in.h:18 #: ../plugins/project-wizard/templates/java.wiz.in.h:18 #: ../plugins/project-wizard/templates/js.wiz.in.h:10 #: ../plugins/project-wizard/templates/python.wiz.in.h:18 #: ../plugins/project-wizard/templates/pygtk.wiz.in.h:13 #: ../plugins/project-wizard/templates/sdl.wiz.in.h:13 #: ../plugins/project-wizard/templates/library.wiz.in.h:17 #: ../plugins/project-wizard/templates/vala-gtk.wiz.in.h:14 #: ../plugins/project-wizard/templates/gtkapplication.wiz.in.h:20 msgid "Lesser General Public License (LGPL)" msgstr "Lesser General Public License (LGPL)" #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.ui.h:30 #: ../plugins/file-wizard/anjuta-file-wizard.ui.h:8 msgid "License:" msgstr "Лиценз:" #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.ui.h:31 msgid "Member Functions/Variables" msgstr "Функции/променливи" #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.ui.h:32 msgid "Methods" msgstr "Методи" #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.ui.h:33 msgid "No License" msgstr "Без лиценз" #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.ui.h:34 msgid "Properties" msgstr "Свойства" #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.ui.h:35 msgid "Python Class" msgstr "Клас на Python" #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.ui.h:36 msgid "Signals" msgstr "Сигнали" #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.ui.h:37 msgid "Source File:" msgstr "Файл с изходен код:" # Това е автор, дата, час. #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.ui.h:38 msgid "Source/Header Headings:" msgstr "Заглавни части на заглавен файл/изходен код:" #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.ui.h:39 msgid "Vala Class" msgstr "Клас на Vala" #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.ui.h:40 #: ../plugins/mk-project/mk-project.ui.h:7 msgid "Variables" msgstr "Променливи" #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.ui.h:41 msgid "is Sub-Class" msgstr "е подклас:" #: ../plugins/class-gen/generator.c:133 #, c-format msgid "Header or source file has not been created" msgstr "Заглавният или изходният файл не бяха създадени" #: ../plugins/class-gen/generator.c:295 msgid "Autogen template used for the header file" msgstr "Шаблон на Autogen за заглавния файл" #: ../plugins/class-gen/generator.c:303 msgid "Autogen template used for the implementation file" msgstr "Шаблон на Autogen за файла с реализацията" #: ../plugins/class-gen/generator.c:311 ../plugins/class-gen/generator.c:319 msgid "File to which the processed template will be written" msgstr "Файл, където да се запише обработения шаблон" #: ../plugins/class-gen/generator.c:403 #, c-format msgid "Failed to write autogen definition file" msgstr "Неуспех при запазването на файла с определения на autogen" #: ../plugins/class-gen/plugin.c:98 ../plugins/project-wizard/druid.c:1155 msgid "" "Could not find autogen version 5; please install the autogen package. You " "can get it from http://autogen.sourceforge.net." msgstr "" "Неуспех при намирането на версия 5 на Autogen. Инсталирайте пакета " "„autogen“, може да го изтеглите от http://autogen.sourceforge.net." #: ../plugins/class-gen/plugin.c:253 ../plugins/class-gen/plugin.c:453 #, c-format msgid "Failed to execute autogen: %s" msgstr "Неуспех при изпълнение на autogen: %s" #: ../plugins/class-gen/window.c:112 msgid "Guess from type" msgstr "Отгатване от типа" #: ../plugins/class-gen/window.c:694 ../plugins/class-gen/window.c:705 #: ../plugins/class-gen/window.c:779 ../plugins/class-gen/window.c:789 #: ../plugins/class-gen/window.c:802 msgid "Scope" msgstr "Сфера" #: ../plugins/class-gen/window.c:695 msgid "Implementation" msgstr "Реализация" #: ../plugins/class-gen/window.c:696 ../plugins/class-gen/window.c:706 #: ../plugins/class-gen/window.c:728 ../plugins/class-gen/window.c:780 #: ../plugins/class-gen/window.c:790 #: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1952 #: ../plugins/debug-manager/debug_tree.c:128 #: ../plugins/snippets-manager/snippets-editor.c:38 msgid "Type" msgstr "Тип" #: ../plugins/class-gen/window.c:697 ../plugins/class-gen/window.c:707 #: ../plugins/class-gen/window.c:715 ../plugins/class-gen/window.c:729 #: ../plugins/class-gen/window.c:739 ../plugins/class-gen/window.c:747 #: ../plugins/class-gen/window.c:755 ../plugins/class-gen/window.c:763 #: ../plugins/class-gen/window.c:771 ../plugins/class-gen/window.c:781 #: ../plugins/class-gen/window.c:791 ../plugins/class-gen/window.c:803 #: ../plugins/project-manager/dialogs.c:438 #: ../plugins/run-program/parameters.c:758 #: ../plugins/snippets-manager/plugin.c:762 #: ../plugins/snippets-manager/snippets-browser.c:530 #: ../plugins/snippets-manager/snippets-editor.c:37 msgid "Name" msgstr "Име" #: ../plugins/class-gen/window.c:698 ../plugins/class-gen/window.c:708 #: ../plugins/class-gen/window.c:730 ../plugins/class-gen/window.c:740 #: ../plugins/class-gen/window.c:756 ../plugins/class-gen/window.c:782 #: ../plugins/class-gen/window.c:804 #: ../plugins/debug-manager/stack_trace.c:712 msgid "Arguments" msgstr "Аргументи" #: ../plugins/class-gen/window.c:716 msgid "Nick" msgstr "Псевдоним" #: ../plugins/class-gen/window.c:717 msgid "Blurb" msgstr "Кратко описание" #: ../plugins/class-gen/window.c:718 msgid "GType" msgstr "GType" #: ../plugins/class-gen/window.c:719 msgid "ParamSpec" msgstr "ParamSpec" #. Somehow redundant with marshaller, but required for default handler #: ../plugins/class-gen/window.c:721 ../plugins/class-gen/window.c:731 msgid "Flags" msgstr "Флагове" # FIXME #: ../plugins/class-gen/window.c:732 msgid "Marshaller" msgstr "Marshaller" #: ../plugins/class-gen/window.c:748 ../plugins/class-gen/window.c:764 #: ../plugins/class-gen/window.c:795 ../plugins/debug-manager/debug_tree.c:128 #: ../plugins/debug-manager/registers.c:469 #: ../plugins/project-manager/dialogs.c:445 #: ../plugins/run-program/parameters.c:767 ../plugins/tools/editor.c:474 msgid "Value" msgstr "Стойност" #: ../plugins/class-gen/window.c:772 ../plugins/cvs-plugin/cvs-callbacks.c:438 #: ../plugins/am-project/am-project.c:189 msgid "Module" msgstr "Модул" #. Automatic highlight menu #: ../plugins/class-gen/window.c:792 ../plugins/document-manager/plugin.c:1079 msgid "Automatic" msgstr "Автоматично" #: ../plugins/class-gen/window.c:793 msgid "Getter" msgstr "Функция за извличане на стойност" #: ../plugins/class-gen/window.c:794 msgid "Setter" msgstr "Функция за задаване на стойност" #: ../plugins/class-gen/window.c:1208 msgid "XML description of the user interface" msgstr "Описание на потребителския интерфейс в XML" # Не'а се пуашиш -- всеки премахнат файл може да бъде „resurrected“. #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:1 msgid "" "Please note: \n" "\n" "Pressing OK will delete the file from disk and from CVS. Of course, the file " "won't be removed from CVS before you use CVS Commit. You have been warned!" "" msgstr "" "Обърнете внимание: \n" "\n" "Потвърждаването ще изтрие файла от диска и от CVS. Разбира се, файлът няма " "да бъде премахнат от хранилището на CVS докато не подадете промените. " "Предупредени сте." #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:4 msgid "Be verbose" msgstr "Показване на подробности" #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:5 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:3 #: ../plugins/tools/anjuta-tools.ui.h:1 msgid "Browse…" msgstr "Разглеждане…" #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:6 msgid "CVS Options" msgstr "Опции на CVS" #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:7 msgid "CVS Preferences" msgstr "Настройки на CVS" # Това е заглавие на диалогов прозорец, така че „папка“ е добре. #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:8 msgid "CVS: Add file/directory" msgstr "CVS: добавяне на файл/папка" #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:9 msgid "CVS: Commit file/directory" msgstr "CVS: подаване на файл/папка" #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:10 msgid "CVS: Diff file/directory" msgstr "CVS: показване на разлики на файл/папка" #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:11 msgid "CVS: Import" msgstr "CVS: внасяне" #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:12 msgid "CVS: Log file/directory" msgstr "CVS: дневник на файл/папка" #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:13 msgid "CVS: Remove file/directory" msgstr "CVS: премахване на файл/папка" #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:14 msgid "CVS: Status" msgstr "CVS: състояние" # cvs status #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:15 msgid "CVS: Status from file/directory" msgstr "CVS: състояние на файл/папка" #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:16 msgid "CVS: Update file/directory" msgstr "CVS: обновяване на файл/папка" #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:17 msgid "CVSROOT:" msgstr "CVSROOT:" #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:18 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:5 msgid "Choose file or directory to add:" msgstr "Избор на файл или папка за добавяне:" #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:19 msgid "Choose file or directory to commit:" msgstr "Избор на файл или папка за подаване:" #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:20 msgid "Choose file or directory to diff:" msgstr "Избор на файл или папка за показване на разлики:" #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:21 msgid "Choose file or directory to get log for:" msgstr "Избор на файл или папка за показване на дневник:" #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:22 msgid "Choose file or directory to get the status from:" msgstr "Избор на файл или папка за показване на състояние:" #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:23 msgid "Choose file or directory to remove:" msgstr "Избор на файл или папка за премахване:" #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:24 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:6 msgid "Choose file or directory to update:" msgstr "Избор на файл или папка за обновяване:" #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:25 msgid "Compression Level (0=off, 10=max):" msgstr "Ниво за компресия (0=без, 10=макс):" #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:26 msgid "Create new directories" msgstr "Създаване на нови папки" #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:27 msgid "Delete empty directories" msgstr "Изтриване на празните папки" #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:28 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:13 msgid "Do not act recursively" msgstr "Нерекурсивно действие" #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:29 msgid "Extern (rsh)" msgstr "Външна програма (rsh)" #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:30 msgid "File is binary" msgstr "Двоичен файл" #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:31 msgid "Ignore .cvsrc file (recommended)" msgstr "Пренебрегване на файла .cvsrc (препоръчително)" #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:32 #: ../plugins/symbol-db/plugin.c:2161 msgid "Local" msgstr "Локално" #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:33 msgid "Log message:" msgstr "Съобщение за дневник:" #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:34 msgid "Module Details:" msgstr "Подробности за модул:" #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:35 msgid "Module name:" msgstr "Име на модул:" #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:36 #: ../plugins/file-wizard/anjuta-file-wizard.ui.h:11 #: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:36 #: ../plugins/sourceview/anjuta-editor-sourceview.ui.h:11 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:23 msgid "Options" msgstr "Опции" #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:37 #: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:37 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:24 msgid "Options:" msgstr "Опции:" #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:38 msgid "Password server (pserver)" msgstr "Сървър за пароли (pserver)" #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:39 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:26 msgid "Password:" msgstr "Парола:" #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:40 msgid "Patch-Style diff" msgstr "Формат на разликите в стил „кръпка“" #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:41 msgid "Path to \"cvs\" command" msgstr "Път до командата „cvs“" #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:42 msgid "Project root directory:" msgstr "Коренова папка на проекта:" #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:43 msgid "Release tag:" msgstr "Етикет на издание:" #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:44 msgid "Repository:" msgstr "Хранилище:" #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:45 msgid "Reset sticky tags" msgstr "Анулиране на лепкавите етикети" #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:46 #: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:52 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:38 msgid "Revision:" msgstr "Ревизия:" #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:47 msgid "Standard diff" msgstr "Разлики в стандартен формат" #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:48 msgid "Unified format instead of context format" msgstr "Комбиниран (-u) формат вместо контекстен (-c)" #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:49 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:55 msgid "Use revision/tag:" msgstr "Използване на ревизия/етикет:" #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:50 msgid "Use revision:" msgstr "Използване на ревизия:" #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:51 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:56 msgid "Username:" msgstr "Потребителско име:" # info '(cvs)Tracking Sources' -- „vendor branch/tag“ е специфично за # CVS. #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:52 msgid "Vendor tag:" msgstr "Етикет/клон на външен доставчик:" #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:53 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:61 msgid "Whole project" msgstr "Цял проект" #: ../plugins/cvs-plugin/cvs-callbacks.c:46 msgid "Please enter a filename!" msgstr "Въведете име на файл." #: ../plugins/cvs-plugin/cvs-callbacks.c:59 #, c-format msgid "Please fill field: %s" msgstr "Попълнете поле: %s" # Без крясъци. #: ../plugins/cvs-plugin/cvs-callbacks.c:78 msgid "CVS command is running! Please wait until it is finished!" msgstr "Командата на CVS се изпълнява. Изчакайте, докато завърши." #: ../plugins/cvs-plugin/cvs-callbacks.c:152 msgid "Unable to delete file" msgstr "Неуспех при премахването на файла" #: ../plugins/cvs-plugin/cvs-callbacks.c:244 #: ../plugins/subversion/subversion-commit-dialog.c:88 msgid "Are you sure that you want to pass an empty log message?" msgstr "" "Сигурни ли сте, че искате да подадете в хранилището без съобщение за " "дневника?" #: ../plugins/cvs-plugin/cvs-callbacks.c:435 msgid "CVSROOT" msgstr "CVSROOT" #: ../plugins/cvs-plugin/cvs-callbacks.c:441 msgid "Vendor" msgstr "Външен доставчик" #: ../plugins/cvs-plugin/cvs-callbacks.c:444 msgid "Release" msgstr "Издание" #: ../plugins/cvs-plugin/cvs-callbacks.c:460 msgid "Are you sure that you do not want a log message?" msgstr "Сигурни ли сте, че не искате съобщение за дневника?" #: ../plugins/cvs-plugin/cvs-execute.c:125 msgid "CVS command failed. See above for details" msgstr "Неуспешно изпълнение на команда на CVS — вижте по-горе за подробности" #: ../plugins/cvs-plugin/cvs-execute.c:130 #, c-format msgid "CVS command successful! Time taken: %ld second" msgid_plural "CVS command successful! Time taken: %ld seconds" msgstr[0] "" "Успешно изпълнение на команда на CVS. Време за изпълнение: %ld секунда" msgstr[1] "" "Успешно изпълнение на команда на CVS. Време за изпълнение: %ld секунди" #: ../plugins/cvs-plugin/cvs-execute.c:221 msgid "CVS command is running — please wait until it finishes!" msgstr "Командата на CVS се изпълнява — изчакайте, докато приключи." #: ../plugins/cvs-plugin/cvs-execute.c:229 #: ../plugins/cvs-plugin/cvs-execute.c:233 ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:474 #: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:481 msgid "CVS" msgstr "CVS" #. Action name #. Stock icon, if any #: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:46 ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:121 msgid "_CVS" msgstr "_CVS" #. Action name #. Stock icon, if any #: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:54 msgid "_Add" msgstr "_Добавяне" #. Display label #. short-cut #: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:56 msgid "Add a new file/directory to the CVS tree" msgstr "Добавяне на нов файл или папка към дървото на CVS" #. Action name #. Stock icon, if any #: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:62 msgid "_Remove" msgstr "Према_хване" #. Display label #. short-cut #: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:64 msgid "Remove a file/directory from CVS tree" msgstr "Премахване на файл или папка от дървото на CVS" #. Action name #. Stock icon, if any #: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:70 ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:129 msgid "_Commit" msgstr "_Подаване" #. Display label #. short-cut #: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:72 ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:131 msgid "Commit your changes to the CVS tree" msgstr "Подаване на промените в дървото на CVS" #. Action name #. Stock icon, if any #: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:78 ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:137 #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:54 msgid "_Update" msgstr "_Обновяване" #. Display label #. short-cut #: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:80 ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:139 msgid "Syncronize your local copy with the CVS tree" msgstr "Синхронизиране на локалното копие с хранилището на CVS" #. Action name #. Stock icon, if any #: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:86 ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:145 msgid "_Diff" msgstr "_Разлики" #. Display label #. short-cut #: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:88 ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:147 msgid "Show differences between your local copy and the tree" msgstr "Показване на разликите между локалното копие и хранилището" #. Action name #. Stock icon, if any #: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:94 ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:153 msgid "_Show Status" msgstr "Показване на _състояние" #. Display label #. short-cut #: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:96 ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:155 msgid "Show the status of a file/directory" msgstr "Показване състоянието на файл/папка" #. Action name #. Stock icon, if any #: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:102 ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:161 msgid "_Show Log" msgstr "Показване на _дневник" #. Display label #. short-cut #: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:104 ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:163 msgid "Show the log of a file/directory" msgstr "Показване на дневника за файл/папка" #. Action name #. Stock icon, if any #: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:110 msgid "_Import Tree" msgstr "_Внасяне на дърво" #. Display label #. short-cut #: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:112 msgid "Import a new source tree to CVS" msgstr "Внасяне на ново дърво с изходен код в CVS" #: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:362 msgid "CVS operations" msgstr "Операции на CVS" #: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:368 msgid "CVS popup operations" msgstr "Операции на CVS" #: ../plugins/code-analyzer/code-analyzer.ui.h:1 msgid "CLang Paths" msgstr "Пътища на CLang" #: ../plugins/code-analyzer/code-analyzer.ui.h:2 msgid "Enable CLang code analyzer" msgstr "Включване на анализатора на кода на CLang" #: ../plugins/code-analyzer/code-analyzer.ui.h:4 msgid "" "The project needs to be reconfigured after enabling this option. Please run " "Build->Configure!" msgstr "" "След включването на настройката трябва да конфигурирате проекта наново като " "изберете от менюто Компилация->Конфигуриране" #: ../plugins/code-analyzer/code-analyzer.ui.h:5 msgid "c++-analyzer:" msgstr "Анализатор на c++:" #: ../plugins/code-analyzer/code-analyzer.ui.h:6 msgid "ccc-analyzer:" msgstr "Анализатор на ccc" #: ../plugins/code-analyzer/plugin.c:157 msgid "" "Couldn't find clang analyzer, please check if it is installed and if the " "paths are configured correctly in the preferences" msgstr "" "Анализаторът на CLang не може да бъде открит. Проверете дали е инсталиран и " "дали пътищата са указани правилно в настройките" #: ../plugins/code-analyzer/plugin.c:226 ../plugins/code-analyzer/plugin.c:234 msgid "CLang Analyzer" msgstr "Анализатор на CLang" # При конфигурация за дебъгване, компилата се оказва в поддиректория # „Debug“. #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:1 msgid "" "Are you sure you want to debug a " "program not using the Debug configuration?\n" "\n" "When optimizations are enabled, the debugger cannot always identify the " "source code corresponding to the instructions, so some commands can perform " "in a strange way, especially steps." msgstr "" "Сигурни ли сте, че искате да " "изчиствате грешки в програмата без да използвате съответната конфигурация?\n" "\n" "Когато има оптимизация от страна на компилатора, програмата за изчистване на " "грешки не винаги може да идентифицира изходния код който съответства на " "инструкциите. Някои команди в дебъгера могат да доведат до странни " "последствия, особено стъпките." #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:4 msgid "Add Watch" msgstr "Добавяне на точка за наблюдение" #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:5 msgid "Address:" msgstr "Адрес:" #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:6 msgid "Attach to process" msgstr "Прикрепяне към процес" #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:7 msgid "Breakpoint properties" msgstr "Свойства на точката на прекъсване" #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:8 #: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:2025 msgid "Breakpoints" msgstr "Точки на прекъсване" #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:9 msgid "CPU Registers" msgstr "Регистри на процесора" #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:10 msgid "Change Watch" msgstr "Промяна на точка за наблюдение" #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:11 msgid "Connect to remote target" msgstr "Свързване към отдалечена цел" #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:12 msgid "Debugger command" msgstr "Команда към дебъгера" #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:13 msgid "Debugger command:" msgstr "Команда на дебъгера:" #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:14 msgid "Debugger:" msgstr "Дебъгер:" #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:15 msgid "Description:" msgstr "Описание:" #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:16 msgid "Disable" msgstr "Изключена" #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:17 msgid "Display process _tree" msgstr "Показване на _дървото с процеси" #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:18 msgid "Do not show again" msgstr "Да не се показва отново" #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:19 msgid "Enable _all" msgstr "_Включване на всички" #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:20 msgid "Enter an address in hexadecimal or select one in the data" msgstr "Въведете шестнадесетичен адрес или изберете един от данните" #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:21 msgid "Hide process para_meters" msgstr "Скриване пара_метрите на процеса" #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:22 msgid "Inspect" msgstr "Изследване" #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:23 msgid "Inspect/Evaluate" msgstr "Изследване/изчисляване" #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:24 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:1031 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:1147 msgid "Kernel Signals" msgstr "Сигнали на ядрото" #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:25 #: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1952 msgid "Location" msgstr "Място" #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:26 #: ../plugins/debug-manager/memory.c:180 msgid "Memory" msgstr "Памет" #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:27 msgid "Pass:" msgstr "Преминаване:" #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:28 msgid "Port:" msgstr "Порт:" #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:29 msgid "Print:" msgstr "Отпечатване:" #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:30 msgid "Program Interrupt" msgstr "Прекъсване на програмата" #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:31 msgid "Remote debugging" msgstr "Отдалечено изчистване на грешки" #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:32 msgid "SIGINT" msgstr "SIGINT" #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:33 msgid "Select one directory" msgstr "Изберете една папка" #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:34 msgid "Serial Line Connection" msgstr "Връзка по сериен порт" #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:35 msgid "Set Signal Property" msgstr "Задаване на свойство на сигнал" #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:36 #: ../plugins/debug-manager/sharedlib.c:214 msgid "Shared libraries" msgstr "Споделени библиотеки" #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:37 msgid "Signal:" msgstr "Сигнал:" #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:38 msgid "Source Directories" msgstr "Папки с изходен код" #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:39 msgid "Start Debugger" msgstr "Стартиране на дебъгера" #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:40 msgid "Stop:" msgstr "Спиране:" #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:41 msgid "TCP/IP Connection" msgstr "Връзка по TCP/IP" #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:42 msgid "Yes" msgstr "Да" #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:43 msgid "_Attach" msgstr "_Прикрепяне" #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:44 msgid "_Automatic update" msgstr "_Автоматично обновяване" #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:45 msgid "_Condition:" msgstr "_Състояние:" #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:46 msgid "_Disable all" msgstr "_Изключване на всички" #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:47 msgid "_Hide paths" msgstr "Скриване на п_ътищата" #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:48 msgid "_Location:" msgstr "_Местоположение:" #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:49 msgid "_Name:" msgstr "_Име:" #. This is the number of time that the program executes the line where a breakpoint is located. It is used as a list header, so I have tried to find a quite short name. #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:51 msgid "_Pass count:" msgstr "_Брой преминавания:" #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:52 msgid "_Process to attach to:" msgstr "_Прикрепяне към процес:" #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:53 msgid "_Remove all" msgstr "_Премахване на всички" #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:55 msgid "_Value:" msgstr "_Стойност:" #: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1718 msgid "Are you sure you want to delete all the breakpoints?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете всички точки на прекъсване?" #. Action name #. Stock icon, if any #: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1815 msgid "_Breakpoints" msgstr "_Точки на прекъсване" #. Action name #. Stock icon, if any #: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1823 msgid "Toggle Breakpoint" msgstr "Включване/изключване на точка на прекъсване" #. Display label #. short-cut #: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1825 msgid "Toggle breakpoint at the current location" msgstr "Включване или изключване на точка на прекъсване за текущата позиция" #. Action name #. Stock icon, if any #: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1831 msgid "Add Breakpoint…" msgstr "Добавяне на точка на прекъсване…" #. Display label #. short-cut #: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1833 msgid "Add a breakpoint" msgstr "Добавяне на точка на прекъсване" #. Action name #. Stock icon, if any #: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1839 msgid "Remove Breakpoint" msgstr "Премахване на точка на прекъсване" #. Display label #. short-cut #: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1841 msgid "Remove a breakpoint" msgstr "Премахване на точка на прекъсване" #. Action name #. Stock icon, if any #: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1847 msgid "Edit Breakpoint" msgstr "Редактиране на точка на прекъсване" #. Display label #. short-cut #: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1849 msgid "Edit breakpoint properties" msgstr "Редактиране на свойствата на точка на прекъсване" #. Action name #. Stock icon, if any #: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1855 #: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1926 msgid "Enable Breakpoint" msgstr "Включване на точка на прекъсване" #. Display label #. short-cut #: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1857 #: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1927 msgid "Enable a breakpoint" msgstr "Включване на точка на прекъсване" #. Action name #. Stock icon, if any #: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1863 msgid "Disable All Breakpoints" msgstr "Изключване на всички точки на прекъсване" #. Display label #. short-cut #: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1865 msgid "Deactivate all breakpoints" msgstr "Изключване на всички точки на прекъсване" #. Action name #. Stock icon, if any #: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1871 msgid "R_emove All Breakpoints" msgstr "_Премахване на всички точки на прекъсване" #. Display label #. short-cut #: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1873 msgid "Remove all breakpoints" msgstr "Премахване на всички точки на прекъсване" #. Action name #. Stock icon, if any #: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1882 msgid "Jump to Breakpoint" msgstr "Скок до точка на прекъсване" #. Display label #. short-cut #: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1884 msgid "Jump to breakpoint location" msgstr "Скок то позиция на точка на прекъсване" #: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1921 msgid "Disable Breakpoint" msgstr "Премахване на точка на прекъсване" #: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1922 msgid "Disable a breakpoint" msgstr "Премахване на точка на прекъсване" #: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1952 #: ../plugins/tools/anjuta-tools.ui.h:5 msgid "Enabled" msgstr "Включена" #: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1952 #: ../plugins/debug-manager/stack_trace.c:700 #: ../plugins/debug-manager/threads.c:481 msgid "Address" msgstr "Адрес" #: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1953 msgid "Condition" msgstr "Състояние" #: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1953 msgid "Pass count" msgstr "Брой преминавания" #: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1953 msgid "State" msgstr "Състояние" #: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:2002 #: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:2008 msgid "Breakpoint operations" msgstr "Операции с точки на прекъсване" #. create goto menu_item. #: ../plugins/debug-manager/data_view.c:392 #: ../plugins/debug-manager/sparse_view.c:501 msgid "_Go to address" msgstr "_Отиване на адрес" #: ../plugins/debug-manager/debug_tree.c:128 ../plugins/tools/editor.c:468 msgid "Variable" msgstr "Променлива" #: ../plugins/debug-manager/disassemble.c:851 msgid "Disassembly" msgstr "Дизасемблер" #: ../plugins/debug-manager/info.c:52 ../plugins/debug-manager/info.c:101 #: ../plugins/project-wizard/druid.c:138 msgid "Information" msgstr "Информация" #: ../plugins/debug-manager/info.c:127 msgid "Lines" msgstr "Редове" #. This is the list of local variables. #: ../plugins/debug-manager/locals.c:102 msgid "Locals" msgstr "Местни променливи" #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:340 msgid "Debugger Log" msgstr "Дневник на дебъгера" #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:413 ../plugins/debug-manager/plugin.c:435 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:460 ../plugins/debug-manager/plugin.c:487 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:521 ../plugins/debug-manager/plugin.c:554 #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.plugin.in.h:2 msgid "Debugger" msgstr "Дебъгер" #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:413 msgid "Started" msgstr "Стартиран" #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:435 msgid "Loaded" msgstr "Зареден" #. Action name #. Stock icon, if any #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:456 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:1159 msgid "Pa_use Program" msgstr "_Временно прекъсване на програмата" #. Display label #. short-cut #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:457 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:1161 msgid "Pauses the execution of the program" msgstr "Временно прекъсване на изпълнението на програмата" #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:460 msgid "Running…" msgstr "Изпълнява се…" #. Action name #. Stock icon, if any #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:483 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:1051 msgid "Run/_Continue" msgstr "Стартиране/_продължаване" #. Display label #. short-cut #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:484 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:1053 msgid "Continue the execution of the program" msgstr "Продължаване изпълнението на програмата" #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:487 msgid "Stopped" msgstr "Спрян" #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:521 msgid "Unloaded" msgstr "Не е зареден" #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:563 #, c-format msgid "Debugger terminated with error %d: %s\n" msgstr "Програмата за изчистване на грешки прекъсна с грешка %d: %s\n" #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:576 #, c-format msgid "Program has received signal: %s\n" msgstr "Програмата получи сигнал: %s\n" #. Action name #. Stock icon, if any #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:915 msgid "_Debug" msgstr "_Дебъгер" #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:923 msgid "_Start Debugger" msgstr "_Стартиране на дебъгера" #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:931 msgid "_Debug Program" msgstr "Изчистване на _грешки в програмата" #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:933 msgid "Start debugger and load the program" msgstr "Стартиране на дебъгера и зареждане на програмата" #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:939 msgid "_Debug Process…" msgstr "_Изчистване на грешки в процес…" #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:941 msgid "Start debugger and attach to a running program" msgstr "Стартиране на дебъгера и прикрепяне към изпълняваща се програма" #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:947 msgid "Debug _Remote Target…" msgstr "Изчистване на грешки на _отдалечена цел…" #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:949 msgid "Connect to a remote debugging target" msgstr "Свързване към отдалечена цел" #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:955 msgid "Stop Debugger" msgstr "Спиране на дебъгера" #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:957 msgid "Say goodbye to the debugger" msgstr "Приключване с откриването на грешки" #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:963 msgid "Add source paths…" msgstr "Добавяне на папки с изходен код…" #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:965 msgid "Add additional source paths" msgstr "Добавяне на допълнителни папки с изходен код" #. Action name #. Stock icon, if any #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:975 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:1099 msgid "Debugger Command…" msgstr "Команда към дебъгера…" #. Display label #. short-cut #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:977 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:1101 msgid "Custom debugger command" msgstr "Специфична команда към дебъгера" #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:983 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:1107 msgid "_Info" msgstr "_Информация" #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:991 msgid "Info _Target Files" msgstr "Информация за файловете-_цел" #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:993 msgid "Display information on the files the debugger is active with" msgstr "Показване информацията на активните файлове от дебъгера" #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:999 msgid "Info _Program" msgstr "Информация за _програмата" #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:1001 msgid "Display information on the execution status of the program" msgstr "Показване информация за състоянието на изпълнение на програмата" #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:1007 msgid "Info _Kernel User Struct" msgstr "Информация за структурата „user“ на _ядрото" #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:1009 msgid "Display the contents of kernel 'struct user' for current child" msgstr "" "Показване на съдържанието на структурата „struct user“ за текущия дъщерен " "процес" #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:1023 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:1139 msgid "Shared Libraries" msgstr "Споделени библиотеки" #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:1025 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:1141 msgid "Show shared library mappings" msgstr "Показване на използваните споделени библиотеки" #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:1033 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:1149 msgid "Show kernel signals" msgstr "Показване сигналите на ядрото" #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:1039 msgid "_Continue/Suspend" msgstr "_Спиране/продължаване" #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:1041 msgid "Continue or suspend the execution of the program" msgstr "Спиране или продължаване изпълнението на програмата" #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:1059 msgid "Step _In" msgstr "Стъпка _в" #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:1061 msgid "Single step into function" msgstr "Единична стъпка във функцията" #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:1067 msgid "Step O_ver" msgstr "Стъпка _през" #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:1069 msgid "Single step over function" msgstr "Единична стъпка през функцията" #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:1075 msgid "Step _Out" msgstr "Стъпка _извън" #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:1077 msgid "Single step out of function" msgstr "Единична стъпка извън функцията" #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:1083 msgid "_Run to Cursor" msgstr "И_зпълнение до курсора" #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:1085 msgid "Run to the cursor" msgstr "Изпълнение до позицията на курсора" #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:1091 msgid "_Run from Cursor" msgstr "И_зпълнение от курсора" #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:1093 msgid "Run from the cursor" msgstr "Изпълнение от позицията на курсора" #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:1115 msgid "Info _Global Variables" msgstr "Информация за _глобални променливи" #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:1117 msgid "Display all global and static variables of the program" msgstr "Показване на всички глобални и статични променливи на програмата" #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:1123 msgid "Info _Current Frame" msgstr "Информация за _текущата рамка от стека" #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:1125 msgid "Display information about the current frame of execution" msgstr "Показване на информация за текущата рамка, която се изпълнява" #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:1131 msgid "Info Function _Arguments" msgstr "Информация за _аргументите на функцията" #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:1133 msgid "Display function arguments of the current frame" msgstr "Показване аргументите на функцията от текущата рамка от стека" #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:1201 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:1207 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:1213 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:1219 msgid "Debugger operations" msgstr "Операции за откриване на грешки" #: ../plugins/debug-manager/queue.c:516 #, c-format msgid "Unable to find a debugger plugin supporting a target with %s MIME type" msgstr "" "Неуспех при намирането на приставка за дебъгер, поддържаща цел с тип MIME " "„%s“" #: ../plugins/debug-manager/registers.c:462 msgid "Register" msgstr "Регистър" #: ../plugins/debug-manager/registers.c:489 msgid "Registers" msgstr "Регистри" #: ../plugins/debug-manager/sharedlib.c:144 #: ../plugins/debug-manager/signals.c:332 msgid "Update" msgstr "Обновяване" #: ../plugins/debug-manager/sharedlib.c:166 msgid "Shared Object" msgstr "Споделен обект" #: ../plugins/debug-manager/sharedlib.c:173 msgid "From" msgstr "От" #: ../plugins/debug-manager/sharedlib.c:180 msgid "To" msgstr "До" #: ../plugins/debug-manager/sharedlib.c:187 msgid "Symbols read" msgstr "Прочетени символи" #: ../plugins/debug-manager/sharedlib.c:341 msgid "Shared library operations" msgstr "Операции за споделени библиотеки" #: ../plugins/debug-manager/signals.c:291 msgid "Signal" msgstr "Сигнал" #: ../plugins/debug-manager/signals.c:297 msgid "Stop" msgstr "Спиране" #: ../plugins/debug-manager/signals.c:298 msgid "Print" msgstr "Отпечатване" #: ../plugins/debug-manager/signals.c:299 msgid "Pass" msgstr "Преминаване" #: ../plugins/debug-manager/signals.c:302 msgid "Description" msgstr "Описание" #. Action name #. Stock icon, if any #: ../plugins/debug-manager/signals.c:321 msgid "Send to process" msgstr "Изпращане към процес" #: ../plugins/debug-manager/signals.c:355 msgid "Kernel signals" msgstr "Сигнали на ядрото" #: ../plugins/debug-manager/signals.c:477 #: ../plugins/debug-manager/signals.c:483 msgid "Signal operations" msgstr "Операции за сигнали" #: ../plugins/debug-manager/sparse_view.c:1132 msgid "Show Line Numbers" msgstr "Показване номерата на редовете" #: ../plugins/debug-manager/sparse_view.c:1133 msgid "Whether to display line numbers" msgstr "Дали да се изобразяват номерата на редовете" #: ../plugins/debug-manager/sparse_view.c:1140 msgid "Show Line Markers" msgstr "Показване на обозначителни знаци в редовете" #: ../plugins/debug-manager/sparse_view.c:1141 msgid "Whether to display line marker pixbufs" msgstr "Дали да се изобразяват икони до редовете" #. Action name #. Stock icon, if any #: ../plugins/debug-manager/stack_trace.c:579 msgid "Set current frame" msgstr "Задаване на текуща рамка от стека" #: ../plugins/debug-manager/stack_trace.c:587 #: ../plugins/debug-manager/threads.c:390 msgid "View Source" msgstr "Преглед на изходен код" #: ../plugins/debug-manager/stack_trace.c:595 msgid "Get Stack trace" msgstr "Получаване на състоянието на стека" #: ../plugins/debug-manager/stack_trace.c:633 #: ../plugins/debug-manager/threads.c:426 msgid "Active" msgstr "Активна" #: ../plugins/debug-manager/stack_trace.c:644 msgid "Frame" msgstr "Рамка" #. Register actions #: ../plugins/debug-manager/stack_trace.c:664 #: ../plugins/debug-manager/threads.c:451 ../plugins/gdb/preferences.c:363 #: ../plugins/symbol-db/plugin.c:2119 ../plugins/tools/tool.c:100 #: ../src/anjuta-app.c:625 #: ../plugins/file-wizard/anjuta-file-wizard.plugin.in.h:2 msgid "File" msgstr "Файл" #: ../plugins/debug-manager/stack_trace.c:675 #: ../plugins/debug-manager/threads.c:460 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:997 msgid "Line" msgstr "Ред" #: ../plugins/debug-manager/stack_trace.c:686 #: ../plugins/debug-manager/threads.c:469 msgid "Function" msgstr "Функция" #: ../plugins/debug-manager/stack_trace.c:736 msgid "Stack" msgstr "Стек" #: ../plugins/debug-manager/stack_trace.c:803 msgid "Stack frame operations" msgstr "Операции с рамки от стека" #: ../plugins/debug-manager/start.c:97 msgid "PID" msgstr "И-р на процес" #: ../plugins/debug-manager/start.c:97 msgid "User" msgstr "Потребител" #: ../plugins/debug-manager/start.c:97 msgid "Time" msgstr "Време" #: ../plugins/debug-manager/start.c:97 msgid "Command" msgstr "Команда" #: ../plugins/debug-manager/start.c:629 #, c-format msgid "Unable to execute: %s." msgstr "Неуспех при изпълнение: %s." #: ../plugins/debug-manager/start.c:643 #, c-format msgid "Unable to open the file: %s\n" msgstr "Неуспех при отварянето на файл: %s\n" #: ../plugins/debug-manager/start.c:969 #, c-format msgid "Unable to open %s. Debugger cannot start." msgstr "" "Неуспех при отварянето на %s. Програмата за изчистване на грешки не може да " "се стартира." #: ../plugins/debug-manager/start.c:979 #, c-format msgid "Unable to detect MIME type of %s. Debugger cannot start." msgstr "" "Неуспех при откриването на тип MIME %s. Програмата за изчистване на грешки " "не може да се стартира." #: ../plugins/debug-manager/start.c:1340 msgid "Path" msgstr "Път" #: ../plugins/debug-manager/start.c:1389 ../plugins/gdb/debugger.c:1929 msgid "" "The program is running.\n" "Do you still want to stop the debugger?" msgstr "" "Програмата се изпълнява.\n" "Все още ли искате да спрете дебъгера?" #. Action name #. Stock icon, if any #: ../plugins/debug-manager/threads.c:382 msgid "Set current thread" msgstr "Задаване на текуща нишка" #: ../plugins/debug-manager/threads.c:436 msgid "ID" msgstr "И-р" #: ../plugins/debug-manager/threads.c:506 msgid "Thread" msgstr "Нишка" #: ../plugins/debug-manager/threads.c:616 msgid "Thread operations" msgstr "Операции с нишки" #. Action name #. Stock icon, if any #: ../plugins/debug-manager/watch.c:406 msgid "Ins_pect/Evaluate…" msgstr "Изс_ледване/изчисляване…" #. Display label #. short-cut #: ../plugins/debug-manager/watch.c:408 msgid "Inspect or evaluate an expression or variable" msgstr "Изследване или изчисляване на израз или променлива" #: ../plugins/debug-manager/watch.c:414 msgid "Add Watch…" msgstr "Добавяне на точка за набл_юдение…" #: ../plugins/debug-manager/watch.c:422 msgid "Remove Watch" msgstr "Премахване на точка за наблюдение" #: ../plugins/debug-manager/watch.c:430 msgid "Update Watch" msgstr "Обновяване на точка за наблюдение" #: ../plugins/debug-manager/watch.c:438 msgid "Change Value" msgstr "Промяна на стойност" #: ../plugins/debug-manager/watch.c:446 msgid "Update all" msgstr "Обновяване на всички" #: ../plugins/debug-manager/watch.c:454 msgid "Remove all" msgstr "Премахване на всички" #. Action name #. Stock icon, if any #: ../plugins/debug-manager/watch.c:465 msgid "Automatic update" msgstr "Автоматично обновяване" #: ../plugins/debug-manager/watch.c:491 ../plugins/debug-manager/watch.c:497 msgid "Watch operations" msgstr "Операции с точки за наблюдение" #: ../plugins/debug-manager/watch.c:572 msgid "Watches" msgstr "Точки за наблюдение" #: ../plugins/devhelp/plugin.c:206 msgid "Search Help:" msgstr "Търсене в ръководствата:" #: ../plugins/devhelp/plugin.c:227 ../plugins/document-manager/plugin.c:243 #: ../plugins/message-view/plugin.c:77 ../plugins/symbol-db/plugin.c:322 msgid "_Go to" msgstr "_Отиване до" #: ../plugins/devhelp/plugin.c:236 msgid "_API Reference" msgstr "_Документация за API" #: ../plugins/devhelp/plugin.c:238 msgid "Browse API Pages" msgstr "Прелистване на документация за API" #: ../plugins/devhelp/plugin.c:248 msgid "_Context Help" msgstr "Помощ за _контекста" #: ../plugins/devhelp/plugin.c:250 msgid "Search help for the current word in the editor" msgstr "Търсене в документацията за текущата дума в редактора" #: ../plugins/devhelp/plugin.c:260 msgid "_Search Help" msgstr "_Търсене в ръководствата" #: ../plugins/devhelp/plugin.c:262 msgid "Search for a term in help" msgstr "Търсене на термин в документацията" #: ../plugins/devhelp/plugin.c:334 msgid "Help operations" msgstr "Операции с документация" # FIXME API -> програмни интерфейси #: ../plugins/devhelp/plugin.c:353 ../plugins/devhelp/plugin.c:470 msgid "API Browser" msgstr "Разглеждане на програмните интерфейси" # Това е списъка на всички ръководства във формата на Devhelp. #: ../plugins/devhelp/plugin.c:364 msgid "Contents" msgstr "Съдържание" #: ../plugins/devhelp/plugin.c:370 ../plugins/symbol-db/plugin.c:2129 #: ../plugins/symbol-db/plugin.c:2181 msgid "Search" msgstr "Търсене" #: ../plugins/devhelp/plugin.c:388 ../plugins/devhelp/plugin.c:475 msgid "API" msgstr "Програмни интерфейси" #: ../plugins/document-manager/action-callbacks.c:314 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to reload '%s'?\n" "Any unsaved changes will be lost." msgstr "" "Сигурни ли сте, че искате да презаредите „%s“?\n" "Всички незапазени промени ще бъдат загубени." #: ../plugins/document-manager/action-callbacks.c:323 msgid "_Reload" msgstr "_Презареждане" #: ../plugins/document-manager/anjuta-bookmarks.c:334 msgid "Add bookmark" msgstr "Добавяне на отметка" #: ../plugins/document-manager/anjuta-bookmarks.c:340 msgid "Remove bookmark" msgstr "Премахване на отметка" #: ../plugins/document-manager/anjuta-bookmarks.c:354 #: ../plugins/document-manager/anjuta-bookmarks.c:414 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:449 msgid "Bookmarks" msgstr "Отметки" #: ../plugins/document-manager/anjuta-bookmarks.c:362 msgid "Rename" msgstr "Преименуване" #: ../plugins/document-manager/anjuta-bookmarks.c:363 #: ../plugins/git/plugin.c:178 #: ../plugins/snippets-manager/snippets-editor.ui.h:10 msgid "Remove" msgstr "Премахване" #: ../plugins/document-manager/anjuta-docman.c:454 msgid "Close file" msgstr "Затваряне на файл" #: ../plugins/document-manager/anjuta-docman.c:502 #: ../plugins/project-manager/dialogs.c:576 msgid "Path:" msgstr "Път:" #: ../plugins/document-manager/anjuta-docman.c:622 #: ../plugins/file-loader/plugin.c:591 ../plugins/file-loader/plugin.c:894 #: ../plugins/file-loader/plugin.c:904 ../plugins/file-loader/plugin.c:917 msgid "Open file" msgstr "Отваряне на файл" #: ../plugins/document-manager/anjuta-docman.c:641 #: ../plugins/message-view/message-view.c:100 msgid "Save file as" msgstr "Запазване на файл като" #: ../plugins/document-manager/anjuta-docman.c:722 #, c-format msgid "" "The file '%s' already exists.\n" "Do you want to replace it with the one you are saving?" msgstr "" "Файлът „%s“ вече съществува.\n" "Искате ли да го замените с този, който запазвате?" #: ../plugins/document-manager/anjuta-docman.c:731 msgid "_Replace" msgstr "_Замяна" #: ../plugins/document-manager/anjuta-docman.c:1449 msgid "[read-only]" msgstr "[само за четене]" #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.ui.h:1 msgid "Autosave" msgstr "Автоматично запазване" # От настройките за тази приставка -- къде да се изобразяват # подпрозорците. #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.ui.h:2 #: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager-plugin.ui.h:1 msgid "Bottom" msgstr "Долу" #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.ui.h:3 msgid "Do not show tabs" msgstr "Да не се показват подпрозорци" #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.ui.h:4 msgid "Editor tabs" msgstr "Подпрозорци на редактора" #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.ui.h:5 msgid "Enable files autosave" msgstr "Включване на автоматично запазване на файлове" #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.ui.h:6 #: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager-plugin.ui.h:7 msgid "Left" msgstr "Вляво" #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.ui.h:7 msgid "Position:" msgstr "Позиция:" #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.ui.h:8 #: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager-plugin.ui.h:10 msgid "Right" msgstr "Вдясно" #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.ui.h:9 msgid "Save files interval in minutes" msgstr "Интервал за запазване на файловете в минути" #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.ui.h:10 msgid "Save session interval in minutes" msgstr "Интервал за запазване на сесия в минути" #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.ui.h:11 msgid "Sorted by most recent use" msgstr "Подреждане по най-често използване" #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.ui.h:12 msgid "Sorted in alphabetical order" msgstr "Подреждане по азбучен ред" #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.ui.h:13 msgid "Sorted in opening order" msgstr "Подреждане по ред на отваряне" #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.ui.h:14 #: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager-plugin.ui.h:13 msgid "Top" msgstr "Горе" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:151 msgid "_Save" msgstr "_Запазване" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:152 msgid "Save current file" msgstr "Запазване на текущия файл" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:153 msgid "Save _As…" msgstr "Запазване _като…" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:154 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "Запазване на текущия файл под друго име" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:156 msgid "Save A_ll" msgstr "Запазване на в_сички" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:157 msgid "Save all currently open files, except new files" msgstr "Запазване на всички отворени файлове, с изключение на новите" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:159 msgid "_Close File" msgstr "_Затваряне на файл" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:160 msgid "Close current file" msgstr "Затваряне на текущия файл" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:162 msgid "Close All" msgstr "Затваряне на всички" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:163 msgid "Close all files" msgstr "Затваряне на всички файлове" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:165 msgid "Close Others" msgstr "Затваряне на другите" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:166 msgid "Close other documents" msgstr "Затваряне на другите документи" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:168 msgid "Reload F_ile" msgstr "Презареждане на ф_айл" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:169 msgid "Reload current file" msgstr "Презареждане на текущия файл" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:171 msgid "Recent _Files" msgstr "Последно отваряни _файлове" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:175 msgid "_Print…" msgstr "От_печатване…" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:176 msgid "Print the current file" msgstr "Печат на текущия файл" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:183 msgid "_Print Preview" msgstr "П_реглед за печат" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:184 msgid "Preview the current file in print format" msgstr "Преглед на текущия файл за печат" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:189 msgid "_Transform" msgstr "_Преобразуване" #. menu title #: ../plugins/document-manager/plugin.c:190 msgid "_Make Selection Uppercase" msgstr "_Задаване на избрания текст с главни букви" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:191 msgid "Make the selected text uppercase" msgstr "Превръщане на избрания текст в главни букви" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:193 msgid "Make Selection Lowercase" msgstr "Задаване на избрания текст с малки букви" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:194 msgid "Make the selected text lowercase" msgstr "Превръщане на избрания текст в малки букви" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:196 msgid "Convert EOL to CRLF" msgstr "Превръщане на EOL в CLRF" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:197 msgid "Convert End Of Line characters to DOS EOL (CRLF)" msgstr "Превръщане на знаците за край на ред (EOL) във формат на ДОС (CLRF)" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:199 msgid "Convert EOL to LF" msgstr "Превръщане на EOL в LF" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:200 msgid "Convert End Of Line characters to Unix EOL (LF)" msgstr "Превръщане на знаците за край на ред (EOL) във формат на Юникс (LF)" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:202 msgid "Convert EOL to CR" msgstr "Превръщане на EOL в CR" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:203 msgid "Convert End Of Line characters to Mac OS EOL (CR)" msgstr "Превръщане на знаците за край на ред (EOL) във формат на Мак ОС (CR)" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:205 msgid "Convert EOL to Majority EOL" msgstr "Превръщане на EOL според най-често срещания формат" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:206 msgid "Convert End Of Line characters to the most common EOL found in the file" msgstr "" "Превръщане на знаците за край на ред (EOL) в най-често срещания формат във " "файла" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:211 msgid "_Select" msgstr "_Избор" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:213 msgid "Select _All" msgstr "Избиране на _всичко" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:214 msgid "Select all text in the editor" msgstr "Избиране на целия текст в редактора" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:216 msgid "Select _Code Block" msgstr "Избиране на блок с _код" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:217 msgid "Select the current code block" msgstr "Избиране на текущия блок с код" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:222 msgid "Co_mment" msgstr "_Коментар:" #. Block comment: Uses line-comment (comment that affects only single line #. such as '//' or '#') and comments a block of lines. #: ../plugins/document-manager/plugin.c:225 msgid "_Block Comment/Uncomment" msgstr "Коментиране/раз-коментиране _ред по ред" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:226 msgid "Block comment the selected text" msgstr "Коментиране на избрания текст ред по ред" #. Box comment: Uses stream-comment to comment a block of lines, usually with #. some decorations, to give an appearance of box. #: ../plugins/document-manager/plugin.c:230 msgid "Bo_x Comment/Uncomment" msgstr "Коментиране/раз-коментиране на _блок" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:231 msgid "Box comment the selected text" msgstr "Коментиране на избрания текст като блок" #. Stream comment: Uses 'stream comment' (comment that affects a stream of #. characters -- has start and end comment code) and comments any code from #. arbitrary start position to arbitrary end position (can be in middle of #. lines). #: ../plugins/document-manager/plugin.c:237 msgid "_Stream Comment/Uncomment" msgstr "Коментиране/раз-коментиране на _последователност от знаци" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:238 msgid "Stream comment the selected text" msgstr "Коментиране на избрания текст както е" #. menu title #: ../plugins/document-manager/plugin.c:244 msgid "_Line Number…" msgstr "_Номер на ред…" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:245 msgid "Go to a particular line in the editor" msgstr "Отиване до определен ред в редактора" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:247 msgid "Matching _Brace" msgstr "Съвпадаща _скоба" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:248 msgid "Go to the matching brace in the editor" msgstr "Отиване до съвпадаща скоба в редактора" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:250 msgid "_Start of Block" msgstr "_Начало на блок" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:251 msgid "Go to the start of the current block" msgstr "Отиване до началото на текущия блок" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:253 msgid "_End of Block" msgstr "_Край на блок" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:254 msgid "Go to the end of the current block" msgstr "Отиване до края на текущия блок" # FIXME: Ужасен превод. #: ../plugins/document-manager/plugin.c:256 msgid "Previous _History" msgstr "Предишна _история" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:257 msgid "Go to previous history" msgstr "Отиване на предишната история" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:259 msgid "Next Histor_y" msgstr "Следваща истори_я" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:260 msgid "Go to next history" msgstr "Отиване на следваща история" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:265 msgid "_Search" msgstr "_Търсене" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:266 msgid "_Quick Search" msgstr "_Бързо търсене" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:267 msgid "Quick editor embedded search" msgstr "Вградено в редактора поле за бързо търсене" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:269 msgid "Find _Next" msgstr "Намиране на _следващ" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:270 msgid "Search for next appearance of term." msgstr "Търсене за следващата поява на текста." #: ../plugins/document-manager/plugin.c:272 msgid "Find and R_eplace…" msgstr "Търсене и _заместване…" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:273 msgid "Search and replace" msgstr "Търсене и заместване" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:275 msgid "Find _Previous" msgstr "Намиране на _предишен" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:277 msgid "Repeat the last Find command" msgstr "Повтаряне на последната команда за търсене" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:279 msgid "Clear Highlight" msgstr "Изчистване на оцветяването" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:280 msgid "Clear all highlighted text" msgstr "Изчистване на оцветяването на текста" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:286 msgid "Case Sensitive" msgstr "Зачитане на главни/малки" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:287 msgid "Match case in search results." msgstr "При търсенето да се зачита регистърът на буквите." #: ../plugins/document-manager/plugin.c:290 msgid "Highlight All" msgstr "Оцветяване на всички" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:291 msgid "Highlight all occurrences" msgstr "Оцветяване на всички появи" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:294 msgid "Regular Expression" msgstr "Регулярен израз" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:295 msgid "Search using regular expressions" msgstr "Търсене чрез регулярен израз" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:301 ../src/anjuta-actions.h:30 #: ../plugins/language-support-cpp-java/plugin.c:1197 #: ../plugins/language-support-python/plugin.c:450 msgid "_Edit" msgstr "_Редактиране" #. menu title #: ../plugins/document-manager/plugin.c:302 msgid "_Editor" msgstr "_Редактор" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:309 msgid "_Add Editor View" msgstr "_Добавяне на изглед на редактора" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:310 msgid "Add one more view of current document" msgstr "Добавяне на един или повече изгледи на текущия документ" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:312 msgid "_Remove Editor View" msgstr "_Премахване изгледа на редактора" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:313 msgid "Remove current view of the document" msgstr "Премахване на текущия изглед на документа" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:315 msgid "U_ndo" msgstr "_Отмяна" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:316 msgid "Undo the last action" msgstr "Отмяна на последното действие" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:318 msgid "_Redo" msgstr "_Повторение" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:319 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Повтаряне на последното отменено действие" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:321 msgid "C_ut" msgstr "О_трязване" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:322 msgid "Cut the selected text from the editor to the clipboard" msgstr "Отрязване на избрания текст от редактора в буфера за обмен" #. Action name #. Stock icon, if any #: ../plugins/document-manager/plugin.c:324 ../plugins/terminal/terminal.c:561 msgid "_Copy" msgstr "_Копиране" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:325 msgid "Copy the selected text to the clipboard" msgstr "Копиране на избрания текст в буфера за обмен" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:327 ../plugins/terminal/terminal.c:569 msgid "_Paste" msgstr "_Поставяне" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:328 msgid "Paste the content of clipboard at the current position" msgstr "Поставяне съдържанието на буфера за обмен на текущата позиция" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:336 msgid "_Clear" msgstr "_Изчистване" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:337 msgid "Delete the selected text from the editor" msgstr "Изтриване на избрания текст от редактора" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:340 msgid "_Auto-Complete" msgstr "_Автоматично дописване" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:341 msgid "Auto-complete the current word" msgstr "Автоматично дописване на текущата дума" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:347 msgid "_Line Number Margin" msgstr "_Номера на редове" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:348 msgid "Show/Hide line numbers" msgstr "Показване/скриване номерата на редовете" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:350 msgid "_Marker Margin" msgstr "_Обозначителни знаци" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:351 msgid "Show/Hide marker margin" msgstr "Показване/скриване на поле за обозначителни знаци" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:353 msgid "_Code Fold Margin" msgstr "_Поле за пренасяне на код" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:354 msgid "Show/Hide code fold margin" msgstr "Показване/скриване на поле за пренасяне на дълги редове" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:356 msgid "_Indentation Guides" msgstr "Н_иво на отстъп" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:357 msgid "Show/Hide indentation guides" msgstr "Показване/скриване на нивото на отстъп" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:359 msgid "_White Space" msgstr "_Шпации и табулации" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:360 msgid "Show/Hide white spaces" msgstr "Показване/скриване на шпации и табулации" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:362 msgid "_Line End Characters" msgstr "Знаци за край на _ред" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:363 msgid "Show/Hide line end characters" msgstr "Показване/скриване на знаците за край на ред" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:365 msgid "Line _Wrapping" msgstr "Пренасяне на _дълги редове" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:366 msgid "Enable/disable line wrapping" msgstr "Включване/изключване на автоматичното пренасяне на дълги редове" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:371 msgid "Zoom In" msgstr "Увеличаване" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:372 msgid "Zoom in: Increase font size" msgstr "Увеличаване: уголемяване размера на шрифта" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:374 msgid "Zoom Out" msgstr "Намаляване" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:375 msgid "Zoom out: Decrease font size" msgstr "Намаляване: намаляване размера на шрифта" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:380 msgid "_Highlight Mode" msgstr "Начин за _оцветяване" # FIXME: Отново ужасен превод. #: ../plugins/document-manager/plugin.c:384 msgid "_Close All Folds" msgstr "_Затваряне на всички сгъвки" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:385 msgid "Close all code folds in the editor" msgstr "Затваряне на всички сгъвания на кода в редактора" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:387 msgid "_Open All Folds" msgstr "_Отваряне на всички сгъвки" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:388 msgid "Open all code folds in the editor" msgstr "Отваряне на всички сгъвания на код в редактора" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:390 msgid "_Toggle Current Fold" msgstr "_Задаване на текуща сгъвка" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:391 msgid "Toggle current code fold in the editor" msgstr "Задаване на текущото сгъване на код в редактора" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:396 msgid "_Documents" msgstr "Д_окументи" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:397 msgid "Previous Document" msgstr "Предишен документ" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:398 msgid "Switch to previous document" msgstr "Превключване на предишния документ" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:400 msgid "Next Document" msgstr "Следващ документ" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:401 msgid "Switch to next document" msgstr "Превключване на следващия документ" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:406 msgid "Bookmar_k" msgstr "Отметк_и" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:407 msgid "_Toggle Bookmark" msgstr "_Превключване на отметка" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:408 msgid "Toggle bookmark at the current line position" msgstr "Добавяне/махане на отметка за текущата позиция на реда" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:410 msgid "_Previous Bookmark" msgstr "П_редишна отметка" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:411 msgid "Jump to the previous bookmark in the file" msgstr "Скок до предишна отметка във файла" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:413 msgid "_Next Bookmark" msgstr "_Следваща отметка" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:414 msgid "Jump to the next bookmark in the file" msgstr "Скок до следващата отметка във файла" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:416 msgid "_Clear All Bookmarks" msgstr "_Изчистване на всички отметки" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:417 msgid "Clear bookmarks" msgstr "Изчистване на отметките" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:436 msgid "Editor file operations" msgstr "Операции с файлове в редактора" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:437 msgid "Editor print operations" msgstr "Операции за печат в редактора" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:438 msgid "Editor text transformation" msgstr "Преобразуване на текст в редактора" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:439 msgid "Editor text selection" msgstr "Избиране на текст в редактора" #. { actions_insert, G_N_ELEMENTS (actions_insert), "ActionGroupEditorInsert", N_("Editor text insertions") }, #: ../plugins/document-manager/plugin.c:441 msgid "Editor code commenting" msgstr "Коментиране на код в редактора" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:442 msgid "Editor navigations" msgstr "Навигация в редактора" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:443 msgid "Editor edit operations" msgstr "Операции за редактиране в редактора" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:444 msgid "Editor zoom operations" msgstr "Операции за мащаб в редактора" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:445 msgid "Editor syntax highlighting styles" msgstr "Стилове на оцветяване на синтаксиса в редактора" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:446 msgid "Editor text formating" msgstr "Форматиране на текст в редактора" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:447 msgid "Simple searching" msgstr "Обикновено търсене" #. DocmanPlugin* plugin = ANJUTA_PLUGIN_DOCMAN (ipref); #: ../plugins/document-manager/plugin.c:448 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:1795 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:2217 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:2226 msgid "Documents" msgstr "Документи" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:453 msgid "Editor view settings" msgstr "Настройки за преглед на редактора" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:455 msgid "Toggle search options" msgstr "Включване/изключване на настройки по търсенето" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:644 msgid "Reload" msgstr "Презареждане" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:650 msgid "Go to" msgstr "Отиване до" # От OOo -- в Abiword е различно и по-кофти. #: ../plugins/document-manager/plugin.c:982 msgid "OVR" msgstr "ЗАМ" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:986 msgid "INS" msgstr "ВМК" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:992 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:995 msgid "Zoom" msgstr "Мащаб" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:998 msgid "Col" msgstr "Колона" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:999 msgid "Mode" msgstr "Режим" #. this may fail, too #: ../plugins/document-manager/plugin.c:1637 #, c-format msgid "Autosave failed for %s" msgstr "Неуспех при автоматично запазване на %s" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:1651 msgid "Autosave completed" msgstr "Автоматично запазване завърши" #: ../plugins/document-manager/search-box.c:494 #, c-format msgid "Search for \"%s\" reached the end and wrapped around." msgstr "Търсенето за „%s“ достигна края и продължи отначало." #: ../plugins/document-manager/search-box.c:500 #, c-format msgid "" "Search for \"%s\" reached the end and wrapped around but no new match was " "found." msgstr "" "Търсенето за „%s“ достигна края и продължи отначало, но не бе открито друго " "съвпадение." #: ../plugins/document-manager/search-box.c:543 #, c-format msgid "Search for \"%s\" reached the end and was continued at the top." msgstr "Търсенето за „%s“ достигна края и продължи отначало." #: ../plugins/document-manager/search-box.c:549 #, c-format msgid "" "Search for \"%s\" reached the end and was continued at the top but no new " "match was found." msgstr "" "Търсенето за „%s“ достигна края и продължи отначало, но не бе открито " "съвпадение." #: ../plugins/document-manager/search-box.c:584 #, c-format msgid "Search for \"%s\" reached top and was continued at the bottom." msgstr "Търсенето за „%s“ достигна началото и продължи от края." #: ../plugins/document-manager/search-box.c:590 #, c-format msgid "" "Search for \"%s\" reached top and was continued at the bottom but no new " "match was found." msgstr "" "Търсенето за „%s“ достигна началото и продължи от края, но не бе открито " "друго съвпадение." #: ../plugins/document-manager/search-box.c:984 msgid "Replace" msgstr "Заместване" #: ../plugins/document-manager/search-box.c:989 msgid "Replace all" msgstr "Заместване на всички" #. we create a placeholder menuitem, to be used in case #. * the menu is empty. this placeholder will stay around #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it #. * when it's not used. we have to do this, and do it here, #. * because we need a marker for the beginning of the recent #. * items list, so that we can insert the new items at the #. * right place when idly populating the menu in case the #. * user appended or prepended custom menu items to the #. * recent chooser menu widget. #. #: ../plugins/file-loader/anjuta-recent-chooser-menu.c:522 msgid "No items found" msgstr "Няма открити обекти" #: ../plugins/file-loader/anjuta-recent-chooser-menu.c:670 #: ../plugins/file-loader/anjuta-recent-chooser-menu.c:726 #, c-format msgid "No recently used resource found with URI \"%s\"" msgstr "Не е открит скоро използван ресурс с адрес „%s“" #: ../plugins/file-loader/anjuta-recent-chooser-menu.c:750 #: ../plugins/file-loader/anjuta-recent-chooser-menu.c:758 #, c-format msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'" msgstr "Тази функция не е реализирана за графични обекти от клас „%s“" #: ../plugins/file-loader/anjuta-recent-chooser-menu.c:937 #: ../plugins/starter/plugin.c:167 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "Отваряне на „%s“" #: ../plugins/file-loader/anjuta-recent-chooser-menu.c:967 msgid "Unknown item" msgstr "Неизвестен обект" #. This is the label format that is used for the first 10 items #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item, #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front #. * of the number to give these menu items a mnemonic. #. #: ../plugins/file-loader/anjuta-recent-chooser-menu.c:978 #, c-format msgctxt "recent menu label" msgid "_%d. %s" msgstr "_%d. %s" #. This is the format that is used for items in a recent files menu. #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item. #. #: ../plugins/file-loader/anjuta-recent-chooser-menu.c:983 #, c-format msgctxt "recent menu label" msgid "%d. %s" msgstr "%d. %s" #: ../plugins/file-loader/plugin.c:116 #, c-format msgid "" "Cannot open \"%s\".\n" "\n" "%s" msgstr "" "Неуспех при отварянето на „%s“.\n" "\n" "%s" #: ../plugins/file-loader/plugin.c:257 #, c-format msgid "" "Cannot open \"%s\".\n" "\n" "There is no plugin, default action, or application configured to handle this " "file type.\n" "\n" "MIME type: %s\n" "\n" "You may choose to try opening it with the following plugins or applications." msgstr "" "Неуспех при отварянето на „%s“.\n" "\n" "Няма приставка, действие по подразбиране или приложение за обработването на " "този тип файл.\n" "\n" "Тип MIME: %s\n" "\n" "Можете да опитате да го отворите със следните приставки или приложения." #: ../plugins/file-loader/plugin.c:280 msgid "Open with:" msgstr "Отваряне с:" #. Document manager plugin #: ../plugins/file-loader/plugin.c:286 #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.plugin.in.h:1 msgid "Document Manager" msgstr "Организатор на документи" #: ../plugins/file-loader/plugin.c:497 ../plugins/patch/patch-plugin.c:122 #: ../plugins/run-program/parameters.c:312 msgid "All files" msgstr "Всички файлове" #: ../plugins/file-loader/plugin.c:502 msgid "Anjuta Projects" msgstr "Проекти на Anjuta" #: ../plugins/file-loader/plugin.c:508 msgid "C/C++ source files" msgstr "Файлове с изходен код на C/C++" #: ../plugins/file-loader/plugin.c:520 msgid "C# source files" msgstr "Файлове с изходен код на C#" #: ../plugins/file-loader/plugin.c:526 msgid "Java source files" msgstr "Файлове с изходен код на Java" #: ../plugins/file-loader/plugin.c:532 msgid "Pascal source files" msgstr "Файлове с изходен код на Паскал" #: ../plugins/file-loader/plugin.c:537 msgid "PHP source files" msgstr "Файлове с изходен код на PHP" #: ../plugins/file-loader/plugin.c:544 msgid "Perl source files" msgstr "Файлове с изходен код на Пърл" #: ../plugins/file-loader/plugin.c:550 msgid "Python source files" msgstr "Файлове с изходен код на Python" #: ../plugins/file-loader/plugin.c:555 msgid "Hypertext markup files" msgstr "Файлове с HTML" #: ../plugins/file-loader/plugin.c:564 msgid "Shell script files" msgstr "Скриптове на обвивката" #: ../plugins/file-loader/plugin.c:569 msgid "Makefiles" msgstr "Файлове на Make" #: ../plugins/file-loader/plugin.c:575 msgid "Lua files" msgstr "Файлове на Lua" #: ../plugins/file-loader/plugin.c:580 msgid "Diff files" msgstr "Файлове с разлики" #: ../plugins/file-loader/plugin.c:823 #, c-format msgid "Failed to activate plugin: %s" msgstr "Неуспех при включването на приставка: %s" #: ../plugins/file-loader/plugin.c:884 msgid "_New" msgstr "_Нов" #: ../plugins/file-loader/plugin.c:886 msgid "New empty file" msgstr "Нов празен файл" #: ../plugins/file-loader/plugin.c:892 msgid "_Open…" msgstr "_Отваряне…" #: ../plugins/file-loader/plugin.c:903 ../plugins/file-loader/plugin.c:916 msgid "_Open" msgstr "_Отваряне" #: ../plugins/file-loader/plugin.c:910 ../plugins/file-loader/plugin.c:923 msgid "Open _With" msgstr "Отваряне _с" #: ../plugins/file-loader/plugin.c:911 ../plugins/file-loader/plugin.c:924 msgid "Open with" msgstr "Отваряне с" #: ../plugins/file-loader/plugin.c:1243 ../plugins/file-loader/plugin.c:1249 #: ../plugins/file-loader/anjuta-loader.plugin.in.h:1 msgid "File Loader" msgstr "Зареждане на файлове" #: ../plugins/file-loader/plugin.c:1253 msgid "New" msgstr "Нов" #: ../plugins/file-loader/plugin.c:1254 msgid "New file, project and project components." msgstr "Нов файл, проект и компоненти на проекта." #: ../plugins/file-loader/plugin.c:1261 ../plugins/file-loader/plugin.c:1301 msgid "Open" msgstr "Отваряне" #: ../plugins/file-loader/plugin.c:1265 msgid "Open _Recent" msgstr "Отваряне на _скоро отваряни" #: ../plugins/file-loader/plugin.c:1266 ../plugins/file-loader/plugin.c:1303 msgid "Open recent file" msgstr "Отваряне на скоро отварян файл" #: ../plugins/file-loader/plugin.c:1272 msgid "Open recent files" msgstr "Отваряне на скоро отваряни файлове" #: ../plugins/file-loader/plugin.c:1302 msgid "Open a file" msgstr "Отваряне на файл" #: ../plugins/file-loader/plugin.c:1416 ../plugins/file-loader/plugin.c:1418 #, c-format msgid "File not found" msgstr "Файлът не е открит" #. %s is name of file that will be opened #: ../plugins/file-loader/plugin.c:1437 #, c-format msgid "Please select a plugin to open %s." msgstr "Изберете приставка за отварянето на %s." #: ../plugins/file-loader/plugin.c:1441 msgid "Open With" msgstr "Отваряне с" #: ../plugins/file-manager/file-manager.ui.h:1 msgid "Choose Directory to show if no project is open" msgstr "Избор на папка ако няма отворен проект" #: ../plugins/file-manager/file-manager.ui.h:2 msgid "Do not show backup files" msgstr "Да не се показват резервни копия на файлове" # Архивите на libtool (.la) не са двоични файлове. #: ../plugins/file-manager/file-manager.ui.h:3 msgid "Do not show binary files (.o, .la, etc.)" msgstr "Да не се показват двоични файлове (.o, .lo и т.н.)" #: ../plugins/file-manager/file-manager.ui.h:4 msgid "Do not show hidden files" msgstr "Да не се показват скрити файлове" #: ../plugins/file-manager/file-manager.ui.h:5 msgid "Do not show unversioned files" msgstr "Да не се показват файлове, които не са в хранилището" #: ../plugins/file-manager/file-manager.ui.h:6 msgid "Filter" msgstr "Филтър" #: ../plugins/file-manager/file-manager.ui.h:7 #: ../plugins/symbol-db/plugin.c:2173 #: ../plugins/symbol-db/anjuta-symbol-db.ui.h:3 msgid "Global" msgstr "Глобално" #: ../plugins/file-manager/file-manager.ui.h:8 msgid "Root directory if no project is open:" msgstr "Основна папка ако няма отворен проект:" #: ../plugins/file-manager/file-model.c:120 ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:30 msgid "Loading..." msgstr "Зареждане…" #: ../plugins/file-manager/file-view.c:569 msgid "Filename" msgstr "Файл" #: ../plugins/file-manager/file-view.c:652 msgid "Base URI" msgstr "Основен адрес" # FIXME #: ../plugins/file-manager/file-view.c:653 msgid "URI of the top-most path displayed" msgstr "Основен адрес на пътя" #: ../plugins/file-manager/plugin.c:75 msgid "_Rename" msgstr "_Преименуване" #: ../plugins/file-manager/plugin.c:75 msgid "Rename file or directory" msgstr "Преименуване на файл или папка" #: ../plugins/file-manager/plugin.c:294 msgid "File manager popup actions" msgstr "Действия на файловия мениджър" #: ../plugins/file-manager/plugin.c:327 ../plugins/git/plugin.c:162 msgid "Files" msgstr "Файлове" #: ../plugins/file-manager/plugin.c:457 ../plugins/file-manager/plugin.c:466 #: ../plugins/file-manager/file-manager.plugin.in.h:1 msgid "File Manager" msgstr "Файлов мениджър" #: ../plugins/file-wizard/anjuta-file-wizard.ui.h:1 msgid "Add License Information" msgstr "Добавяне информация за лиценза" #: ../plugins/file-wizard/anjuta-file-wizard.ui.h:2 msgid "Add to project" msgstr "Добавяне към проект" #: ../plugins/file-wizard/anjuta-file-wizard.ui.h:3 msgid "Add to repository" msgstr "Добавяне към хранилище" #: ../plugins/file-wizard/anjuta-file-wizard.ui.h:4 msgid "Create corresponding header file" msgstr "Създаване на съответстващ заглавен файл" #: ../plugins/file-wizard/anjuta-file-wizard.ui.h:5 msgid "" "Enter the File name.\n" "The extension will be added according to the type." msgstr "" "Въведете името на файла.\n" "Разширението ще бъде добавено в зависимост от типа." #: ../plugins/file-wizard/anjuta-file-wizard.ui.h:7 msgid "File Information" msgstr "Информация за файл" #: ../plugins/file-wizard/anjuta-file-wizard.ui.h:9 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:48 ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:35 #: ../plugins/project-manager/dialogs.c:581 #: ../plugins/tools/anjuta-tools.ui.h:6 msgid "Name:" msgstr "Име:" #: ../plugins/file-wizard/anjuta-file-wizard.ui.h:10 msgid "New File" msgstr "Нов файл" #: ../plugins/file-wizard/anjuta-file-wizard.ui.h:12 #: ../plugins/project-manager/dialogs.c:603 msgid "Type:" msgstr "Тип:" #: ../plugins/file-wizard/anjuta-file-wizard.ui.h:13 msgid "Use Template for the Header file" msgstr "Използване на шаблон за заглавния файл" #: ../plugins/file-wizard/file.c:84 msgid "C Source File" msgstr "Файл с изходен код на C" #: ../plugins/file-wizard/file.c:85 msgid "C/C++ Header File" msgstr "Заглавен файл на C/C++" #: ../plugins/file-wizard/file.c:86 msgid "C++ Source File" msgstr "Файл с изходен код на C++" #: ../plugins/file-wizard/file.c:87 msgid "C# Source File" msgstr "Файл с изходен код на C#" #: ../plugins/file-wizard/file.c:88 msgid "Java Source File" msgstr "Файл с изходен код на Java" #: ../plugins/file-wizard/file.c:89 msgid "Perl Source File" msgstr "Файл с изходен код на Пърл" #: ../plugins/file-wizard/file.c:90 msgid "Python Source File" msgstr "Файл с изходен код на Python" #: ../plugins/file-wizard/file.c:91 msgid "Shell Script File" msgstr "Скрипт за обвивката" #: ../plugins/file-wizard/file.c:92 msgid "Vala Source File" msgstr "Файл с изходен код на Vala" #: ../plugins/file-wizard/file.c:93 msgid "Other" msgstr "Друг" #: ../plugins/file-wizard/file.c:106 msgid "BSD Public License" msgstr "BSD Public License" #: ../plugins/file-wizard/file.c:183 msgid "Unable to build user interface for New File" msgstr "Неуспех при изграждането на потребителски интерфейс за нов файл" #: ../plugins/dir-project/dir-project.c:133 #: ../plugins/dir-project/dir-project.c:156 #, c-format msgid "Missing name" msgstr "Липсва име" #: ../plugins/dir-project/dir-project.c:780 #: ../plugins/am-project/am-project.c:89 ../plugins/mk-project/mk-project.c:66 msgid "Group" msgstr "Група" #: ../plugins/dir-project/dir-project.c:783 #: ../plugins/am-project/am-project.c:96 ../plugins/mk-project/mk-project.c:70 msgid "Source" msgstr "Изходен код" #: ../plugins/dir-project/dir-project.c:899 #: ../plugins/dir-project/dir-project.c:909 #: ../plugins/mk-project/mk-project.c:977 #: ../plugins/mk-project/mk-project.c:987 #, c-format msgid "Project doesn't allow to set properties" msgstr "Проектът не позволява задаването на свойства" #: ../plugins/am-project/am-project.c:112 msgid "Shared Library" msgstr "Споделена библиотека" #: ../plugins/am-project/am-project.c:119 msgid "Static Library" msgstr "Статична библиотека" #: ../plugins/am-project/am-project.c:133 msgid "Python Module" msgstr "Модул на Python" #: ../plugins/am-project/am-project.c:140 msgid "Java Module" msgstr "Модул на Java" #: ../plugins/am-project/am-project.c:147 msgid "Lisp Module" msgstr "Модул на Lisp" #: ../plugins/am-project/am-project.c:154 msgid "Header Files" msgstr "Заглавни файлове" #: ../plugins/am-project/am-project.c:161 msgid "Man Documentation" msgstr "Страници на ръководства (man)" #: ../plugins/am-project/am-project.c:168 msgid "Info Documentation" msgstr "Документация във формат Info" #: ../plugins/am-project/am-project.c:175 msgid "Miscellaneous Data" msgstr "Разни данни" #: ../plugins/am-project/am-project.c:182 msgid "Script" msgstr "Скрипт" #: ../plugins/am-project/am-project.c:196 msgid "Package" msgstr "Пакет" #: ../plugins/am-project/am-project.c:1600 #, c-format msgid "Unable to parse project file" msgstr "Неуспех при анализирането на файла на проекта" #: ../plugins/am-project/am-properties.c:51 msgid "Project name, it can contain spaces by example 'GNU Autoconf'" msgstr "Име на проекта, може да съдържа празни знаци, напр. „GNU Autoconf“" #: ../plugins/am-project/am-properties.c:56 #: ../plugins/project-wizard/templates/minimal.wiz.in.h:26 #: ../plugins/project-wizard/templates/terminal.wiz.in.h:26 #: ../plugins/project-wizard/templates/cpp.wiz.in.h:26 #: ../plugins/project-wizard/templates/gtk.wiz.in.h:31 #: ../plugins/project-wizard/templates/anjuta-plugin.wiz.in.h:46 #: ../plugins/project-wizard/templates/gtkmm.wiz.in.h:29 #: ../plugins/project-wizard/templates/wxwin.wiz.in.h:25 #: ../plugins/project-wizard/templates/xlib.wiz.in.h:27 #: ../plugins/project-wizard/templates/xlib-dock.wiz.in.h:27 #: ../plugins/project-wizard/templates/gcj.wiz.in.h:28 #: ../plugins/project-wizard/templates/java.wiz.in.h:29 #: ../plugins/project-wizard/templates/js.wiz.in.h:17 #: ../plugins/project-wizard/templates/python.wiz.in.h:27 #: ../plugins/project-wizard/templates/pygtk.wiz.in.h:26 #: ../plugins/project-wizard/templates/sdl.wiz.in.h:33 #: ../plugins/project-wizard/templates/library.wiz.in.h:31 #: ../plugins/project-wizard/templates/vala-gtk.wiz.in.h:26 #: ../plugins/project-wizard/templates/gtkapplication.wiz.in.h:31 msgid "Version:" msgstr "Версия:" #: ../plugins/am-project/am-properties.c:59 msgid "" "Project version, typically a few numbers separated by dot by example '1.0.0'" msgstr "Версия на проекта, най-често числа разделени с точка, напр. „1.0.0“" #: ../plugins/am-project/am-properties.c:64 msgid "Bug report URL:" msgstr "Адрес за доклади за грешки:" #: ../plugins/am-project/am-properties.c:67 msgid "" "An email address or a link to a web page where the user can report bug. It " "is optional." msgstr "" "Адрес на е-поща или Интернет адрес на страница, където потребителите да " "могат да докладват за грешки. Незадължетелна стойност." #: ../plugins/am-project/am-properties.c:72 msgid "Package name:" msgstr "Име на пакет:" #: ../plugins/am-project/am-properties.c:75 msgid "" "Package name, it can contains only alphanumerics and underscore characters." "It is generated from the project name if not provided." msgstr "" "Име на пакет. Може да съдържа само буквеноцифрови знаци и подчертаване. Ако " "не е указан, се генерира от името на проекта." #: ../plugins/am-project/am-properties.c:81 ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:64 msgid "URL:" msgstr "Адрес:" #: ../plugins/am-project/am-properties.c:84 msgid "An link to the project web page if provided." msgstr "Връзка към уеб страницата на проекта, ако е указана." #: ../plugins/am-project/am-properties.c:97 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:208 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:368 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:520 msgid "Linker flags:" msgstr "Флагове за свързващата програма:" #: ../plugins/am-project/am-properties.c:100 msgid "Common additional linker flags for all targets in this group." msgstr "" "Общи допълнителни флагове за свързващата програма за всички цели в групата." # Препроцесорът е един за C/C++/Objective-C. #: ../plugins/am-project/am-properties.c:105 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:232 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:384 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:536 msgid "C preprocessor flags:" msgstr "Флагове за препроцесора:" #: ../plugins/am-project/am-properties.c:108 msgid "Common additional C preprocessor flags for all targets in this group." msgstr "Общи допълнителни флагове за препроцесора за всички цели в групата." #: ../plugins/am-project/am-properties.c:113 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:240 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:392 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:544 msgid "C compiler flags:" msgstr "Флагове за компилатора на C:" #: ../plugins/am-project/am-properties.c:116 msgid "Common additional C compiler flags for all targets in this group." msgstr "" "Общи допълнителни флагове за компилатора на C за всички цели в групата." #: ../plugins/am-project/am-properties.c:121 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:248 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:400 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:552 msgid "C++ compiler flags:" msgstr "Флагове за компилатора на C++:" #: ../plugins/am-project/am-properties.c:124 msgid "Common additional C++ compiler flags for all targets in this group." msgstr "" "Общи допълнителни флагове за компилатора на C++ за всички цели в групата." #: ../plugins/am-project/am-properties.c:129 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:256 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:408 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:560 msgid "Java compiler flags:" msgstr "Флагове за компилатора на Java:" #: ../plugins/am-project/am-properties.c:132 msgid "Common additional Java compiler flags for all targets in this group." msgstr "" "Общи допълнителни флагове за компилатора на Java за всички цели в групата." #: ../plugins/am-project/am-properties.c:137 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:264 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:416 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:568 msgid "Vala compiler flags:" msgstr "Флагове за компилатора на Vala:" #: ../plugins/am-project/am-properties.c:140 msgid "Common additional Vala compiler flags for all targets in this group." msgstr "" "Общи допълнителни флагове за компилатора на Vala за всички цели в групата." #: ../plugins/am-project/am-properties.c:145 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:272 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:424 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:576 msgid "Fortran compiler flags:" msgstr "Флагове за компилатора на Fortran:" #: ../plugins/am-project/am-properties.c:148 msgid "Common additional Fortran compiler flags for all targets in this group." msgstr "" "Общи допълнителни флагове за компилатора на Fortran за всички цели в групата." #: ../plugins/am-project/am-properties.c:153 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:280 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:432 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:584 msgid "Objective C compiler flags:" msgstr "Флагове за компилатора на Objective C:" #: ../plugins/am-project/am-properties.c:156 msgid "" "Common additional Objective C compiler flags for all targets in this group." msgstr "" "Общи допълнителни флагове за компилатора на Objective C за всички цели в " "групата." #: ../plugins/am-project/am-properties.c:161 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:288 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:440 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:592 msgid "Lex/Flex flags:" msgstr "Флагове за Lex/Flex:" #: ../plugins/am-project/am-properties.c:164 msgid "" "Common additional Lex or Flex lexical analyser generator flags for all " "targets in this group." msgstr "" "Общи допълнителни флагове за синтактичния анализатор Lex/Flex за всички цели " "в групата." #: ../plugins/am-project/am-properties.c:169 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:296 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:448 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:600 msgid "Yacc/Bison flags:" msgstr "Флагове за Yacc/Bison:" #: ../plugins/am-project/am-properties.c:172 msgid "" "Common additional Yacc or Bison parser generator flags for all targets in " "this group." msgstr "" "Общи допълнителни флагове за генератора на анализатори Yacc/Bison за всички " "цели в групата." #: ../plugins/am-project/am-properties.c:177 msgid "Installation directories:" msgstr "Папки за инсталиране:" #: ../plugins/am-project/am-properties.c:180 msgid "List of custom installation directories used by targets in this group." msgstr "Списък с допълнителни папки за инсталиране за цели в групата." #: ../plugins/am-project/am-properties.c:192 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:352 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:504 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:687 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:751 msgid "Do not install:" msgstr "Да не се инсталират:" #: ../plugins/am-project/am-properties.c:195 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:355 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:507 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:690 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:754 msgid "Build but do not install the target." msgstr "Компилиране на целта без инсталиране." #: ../plugins/am-project/am-properties.c:200 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:360 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:512 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:695 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:759 msgid "Installation directory:" msgstr "Инсталационна папка:" #: ../plugins/am-project/am-properties.c:203 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:363 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:515 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:698 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:762 msgid "" "It has to be a standard directory or a custom one defined in group " "properties." msgstr "" "Трябва да е стандартна папка или избрана от вас в настройките на групата." #: ../plugins/am-project/am-properties.c:211 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:371 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:523 msgid "Additional linker flags for this target." msgstr "Допълнителни флагове на свързващата програма за тази цел." #: ../plugins/am-project/am-properties.c:216 msgid "Additional libraries:" msgstr "Допълнителни библиотеки:" #: ../plugins/am-project/am-properties.c:219 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:379 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:531 msgid "Additional libraries for this target." msgstr "Допълнителни библиотеки за тази цел." #: ../plugins/am-project/am-properties.c:224 msgid "Additional objects:" msgstr "Допълнителни обекти:" #: ../plugins/am-project/am-properties.c:227 msgid "Additional object files for this target." msgstr "Допълнителни обектни файлове за тази цел." #: ../plugins/am-project/am-properties.c:235 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:387 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:539 msgid "Additional C preprocessor flags for this target." msgstr "Допълнителни флагове на препроцесора на C за тази цел." #: ../plugins/am-project/am-properties.c:243 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:395 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:547 msgid "Additional C compiler flags for this target." msgstr "Допълнителни флагове на компилатора на C за тази цел." #: ../plugins/am-project/am-properties.c:251 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:403 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:555 msgid "Additional C++ compiler flags for this target." msgstr "Допълнителни флагове на компилатора на C++ за тази цел." #: ../plugins/am-project/am-properties.c:259 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:411 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:563 msgid "Additional Java compiler flags for this target." msgstr "Допълнителни флагове на компилатора на Java за тази цел." #: ../plugins/am-project/am-properties.c:267 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:419 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:571 msgid "Additional Vala compiler flags for this target." msgstr "Допълнителни флагове на компилатора на Vala за тази цел." #: ../plugins/am-project/am-properties.c:275 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:427 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:579 msgid "Additional Fortran compiler flags for this target." msgstr "Допълнителни флагове на компилатора на Fortran за тази цел." #: ../plugins/am-project/am-properties.c:283 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:435 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:587 msgid "Additional Objective C compiler flags for this target." msgstr "Допълнителни флагове на компилатора на Objective C за тази цел." #: ../plugins/am-project/am-properties.c:291 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:443 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:595 msgid "" "Additional Lex or Flex lexical analyser generator flags for this target." msgstr "Допълнителни флагове на синтактичния анализатор Lex/Flex за тази цел." #: ../plugins/am-project/am-properties.c:299 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:451 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:603 msgid "Additional Yacc or Bison parser generator flags for this target." msgstr "" "Допълнителни флагове на генератора на анализатори Yacc/Bison за тази цел." #: ../plugins/am-project/am-properties.c:304 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:456 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:608 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:656 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:703 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:767 msgid "Additional dependencies:" msgstr "Допълнителни зависимости:" #: ../plugins/am-project/am-properties.c:307 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:459 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:611 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:659 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:706 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:770 msgid "Additional dependencies for this target." msgstr "Допълнителни зависимости за тази цел." #: ../plugins/am-project/am-properties.c:312 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:464 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:616 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:711 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:775 msgid "Include in distribution:" msgstr "Включване в разпространяваното:" #: ../plugins/am-project/am-properties.c:315 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:467 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:619 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:714 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:778 msgid "Include this target in the distributed package." msgstr "Включване на тази цел в разпространявания пакет." #: ../plugins/am-project/am-properties.c:320 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:472 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:624 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:719 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:783 msgid "Build for check only:" msgstr "Компилиране само за тестове:" #: ../plugins/am-project/am-properties.c:323 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:475 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:627 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:722 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:786 msgid "Build this target only when running automatic tests." msgstr "Компилиране на целта само при изпълнението на автоматични тестове." #: ../plugins/am-project/am-properties.c:328 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:480 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:632 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:664 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:727 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:791 msgid "Do not use prefix:" msgstr "Без представка:" #: ../plugins/am-project/am-properties.c:331 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:483 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:635 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:667 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:730 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:794 msgid "" "Do not rename the target with an optional prefix, used to avoid overwritting " "system program. " msgstr "" "Без преименуване на целта с представката. Използва се, за да се избегне " "презаписването на системните програми." #: ../plugins/am-project/am-properties.c:336 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:488 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:640 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:735 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:799 msgid "Keep target path:" msgstr "Запазване на целевия път:" #: ../plugins/am-project/am-properties.c:339 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:491 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:643 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:738 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:802 msgid "" "Keep relative target path for installing it. By example if you have a " "program subdir/app installed in bin directory it will be installed in bin/" "subdir/app not in bin/app." msgstr "" "Използване на относителни пътища при инсталиране. Например: ако имате " "програма в „subdir/app“ и я инсталирате в папката „bin“, тя ще се копира в " "„bin/subdir/app„, а не в „bin/app“." #: ../plugins/am-project/am-properties.c:376 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:528 msgid "Libraries:" msgstr "Библиотеки:" #: ../plugins/am-project/am-properties.c:672 msgid "Manual section:" msgstr "Ръчен избор:" #: ../plugins/am-project/am-properties.c:675 msgid "" "Section where are installed the man pages. Valid section names are the " "digits ‘0’ through ‘9’, and the letters ‘l’ and ‘n’. " msgstr "" "Раздел, в който да се инсталират страниците на ръководството. Възможните " "стойности са цифрите от „0“ до „9“ и буквите „l“ и „n“. " #: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.ui.h:1 msgid "Available pretty printers" msgstr "Налични файлове за красиво извеждане" #. The %s argument is a program name, anjuta by example #: ../plugins/gdb/debugger.c:729 #, c-format msgid "Loading Executable: %s\n" msgstr "Зареждане на изпълним файл: %s\n" #. The %s argument is a file name #: ../plugins/gdb/debugger.c:760 #, c-format msgid "Loading Core: %s\n" msgstr "Зареждане на файла „core“: %s\n" #: ../plugins/gdb/debugger.c:985 #, c-format msgid "" "Unable to find: %s.\n" "Unable to initialize debugger.\n" "Make sure Anjuta is installed correctly." msgstr "" "Неуспех при намирането на %s.\n" "Не може да се инициализира програмата за изчистване на грешки.\n" "Уверете се, че сте инсталирали Anjuta правилно." #: ../plugins/gdb/debugger.c:1130 msgid "Getting ready to start debugging session…\n" msgstr "Подготовка за стартиране на сесия на дебъгера…\n" #: ../plugins/gdb/debugger.c:1136 msgid "Loading Executable: " msgstr "Зареждане на изпълним файл: " #: ../plugins/gdb/debugger.c:1145 msgid "No executable specified.\n" msgstr "Няма зададен изпълним файл.\n" #: ../plugins/gdb/debugger.c:1148 msgid "Open an executable or attach to a process to start debugging.\n" msgstr "" "Отваряне на изпълним файл или прикрепяне към процес с цел изчистване на " "грешки.\n" #: ../plugins/gdb/debugger.c:1157 msgid "There was an error whilst launching the debugger.\n" msgstr "" "Възникна грешка при стартиране на програмата за изчистване на грешки.\n" #: ../plugins/gdb/debugger.c:1161 msgid "Make sure 'gdb' is installed on the system.\n" msgstr "Уверете се, че „gdb“ е инсталиран на системата.\n" #: ../plugins/gdb/debugger.c:1482 msgid "Program exited normally\n" msgstr "Програмата завърши нормално\n" #: ../plugins/gdb/debugger.c:1493 #, c-format msgid "Program exited with error code %s\n" msgstr "Програмата завърши с код за грешка %s\n" #. The program has reached one breakpoint and will stop #: ../plugins/gdb/debugger.c:1508 #, c-format msgid "Breakpoint number %s hit\n" msgstr "Достигната точка на прекъсване %s\n" #: ../plugins/gdb/debugger.c:1517 msgid "Function finished\n" msgstr "Функцията завърши\n" #: ../plugins/gdb/debugger.c:1523 msgid "Stepping finished\n" msgstr "Изпълнението на стъпки завърши\n" #: ../plugins/gdb/debugger.c:1529 msgid "Location reached\n" msgstr "Мястото е достигнато\n" #: ../plugins/gdb/debugger.c:1926 msgid "" "The program is attached.\n" "Do you still want to stop the debugger?" msgstr "" "Програмата е прикрепена.\n" "Все още ли искате да спрете дебъгера?" #. The %s argument is an error message returned by gdb. #. * It is something like, "No such file or directory" #: ../plugins/gdb/debugger.c:2087 #, c-format msgid "" "Unable to connect to remote target, %s\n" "Do you want to try again?" msgstr "" "Неуспех при свързване към отдалечена цел: %s\n" "Искате ли да опитате отново?" #: ../plugins/gdb/debugger.c:2105 msgid "Debugger connected\n" msgstr "Дебъгерът е свързан\n" #: ../plugins/gdb/debugger.c:2179 msgid "Program attached\n" msgstr "Програмата е прикрепена\n" #: ../plugins/gdb/debugger.c:2200 #, c-format msgid "Attaching to process: %d…\n" msgstr "Прикрепяне към процес: %d…\n" #: ../plugins/gdb/debugger.c:2226 msgid "" "A process is already running.\n" "Would you like to terminate it and attach the new process?" msgstr "" "Процесът вече се изпълнява.\n" "Желаете ли да го прекъснете и да се прикрепите към нов процес?" #: ../plugins/gdb/debugger.c:2243 msgid "Anjuta is unable to attach to itself." msgstr "Anjuta не може да се прикрепи към собствения си процес." #: ../plugins/gdb/debugger.c:2293 msgid "Program terminated\n" msgstr "Програмата прекъсна\n" #: ../plugins/gdb/debugger.c:2308 msgid "Program detached\n" msgstr "Прикрепянето към програмата приключи\n" #: ../plugins/gdb/debugger.c:2328 #, c-format msgid "Detaching the process…\n" msgstr "Преустановяване на прикрепянето към процеса…\n" #: ../plugins/gdb/debugger.c:2351 msgid "Interrupting the process\n" msgstr "Прекъсване на процеса\n" #: ../plugins/gdb/debugger.c:3996 msgid "more children" msgstr "още наследници" #: ../plugins/gdb/debugger.c:4249 #, c-format msgid "Sending signal %s to the process: %d" msgstr "Изпращане сигнал %s към процеса: %d" #: ../plugins/gdb/debugger.c:4275 msgid "Error whilst signaling the process." msgstr "Възникна грешка при изпращането на сигнал до процеса." #: ../plugins/gdb/plugin.c:118 #, c-format msgid "" "Failed to create FIFO file named %s. The program will run without a terminal." msgstr "" "Неуспех при създаване на файл тип FIFO с име „%s“. Програмата ще стартира " "без терминал." #: ../plugins/gdb/plugin.c:202 msgid "Cannot start terminal for debugging." msgstr "Не може да се стартира терминал за откриване на грешки." #. Translators: pretty printer file is a script containing functions allowing gdb #. * to display variable content in a simpler way, typically removing #. * implementation details. #. * The register function is an additional function in the script. It defines #. * which function is used for each type of variables. #: ../plugins/gdb/preferences.c:128 #, c-format msgid "" "The register function hasn't been found automatically in the following " "pretty printer files:\n" "%s\n" "You need to fill yourself the register function columns before enabling the " "rows. Most of the time the register function name contains the word " "\"register\"." msgstr "" "Регистриращата функция не е открита в следните файлове за красиво " "извеждане:\n" "%s\n" "Трябва сами да попълните колоните на регистриращата функция, преди да " "включите редовете. Най-често името на регистриращата функция съдържа думата " "„register“." #: ../plugins/gdb/preferences.c:223 msgid "Select a pretty printer file" msgstr "Избор на файл за красиво извеждане" #: ../plugins/gdb/preferences.c:358 msgid "Activate" msgstr "Задействане" #. Translators: The "Register Function" column contains the name of a #. * function used to register pretty printers in gdb. #: ../plugins/gdb/preferences.c:372 msgid "Register Function" msgstr "Регистрираща функция" #: ../plugins/gdb/preferences.c:396 ../plugins/gdb/preferences.c:404 msgid "Gdb Debugger" msgstr "Дебъгер gdb" #: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:1 msgid "Add Files:" msgstr "Добавяне на файлове:" #: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:2 msgid "Add signed off by line" msgstr "Добавяне на ред „Подписано от“" #: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:3 msgid "Amend the previous commit" msgstr "Поправка на предишното локално подаване" #: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:4 msgid "Annotate this tag:" msgstr "Анотации за този етикет" #: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:5 msgid "Append fetch data" msgstr "Прибавяне на изтеглени данни" #: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:6 msgid "Append signed-of- by line" msgstr "Добавяне на ред „Подписано от“" #: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:7 #: ../plugins/subversion/subversion-log-dialog.c:132 msgid "Author" msgstr "Автор" #: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:8 msgid "Branch name:" msgstr "Име на клон:" #: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:9 msgid "Branch:" msgstr "Клон:" #: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:10 ../plugins/git/plugin.c:770 msgid "Branches" msgstr "Клонове" #: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:11 msgid "Branches must be fully merged" msgstr "Клоновете трябва да е обединени изцяло" #: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:12 msgid "Branches:" msgstr "Клонове:" #: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:13 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:4 msgid "Changes:" msgstr "Промени:" #: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:14 msgid "Check out the branch after it is created" msgstr "Изтегляне на клона след създаването му" #: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:15 msgid "Commit on fast-forward merges" msgstr "Подаване при бързи (fast-forward) обединявания" #: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:16 msgid "Commit to cherry pick:" msgstr "Подаване с подбиране:" #: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:17 msgid "Commit to revert:" msgstr "Подаване за отмяна:" #: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:18 #: ../plugins/subversion/subversion-log-dialog.c:141 msgid "Date" msgstr "Дата" #: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:19 msgid "Do not commit" msgstr "Без подаване" #: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:20 msgid "Do not follow tags" msgstr "Без следване на етикети" #: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:21 msgid "Drop or enter revision here" msgstr "Поставете или копирайте номер на версия" #: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:22 msgid "Drop or type a revision here" msgstr "Поставете или въведете номер на версия" #: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:23 msgid "E-mail:" msgstr "Е-поща:" #: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:24 msgid "Fetch remote branches after creation" msgstr "Изтегляне на отдалечените клонове след създаването им" #: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:25 msgid "Folder to create patches in:" msgstr "Папка за създаване на кръпки:" #: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:26 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:19 msgid "Force" msgstr "Принудително" #: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:27 msgid "Generate patches relative to:" msgstr "Генериране на кръпки относно:" #: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:28 msgid "Graph" msgstr "Графика" #: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:29 msgid "Hard" msgstr "Твърд" #: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:31 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:21 msgid "Log Message:" msgstr "Съобщение за дневник:" #: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:32 msgid "Mailbox files to apply:" msgstr "Пощенска кутия с кръпки за подаване:" #: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:33 msgid "Mixed" msgstr "Смесен" #: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:34 msgid "Mode:" msgstr "Режим:" #: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:38 msgid "Previous commit; Drop or enter a different revision here" msgstr "Предишно подаване. Поставете или въведете номер на друга версия" #: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:39 msgid "Push all branches and tags" msgstr "Отдалечено подаване на всички клонове и етикети" #: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:40 msgid "Push all tags" msgstr "Отдалечено подаване на всички етикети" #: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:41 ../plugins/git/plugin.c:262 msgid "Rebase" msgstr "Базиране наново (rebase)" #: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:42 msgid "Remote Repositories:" msgstr "Отдалечени хранилища:" #: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:43 msgid "Remote name:" msgstr "Отдалечено име:" #: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:44 msgid "Remove Files:" msgstr "Отдалечени файлове:" #: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:45 msgid "Repository Status:" msgstr "Състояние на хранилище:" #: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:46 msgid "Repository head; Drop or type a different revision here" msgstr "Глава на хранилището. Поставете или въведете номер на друга версия" #: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:47 msgid "Repository origin; Drop or type a different revision here" msgstr "Произход на хранилището. Поставете или въведете номер на друга версия" #: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:48 msgid "Repository to pull from:" msgstr "Отдалечено хранилище за обновяване:" #: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:49 msgid "Repository to push to:" msgstr "Отдалечено хранилище за подаване:" #: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:50 #: ../plugins/subversion/subversion-log-dialog.c:151 msgid "Revision" msgstr "Ревизия" #: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:51 msgid "Revision to merge with:" msgstr "Ревизия, с която да се слива:" #: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:53 #: ../plugins/subversion/subversion-log-dialog.c:160 msgid "Short Log" msgstr "Кратък дневник" #: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:54 msgid "Show source revision in log message" msgstr "Показване на ревизията в съобщението за дневника" #: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:55 msgid "Sign this tag" msgstr "Подписване на този етикет" #: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:56 msgid "Soft" msgstr "Мек" #: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:57 msgid "Squash" msgstr "Свиване" # FIXME: (Git) За много от специфичните термини на Git няма установен # превод. Разумно е засега проблематичните низове да се оставят # непреведени и впоследствие да се търси консенсус сред българските # потребители на Git, вместо да се измайсторяват не дотам сполучливи # заменки, които ще предизвикват чуденки и на практика ще направят # приставката неизползваема. #: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:58 msgid "Stash Message (Optional):" msgstr "Незадължително съобщение за скатаване (stash)" #: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:59 msgid "Stash indexed changes" msgstr "Скатаване (stash) на индексираните промени" #: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:60 msgid "Stashed Changes:" msgstr "Скатани (stash) промени:" #: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:61 msgid "Tag name:" msgstr "Име на етикет:" #: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:62 msgid "Tags:" msgstr "Етикети:" #: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:63 msgid "This commit concludes a failed merge (use -i)" msgstr "Това подаване съдържа пропаднало обединяване (използване на -i)" #: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:65 msgid "Use a custom log message:" msgstr "Използване на друго съобщение за подаване:" #: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:66 msgid "Use custom author information:" msgstr "Използване на друга информация за автора:" #: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:67 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:59 msgid "View the Log for File/Folder:" msgstr "Преглед на дневника за файл/папка:" #: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:68 msgid "" "Whole project; Drop a file here or type a path to view a file or folder log" msgstr "" "Целия проект. Поставете файл или въведете път, за да разгледате съобщенията " "за подаване на файл или папка" #: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:69 msgid "Whole project; Drop a file here to view a file or folder log" msgstr "" "Целия проект. Поставете файл, за да разгледате съобщенията за подаване на " "файл или папка" # WTF? #: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:70 msgid "page 1" msgstr "стр 1" #: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:71 msgid "page 2" msgstr "стр 2" #: ../plugins/git/git-add-files-pane.c:157 msgid "Add Files" msgstr "Добавяне на файлове" #: ../plugins/git/git-add-remote-pane.c:52 msgid "Please enter a remote name." msgstr "Въведете име на отдалечено хранилище." #: ../plugins/git/git-add-remote-pane.c:55 msgid "Please enter a URL" msgstr "Въведете адрес" #: ../plugins/git/git-add-remote-pane.c:179 msgid "Add Remote" msgstr "Добавяне на отдалечено хранилище" #: ../plugins/git/git-apply-mailbox-pane.c:157 msgid "Apply Mailbox Files" msgstr "Прилагане на файлове във формат mbox" #: ../plugins/git/git-apply-stash-pane.c:54 #: ../plugins/git/git-diff-stash-pane.c:67 #: ../plugins/git/git-drop-stash-pane.c:48 msgid "No stash selected." msgstr "Не е избрана скатана група." #: ../plugins/git/git-checkout-pane.c:147 msgid "Check Out Files" msgstr "Изтегляне на файлове" #: ../plugins/git/git-commit-pane.c:124 #: ../plugins/git/git-create-tag-pane.c:79 ../plugins/git/git-merge-pane.c:70 msgid "Please enter a log message." msgstr "Въведете име съобщение за подаване." #: ../plugins/git/git-commit-pane.c:145 msgid "Please enter the commit author's name" msgstr "Въведете име на автора на това подаване." #: ../plugins/git/git-commit-pane.c:149 msgid "Please enter the commit author's e-mail address." msgstr "Въведете адрес на е-поща на автора на това подаване." #: ../plugins/git/git-commit-pane.c:293 ../plugins/git/plugin.c:146 msgid "Commit" msgstr "Подаване" #: ../plugins/git/git-cherry-pick-pane.c:53 ../plugins/git/git-merge-pane.c:56 #: ../plugins/subversion/subversion-copy-dialog.c:207 #: ../plugins/subversion/subversion-switch-dialog.c:122 msgid "Please enter a revision." msgstr "Въведете ревизия." #: ../plugins/git/git-cherry-pick-pane.c:173 msgid "Cherry Pick" msgstr "Селективно подбиране" #. Translators: default file name for git diff's output #: ../plugins/git/git-diff-pane.c:33 msgid "Uncommitted Changes.diff" msgstr "НеподадениПромени.diff" #. Translators: file name for an existing commits diff, %s is an SHASUM of a commit #: ../plugins/git/git-diff-pane.c:71 #, c-format msgid "Commit %s.diff" msgstr "Подаване№%s.diff" #: ../plugins/git/git-diff-pane.c:104 msgid "No revision selected" msgstr "Няма избрана версия" #: ../plugins/git/git-reset-pane.c:167 msgid "Reset" msgstr "Връщане" #: ../plugins/git/git-revert-pane.c:48 msgid "Please enter a commit." msgstr "Въведете подаване." #: ../plugins/git/git-revert-pane.c:162 msgid "Revert" msgstr "Отмяна" #: ../plugins/git/git-create-branch-pane.c:51 msgid "Please enter a branch name." msgstr "Въведете име на клон." #: ../plugins/git/git-create-tag-pane.c:63 msgid "Please enter a tag name." msgstr "Въведете име на етикет." #: ../plugins/git/git-create-tag-pane.c:218 msgid "Create Tag" msgstr "Създаване на етикет" #: ../plugins/git/git-delete-remote-pane.c:49 msgid "No remote selected." msgstr "Няма избрано отдалечено хранилище." #: ../plugins/git/git-delete-tags-pane.c:49 msgid "No tags selected." msgstr "Няма избрани етикети." #: ../plugins/git/git-diff-stash-pane.c:40 #, c-format msgid "Stash %i.diff" msgstr "Скътано№%i.diff" #: ../plugins/git/git-log-pane.c:560 #, c-format msgid "Branch: %s" msgstr "Клон: %s" #: ../plugins/git/git-log-pane.c:565 #, c-format msgid "Tag: %s" msgstr "Етикет: %s" #: ../plugins/git/git-log-pane.c:570 #, c-format msgid "Remote: %s" msgstr "Отдалечен клон: %s" #: ../plugins/git/git-merge-pane.c:210 ../plugins/git/plugin.c:97 msgid "Merge" msgstr "Обединяване" #: ../plugins/git/git-pane.c:77 ../plugins/git/git-pane.c:82 #: ../plugins/git/plugin.c:700 ../plugins/git/git.plugin.in.h:1 msgid "Git" msgstr "Git" #: ../plugins/git/git-pane.c:204 msgid "Git Error" msgstr "Грешка на Git" #: ../plugins/git/git-pane.c:210 msgid "Git Warning" msgstr "Предупреждение на Git" #: ../plugins/git/git-patch-series-pane.c:167 msgid "Generate Patch Series" msgstr "Създаване на серия от кръпки" #: ../plugins/git/git-pull-pane.c:66 ../plugins/git/git-push-pane.c:94 msgid "Please enter a URL." msgstr "Въведете адрес." #: ../plugins/git/git-pull-pane.c:235 ../plugins/git/plugin.c:246 msgid "Pull" msgstr "Изтегляне (pull)" #: ../plugins/git/git-push-pane.c:434 ../plugins/git/plugin.c:238 msgid "Push" msgstr "Отдалечено подаване (push)" #: ../plugins/git/git-rebase-pane.c:61 msgid "No remote selected" msgstr "Няма избрано отдалечено хранилище" #: ../plugins/git/git-remove-files-pane.c:157 msgid "Remove Files" msgstr "Премахване на файлове" #: ../plugins/git/git-repository-selector.c:66 msgid "Remote" msgstr "Отдалечен клон" #: ../plugins/git/git-repository-selector.c:81 msgid "URL" msgstr "Адрес" #: ../plugins/git/git-repository-selector.c:100 msgid "Selected Remote:" msgstr "Отдалечен клон:" #: ../plugins/git/git-repository-selector.c:199 msgid "" "No remote selected; using origin by default.\n" "To push to a different remote, select one from the Remotes list above." msgstr "" "Не е избран отдалечен клон. Използва се произхода.\n" "За да подадете към различен отдалечен клон, го изберете в списъка отгоре." #: ../plugins/git/git-resolve-conflicts-pane.c:50 msgid "No conflicted files selected." msgstr "Не са избрани файлове с конфликти." #: ../plugins/git/git-stash-changes-pane.c:158 msgid "Stash Uncommitted Changes" msgstr "Скатаване на неподадените промени чрез stash" #: ../plugins/git/git-status-pane.c:368 msgid "Changes to be committed" msgstr "Промени за подаване" #: ../plugins/git/git-status-pane.c:377 msgid "Changed but not updated" msgstr "Променено, но необновено" # FIXME index, staging -> ? #: ../plugins/git/git-unstage-pane.c:51 msgid "No staged files selected." msgstr "Не са избрани файлове от индекса." #: ../plugins/git/plugin.c:65 msgid "Branch tools" msgstr "Инструменти за работа с клонове" #: ../plugins/git/plugin.c:73 ../plugins/git/plugin.c:74 msgid "Create a branch" msgstr "Създаване на клон" #: ../plugins/git/plugin.c:81 ../plugins/git/plugin.c:82 msgid "Delete selected branches" msgstr "Изтриване на избраните клонове" #: ../plugins/git/plugin.c:89 ../plugins/git/plugin.c:90 msgid "Switch to the selected branch" msgstr "Преминаване към избрания клон клон" #: ../plugins/git/plugin.c:98 msgid "Merge a revision into the current branch" msgstr "Сливане на тази ревизия в текущия клон" #: ../plugins/git/plugin.c:109 msgid "Tag tools" msgstr "Инструменти за работа с етикети" #: ../plugins/git/plugin.c:117 ../plugins/git/plugin.c:118 msgid "Create a tag" msgstr "Създаване на етикет" #: ../plugins/git/plugin.c:125 ../plugins/git/plugin.c:126 msgid "Delete selected tags" msgstr "Изтриване на избраните етикети" #: ../plugins/git/plugin.c:138 msgid "Changes" msgstr "Промени" #: ../plugins/git/plugin.c:147 msgid "Commit changes" msgstr "Подаване на промените" #: ../plugins/git/plugin.c:154 msgid "Diff uncommitted changes" msgstr "Разлики на неподадените промени" #: ../plugins/git/plugin.c:155 msgid "Show a diff of uncommitted changes in an editor" msgstr "Показване на неподадените промени в редактор" #: ../plugins/git/plugin.c:170 #: ../plugins/snippets-manager/snippets-editor.ui.h:3 msgid "Add" msgstr "Добавяне" #: ../plugins/git/plugin.c:171 msgid "Add files to the index" msgstr "Добавяне към файлове към индекса" #: ../plugins/git/plugin.c:179 msgid "Remove files from the repository" msgstr "Премахване на файлове от хранилището" #: ../plugins/git/plugin.c:186 msgid "Check out" msgstr "Изтегляне на файлове" #: ../plugins/git/plugin.c:187 msgid "Revert changes in unstaged files" msgstr "Отмяна на промените извън индекса" #: ../plugins/git/plugin.c:194 msgid "Unstage" msgstr "Отмяна на индексирането" #: ../plugins/git/plugin.c:195 msgid "Remove staged files from the index" msgstr "Премахване на файлове от индекса за подаване" #: ../plugins/git/plugin.c:202 msgid "Resolve conflicts" msgstr "Разрешаване на конфликти" #: ../plugins/git/plugin.c:203 msgid "Mark selected conflicted files as resolved" msgstr "Задаване на избраните файловете с конфликти като разрешени" #: ../plugins/git/plugin.c:214 msgid "Remote repository tools" msgstr "Инструменти за работа с отдалечени хранилища" #: ../plugins/git/plugin.c:222 msgid "Add a remote" msgstr "Добавяне на отдалечено хранилище" #: ../plugins/git/plugin.c:223 msgid "Add a remote repository" msgstr "Добавяне на отдалечено хранилище" #: ../plugins/git/plugin.c:230 msgid "Delete selected remote" msgstr "Изтриване на избраните отдалечени хранилища" #: ../plugins/git/plugin.c:231 msgid "Delete a remote" msgstr "Изтриване на отдалечено хранилище" #: ../plugins/git/plugin.c:239 msgid "Push changes to a remote repository" msgstr "Подаване на промените към отдалечено хранилище" #: ../plugins/git/plugin.c:247 msgid "Pull changes from a remote repository" msgstr "Изтегляне на промените от отдалечено хранилище" #: ../plugins/git/plugin.c:254 msgid "Fetch" msgstr "Изтегляне (fetch)" #: ../plugins/git/plugin.c:255 msgid "Fetch changes from remote repositories" msgstr "Изтегляне на промените от отдалечени хранилища" # FIXME rebase? #: ../plugins/git/plugin.c:270 msgid "Rebase against selected remote" msgstr "Преосновавене (rebase) по избрания отдалечен клон" #: ../plugins/git/plugin.c:271 msgid "Start a rebase operation relative to the selected remote repository" msgstr "" "Започване на преосновавене (rebase) по избрания клон от отдалечено хранилище" #: ../plugins/git/plugin.c:278 ../plugins/git/plugin.c:446 msgid "Continue" msgstr "Продължаване" #: ../plugins/git/plugin.c:279 msgid "Continue a rebase with resolved conflicts" msgstr "_Продължаване на преосноваване с разрешени конфликти…" #: ../plugins/git/plugin.c:286 ../plugins/git/plugin.c:454 msgid "Skip" msgstr "Прескачане" #: ../plugins/git/plugin.c:287 msgid "Skip the current revision" msgstr "Прескачане на текущата ревизия" #: ../plugins/git/plugin.c:294 ../plugins/git/plugin.c:462 msgid "Abort" msgstr "Отмяна" #: ../plugins/git/plugin.c:295 msgid "Abort the rebase and return the repository to its previous state" msgstr "" "Преустановяване на преосноваването (rebase) и връщане на хранилището към " "оригиналното му състояние" #: ../plugins/git/plugin.c:306 msgid "Stash tools" msgstr "Инструменти за скатаване (stash)" #: ../plugins/git/plugin.c:314 msgid "Stash uncommitted changes" msgstr "Скатаване (stash) на неподадените промени" #: ../plugins/git/plugin.c:315 msgid "Save uncommitted changes without committing them" msgstr "Запазване на неподадените промени без подаването им" #: ../plugins/git/plugin.c:322 msgid "Apply selected stash" msgstr "Прилагане на скатаното (stash)" #: ../plugins/git/plugin.c:323 msgid "Apply stashed changes back into the working tree" msgstr "Прилагане на предварително скатаните промени по работното копие" #: ../plugins/git/plugin.c:330 msgid "Apply stash and restore index" msgstr "" "Прилагане на предварително скатаните промени по работното копие и " "възстановяване на индекса" #: ../plugins/git/plugin.c:331 msgid "Apply stashed changes back into the working tree and the index" msgstr "" "Прилагане на предварително скатаните промени по работното копие и индекса" #: ../plugins/git/plugin.c:338 msgid "Diff selected stash" msgstr "Разлика на избраната скатана група" #: ../plugins/git/plugin.c:339 msgid "Show a diff of the selected stash" msgstr "Показване на разликите на избраната скатана група" #: ../plugins/git/plugin.c:346 msgid "Drop selected stash" msgstr "Изтриване на избраната скатана група" #: ../plugins/git/plugin.c:347 msgid "Delete the selected stash" msgstr "Изтриване на избраната скатана група" #: ../plugins/git/plugin.c:354 msgid "Clear all stashes" msgstr "Изчистване на всички скатани групи" #: ../plugins/git/plugin.c:355 msgid "Delete all stashes in this repository" msgstr "Изтриване на всички скатани групи в това хранилище" # FIXME revision -> версия #: ../plugins/git/plugin.c:366 msgid "Revision tools" msgstr "Инструменти за версии" #: ../plugins/git/plugin.c:374 msgid "Show commit diff" msgstr "Показване на разликите във версиите" #: ../plugins/git/plugin.c:375 msgid "Show a diff of the selected revision" msgstr "Показване на разликите в избраните версии" # FIXME cherry pick -> подбиране #: ../plugins/git/plugin.c:382 msgid "Cherry pick" msgstr "Селективно подбиране" #: ../plugins/git/plugin.c:383 msgid "Merge an individual commit from another branch" msgstr "Обединяване на едно подаване в друг клон" #: ../plugins/git/plugin.c:390 msgid "Reset/Revert" msgstr "Връщане/отмяна" #: ../plugins/git/plugin.c:398 msgid "Reset tree" msgstr "Отмяна в дървото" #: ../plugins/git/plugin.c:399 msgid "Reset tree to a previous revision" msgstr "Възвръщане на дървото спрямо предишна версия" #: ../plugins/git/plugin.c:406 msgid "Revert commit" msgstr "Отмяна на подаване" #: ../plugins/git/plugin.c:407 msgid "Revert a commit" msgstr "Отмяна на подаване" #: ../plugins/git/plugin.c:414 msgid "Patch series" msgstr "Серия от кръпки" #: ../plugins/git/plugin.c:422 ../plugins/git/plugin.c:423 msgid "Generate a patch series" msgstr "Създаване на серия от кръпки" #: ../plugins/git/plugin.c:430 msgid "Mailbox files" msgstr "Файлове във формат mbox" #: ../plugins/git/plugin.c:438 msgid "Apply mailbox files" msgstr "Прилагане на файлове във формат mbox" #: ../plugins/git/plugin.c:439 msgid "Apply patches from mailbox files" msgstr "Прилагане на кръпки от файлове във формат mbox" #: ../plugins/git/plugin.c:447 msgid "Continue applying patches with resolved conflicts" msgstr "Продължаване на прилагането на серията след разрешаването на конфликти" #: ../plugins/git/plugin.c:455 msgid "Skip the current patch in the series" msgstr "Пропускане на текущата кръпка в серията" #: ../plugins/git/plugin.c:463 msgid "" "Stop applying the patch series and return the tree to its previous state" msgstr "" "Преустановяване на прилагането на серията и връщане на дървото към " "първоначалното му състояние" #: ../plugins/git/plugin.c:554 ../plugins/git/plugin.c:627 msgid "Branch" msgstr "Клон" #: ../plugins/git/plugin.c:696 msgid "Git Tasks" msgstr "Задачи по Git" #: ../plugins/git/plugin.c:758 msgid "Status" msgstr "Състояние" #: ../plugins/git/plugin.c:764 msgid "Log" msgstr "Журнал на подаването" #: ../plugins/git/plugin.c:775 msgid "Tags" msgstr "Етикети" #: ../plugins/git/plugin.c:781 msgid "Remotes" msgstr "Отдалечени клонове" #: ../plugins/git/plugin.c:787 msgid "Stash" msgstr "Stash" #: ../plugins/glade/plugin.c:472 msgid "Select widgets in the workspace" msgstr "Избор на графични обекти в работното място" #: ../plugins/glade/plugin.c:498 msgid "Drag and resize widgets in the workspace" msgstr "Изтегляне и преоразмеряване на графични обекти в работното място" #: ../plugins/glade/plugin.c:526 msgid "Loading Glade…" msgstr "Зареждане на Glade…" #: ../plugins/glade/plugin.c:602 msgid "Widgets" msgstr "Графични обекти" #: ../plugins/glade/plugin.c:607 msgid "Palette" msgstr "Палитра" #: ../plugins/glade/plugin.c:730 #, c-format msgid "Not local file: %s" msgstr "Не е локален файл: %s" #: ../plugins/glade/plugin.c:776 #, c-format msgid "Could not open %s" msgstr "Неуспех при отварянето на %s" #: ../plugins/glade/plugin.c:833 msgid "Could not create a new glade project." msgstr "Неуспех при създаването на нов проект на Glade." #: ../plugins/glade/anjuta-design-document.c:166 #: ../plugins/glade/anjuta-design-document.c:193 #, c-format msgid "Glade project '%s' saved" msgstr "Проектът на Glade „%s“ е запазен." #: ../plugins/glade/anjuta-design-document.c:173 #: ../plugins/glade/anjuta-design-document.c:200 msgid "Invalid Glade file name" msgstr "Неправилно име на файл на Glade" #. text style in editor #: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager-plugin.ui.h:3 msgid "Diagonal" msgstr "Курсив" #: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager-plugin.ui.h:4 msgid "Error message indicator style:" msgstr "Стил на съобщение за грешка:" #: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager-plugin.ui.h:5 msgid "Errors:" msgstr "Грешки:" #: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager-plugin.ui.h:6 msgid "Indicators" msgstr "Индикатори" #: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager-plugin.ui.h:8 msgid "Message colors" msgstr "Цветове на съобщенията" #: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager-plugin.ui.h:9 msgid "Normal message indicator style:" msgstr "Стил на нормално съобщение:" #. text style in editor #: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager-plugin.ui.h:12 msgid "Strike-Out" msgstr "Зачеркване" #. text style in editor #: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager-plugin.ui.h:15 msgid "Underline-Plain" msgstr "Подчертаване" #. text style in editor #: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager-plugin.ui.h:17 msgid "Underline-Squiggle" msgstr "Вълнообразно подчертаване" #. text style in editor, TT is for typewriter text #: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager-plugin.ui.h:19 msgid "Underline-TT" msgstr "Двойно подчертаване" #: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager-plugin.ui.h:20 msgid "Warning message indicator style:" msgstr "Стил на предупредително съобщение:" #: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager-plugin.ui.h:21 msgid "Warnings:" msgstr "Предупреждения:" #: ../plugins/message-view/anjuta-msgman.c:83 msgid "Close all message tabs" msgstr "Затваряне на всички подпрозорци със съобщения" #: ../plugins/message-view/message-view.c:497 msgid "Icon" msgstr "Икона" #: ../plugins/message-view/message-view.c:511 #: ../plugins/message-view/plugin.c:386 ../plugins/message-view/plugin.c:399 #: ../plugins/message-view/plugin.c:518 ../plugins/message-view/plugin.c:529 msgid "Messages" msgstr "Съобщения" #: ../plugins/message-view/message-view.c:869 #, c-format msgid "Error writing %s" msgstr "Грешка при запазване на %s" #: ../plugins/message-view/plugin.c:79 msgid "_Copy Message" msgstr "_Копиране на съобщение" #: ../plugins/message-view/plugin.c:80 msgid "Copy message" msgstr "Копиране на съобщение" #: ../plugins/message-view/plugin.c:83 msgid "_Next Message" msgstr "_Следващо съобщение" #: ../plugins/message-view/plugin.c:84 msgid "Next message" msgstr "Следващо съобщение" #: ../plugins/message-view/plugin.c:87 msgid "_Previous Message" msgstr "_Предишно съобщение" #: ../plugins/message-view/plugin.c:88 msgid "Previous message" msgstr "Предишно съобщение" #: ../plugins/message-view/plugin.c:91 msgid "_Save Message" msgstr "_Запазване на съобщение" #: ../plugins/message-view/plugin.c:92 msgid "Save message" msgstr "Запазване на съобщение" #: ../plugins/message-view/plugin.c:168 msgid "Next/Previous Message" msgstr "Следващо/предишно съобщение" #: ../plugins/message-view/plugin.c:268 #, c-format msgid "%d Message" msgid_plural "%d Messages" msgstr[0] "%d съобщение" msgstr[1] "%d съобщения" #: ../plugins/message-view/plugin.c:277 #, c-format msgid "%d Info" msgid_plural "%d Infos" msgstr[0] "%d уведомление" msgstr[1] "%d уведомления" #: ../plugins/message-view/plugin.c:286 #, c-format msgid "%d Warning" msgid_plural "%d Warnings" msgstr[0] "%d предупреждение" msgstr[1] "%d предупреждения" #: ../plugins/message-view/plugin.c:295 #, c-format msgid "%d Error" msgid_plural "%d Errors" msgstr[0] "%d грешка" msgstr[1] "%d грешки" #: ../plugins/mk-project/mk-project.c:460 #, c-format msgid "Unable to parse make file" msgstr "Неуспех при анализирането на файла на make" #: ../plugins/mk-project/mk-project.ui.h:1 msgid "Add _Package" msgstr "Добавяне на _пакет" #: ../plugins/mk-project/mk-project.ui.h:2 msgid "Add _module" msgstr "Добавяне на _модул" #: ../plugins/mk-project/mk-project.ui.h:4 msgid "Packages" msgstr "Пакети" #: ../plugins/mk-project/mk-project.ui.h:5 msgid "Select Package to add:" msgstr "Избор на пакет за добавяне:" #: ../plugins/mk-project/mk-project.ui.h:6 msgid "Select package" msgstr "Избор на пакет" #: ../plugins/patch/patch-plugin.c:94 msgid "File/Directory to patch" msgstr "Файл/Папка за кърпене" #: ../plugins/patch/patch-plugin.c:97 msgid "Patch file" msgstr "Файл с кръпка" #: ../plugins/patch/patch-plugin.c:117 msgid "Patches" msgstr "Кръпки" #: ../plugins/patch/patch-plugin.c:170 msgid "Please select the directory where the patch should be applied" msgstr "Изберете папка, където да се приложи кръпката" #: ../plugins/patch/patch-plugin.c:181 ../plugins/patch/patch-plugin.ui.h:3 msgid "Patch" msgstr "Кръпка" #: ../plugins/patch/patch-plugin.c:198 #, c-format msgid "Patching %s using %s\n" msgstr "Прилагане на кръпка %2$s върху %1$s\n" #: ../plugins/patch/patch-plugin.c:210 msgid "Patching…\n" msgstr "Прилагане на кръпка…\n" #: ../plugins/patch/patch-plugin.c:220 msgid "Patching…" msgstr "Прилагане на кръпка…" #: ../plugins/patch/patch-plugin.c:225 msgid "There are unfinished jobs: please wait until they are finished." msgstr "Има незавършени задачи, изчакайте до приключването им." #: ../plugins/patch/patch-plugin.c:267 msgid "" "Patch failed.\n" "Please review the failure messages.\n" "Examine and remove any rejected files.\n" msgstr "" "Неуспех при прилагането на кръпката.\n" "Прегледайте съобщенията за грешки.\n" "Прегледайте и премахнете всички отхвърлени файлове.\n" #: ../plugins/patch/patch-plugin.c:273 msgid "Patching complete" msgstr "Прилагането на кръпката завърши" #: ../plugins/patch/patch-plugin.ui.h:1 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:14 msgid "Dry run" msgstr "Без действителни промени" #: ../plugins/patch/patch-plugin.ui.h:2 msgid "File/Directory to patch:" msgstr "Файл/папка за кърпене:" #: ../plugins/patch/patch-plugin.ui.h:4 msgid "Patch file:" msgstr "Файл с кръпка:" #: ../plugins/patch/patch-plugin.ui.h:5 msgid "Patch level:" msgstr "Ниво на кръпката:" #. Action name #. Stock icon, if any #: ../plugins/patch/plugin.c:53 ../plugins/tools/plugin.c:131 msgid "_Tools" msgstr "И_нструменти" #. Action name #. Stock icon, if any #: ../plugins/patch/plugin.c:61 msgid "_Patch…" msgstr "_Кръпка…" #: ../plugins/patch/plugin.c:93 msgid "Patch files/directories" msgstr "Файлове/папки с кръпки" #: ../plugins/project-import/plugin.c:79 #: ../plugins/project-import/plugin.c:183 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Файлът „%s“ вече съществува. Искате ли да го замените?" #: ../plugins/project-import/plugin.c:218 #, c-format msgid "" "A file named \"%s\" cannot be written: %s. Check if you have write access to " "the project directory." msgstr "" "Неуспех при запазването на файла „%s“: %s. Проверете дали имате права за " "запис в папката на проекта." #: ../plugins/project-import/plugin.c:282 #, c-format msgid "Please select a project backend to open %s." msgstr "Изберете приставка за отварянето на %s." #: ../plugins/project-import/plugin.c:287 msgid "Open With" msgstr "Отваряне с" #: ../plugins/project-import/plugin.c:302 #, c-format msgid "" "Could not find a valid project backend for the given directory (%s). Please " "select a different directory, or try upgrading to a newer version of Anjuta." msgstr "" "Неуспех при намирането на валиден вътрешен компонент за проект за дадената " "папка (%s). Изберете друга папка, или опитайте да обновите версията на " "Anjuta." #: ../plugins/project-import/plugin.c:368 #: ../plugins/project-import/plugin.c:424 #, c-format msgid "" "Couldn't check out the supplied URI \"%s\". The error returned was: \"%s\"" msgstr "" "Неуспех при изтеглянето от зададения адрес „%s“, върнатата грешка бе: „%s“" #: ../plugins/project-import/project-import.ui.h:1 #: ../plugins/project-wizard/templates/minimal.wiz.in.h:12 #: ../plugins/project-wizard/templates/terminal.wiz.in.h:12 #: ../plugins/project-wizard/templates/cpp.wiz.in.h:12 #: ../plugins/project-wizard/templates/django.wiz.in.h:1 #: ../plugins/project-wizard/templates/gtk.wiz.in.h:13 #: ../plugins/project-wizard/templates/anjuta-plugin.wiz.in.h:14 #: ../plugins/project-wizard/templates/gtkmm.wiz.in.h:13 #: ../plugins/project-wizard/templates/wxwin.wiz.in.h:12 #: ../plugins/project-wizard/templates/xlib.wiz.in.h:14 #: ../plugins/project-wizard/templates/xlib-dock.wiz.in.h:14 #: ../plugins/project-wizard/templates/gcj.wiz.in.h:12 #: ../plugins/project-wizard/templates/java.wiz.in.h:13 #: ../plugins/project-wizard/templates/js.wiz.in.h:5 #: ../plugins/project-wizard/templates/python.wiz.in.h:13 #: ../plugins/project-wizard/templates/pygtk.wiz.in.h:9 #: ../plugins/project-wizard/templates/sdl.wiz.in.h:9 #: ../plugins/project-wizard/templates/library.wiz.in.h:13 #: ../plugins/project-wizard/templates/vala-gtk.wiz.in.h:8 #: ../plugins/project-wizard/templates/gtkapplication.wiz.in.h:13 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:9 msgid "Destination:" msgstr "Назначение:" #: ../plugins/project-import/project-import.ui.h:2 msgid "Import from folder" msgstr "Внасяне от папка" #: ../plugins/project-import/project-import.ui.h:3 msgid "Import from version control system" msgstr "Внасяне от система за контрол на версиите" #: ../plugins/project-import/project-import.ui.h:4 msgid "Import options" msgstr "Настройки за внасяне" #: ../plugins/project-import/project-import.ui.h:5 msgid "Location:" msgstr "Местоположение:" #: ../plugins/project-import/project-import.ui.h:6 msgid "Project name" msgstr "Име на проект" #: ../plugins/project-import/project-import-dialog.c:292 msgid "Import project" msgstr "Внасяне на проект" #: ../plugins/project-import/project-import-dialog.c:296 msgid "Import" msgstr "Внасяне" #: ../plugins/project-manager/pm_dialogs.ui.h:1 msgid "Add Library" msgstr "Добавяне на библиотека" #: ../plugins/project-manager/pm_dialogs.ui.h:2 msgid "Add Source" msgstr "Добавяне на файл с изходен код" #: ../plugins/project-manager/pm_dialogs.ui.h:3 msgid "Browse other nodes" msgstr "Разглеждане на другите възли" #: ../plugins/project-manager/pm_dialogs.ui.h:4 msgid "Modules:" msgstr "Модули:" #: ../plugins/project-manager/pm_dialogs.ui.h:5 msgid "More options:" msgstr "Допълнителни настройки:" #: ../plugins/project-manager/pm_dialogs.ui.h:6 msgid "New Directory" msgstr "Нова папка" #: ../plugins/project-manager/pm_dialogs.ui.h:7 msgid "New Library" msgstr "Нова библиотека" #: ../plugins/project-manager/pm_dialogs.ui.h:8 msgid "New Target" msgstr "Нова цел" #: ../plugins/project-manager/pm_dialogs.ui.h:9 msgid "Package list:" msgstr "Списък с пакети:" #: ../plugins/project-manager/pm_dialogs.ui.h:10 msgid "Select the _target for the library:" msgstr "Избор на _цел за библиотеката:" #: ../plugins/project-manager/pm_dialogs.ui.h:11 msgid "Select the _target for the new source files:" msgstr "Избор на _цел за новите файлове с изходен код:" #: ../plugins/project-manager/pm_dialogs.ui.h:12 msgid "Source files:" msgstr "Файлове с изходен код:" #: ../plugins/project-manager/pm_dialogs.ui.h:13 msgid "Specify _where to create the directory:" msgstr "Укажете къде да се създаде _папката:" #: ../plugins/project-manager/pm_dialogs.ui.h:14 msgid "Specify _where to create the target:" msgstr "Укажете къде да се създаде _целта:" #: ../plugins/project-manager/pm_dialogs.ui.h:15 msgid "Target _name:" msgstr "_Име на цел:" #: ../plugins/project-manager/pm_dialogs.ui.h:16 msgid "Target _type:" msgstr "_Тип цел:" #: ../plugins/project-manager/pm_dialogs.ui.h:17 msgid "TargetTypes" msgstr "TargetTypes" #: ../plugins/project-manager/pm_dialogs.ui.h:18 msgid "_Directory name:" msgstr "Име на _папка:" #: ../plugins/project-manager/pm_dialogs.ui.h:19 msgid "_Module name:" msgstr "Име на _модул:" #: ../plugins/project-manager/pm_dialogs.ui.h:20 msgid "_New library…" msgstr "Нова _библиотека…" #: ../plugins/project-manager/pm_dialogs.ui.h:21 msgid "_Select file to add…" msgstr "Избор на файл за _добавяне…" #: ../plugins/project-manager/project-model.c:184 #: ../plugins/project-manager/plugin.c:1324 #: ../plugins/project-manager/plugin.c:1446 #: ../plugins/project-manager/plugin.c:1618 ../plugins/symbol-db/plugin.c:2124 #: ../plugins/project-wizard/anjuta-project-wizard.plugin.in.h:1 msgid "Project" msgstr "Проект" #: ../plugins/project-manager/project-model.c:185 msgid "GbfProject Object" msgstr "Обект GbfProject" #: ../plugins/project-manager/project-model.c:727 msgid "No project loaded" msgstr "Няма зареден проект" #: ../plugins/project-manager/plugin.c:402 msgid "Refreshing symbol tree…" msgstr "Опресняване на дървото със символи…" #: ../plugins/project-manager/plugin.c:409 #, c-format msgid "Failed to refresh project: %s" msgstr "Неуспех при обновяването на проекта: %s" #: ../plugins/project-manager/plugin.c:668 msgid "" "Are you sure you want to remove the following group from the project?\n" "\n" msgstr "" "Сигурни ли сте, че искате да премахнете следната група от проекта?\n" "\n" #: ../plugins/project-manager/plugin.c:671 msgid "" "Are you sure you want to remove the following target from the project?\n" "\n" msgstr "" "Сигурни ли сте, че искате да премахнете следната цел от проекта?\n" "\n" #: ../plugins/project-manager/plugin.c:674 msgid "" "Are you sure you want to remove the following source file from the project?\n" "\n" msgstr "" "Сигурни ли сте, че искате да премахнете следния файл с изходен код от " "проекта?\n" "\n" #: ../plugins/project-manager/plugin.c:677 msgid "" "Are you sure you want to remove the following package from the project?\n" "\n" msgstr "" "Сигурни ли сте, че искате да премахнете следния пакет от проекта?\n" "\n" #: ../plugins/project-manager/plugin.c:680 msgid "" "Are you sure you want to remove the following module from the project?\n" "\n" msgstr "" "Сигурни ли сте, че искате да премахнете следния модул от проекта?\n" "\n" #: ../plugins/project-manager/plugin.c:683 msgid "" "Are you sure you want to remove the following elements from the project?\n" "\n" msgstr "" "Сигурни ли сте, че искате да премахнете следните елементи от проекта?\n" "\n" #: ../plugins/project-manager/plugin.c:700 #, c-format msgid "Group: %s\n" msgstr "Група: %s\n" #: ../plugins/project-manager/plugin.c:703 #, c-format msgid "Target: %s\n" msgstr "Цел: %s\n" #: ../plugins/project-manager/plugin.c:706 #, c-format msgid "Source: %s\n" msgstr "Източник: %s\n" #: ../plugins/project-manager/plugin.c:709 #, c-format msgid "Shortcut: %s\n" msgstr "Бърз клавиш: %s\n" #: ../plugins/project-manager/plugin.c:712 #, c-format msgid "Module: %s\n" msgstr "Модул: %s\n" #: ../plugins/project-manager/plugin.c:715 #, c-format msgid "Package: %s\n" msgstr "Пакет: %s\n" #: ../plugins/project-manager/plugin.c:727 msgid "The group will be deleted from the file system." msgstr "Групата ще бъде изтрита от файловата система." #: ../plugins/project-manager/plugin.c:729 msgid "The group will not be deleted from the file system." msgstr "Групата няма да бъде изтрита от файловата система." #: ../plugins/project-manager/plugin.c:731 msgid "The source file will be deleted from the file system." msgstr "Файлът с изходен код ще бъде изтрит от файловата система." #: ../plugins/project-manager/plugin.c:733 msgid "The source file will not be deleted from the file system." msgstr "Файлът с изходен код няма да бъде изтрит от файловата система." # Бутон на диалогов прозорец. #: ../plugins/project-manager/plugin.c:738 msgid "Confirm remove" msgstr "Потвърждение за премахване" #: ../plugins/project-manager/plugin.c:784 #, c-format msgid "" "Failed to remove '%s':\n" "%s" msgstr "" "Неуспех при премахването на „%s“:\n" "%s" #: ../plugins/project-manager/plugin.c:850 #, c-format msgid "Failed to retrieve URI info of %s: %s" msgstr "Неуспех при извличането на информация за адрес на %s: %s" #: ../plugins/project-manager/plugin.c:888 msgid "_Project" msgstr "_Проект" #: ../plugins/project-manager/plugin.c:892 msgid "New _Directory…" msgstr "Нова _папка…" #: ../plugins/project-manager/plugin.c:892 #: ../plugins/project-manager/plugin.c:931 msgid "Add a new directory to the project" msgstr "Добавяне на нова папка към проекта" #: ../plugins/project-manager/plugin.c:897 msgid "New _Target…" msgstr "Нова _цел…" #: ../plugins/project-manager/plugin.c:897 #: ../plugins/project-manager/plugin.c:936 msgid "Add a new target to the project" msgstr "Добавяне на нова цел към проекта" #: ../plugins/project-manager/plugin.c:902 msgid "Add _Source File…" msgstr "Добавяне на _файл с изходен код…" #: ../plugins/project-manager/plugin.c:902 #: ../plugins/project-manager/plugin.c:941 #: ../plugins/project-manager/plugin.c:956 msgid "Add a source file to a target" msgstr "Добавяне на файл с изходен код към проекта" #: ../plugins/project-manager/plugin.c:907 msgid "Add _Library…" msgstr "Добавяне на _библиотека…" #: ../plugins/project-manager/plugin.c:907 msgid "Add a module to a target" msgstr "Добавяне на модул към целта" #: ../plugins/project-manager/plugin.c:912 msgid "New _Library…" msgstr "Нова _библиотека…" #: ../plugins/project-manager/plugin.c:912 msgid "Add a new package to the project" msgstr "Добавяне на нов пакет към проекта" #: ../plugins/project-manager/plugin.c:917 #: ../plugins/project-manager/plugin.c:961 msgid "_Properties" msgstr "_Свойства" #: ../plugins/project-manager/plugin.c:917 #: ../plugins/project-manager/dialogs.c:530 msgid "Project properties" msgstr "Свойства на проекта" #: ../plugins/project-manager/plugin.c:922 msgid "Close Pro_ject" msgstr "Затваряне на про_ект" #: ../plugins/project-manager/plugin.c:922 msgid "Close project" msgstr "Затваряне на проект" #: ../plugins/project-manager/plugin.c:931 msgid "New _Directory" msgstr "Нова _папка" #: ../plugins/project-manager/plugin.c:936 msgid "New _Target" msgstr "Нова _цел" #: ../plugins/project-manager/plugin.c:941 msgid "Add _Source File" msgstr "Добавяне на _файл с изходен код" #: ../plugins/project-manager/plugin.c:946 msgid "Add _Library" msgstr "Добавяне на _библиотека" #: ../plugins/project-manager/plugin.c:946 msgid "Add a library to a target" msgstr "Добавяне на библиотека към целта" #: ../plugins/project-manager/plugin.c:951 msgid "New _Library" msgstr "Нова _библиотека" #: ../plugins/project-manager/plugin.c:951 msgid "Add a new library to the project" msgstr "Добавяне на нова библиотека към проекта" #: ../plugins/project-manager/plugin.c:956 msgid "_Add to Project" msgstr "_Добавяне към проект" #: ../plugins/project-manager/plugin.c:961 msgid "Properties of group/target/source" msgstr "Свойства на група/цел/изходен код" #: ../plugins/project-manager/plugin.c:966 msgid "Re_move" msgstr "Према_хване" #: ../plugins/project-manager/plugin.c:966 msgid "Remove from project" msgstr "Премахване от проект" #: ../plugins/project-manager/plugin.c:971 msgid "_Sort" msgstr "_Подредба" #: ../plugins/project-manager/plugin.c:971 msgid "Sort shortcuts" msgstr "Клавишни комбинации" #: ../plugins/project-manager/plugin.c:1309 #, c-format msgid "" "Failed to parse project (the project is opened, but there will be no project " "view) %s: %s\n" msgstr "" "Неуспех при анализиране на проекта (проектът е отворен, но няма да има " "преглед) %s: %s\n" #: ../plugins/project-manager/plugin.c:1319 msgid "Update project view…" msgstr "Обновяване на изгледа на проекта…" #: ../plugins/project-manager/plugin.c:1362 #, c-format msgid "Loading project: %s" msgstr "Зареждане на проект: %s" #: ../plugins/project-manager/plugin.c:1526 #, c-format msgid "Error closing project: %s" msgstr "Грешка при затваряне на проекта: %s" #: ../plugins/project-manager/plugin.c:1597 msgid "Project manager actions" msgstr "Действия за управление на проекти" #: ../plugins/project-manager/plugin.c:1605 msgid "Project manager popup actions" msgstr "Диалогови прозорци за управление на проекти" #: ../plugins/project-manager/plugin.c:2347 msgid "Initializing Project…" msgstr "Инициализиране на проекта…" #: ../plugins/project-manager/plugin.c:2350 msgid "Project Loaded" msgstr "Проектът е зареден" #. if (gtk_tree_model_get_iter_first(model, &iter)) #. { #. gtk_tree_model_get(model, &iter, COLUMN_URI, &file, -1); #. uri = g_strdup(file); #. } #. else #. uri = g_strdup(""); #: ../plugins/project-manager/dialogs.c:290 msgid "Select sources…" msgstr "Избор на файлове с изходен код…" #: ../plugins/project-manager/dialogs.c:372 msgid " This property is not modifiable." msgstr "Това свойство не може да се променя" #: ../plugins/project-manager/dialogs.c:533 msgid "Directory properties" msgstr "Свойства на папката" #: ../plugins/project-manager/dialogs.c:536 msgid "Target properties" msgstr "Свойства на целта" #: ../plugins/project-manager/dialogs.c:539 msgid "Source properties" msgstr "Свойства на кода" #: ../plugins/project-manager/dialogs.c:542 msgid "Module properties" msgstr "Свойства на модула" #: ../plugins/project-manager/dialogs.c:545 msgid "Package properties" msgstr "Свойства на пакета" #: ../plugins/project-manager/dialogs.c:548 msgid "Unknown properties" msgstr "Непознати свойства" #: ../plugins/project-manager/dialogs.c:946 #: ../plugins/project-manager/dialogs.c:957 msgid "Cannot add group" msgstr "Неуспех при добавянето на група" #: ../plugins/project-manager/dialogs.c:958 msgid "No parent group selected" msgstr "Няма избрана родителска група" #: ../plugins/project-manager/dialogs.c:1172 #: ../plugins/project-manager/dialogs.c:1182 msgid "Cannot add source files" msgstr "Неуспех при добавянето на файлове с изходен код" #: ../plugins/project-manager/dialogs.c:1183 msgid "The selected node cannot contain source files." msgstr "Избраният възел не може да съдържа файлове с изходен код." #: ../plugins/project-manager/dialogs.c:1369 #: ../plugins/project-manager/dialogs.c:1380 msgid "Cannot add target" msgstr "Неуспех при добавянето на цел" #: ../plugins/project-manager/dialogs.c:1381 msgid "No group selected" msgstr "Няма избрана група" # FIXME неуспех при -> неуспешно #: ../plugins/project-manager/dialogs.c:1540 #: ../plugins/project-manager/dialogs.c:1551 msgid "Cannot add modules" msgstr "Неуспешно добавяне на модули" #: ../plugins/project-manager/dialogs.c:1552 msgid "No target has been selected" msgstr "Няма избрана цел" #. Missing module name #: ../plugins/project-manager/dialogs.c:1755 msgid "Missing module name" msgstr "Липсва име на модул" #: ../plugins/project-manager/dialogs.c:1817 msgid "Cannot add packages" msgstr "Неуспешно добавяне на пакети" #: ../plugins/project-wizard/anjuta-project-wizard.ui.h:1 msgid "Details" msgstr "Подробности" #: ../plugins/project-wizard/anjuta-project-wizard.ui.h:2 #: ../plugins/project-wizard/druid.c:150 msgid "Error" msgstr "Грешка" #: ../plugins/project-wizard/druid.c:142 ../plugins/project-wizard/druid.c:146 msgid "Warning" msgstr "Предупреждение" #: ../plugins/project-wizard/druid.c:153 msgid "Message" msgstr "Съобщение" #: ../plugins/project-wizard/druid.c:233 msgid "Confirm the following information:" msgstr "Потвърдете следната информация:" #. The project type is translated too, it is something like #. * generic, GNOME applet, Makefile project... #: ../plugins/project-wizard/druid.c:237 #, c-format msgid "Project Type: %s\n" msgstr "Тип на проекта: %s\n" #: ../plugins/project-wizard/druid.c:402 #, c-format msgid "Unable to find any project template in %s" msgstr "Неуспех при намиране на шаблон за проект в %s" #: ../plugins/project-wizard/druid.c:631 #, c-format msgid "" "\n" "Field \"%s\" is mandatory. Please enter it." msgstr "" "\n" "Полето „%s“ е задължително. Попълнете го." #: ../plugins/project-wizard/druid.c:646 #, c-format msgid "" "Field \"%s\" must contains only letters, digits or the following characters " "\"#$:%%+,.=@^_`~\". In addition you cannot have a leading dash. Please fix " "it." msgstr "" "Полето „%s“ трябва да съдържа само букви, цифри и следните знаци „\"#$:%%+,." "=@^_`~“ или разделителите на папки. Знакът „-“ не може да е на първо място." #: ../plugins/project-wizard/druid.c:651 #, c-format msgid "" "Field \"%s\" must contains only letters, digits, the following characters \"#" "$:%%+,.=@^_`~\" or directory separators. In addition you cannot have a " "leading dash. Please fix it." msgstr "" "Полето „%s“ трябва да съдържа само букви, цифри и следните знаци „#$:%%+,." "=@^_`~“ или разделителите на папки. Знакът „-“ не може да е на първо място." #: ../plugins/project-wizard/druid.c:656 #, c-format msgid "Unknown error." msgstr "Неизвестна грешка." #: ../plugins/project-wizard/druid.c:683 #, c-format msgid "" "Directory \"%s\" is not empty. Project creation could fail if some files " "cannot be written. Do you want to continue?" msgstr "" "Папката „%s“ не е празна. Създаването на проекта може да пропадне, ако някои " "от файловете не могат да бъдат записани. Искате ли да продължите?" #: ../plugins/project-wizard/druid.c:685 #, c-format msgid "File \"%s\" already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Файлът „%s“ вече съществува. Искате ли да го презапишете?" #: ../plugins/project-wizard/druid.c:716 msgid "Invalid entry" msgstr "Невалиден запис" #: ../plugins/project-wizard/druid.c:727 msgid "Dubious entry" msgstr "Съмнителен запис" #: ../plugins/project-wizard/druid.c:892 #, c-format msgid "" "\n" "Missing programs: %s." msgstr "" "\n" "Липсващи програми: %s." #: ../plugins/project-wizard/druid.c:903 #, c-format msgid "" "\n" "Missing packages: %s." msgstr "" "\n" "Липсващи пакети: %s." #: ../plugins/project-wizard/druid.c:912 msgid "" "Some important programs or development packages required to build this " "project are missing. Please make sure they are installed properly before " "generating the project.\n" msgstr "" "Липсват някои важни програми или пакети за разработка, необходими за " "компилирането на този проект. Уверете се, че са инсталирани правилно преди " "генерирането на проекта.\n" #: ../plugins/project-wizard/druid.c:920 msgid "Install missing packages" msgstr "Инсталиране на липсващите пакети" #: ../plugins/project-wizard/druid.c:928 msgid "" "The missing programs are usually part of some distribution packages and can " "be searched for in your Application Manager. Similarly, the development " "packages are contained in special packages that your distribution provides " "to allow development of projects based on them. They usually end with a \"-" "dev\" or \"-devel\" suffix in package names and can be found by searching in " "your Application Manager." msgstr "" "Липсващите програми обикновено са част от някои пакети на дистрибуцията и " "могат да бъдат потърсени в програмата за управление на пакети. Подобно, " "пакетите за разработка са специални пакети на дистрибуцията, които " "позволяват разработката на проекти, базирани на тях. Обикновено те имат " "наставка „-dev“ или „-devel“ в имената си и могат да бъдат търсени в " "програмата за управление на пакети." #: ../plugins/project-wizard/druid.c:936 msgid "Missing components" msgstr "Липсващи компоненти" #: ../plugins/project-wizard/druid.c:1068 #, c-format msgid "Unable to build project assistant user interface reading %s." msgstr "" "Неуспех при изграждането на потребителския интерфейс на помощника за проекти " "от %s." #: ../plugins/project-wizard/install.c:406 msgid "New project has been created successfully." msgstr "Новият проект бе успешно създаден." #: ../plugins/project-wizard/install.c:413 msgid "New project creation has failed." msgstr "Неуспех при създаването на новия проект." #: ../plugins/project-wizard/install.c:462 #, c-format msgid "Skipping %s: file already exists" msgstr "Пропускане на %s: файлът вече съществува" #: ../plugins/project-wizard/install.c:503 #, c-format msgid "Creating %s … Failed to create directory" msgstr "Създаване на %s … Неуспех при създаването на папка" #: ../plugins/project-wizard/install.c:519 #, c-format msgid "Creating %s (using AutoGen)… %s" msgstr "Създаване на %s (използва се AutoGen)… %s" #: ../plugins/project-wizard/install.c:524 #, c-format msgid "Creating %s … %s" msgstr "Създаване на %s … %s" #. The %s is a name of a unix command line, by example #. * cp foobar.c project #: ../plugins/project-wizard/install.c:570 #, c-format msgid "Executing: %s" msgstr "Изпълнява се: %s" #: ../plugins/project-wizard/plugin.c:50 #, c-format msgid "Unable to extract project template %s: %s" msgstr "Неуспех при откриване на шаблон за проект в %s: %s" #: ../plugins/project-wizard/plugin.c:276 msgid "New Project Assistant" msgstr "Помощник за нови проекти" #: ../plugins/project-wizard/property.c:341 msgid "Select directory" msgstr "Избор на папка" #: ../plugins/project-wizard/property.c:358 msgid "Select file" msgstr "Избор на файл" #: ../plugins/project-wizard/property.c:408 ../plugins/tools/editor.c:522 msgid "Select an Image File" msgstr "Избор на файл с изображение" #: ../plugins/project-wizard/property.c:433 #: ../plugins/project-wizard/property.c:521 ../plugins/tools/editor.c:556 #: ../plugins/tools/editor.c:703 msgid "Choose Icon" msgstr "Избор на икона" #: ../plugins/project-wizard/property.c:491 msgid "Choose directory" msgstr "Избор на папка" #: ../plugins/project-wizard/property.c:495 msgid "Choose file" msgstr "Избор на файл" #: ../plugins/project-wizard/templates/minimal.wiz.in.h:1 #: ../plugins/project-wizard/templates/js.wiz.in.h:1 msgid "A generic minimal and flat project" msgstr "Обикновен минималистичен проект" #: ../plugins/project-wizard/templates/minimal.wiz.in.h:2 #: ../plugins/project-wizard/templates/gtk.wiz.in.h:1 #: ../plugins/project-wizard/templates/anjuta-plugin.wiz.in.h:1 #: ../plugins/project-wizard/templates/xlib.wiz.in.h:2 #: ../plugins/project-wizard/templates/xlib-dock.wiz.in.h:2 #: ../plugins/project-wizard/templates/sdl.wiz.in.h:2 #: ../plugins/project-wizard/templates/library.wiz.in.h:2 #: ../plugins/project-wizard/templates/gtkapplication.wiz.in.h:1 msgid "Add C++ support:" msgstr "Добавяне на поддръжка за C++:" #: ../plugins/project-wizard/templates/minimal.wiz.in.h:3 #: ../plugins/project-wizard/templates/terminal.wiz.in.h:3 #: ../plugins/project-wizard/templates/cpp.wiz.in.h:3 #: ../plugins/project-wizard/templates/gtk.wiz.in.h:4 #: ../plugins/project-wizard/templates/gtkmm.wiz.in.h:4 #: ../plugins/project-wizard/templates/wxwin.wiz.in.h:3 #: ../plugins/project-wizard/templates/xlib.wiz.in.h:4 #: ../plugins/project-wizard/templates/xlib-dock.wiz.in.h:4 #: ../plugins/project-wizard/templates/gcj.wiz.in.h:3 #: ../plugins/project-wizard/templates/java.wiz.in.h:4 #: ../plugins/project-wizard/templates/python.wiz.in.h:4 #: ../plugins/project-wizard/templates/vala-gtk.wiz.in.h:1 #: ../plugins/project-wizard/templates/gtkapplication.wiz.in.h:4 msgid "Add shared library support:" msgstr "Добавяне на поддръжка за споделени библиотеки:" #: ../plugins/project-wizard/templates/minimal.wiz.in.h:4 #: ../plugins/project-wizard/templates/gtk.wiz.in.h:5 #: ../plugins/project-wizard/templates/anjuta-plugin.wiz.in.h:2 #: ../plugins/project-wizard/templates/xlib.wiz.in.h:5 #: ../plugins/project-wizard/templates/xlib-dock.wiz.in.h:5 #: ../plugins/project-wizard/templates/sdl.wiz.in.h:4 #: ../plugins/project-wizard/templates/library.wiz.in.h:4 #: ../plugins/project-wizard/templates/gtkapplication.wiz.in.h:5 msgid "Adds C++ support to the project so that C++ source files can be built" msgstr "" "Добавя поддръжка за C++ към проекта, така че файлове с изходен код на C++ да " "могат да бъдат компилирани" #: ../plugins/project-wizard/templates/minimal.wiz.in.h:5 #: ../plugins/project-wizard/templates/terminal.wiz.in.h:4 #: ../plugins/project-wizard/templates/cpp.wiz.in.h:4 #: ../plugins/project-wizard/templates/gtk.wiz.in.h:6 #: ../plugins/project-wizard/templates/gtkmm.wiz.in.h:5 #: ../plugins/project-wizard/templates/wxwin.wiz.in.h:4 #: ../plugins/project-wizard/templates/xlib.wiz.in.h:6 #: ../plugins/project-wizard/templates/xlib-dock.wiz.in.h:6 #: ../plugins/project-wizard/templates/gcj.wiz.in.h:4 #: ../plugins/project-wizard/templates/java.wiz.in.h:5 #: ../plugins/project-wizard/templates/python.wiz.in.h:5 #: ../plugins/project-wizard/templates/vala-gtk.wiz.in.h:2 #: ../plugins/project-wizard/templates/gtkapplication.wiz.in.h:6 msgid "Adds support for building shared libraries in your project" msgstr "Добавя поддръжка за компилиране на споделени библиотеки" #: ../plugins/project-wizard/templates/minimal.wiz.in.h:6 #: ../plugins/project-wizard/templates/terminal.wiz.in.h:6 #: ../plugins/project-wizard/templates/cpp.wiz.in.h:6 #: ../plugins/project-wizard/templates/gtk.wiz.in.h:8 #: ../plugins/project-wizard/templates/anjuta-plugin.wiz.in.h:5 #: ../plugins/project-wizard/templates/gtkmm.wiz.in.h:7 #: ../plugins/project-wizard/templates/wxwin.wiz.in.h:6 #: ../plugins/project-wizard/templates/xlib.wiz.in.h:8 #: ../plugins/project-wizard/templates/xlib-dock.wiz.in.h:8 #: ../plugins/project-wizard/templates/gcj.wiz.in.h:6 #: ../plugins/project-wizard/templates/java.wiz.in.h:7 #: ../plugins/project-wizard/templates/js.wiz.in.h:2 #: ../plugins/project-wizard/templates/python.wiz.in.h:7 #: ../plugins/project-wizard/templates/pygtk.wiz.in.h:3 #: ../plugins/project-wizard/templates/sdl.wiz.in.h:6 #: ../plugins/project-wizard/templates/library.wiz.in.h:6 #: ../plugins/project-wizard/templates/vala-gtk.wiz.in.h:3 #: ../plugins/project-wizard/templates/gtkapplication.wiz.in.h:8 msgid "Author:" msgstr "Автор:" #: ../plugins/project-wizard/templates/minimal.wiz.in.h:7 #: ../plugins/project-wizard/templates/terminal.wiz.in.h:7 #: ../plugins/project-wizard/templates/cpp.wiz.in.h:7 #: ../plugins/project-wizard/templates/gtk.wiz.in.h:9 #: ../plugins/project-wizard/templates/anjuta-plugin.wiz.in.h:6 #: ../plugins/project-wizard/templates/gtkmm.wiz.in.h:8 #: ../plugins/project-wizard/templates/wxwin.wiz.in.h:7 #: ../plugins/project-wizard/templates/xlib.wiz.in.h:9 #: ../plugins/project-wizard/templates/xlib-dock.wiz.in.h:9 #: ../plugins/project-wizard/templates/gcj.wiz.in.h:7 #: ../plugins/project-wizard/templates/java.wiz.in.h:8 #: ../plugins/project-wizard/templates/js.wiz.in.h:3 #: ../plugins/project-wizard/templates/python.wiz.in.h:8 #: ../plugins/project-wizard/templates/pygtk.wiz.in.h:4 #: ../plugins/project-wizard/templates/sdl.wiz.in.h:7 #: ../plugins/project-wizard/templates/library.wiz.in.h:7 #: ../plugins/project-wizard/templates/vala-gtk.wiz.in.h:4 #: ../plugins/project-wizard/templates/gtkapplication.wiz.in.h:9 msgid "Basic information" msgstr "Основна информация" #: ../plugins/project-wizard/templates/minimal.wiz.in.h:8 #: ../plugins/project-wizard/templates/terminal.wiz.in.h:8 #: ../plugins/project-wizard/templates/cpp.wiz.in.h:8 #: ../plugins/project-wizard/templates/gtk.wiz.in.h:10 #: ../plugins/project-wizard/templates/anjuta-plugin.wiz.in.h:7 #: ../plugins/project-wizard/templates/gtkmm.wiz.in.h:9 #: ../plugins/project-wizard/templates/wxwin.wiz.in.h:8 #: ../plugins/project-wizard/templates/xlib.wiz.in.h:10 #: ../plugins/project-wizard/templates/xlib-dock.wiz.in.h:10 #: ../plugins/project-wizard/templates/gcj.wiz.in.h:8 #: ../plugins/project-wizard/templates/java.wiz.in.h:9 #: ../plugins/project-wizard/templates/js.wiz.in.h:4 #: ../plugins/project-wizard/templates/python.wiz.in.h:9 #: ../plugins/project-wizard/templates/pygtk.wiz.in.h:5 #: ../plugins/project-wizard/templates/sdl.wiz.in.h:8 #: ../plugins/project-wizard/templates/library.wiz.in.h:8 #: ../plugins/project-wizard/templates/vala-gtk.wiz.in.h:5 #: ../plugins/project-wizard/templates/gtkapplication.wiz.in.h:10 msgid "Berkeley Software Distribution License (BSD)" msgstr "Berkeley Software Distribution License (BSD)" #: ../plugins/project-wizard/templates/minimal.wiz.in.h:9 #: ../plugins/project-wizard/templates/terminal.wiz.in.h:9 #: ../plugins/project-wizard/templates/cpp.wiz.in.h:9 #: ../plugins/project-wizard/templates/anjuta-plugin.wiz.in.h:8 #: ../plugins/project-wizard/templates/gtkmm.wiz.in.h:10 #: ../plugins/project-wizard/templates/wxwin.wiz.in.h:9 #: ../plugins/project-wizard/templates/xlib.wiz.in.h:11 #: ../plugins/project-wizard/templates/xlib-dock.wiz.in.h:11 #: ../plugins/project-wizard/templates/gcj.wiz.in.h:9 #: ../plugins/project-wizard/templates/java.wiz.in.h:10 #: ../plugins/project-wizard/templates/python.wiz.in.h:10 #: ../plugins/project-wizard/templates/pygtk.wiz.in.h:6 #: ../plugins/project-wizard/templates/library.wiz.in.h:10 msgid "Check the packages that your project requires" msgstr "Проверка за пакетите необходими за проекта ви" #: ../plugins/project-wizard/templates/minimal.wiz.in.h:10 #: ../plugins/project-wizard/templates/terminal.wiz.in.h:10 #: ../plugins/project-wizard/templates/cpp.wiz.in.h:10 #: ../plugins/project-wizard/templates/gtk.wiz.in.h:11 #: ../plugins/project-wizard/templates/anjuta-plugin.wiz.in.h:10 #: ../plugins/project-wizard/templates/gtkmm.wiz.in.h:11 #: ../plugins/project-wizard/templates/wxwin.wiz.in.h:10 #: ../plugins/project-wizard/templates/xlib.wiz.in.h:12 #: ../plugins/project-wizard/templates/xlib-dock.wiz.in.h:12 #: ../plugins/project-wizard/templates/gcj.wiz.in.h:10 #: ../plugins/project-wizard/templates/java.wiz.in.h:11 #: ../plugins/project-wizard/templates/python.wiz.in.h:11 #: ../plugins/project-wizard/templates/pygtk.wiz.in.h:7 #: ../plugins/project-wizard/templates/library.wiz.in.h:11 #: ../plugins/project-wizard/templates/vala-gtk.wiz.in.h:6 #: ../plugins/project-wizard/templates/gtkapplication.wiz.in.h:11 msgid "Configure external packages" msgstr "Конфигуриране на външни пакети" #: ../plugins/project-wizard/templates/minimal.wiz.in.h:11 #: ../plugins/project-wizard/templates/terminal.wiz.in.h:11 #: ../plugins/project-wizard/templates/cpp.wiz.in.h:11 #: ../plugins/project-wizard/templates/gtk.wiz.in.h:12 #: ../plugins/project-wizard/templates/anjuta-plugin.wiz.in.h:11 #: ../plugins/project-wizard/templates/gtkmm.wiz.in.h:12 #: ../plugins/project-wizard/templates/wxwin.wiz.in.h:11 #: ../plugins/project-wizard/templates/xlib.wiz.in.h:13 #: ../plugins/project-wizard/templates/xlib-dock.wiz.in.h:13 #: ../plugins/project-wizard/templates/gcj.wiz.in.h:11 #: ../plugins/project-wizard/templates/java.wiz.in.h:12 #: ../plugins/project-wizard/templates/python.wiz.in.h:12 #: ../plugins/project-wizard/templates/pygtk.wiz.in.h:8 #: ../plugins/project-wizard/templates/library.wiz.in.h:12 #: ../plugins/project-wizard/templates/vala-gtk.wiz.in.h:7 #: ../plugins/project-wizard/templates/gtkapplication.wiz.in.h:12 msgid "Configure external packages:" msgstr "Конфигуриране на външни пакети:" #: ../plugins/project-wizard/templates/minimal.wiz.in.h:13 #: ../plugins/project-wizard/templates/terminal.wiz.in.h:13 #: ../plugins/project-wizard/templates/cpp.wiz.in.h:13 #: ../plugins/project-wizard/templates/gtk.wiz.in.h:14 #: ../plugins/project-wizard/templates/anjuta-plugin.wiz.in.h:17 #: ../plugins/project-wizard/templates/gtkmm.wiz.in.h:14 #: ../plugins/project-wizard/templates/wxwin.wiz.in.h:13 #: ../plugins/project-wizard/templates/xlib.wiz.in.h:15 #: ../plugins/project-wizard/templates/xlib-dock.wiz.in.h:15 #: ../plugins/project-wizard/templates/gcj.wiz.in.h:13 #: ../plugins/project-wizard/templates/java.wiz.in.h:14 #: ../plugins/project-wizard/templates/js.wiz.in.h:6 #: ../plugins/project-wizard/templates/python.wiz.in.h:14 #: ../plugins/project-wizard/templates/pygtk.wiz.in.h:10 #: ../plugins/project-wizard/templates/sdl.wiz.in.h:10 #: ../plugins/project-wizard/templates/library.wiz.in.h:14 #: ../plugins/project-wizard/templates/vala-gtk.wiz.in.h:9 #: ../plugins/project-wizard/templates/gtkapplication.wiz.in.h:14 msgid "Email address:" msgstr "Е-поща:" #: ../plugins/project-wizard/templates/minimal.wiz.in.h:14 #: ../plugins/project-wizard/templates/terminal.wiz.in.h:14 #: ../plugins/project-wizard/templates/cpp.wiz.in.h:14 #: ../plugins/project-wizard/templates/django.wiz.in.h:4 #: ../plugins/project-wizard/templates/gtk.wiz.in.h:16 #: ../plugins/project-wizard/templates/anjuta-plugin.wiz.in.h:18 #: ../plugins/project-wizard/templates/gtkmm.wiz.in.h:16 #: ../plugins/project-wizard/templates/wxwin.wiz.in.h:14 #: ../plugins/project-wizard/templates/xlib.wiz.in.h:16 #: ../plugins/project-wizard/templates/xlib-dock.wiz.in.h:16 #: ../plugins/project-wizard/templates/gcj.wiz.in.h:15 #: ../plugins/project-wizard/templates/java.wiz.in.h:15 #: ../plugins/project-wizard/templates/js.wiz.in.h:7 #: ../plugins/project-wizard/templates/python.wiz.in.h:15 #: ../plugins/project-wizard/templates/pygtk.wiz.in.h:11 #: ../plugins/project-wizard/templates/sdl.wiz.in.h:11 #: ../plugins/project-wizard/templates/library.wiz.in.h:15 #: ../plugins/project-wizard/templates/vala-gtk.wiz.in.h:11 #: ../plugins/project-wizard/templates/gtkapplication.wiz.in.h:17 msgid "General Project Information" msgstr "Обща информация за проекта" #: ../plugins/project-wizard/templates/minimal.wiz.in.h:16 msgid "Generic (Minimal)" msgstr "Обикновен (минималистичен)" #: ../plugins/project-wizard/templates/minimal.wiz.in.h:18 #: ../plugins/project-wizard/templates/terminal.wiz.in.h:18 #: ../plugins/project-wizard/templates/cpp.wiz.in.h:18 #: ../plugins/project-wizard/templates/gtk.wiz.in.h:20 #: ../plugins/project-wizard/templates/anjuta-plugin.wiz.in.h:26 #: ../plugins/project-wizard/templates/gtkmm.wiz.in.h:19 #: ../plugins/project-wizard/templates/wxwin.wiz.in.h:17 #: ../plugins/project-wizard/templates/xlib.wiz.in.h:19 #: ../plugins/project-wizard/templates/xlib-dock.wiz.in.h:19 #: ../plugins/project-wizard/templates/gcj.wiz.in.h:19 #: ../plugins/project-wizard/templates/java.wiz.in.h:19 #: ../plugins/project-wizard/templates/js.wiz.in.h:11 #: ../plugins/project-wizard/templates/python.wiz.in.h:19 #: ../plugins/project-wizard/templates/pygtk.wiz.in.h:14 #: ../plugins/project-wizard/templates/sdl.wiz.in.h:14 #: ../plugins/project-wizard/templates/library.wiz.in.h:19 #: ../plugins/project-wizard/templates/vala-gtk.wiz.in.h:15 #: ../plugins/project-wizard/templates/gtkapplication.wiz.in.h:21 msgid "License" msgstr "Лиценз" #: ../plugins/project-wizard/templates/minimal.wiz.in.h:19 #: ../plugins/project-wizard/templates/terminal.wiz.in.h:19 #: ../plugins/project-wizard/templates/cpp.wiz.in.h:19 #: ../plugins/project-wizard/templates/gtk.wiz.in.h:21 #: ../plugins/project-wizard/templates/anjuta-plugin.wiz.in.h:28 #: ../plugins/project-wizard/templates/gtkmm.wiz.in.h:20 #: ../plugins/project-wizard/templates/wxwin.wiz.in.h:18 #: ../plugins/project-wizard/templates/xlib.wiz.in.h:20 #: ../plugins/project-wizard/templates/xlib-dock.wiz.in.h:20 #: ../plugins/project-wizard/templates/gcj.wiz.in.h:21 #: ../plugins/project-wizard/templates/java.wiz.in.h:22 #: ../plugins/project-wizard/templates/js.wiz.in.h:12 #: ../plugins/project-wizard/templates/python.wiz.in.h:20 #: ../plugins/project-wizard/templates/pygtk.wiz.in.h:15 #: ../plugins/project-wizard/templates/sdl.wiz.in.h:16 #: ../plugins/project-wizard/templates/library.wiz.in.h:20 #: ../plugins/project-wizard/templates/vala-gtk.wiz.in.h:16 #: ../plugins/project-wizard/templates/gtkapplication.wiz.in.h:22 msgid "No license" msgstr "Без лиценз" #: ../plugins/project-wizard/templates/minimal.wiz.in.h:20 #: ../plugins/project-wizard/templates/terminal.wiz.in.h:20 #: ../plugins/project-wizard/templates/cpp.wiz.in.h:20 #: ../plugins/project-wizard/templates/gtk.wiz.in.h:22 #: ../plugins/project-wizard/templates/anjuta-plugin.wiz.in.h:29 #: ../plugins/project-wizard/templates/gtkmm.wiz.in.h:21 #: ../plugins/project-wizard/templates/wxwin.wiz.in.h:19 #: ../plugins/project-wizard/templates/xlib.wiz.in.h:21 #: ../plugins/project-wizard/templates/xlib-dock.wiz.in.h:21 #: ../plugins/project-wizard/templates/gcj.wiz.in.h:22 #: ../plugins/project-wizard/templates/java.wiz.in.h:23 #: ../plugins/project-wizard/templates/js.wiz.in.h:13 #: ../plugins/project-wizard/templates/python.wiz.in.h:21 #: ../plugins/project-wizard/templates/pygtk.wiz.in.h:16 #: ../plugins/project-wizard/templates/sdl.wiz.in.h:17 #: ../plugins/project-wizard/templates/library.wiz.in.h:23 #: ../plugins/project-wizard/templates/vala-gtk.wiz.in.h:17 #: ../plugins/project-wizard/templates/gtkapplication.wiz.in.h:23 msgid "Options for project build system" msgstr "Опции за системата за изграждане и компилация на проекта" #: ../plugins/project-wizard/templates/minimal.wiz.in.h:21 #: ../plugins/project-wizard/templates/terminal.wiz.in.h:21 #: ../plugins/project-wizard/templates/cpp.wiz.in.h:21 #: ../plugins/project-wizard/templates/django.wiz.in.h:5 #: ../plugins/project-wizard/templates/gtk.wiz.in.h:23 #: ../plugins/project-wizard/templates/anjuta-plugin.wiz.in.h:37 #: ../plugins/project-wizard/templates/gtkmm.wiz.in.h:22 #: ../plugins/project-wizard/templates/wxwin.wiz.in.h:20 #: ../plugins/project-wizard/templates/xlib.wiz.in.h:22 #: ../plugins/project-wizard/templates/xlib-dock.wiz.in.h:22 #: ../plugins/project-wizard/templates/gcj.wiz.in.h:23 #: ../plugins/project-wizard/templates/java.wiz.in.h:24 #: ../plugins/project-wizard/templates/js.wiz.in.h:14 #: ../plugins/project-wizard/templates/python.wiz.in.h:22 #: ../plugins/project-wizard/templates/pygtk.wiz.in.h:17 #: ../plugins/project-wizard/templates/sdl.wiz.in.h:18 #: ../plugins/project-wizard/templates/library.wiz.in.h:24 #: ../plugins/project-wizard/templates/vala-gtk.wiz.in.h:18 #: ../plugins/project-wizard/templates/gtkapplication.wiz.in.h:24 msgid "Project Name:" msgstr "Име на проект:" #: ../plugins/project-wizard/templates/minimal.wiz.in.h:22 #: ../plugins/project-wizard/templates/terminal.wiz.in.h:22 #: ../plugins/project-wizard/templates/cpp.wiz.in.h:22 #: ../plugins/project-wizard/templates/gtk.wiz.in.h:24 #: ../plugins/project-wizard/templates/anjuta-plugin.wiz.in.h:39 #: ../plugins/project-wizard/templates/gtkmm.wiz.in.h:23 #: ../plugins/project-wizard/templates/wxwin.wiz.in.h:21 #: ../plugins/project-wizard/templates/xlib.wiz.in.h:23 #: ../plugins/project-wizard/templates/xlib-dock.wiz.in.h:23 #: ../plugins/project-wizard/templates/gcj.wiz.in.h:24 #: ../plugins/project-wizard/templates/java.wiz.in.h:25 #: ../plugins/project-wizard/templates/js.wiz.in.h:15 #: ../plugins/project-wizard/templates/python.wiz.in.h:23 #: ../plugins/project-wizard/templates/pygtk.wiz.in.h:18 #: ../plugins/project-wizard/templates/mkfile.wiz.in.h:6 #: ../plugins/project-wizard/templates/sdl.wiz.in.h:19 #: ../plugins/project-wizard/templates/library.wiz.in.h:25 #: ../plugins/project-wizard/templates/vala-gtk.wiz.in.h:19 #: ../plugins/project-wizard/templates/gtkapplication.wiz.in.h:25 msgid "Project options" msgstr "Настройки на проекта" #: ../plugins/project-wizard/templates/minimal.wiz.in.h:23 #: ../plugins/project-wizard/templates/terminal.wiz.in.h:23 #: ../plugins/project-wizard/templates/cpp.wiz.in.h:23 #: ../plugins/project-wizard/templates/anjuta-plugin.wiz.in.h:40 #: ../plugins/project-wizard/templates/gtkmm.wiz.in.h:24 #: ../plugins/project-wizard/templates/wxwin.wiz.in.h:22 #: ../plugins/project-wizard/templates/xlib.wiz.in.h:24 #: ../plugins/project-wizard/templates/xlib-dock.wiz.in.h:24 #: ../plugins/project-wizard/templates/gcj.wiz.in.h:25 #: ../plugins/project-wizard/templates/java.wiz.in.h:26 #: ../plugins/project-wizard/templates/python.wiz.in.h:24 #: ../plugins/project-wizard/templates/pygtk.wiz.in.h:21 #: ../plugins/project-wizard/templates/library.wiz.in.h:26 msgid "Required Packages:" msgstr "Необходими пакети:" #: ../plugins/project-wizard/templates/minimal.wiz.in.h:24 #: ../plugins/project-wizard/templates/terminal.wiz.in.h:24 #: ../plugins/project-wizard/templates/cpp.wiz.in.h:24 #: ../plugins/project-wizard/templates/gtk.wiz.in.h:26 #: ../plugins/project-wizard/templates/anjuta-plugin.wiz.in.h:41 #: ../plugins/project-wizard/templates/gtkmm.wiz.in.h:25 #: ../plugins/project-wizard/templates/wxwin.wiz.in.h:23 #: ../plugins/project-wizard/templates/xlib.wiz.in.h:25 #: ../plugins/project-wizard/templates/xlib-dock.wiz.in.h:25 #: ../plugins/project-wizard/templates/gcj.wiz.in.h:26 #: ../plugins/project-wizard/templates/java.wiz.in.h:27 #: ../plugins/project-wizard/templates/js.wiz.in.h:16 #: ../plugins/project-wizard/templates/python.wiz.in.h:25 #: ../plugins/project-wizard/templates/pygtk.wiz.in.h:22 #: ../plugins/project-wizard/templates/sdl.wiz.in.h:32 #: ../plugins/project-wizard/templates/library.wiz.in.h:27 #: ../plugins/project-wizard/templates/vala-gtk.wiz.in.h:21 #: ../plugins/project-wizard/templates/gtkapplication.wiz.in.h:27 msgid "Select code license" msgstr "Избор на лиценз" #: ../plugins/project-wizard/templates/minimal.wiz.in.h:25 #: ../plugins/project-wizard/templates/terminal.wiz.in.h:25 #: ../plugins/project-wizard/templates/cpp.wiz.in.h:25 #: ../plugins/project-wizard/templates/gtk.wiz.in.h:30 #: ../plugins/project-wizard/templates/anjuta-plugin.wiz.in.h:43 #: ../plugins/project-wizard/templates/gtkmm.wiz.in.h:28 #: ../plugins/project-wizard/templates/wxwin.wiz.in.h:24 #: ../plugins/project-wizard/templates/xlib.wiz.in.h:26 #: ../plugins/project-wizard/templates/xlib-dock.wiz.in.h:26 #: ../plugins/project-wizard/templates/gcj.wiz.in.h:27 #: ../plugins/project-wizard/templates/java.wiz.in.h:28 #: ../plugins/project-wizard/templates/python.wiz.in.h:26 #: ../plugins/project-wizard/templates/pygtk.wiz.in.h:25 #: ../plugins/project-wizard/templates/library.wiz.in.h:30 #: ../plugins/project-wizard/templates/vala-gtk.wiz.in.h:25 #: ../plugins/project-wizard/templates/gtkapplication.wiz.in.h:30 msgid "Use pkg-config to add library support from other packages" msgstr "Използване на pkg-config за добавяне на библиотеки от други пакети" #: ../plugins/project-wizard/templates/minimal.wiz.in.h:27 #: ../plugins/project-wizard/templates/terminal.wiz.in.h:27 #: ../plugins/project-wizard/templates/cpp.wiz.in.h:27 #: ../plugins/project-wizard/templates/django.wiz.in.h:7 #: ../plugins/project-wizard/templates/gtk.wiz.in.h:33 #: ../plugins/project-wizard/templates/gtkmm.wiz.in.h:31 #: ../plugins/project-wizard/templates/wxwin.wiz.in.h:27 #: ../plugins/project-wizard/templates/xlib.wiz.in.h:29 #: ../plugins/project-wizard/templates/xlib-dock.wiz.in.h:29 #: ../plugins/project-wizard/templates/gcj.wiz.in.h:29 #: ../plugins/project-wizard/templates/java.wiz.in.h:31 #: ../plugins/project-wizard/templates/js.wiz.in.h:18 #: ../plugins/project-wizard/templates/python.wiz.in.h:29 #: ../plugins/project-wizard/templates/pygtk.wiz.in.h:27 #: ../plugins/project-wizard/templates/sdl.wiz.in.h:34 #: ../plugins/project-wizard/templates/library.wiz.in.h:32 #: ../plugins/project-wizard/templates/vala-gtk.wiz.in.h:27 #: ../plugins/project-wizard/templates/gtkapplication.wiz.in.h:33 msgid "project name" msgstr "име на проект" #: ../plugins/project-wizard/templates/terminal.wiz.in.h:1 msgid "A generic project" msgstr "Обикновен проект" #: ../plugins/project-wizard/templates/terminal.wiz.in.h:2 #: ../plugins/project-wizard/templates/cpp.wiz.in.h:2 #: ../plugins/project-wizard/templates/gtk.wiz.in.h:3 #: ../plugins/project-wizard/templates/gtkmm.wiz.in.h:3 #: ../plugins/project-wizard/templates/wxwin.wiz.in.h:2 #: ../plugins/project-wizard/templates/xlib.wiz.in.h:3 #: ../plugins/project-wizard/templates/xlib-dock.wiz.in.h:3 #: ../plugins/project-wizard/templates/gcj.wiz.in.h:2 #: ../plugins/project-wizard/templates/java.wiz.in.h:3 #: ../plugins/project-wizard/templates/python.wiz.in.h:3 #: ../plugins/project-wizard/templates/pygtk.wiz.in.h:1 #: ../plugins/project-wizard/templates/sdl.wiz.in.h:3 #: ../plugins/project-wizard/templates/library.wiz.in.h:3 #: ../plugins/project-wizard/templates/gtkapplication.wiz.in.h:3 msgid "Add internationalization:" msgstr "Добавяне на интернационализация:" #: ../plugins/project-wizard/templates/terminal.wiz.in.h:5 #: ../plugins/project-wizard/templates/cpp.wiz.in.h:5 #: ../plugins/project-wizard/templates/gtk.wiz.in.h:7 #: ../plugins/project-wizard/templates/gtkmm.wiz.in.h:6 #: ../plugins/project-wizard/templates/wxwin.wiz.in.h:5 #: ../plugins/project-wizard/templates/xlib.wiz.in.h:7 #: ../plugins/project-wizard/templates/xlib-dock.wiz.in.h:7 #: ../plugins/project-wizard/templates/gcj.wiz.in.h:5 #: ../plugins/project-wizard/templates/java.wiz.in.h:6 #: ../plugins/project-wizard/templates/python.wiz.in.h:6 #: ../plugins/project-wizard/templates/pygtk.wiz.in.h:2 #: ../plugins/project-wizard/templates/sdl.wiz.in.h:5 #: ../plugins/project-wizard/templates/library.wiz.in.h:5 #: ../plugins/project-wizard/templates/gtkapplication.wiz.in.h:7 msgid "" "Adds support for internationalization so that your project can have " "translations in different languages" msgstr "" "Добавя поддръжка за интернационализация, така че проекта да може да бъде " "превеждан на различни езици" #: ../plugins/project-wizard/templates/terminal.wiz.in.h:16 msgid "Generic" msgstr "Обикновен" #: ../plugins/project-wizard/templates/cpp.wiz.in.h:1 msgid "A generic C++ project" msgstr "Обикновен проект на C++" #: ../plugins/project-wizard/templates/cpp.wiz.in.h:16 msgid "Generic C++" msgstr "Обикновен на C++" #: ../plugins/project-wizard/templates/django.wiz.in.h:2 msgid "Django Project" msgstr "Проект на Джанго" #: ../plugins/project-wizard/templates/django.wiz.in.h:3 msgid "Django Project information" msgstr "Информация за проект на Джанго" #: ../plugins/project-wizard/templates/django.wiz.in.h:6 msgid "Python webproject using Django Web Framework" msgstr "Уеб-проект на Python използващ системата Джанго" #: ../plugins/project-wizard/templates/gtk.wiz.in.h:2 #: ../plugins/project-wizard/templates/gtkmm.wiz.in.h:2 #: ../plugins/project-wizard/templates/java.wiz.in.h:2 #: ../plugins/project-wizard/templates/python.wiz.in.h:2 #: ../plugins/project-wizard/templates/gtkapplication.wiz.in.h:2 msgid "Add gtk-doc system:" msgstr "Добавяне на система за документация на gtk-doc:" # FIXME simple -> лесен #: ../plugins/project-wizard/templates/gtk.wiz.in.h:15 #: ../plugins/project-wizard/templates/vala-gtk.wiz.in.h:10 msgid "GTK+ (simple)" msgstr "GTK+ (обикновен)" #: ../plugins/project-wizard/templates/gtk.wiz.in.h:18 #: ../plugins/project-wizard/templates/vala-gtk.wiz.in.h:13 #: ../plugins/project-wizard/templates/gtkapplication.wiz.in.h:19 msgid "" "Give a package name that your project require. You may also mention what is " "the required version of the package. For example, 'libgnomeui-2.0' or " "'libgnomeui-2.0 >= 2.2.0'" msgstr "" "Задайте име на пакет, който вашия проект изисква. Може да споменете и " "минималната изисквана версия на пакета. Например „libgnomeui-2.0“ или " "„libgnomeui-2.0 >= 2.2.0“" #: ../plugins/project-wizard/templates/gtk.wiz.in.h:25 #: ../plugins/project-wizard/templates/vala-gtk.wiz.in.h:20 #: ../plugins/project-wizard/templates/gtkapplication.wiz.in.h:26 msgid "Require Package:" msgstr "Изискван пакет:" #: ../plugins/project-wizard/templates/gtk.wiz.in.h:27 #: ../plugins/project-wizard/templates/vala-gtk.wiz.in.h:22 msgid "Simple GTK+ project" msgstr "Обикновен проект на GTK+" #: ../plugins/project-wizard/templates/gtk.wiz.in.h:28 #: ../plugins/project-wizard/templates/gtkmm.wiz.in.h:26 #: ../plugins/project-wizard/templates/pygtk.wiz.in.h:23 #: ../plugins/project-wizard/templates/vala-gtk.wiz.in.h:23 #: ../plugins/project-wizard/templates/gtkapplication.wiz.in.h:28 msgid "Use GtkBuilder for user interface:" msgstr "Използване на GtkBuilder за потребителски интерфейс:" #: ../plugins/project-wizard/templates/gtk.wiz.in.h:29 #: ../plugins/project-wizard/templates/gtkmm.wiz.in.h:27 #: ../plugins/project-wizard/templates/pygtk.wiz.in.h:24 #: ../plugins/project-wizard/templates/vala-gtk.wiz.in.h:24 #: ../plugins/project-wizard/templates/gtkapplication.wiz.in.h:29 msgid "" "Use GtkBuilder to create the user-interface in a graphical way and load it " "from xml files at runtime" msgstr "" "Използване на GtkBuilder за графично създааване на потребителски интерфейс, " "който да се зареди от файлове с xml по време на работа на програмата" #: ../plugins/project-wizard/templates/gtk.wiz.in.h:32 #: ../plugins/project-wizard/templates/gtkmm.wiz.in.h:30 #: ../plugins/project-wizard/templates/java.wiz.in.h:30 #: ../plugins/project-wizard/templates/python.wiz.in.h:28 #: ../plugins/project-wizard/templates/gtkapplication.wiz.in.h:32 msgid "gtk-doc is used to compile API documentations for GObject based classes" msgstr "" "Използва се gtk-doc за компилиране на документацията за класове, базирани на " "GObject" #: ../plugins/project-wizard/templates/anjuta-plugin.wiz.in.h:3 msgid "Anjuta Plugin" msgstr "Приставка на Anjuta" #: ../plugins/project-wizard/templates/anjuta-plugin.wiz.in.h:4 msgid "Anjuta plugin project that uses libanjuta framework" msgstr "Проект за приставка на Anjuta с използване на системата libanjuta" #: ../plugins/project-wizard/templates/anjuta-plugin.wiz.in.h:9 msgid "" "Comma separated, other plugins that this plugin depends on. It could be " "either primary interface name or plugin location (library:class)" msgstr "" "Списък (разделен със запетаи) на други приставки, от които тази зависи. Може " "да бъде името на основния интерфейс или местоположението на приставката " "(библиотека:клас)" #: ../plugins/project-wizard/templates/anjuta-plugin.wiz.in.h:12 msgid "Create Gtk Builder interface file" msgstr "Създаване файл за интерфейс на GtkBuilder" #: ../plugins/project-wizard/templates/anjuta-plugin.wiz.in.h:13 msgid "Create a template Gtk Builder interface file" msgstr "Създаване на шаблон на файл за интерфейс на GtkBuilder" #: ../plugins/project-wizard/templates/anjuta-plugin.wiz.in.h:15 msgid "Display description of the plugin" msgstr "Показване описанието на приставката" #: ../plugins/project-wizard/templates/anjuta-plugin.wiz.in.h:16 msgid "Display title of the plugin" msgstr "Показване заглавието на приставката" #: ../plugins/project-wizard/templates/anjuta-plugin.wiz.in.h:20 msgid "Icon File:" msgstr "Файл с икона:" #: ../plugins/project-wizard/templates/anjuta-plugin.wiz.in.h:21 msgid "Icon file for the plugin" msgstr "Файл с икона за приставката" #: ../plugins/project-wizard/templates/anjuta-plugin.wiz.in.h:22 msgid "Implement plugin interfaces" msgstr "Реализирани от приставката интерфейси" #: ../plugins/project-wizard/templates/anjuta-plugin.wiz.in.h:23 msgid "Interface implemented by the plugin" msgstr "Интерфейс, реализиран от приставката" #: ../plugins/project-wizard/templates/anjuta-plugin.wiz.in.h:24 msgid "Interface:" msgstr "Интерфейс:" #: ../plugins/project-wizard/templates/anjuta-plugin.wiz.in.h:27 msgid "Name of the value to watch" msgstr "Име на стойността за следене" #: ../plugins/project-wizard/templates/anjuta-plugin.wiz.in.h:30 msgid "Plugin Class Name:" msgstr "Име на клас на приставката:" #: ../plugins/project-wizard/templates/anjuta-plugin.wiz.in.h:31 msgid "Plugin Dependencies:" msgstr "Зависимости на приставката:" #: ../plugins/project-wizard/templates/anjuta-plugin.wiz.in.h:32 msgid "Plugin Description:" msgstr "Описание на приставката:" #: ../plugins/project-wizard/templates/anjuta-plugin.wiz.in.h:33 msgid "Plugin Title:" msgstr "Заглавие на приставката:" #: ../plugins/project-wizard/templates/anjuta-plugin.wiz.in.h:34 msgid "Plugin class name" msgstr "Име на клас на приставката" #: ../plugins/project-wizard/templates/anjuta-plugin.wiz.in.h:35 msgid "Plugin has menus or/and toolbars" msgstr "Приставката има менюта и/или ленти с инструменти" #: ../plugins/project-wizard/templates/anjuta-plugin.wiz.in.h:36 msgid "Plugin interfaces to implement" msgstr "Интерфейси, които реализира приставката" #: ../plugins/project-wizard/templates/anjuta-plugin.wiz.in.h:38 msgid "" "Project name must not contain spaces, because it will be the name of the " "project build target (executable, library etc.)" msgstr "" "Името на проекта не може да съдържа интервали, защото това ще бъде и името " "на целта за компилация (изпълним файл, библиотека и т.н.)" #: ../plugins/project-wizard/templates/anjuta-plugin.wiz.in.h:42 msgid "Shell values to watch" msgstr "Стойности на обкръжението за следене" #: ../plugins/project-wizard/templates/anjuta-plugin.wiz.in.h:44 msgid "Value Name:" msgstr "Име на стойността:" #: ../plugins/project-wizard/templates/anjuta-plugin.wiz.in.h:45 msgid "Values to watch" msgstr "Стойности за следене" #: ../plugins/project-wizard/templates/anjuta-plugin.wiz.in.h:47 msgid "Whether the plugin has menus or toolbars" msgstr "Дали приставката има менюта или ленти с инструменти" #: ../plugins/project-wizard/templates/gtkmm.wiz.in.h:1 msgid "A minimal GTKmm project" msgstr "Минимален проект на GTKmm" #: ../plugins/project-wizard/templates/gtkmm.wiz.in.h:15 msgid "GTKmm (Simple)" msgstr "GTKmm (минимално)" #: ../plugins/project-wizard/templates/wxwin.wiz.in.h:1 msgid "A generic wx Widgets project" msgstr "Обикновен проект на wxWidgets" #: ../plugins/project-wizard/templates/wxwin.wiz.in.h:26 msgid "Wx Widgets" msgstr "Wx Widgets" #: ../plugins/project-wizard/templates/xlib.wiz.in.h:1 msgid "A generic Xlib project" msgstr "Обикновен проект на Xlib" #: ../plugins/project-wizard/templates/xlib.wiz.in.h:28 msgid "Xlib" msgstr "Xlib" #: ../plugins/project-wizard/templates/xlib-dock.wiz.in.h:1 msgid "A generic Xlib dock applet" msgstr "Обикновен аплет тип „док“ на Xlib" #: ../plugins/project-wizard/templates/xlib-dock.wiz.in.h:28 msgid "Xlib dock" msgstr "Док на Xlib" #: ../plugins/project-wizard/templates/gcj.wiz.in.h:1 msgid "" "A generic natively compiled java project using the GNU Java Compiler (gcj)" msgstr "" "Обикновен нативно компилиран проект на Java с използване на компилатора на " "GNU за Java (GCJ)" #: ../plugins/project-wizard/templates/gcj.wiz.in.h:14 msgid "GCJ needs to know which class contains the main() function" msgstr "Необходима информация за GCJ е кой клас съдържа функцията „main“" #: ../plugins/project-wizard/templates/gcj.wiz.in.h:17 msgid "Generic gcj compiled java" msgstr "Обикновен на Java, компилиран чрез GCJ" #: ../plugins/project-wizard/templates/gcj.wiz.in.h:20 #: ../plugins/project-wizard/templates/java.wiz.in.h:20 msgid "Main Class:" msgstr "Основен клас:" #: ../plugins/project-wizard/templates/java.wiz.in.h:1 msgid "A generic java project using automake project management" msgstr "Обикновен проект на Java с използване на Automake" #: ../plugins/project-wizard/templates/java.wiz.in.h:17 msgid "Generic java (automake)" msgstr "Обикновен на Java (Automake)" #: ../plugins/project-wizard/templates/java.wiz.in.h:21 msgid "Main class" msgstr "Основен клас" #: ../plugins/project-wizard/templates/js.wiz.in.h:9 msgid "Generic JavaScript" msgstr "Обикновен на JavaScript" #: ../plugins/project-wizard/templates/python.wiz.in.h:1 msgid "A generic python project using automake project management" msgstr "Обикновен проект на Python с използване на Automake" #: ../plugins/project-wizard/templates/python.wiz.in.h:17 msgid "Generic python (automake)" msgstr "Обикновен на Python (Automake)" #: ../plugins/project-wizard/templates/pygtk.wiz.in.h:19 msgid "PyGTK (automake)" msgstr "PyGTK (Automake)" #: ../plugins/project-wizard/templates/pygtk.wiz.in.h:20 msgid "PyGTK project using automake" msgstr "Проект на PyGTK с automake" #: ../plugins/project-wizard/templates/mkfile.wiz.in.h:1 msgid "Makefile project" msgstr "Проект с Makefile" #: ../plugins/project-wizard/templates/mkfile.wiz.in.h:2 msgid "Makefile-based project" msgstr "Проект, базиран на Makefile" #: ../plugins/project-wizard/templates/mkfile.wiz.in.h:3 msgid "Project directory, output file etc." msgstr "Папка на проекта, изходен файл и т.н." #: ../plugins/project-wizard/templates/mkfile.wiz.in.h:4 msgid "Project directory:" msgstr "Папка на проекта:" #: ../plugins/project-wizard/templates/mkfile.wiz.in.h:5 msgid "Project name:" msgstr "Име на проект:" #: ../plugins/project-wizard/templates/sdl.wiz.in.h:1 msgid "A sample SDL project" msgstr "Примерен проект на SDL" #: ../plugins/project-wizard/templates/sdl.wiz.in.h:15 msgid "Mininum SDL version required" msgstr "Минимална изисквана версия на SDL" #: ../plugins/project-wizard/templates/sdl.wiz.in.h:20 msgid "Require SDL version:" msgstr "Изисквана версия на SDL:" #: ../plugins/project-wizard/templates/sdl.wiz.in.h:21 msgid "Require SDL_gfx library" msgstr "Изискване на библиотеката SDL_gfx" #: ../plugins/project-wizard/templates/sdl.wiz.in.h:22 msgid "Require SDL_gfx:" msgstr "Изискване на SDL_gfx:" #: ../plugins/project-wizard/templates/sdl.wiz.in.h:23 msgid "Require SDL_image library" msgstr "Изискване на библиотеката SDL_image" #: ../plugins/project-wizard/templates/sdl.wiz.in.h:24 msgid "Require SDL_image:" msgstr "Изискване на SDL_image:" #: ../plugins/project-wizard/templates/sdl.wiz.in.h:25 msgid "Require SDL_mixer library" msgstr "Изискване на библиотеката SDL_mixer" #: ../plugins/project-wizard/templates/sdl.wiz.in.h:26 msgid "Require SDL_mixer:" msgstr "Изискване на SDL_mixer:" #: ../plugins/project-wizard/templates/sdl.wiz.in.h:27 msgid "Require SDL_net library" msgstr "Изискване на библиотеката SDL_net" #: ../plugins/project-wizard/templates/sdl.wiz.in.h:28 msgid "Require SDL_net:" msgstr "Изискване на SDL_net:" #: ../plugins/project-wizard/templates/sdl.wiz.in.h:29 msgid "Require SDL_ttf library" msgstr "Изискване на библиотеката SDL_ttf" #: ../plugins/project-wizard/templates/sdl.wiz.in.h:30 msgid "Require SDL_ttf:" msgstr "Изискване на SDL_ttf:" #: ../plugins/project-wizard/templates/sdl.wiz.in.h:31 msgid "SDL" msgstr "SDL" #: ../plugins/project-wizard/templates/library.wiz.in.h:1 msgid "A shared or a static library project" msgstr "Проект за споделена или статична библиотека" #: ../plugins/project-wizard/templates/library.wiz.in.h:9 msgid "Build library as" msgstr "Компилиране на библиотеката като" #: ../plugins/project-wizard/templates/library.wiz.in.h:18 msgid "Library" msgstr "Библиотека" #: ../plugins/project-wizard/templates/library.wiz.in.h:21 msgid "Only Shared" msgstr "Само споделена" #: ../plugins/project-wizard/templates/library.wiz.in.h:22 msgid "Only Static" msgstr "Само статична" #: ../plugins/project-wizard/templates/library.wiz.in.h:28 msgid "Select library type to build" msgstr "Избор на вид библиотека" #: ../plugins/project-wizard/templates/library.wiz.in.h:29 msgid "Shared and Static library" msgstr "Споделена/статична библиотека" #: ../plugins/project-wizard/templates/gtkapplication.wiz.in.h:15 msgid "Full features Gtk+ Application with file handling" msgstr "Пълнокръвно приложение на Gtk+ с обработка на файлове" #: ../plugins/project-wizard/templates/gtkapplication.wiz.in.h:16 msgid "GTK+ (Application)" msgstr "GTK+ (програма)" #: ../plugins/run-program/anjuta-run-program.ui.h:2 msgid "Choose a working directory" msgstr "Избор на работна папка" #: ../plugins/run-program/anjuta-run-program.ui.h:3 msgid "Environment Variables:" msgstr "Променливи на обкръжението:" #: ../plugins/run-program/anjuta-run-program.ui.h:4 msgid "Program Parameters" msgstr "Аргументи на програмата" #: ../plugins/run-program/anjuta-run-program.ui.h:5 msgid "Program:" msgstr "Програма:" #: ../plugins/run-program/anjuta-run-program.ui.h:6 msgid "Run in Terminal" msgstr "Стартиране в терминал" #: ../plugins/run-program/anjuta-run-program.ui.h:7 msgid "Working Directory:" msgstr "Работна папка:" #. Only local directory are supported #: ../plugins/run-program/execute.c:108 #, c-format msgid "Program directory '%s' is not local" msgstr "Програмната папка „%s“ не е локална" #: ../plugins/run-program/parameters.c:304 msgid "Load Target to run" msgstr "Зареждане на целта за изпълнение" #: ../plugins/run-program/parameters.c:621 #, c-format msgid "Missing file %s" msgstr "Липсва файл %s" #: ../plugins/run-program/plugin.c:191 msgid "" "The program is running.\n" "Do you want to restart it?" msgstr "" "Програмата е стартирана.\n" "Искате ли да я рестартирате?" #. Action name #. Stock icon, if any #: ../plugins/run-program/plugin.c:231 msgid "_Run" msgstr "И_зпълнение" #: ../plugins/run-program/plugin.c:239 #: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools.plugin.in.h:3 msgid "Execute" msgstr "Изпълнение" #: ../plugins/run-program/plugin.c:241 msgid "Run program without debugger" msgstr "Изпълнение на програмата без дебъгер" #: ../plugins/run-program/plugin.c:247 msgid "Stop Program" msgstr "Спиране на програмата" #: ../plugins/run-program/plugin.c:249 msgid "Kill program" msgstr "Убиване на програмата" #: ../plugins/run-program/plugin.c:255 msgid "Program Parameters…" msgstr "Аргументи на програмата…" #: ../plugins/run-program/plugin.c:257 msgid "Set current program, arguments, etc." msgstr "Задаване на текущата програма, аргументи и т.н." #: ../plugins/run-program/plugin.c:282 msgid "Run operations" msgstr "Операции по изпълнение" #: ../plugins/run-program/org.gnome.anjuta.run.gschema.xml.in.h:1 msgid "Command used for starting a terminal" msgstr "Команда за стартирането на терминал" #: ../plugins/snippets-manager/plugin.c:62 #: ../plugins/snippets-manager/plugin.c:306 #: ../plugins/snippets-manager/snippets-browser.c:208 msgid "Snippets" msgstr "Отрязъци" #. Translator: Appears in Edit->Snippets menu. It is used mainly for providing a #. shortcut for the trigger-key based insertion of snippets. It's called like this #. because you type the trigger-key in the editor, followed by Trigger Insert and #. the snippet gets inserted. #: ../plugins/snippets-manager/plugin.c:73 msgid "_Trigger insert" msgstr "_Последователност от клавиши" #: ../plugins/snippets-manager/plugin.c:75 msgid "Insert a snippet using the trigger-key" msgstr "Вмъкване на отрязък чрез последователност от клавиши" #. Translator: In a similar matter, it also appears in Edit->Snippets. It's another method #. for inserting snippets. In this case, you call Auto complete insert, start #. typing in the editor a string, the database is searched for that string and the #. most relevant snippets are returned in a pop-up like the auto-complete one #. (they are showed by their names). After selecting one of them, the snippet gets #. inserted. #: ../plugins/snippets-manager/plugin.c:86 msgid "_Auto complete insert" msgstr "_Автоматично дописване с отрязъци" #: ../plugins/snippets-manager/plugin.c:88 msgid "Insert a snippet using auto-completion" msgstr "Вмъкване на отрязък чрез автоматично дописване" #: ../plugins/snippets-manager/plugin.c:93 msgid "_Import snippets …" msgstr "_Внасяне на отрязъци…" #: ../plugins/snippets-manager/plugin.c:95 msgid "Import snippets to the database" msgstr "Внасяне на отрязъци в базата с данни" #: ../plugins/snippets-manager/plugin.c:100 msgid "_Export snippets …" msgstr "_Изнасяне на отрязъци…" #: ../plugins/snippets-manager/plugin.c:102 msgid "Export snippets from the database" msgstr "Изнасяне на отрязъци от базата с данни" #: ../plugins/snippets-manager/plugin.c:331 msgid "Snippets Manager actions" msgstr "Действия за управление на отрязъци" #: ../plugins/snippets-manager/plugin.c:778 msgid "Command?" msgstr "Команда?" #: ../plugins/snippets-manager/plugin.c:794 msgid "Variable text" msgstr "Променлив текст" #: ../plugins/snippets-manager/plugin.c:812 #: ../plugins/snippets-manager/snippets-editor.c:40 msgid "Instant value" msgstr "Незабавна стойност" #: ../plugins/snippets-manager/plugin.c:941 #: ../plugins/snippets-manager/plugin.c:978 #: ../plugins/snippets-manager/snippets-provider.c:754 #: ../plugins/snippets-manager/anjuta-snippets-manager.plugin.in.h:2 msgid "Code Snippets" msgstr "Отрязъци код" #: ../plugins/snippets-manager/snippets-browser.c:549 msgid "Trigger" msgstr "Клавишна последователност" #: ../plugins/snippets-manager/snippets-browser.c:560 msgid "Languages" msgstr "Езици" #. Insert the Add Snippet menu item #: ../plugins/snippets-manager/snippets-browser.c:808 msgid "Add Snippet …" msgstr "Добавяне на отрязък…" #. Insert the Add Snippets Group menu item #: ../plugins/snippets-manager/snippets-browser.c:818 msgid "Add Snippets Group …" msgstr "Добавяне на група отрязъци…" # Родът е различен в някои случаи, така че не става # Стандартен/Стандартна/Стандартно. Grmbl. #: ../plugins/snippets-manager/snippets-editor.c:39 msgid "Default value" msgstr "По подразбиране" #: ../plugins/snippets-manager/snippets-editor.c:48 msgid "Error: You must choose at least one language for the snippet!" msgstr "Грешка: Трябва да изберете поне един език за отрязъка!" #: ../plugins/snippets-manager/snippets-editor.c:49 msgid "" "Error: The trigger key is already in use for one of the languages!" msgstr "" "Грешка: Клавишната последователност вече се ползва за някой от " "езиците!" #: ../plugins/snippets-manager/snippets-editor.c:50 msgid "" "Error: The trigger key can only contain alphanumeric characters and " "_ !" msgstr "" "Грешка: Клавишната последователност може да съдържа само букви, цифри " "и знака за подчертаване!" #: ../plugins/snippets-manager/snippets-editor.c:51 msgid "Error: You haven't entered a trigger key for the snippet!" msgstr "Грешка: Не сте въвели клавишна последователност за отрязъка!" #: ../plugins/snippets-manager/snippets-editor.ui.h:1 msgid "Error: The snippet must belong to a group!" msgstr "Грешка: Отрязъкът трябва да принадлежи на група!" #: ../plugins/snippets-manager/snippets-editor.ui.h:2 msgid "Warning: You should choose a name for the snippet!" msgstr "Предупреждение: Трябва да изберете име за отрязъка!" #: ../plugins/snippets-manager/snippets-editor.ui.h:4 msgid "Close" msgstr "Затваряне" #: ../plugins/snippets-manager/snippets-editor.ui.h:5 msgid "Insert" msgstr "Вмъкване" #: ../plugins/snippets-manager/snippets-editor.ui.h:6 msgid "" "Keywords are used for better searching of the snippets. They should be " "relevant to the snippet content. Type them separated by a single space." msgstr "" "Ключовите думи се използват за подобряване на търсенето на отрязъци. Те " "трябва да се отнасят до съдържанието на отрязъци. Въведете ги разделени с по " "един интервал." #: ../plugins/snippets-manager/snippets-editor.ui.h:7 msgid "Keywords:" msgstr "Ключови думи:" #: ../plugins/snippets-manager/snippets-editor.ui.h:8 msgid "Languages:" msgstr "Езици:" #: ../plugins/snippets-manager/snippets-editor.ui.h:9 msgid "Preview" msgstr "Преглед" #: ../plugins/snippets-manager/snippets-editor.ui.h:12 msgid "Select the Snippets Group to which this snippet belongs." msgstr "Изберете групата, към която този отрязък принадлежи." #: ../plugins/snippets-manager/snippets-editor.ui.h:13 msgid "Select the languages for which you want to use this snippet." msgstr "Изберете езиците, за които искате да използвате този отрязък." #: ../plugins/snippets-manager/snippets-editor.ui.h:14 msgid "" "Select the name of the Snippet. \n" "The role of the name is purely informative." msgstr "" "Изберете име на отрязъка. \n" "Името е чисто информативно." #: ../plugins/snippets-manager/snippets-editor.ui.h:16 msgid "Snippet Content" msgstr "Съдържание на отрязъка" #: ../plugins/snippets-manager/snippets-editor.ui.h:17 msgid "Snippet Name:" msgstr "Име на отрязъка:" #: ../plugins/snippets-manager/snippets-editor.ui.h:18 msgid "Snippet Properties" msgstr "Свойства на отрязъка" #: ../plugins/snippets-manager/snippets-editor.ui.h:19 msgid "Snippet Variables" msgstr "Променливи на отрязъка" #: ../plugins/snippets-manager/snippets-editor.ui.h:20 msgid "Snippets Group:" msgstr "Група на отрязъка:" #: ../plugins/snippets-manager/snippets-editor.ui.h:21 msgid "" "The trigger key is used for fast insertion of the snippet. Type the trigger " "key in the editor, followed by the \"Fast Insert\" shortcut to insert a " "snippet.\n" "Warning: Must be unique per language. " msgstr "" "Клавишната последователност се използва за бързо въвеждане на отрязъка. " "Въведете последователността в редактора и я завършете с комбинацията за " "„Бързо въвеждане“.\n" "Предупреждение: Последователността трябва да е уникална за език." #: ../plugins/snippets-manager/snippets-editor.ui.h:23 msgid "Trigger Key:" msgstr "Клавишна последователност" #: ../plugins/snippets-manager/snippets-manager-preferences.ui.h:1 msgid "Anjuta variables" msgstr "Променливи на Anjuta" #: ../plugins/snippets-manager/snippets-import-export.c:145 msgid "Import Snippets" msgstr "Внасяне на отрязъци" #: ../plugins/snippets-manager/snippets-import-export.c:190 msgid "Export Snippets" msgstr "Изнасяне на отрязъци" #: ../plugins/sourceview/sourceview.c:480 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" on the disk is more recent than the current buffer.\n" "Do you want to reload it?" msgstr "" "Файлът „%s“ на диска е по-нов от текущия буфер.\n" "Искате ли да го презаредите?" # Минало несвършено е най-удачното време според мен, защото щом файлът е # зареден в буфер, значи е изтрит след като програмата е била стартирана. #: ../plugins/sourceview/sourceview.c:517 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" has been deleted on the disk.\n" "Do you want to close it?" msgstr "" "Файлът „%s“ беше изтрит от диска.\n" "Искате ли да го затворите?" #. Could not open : #: ../plugins/sourceview/sourceview.c:554 #, c-format msgid "Could not open %s: %s" msgstr "Неуспех при отварянето на %s: %s" #: ../plugins/sourceview/sourceview.c:608 #, c-format msgid "The file \"%s\" is read-only! Edit anyway?" msgstr "Файлът „%s“ е само за четене. Редактиране въпреки това?" #. Could not open : #: ../plugins/sourceview/sourceview.c:667 #, c-format msgid "Could not save %s: %s" msgstr "Неуспех при запазването на %s: %s" #: ../plugins/sourceview/sourceview-io.c:271 #, c-format msgid "Could not save file because filename not yet specified" msgstr "Неуспех при запазването на файла — няма зададено име" #: ../plugins/sourceview/sourceview-io.c:501 #, c-format msgid "New file %d" msgstr "Нов файл %d" #: ../plugins/sourceview/sourceview-print.c:47 msgid "Preparing pages for printing" msgstr "Подготовка за печат" #: ../plugins/sourceview/sourceview-print.c:111 msgid "Wrap lines" msgstr "Пренасяне на нов ред" #: ../plugins/sourceview/sourceview-print.c:113 msgid "Line numbers" msgstr "Номера на редовете" #: ../plugins/sourceview/sourceview-print.c:115 msgid "Header" msgstr "Горен колонтитул" #: ../plugins/sourceview/sourceview-print.c:117 msgid "Footer" msgstr "Долен колонтитул" #: ../plugins/sourceview/sourceview-print.c:119 msgid "Highlight source code" msgstr "_Оцветяване на кода" #: ../plugins/sourceview/anjuta-editor-sourceview.ui.h:1 msgid "Color scheme:" msgstr "Цветова схема:" #: ../plugins/sourceview/anjuta-editor-sourceview.ui.h:2 msgid "Create backup files" msgstr "Създаване на резервни копия на файловете" #: ../plugins/sourceview/anjuta-editor-sourceview.ui.h:3 msgid "Editor" msgstr "Текстов редактор" # FIXME: Струва ми се, че под „document words“ се има предвид ключови # думи, регистрирани за съответния език. #: ../plugins/sourceview/anjuta-editor-sourceview.ui.h:4 msgid "Enable autocompletion for document words" msgstr "Автоматично дописване на думи" #: ../plugins/sourceview/anjuta-editor-sourceview.ui.h:5 msgid "Font" msgstr "Шрифт" #: ../plugins/sourceview/anjuta-editor-sourceview.ui.h:6 msgid "Font:" msgstr "Шрифт:" #: ../plugins/sourceview/anjuta-editor-sourceview.ui.h:7 msgid "Highlight current line" msgstr "Оцветяване на текущия ред" #: ../plugins/sourceview/anjuta-editor-sourceview.ui.h:8 msgid "Highlight matching brackets" msgstr "Оцветяване на съвпадащи скоби" #: ../plugins/sourceview/anjuta-editor-sourceview.ui.h:9 msgid "Highlight syntax" msgstr "Синтактично оцветяване" #: ../plugins/sourceview/anjuta-editor-sourceview.ui.h:10 msgid "Indentation and auto-format options" msgstr "Опции за отстъп и автоматично форматиране" #: ../plugins/sourceview/anjuta-editor-sourceview.ui.h:12 msgid "Right margin position in characters" msgstr "Позиция на дясната граница в знаци" #: ../plugins/sourceview/anjuta-editor-sourceview.ui.h:13 msgid "Show line numbers" msgstr "Показване номерата на редовете" #: ../plugins/sourceview/anjuta-editor-sourceview.ui.h:14 msgid "Show marks" msgstr "Показване на маркери" #: ../plugins/sourceview/anjuta-editor-sourceview.ui.h:15 msgid "Show right margin" msgstr "Показване на дясната граница" #: ../plugins/sourceview/anjuta-editor-sourceview.ui.h:16 msgid "Tab size in spaces:" msgstr "Размер на табулация в шпации:" #: ../plugins/sourceview/anjuta-editor-sourceview.ui.h:17 msgid "Use tabs for indentation" msgstr "Използване на табулации за отстъп" #: ../plugins/sourceview/anjuta-editor-sourceview.ui.h:18 msgid "Use theme font" msgstr "Използване на шрифт на темата" #: ../plugins/sourceview/anjuta-editor-sourceview.ui.h:19 #: ../src/anjuta-app.c:633 ../src/anjuta-app.c:638 msgid "View" msgstr "Изглед" #: ../plugins/starter/plugin.c:285 msgid "Start" msgstr "Начало" #: ../plugins/starter/starter.ui.h:1 msgid "Anjuta Manual" msgstr "Ръководство на Anjuta" #: ../plugins/starter/starter.ui.h:2 msgid "Create a new project" msgstr "Създаване на нов проект" #: ../plugins/starter/starter.ui.h:3 msgid "FAQ" msgstr "ЧЗВ" #: ../plugins/starter/starter.ui.h:4 msgid "Getting started:" msgstr "Начало:" #: ../plugins/starter/starter.ui.h:5 msgid "Import an existing project" msgstr "Внасяне на съществуващ проект" #: ../plugins/starter/starter.ui.h:6 msgid "Recent projects:" msgstr "Скорошни проекти:" #: ../plugins/starter/starter.ui.h:7 msgid "Tutorials" msgstr "Уроци" #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:1 msgid "Add file/directory" msgstr "Добавяне на файл/папка" #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:2 msgid "Branch/Tag URL:" msgstr "Адрес на клон/етикет:" #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:7 msgid "Commit Changes" msgstr "Локално подаване на промените" #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:8 msgid "Copy files/folders" msgstr "Копиране на файлове/папки" #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:10 msgid "Diff Selected Revisions" msgstr "Разлики между избраните ревизии" #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:11 msgid "Diff file/directory" msgstr "Разлики във файл/папка" #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:12 msgid "Diff to Previous" msgstr "Разлики спрямо предходната ревизия" #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:15 msgid "End Revision:" msgstr "Крайна ревизия:" #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:16 msgid "File or directory to diff:" msgstr "Файл или папка за показване на разлики:" #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:17 msgid "File/URL to Remove:" msgstr "Файл/адрес за премахване:" #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:18 msgid "First Path:" msgstr "Първоначален път:" #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:20 msgid "Ignore ancestry" msgstr "Пренебрегване на родителска ревизия" #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:22 msgid "Merge changes into working copy" msgstr "Обединяване на промените в работното копие" #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:25 msgid "Other Revision:" msgstr "Друга ревизия:" #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:27 msgid "Previous Commit Messages:" msgstr "Предишни съобщения за дневника:" # Authentication realm. #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:28 msgid "Realm:" msgstr "Домейн:" #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:29 msgid "Recurse" msgstr "Рекурсивно" #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:30 msgid "Remember Password" msgstr "Запомняне на парола" #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:31 msgid "Remember this decision" msgstr "Запомняне на това решение" #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:32 msgid "Remove file/directory" msgstr "Премахване на файл/папка" # Всеки клон има глава, а хранилището има ствол. Тук се указва # параметър на svn switch. #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:33 msgid "Repository Head" msgstr "Глава на клона" #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:34 msgid "Repository authorization" msgstr "Упълномощаване" #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:35 msgid "Retrieving status…" msgstr "Извличане на състояние…" #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:36 msgid "Retrieving status……" msgstr "Извличане на състояние…" #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:37 msgid "Revert Changes" msgstr "Отмяна на промените" #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:39 msgid "Save open files before diffing" msgstr "Запазване на отворените файлове преди показване на разликите" #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:40 msgid "Second Path:" msgstr "Втори път:" #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:41 msgid "Select Changes to Revert:" msgstr "Избор на промени за отмяна:" #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:42 msgid "Select Files to Commit:" msgstr "Избор на файлове за локално подаване:" #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:43 msgid "Select Files to Mark as Resolved:" msgstr "Избор на файлове за отбелязване с разрешени конфликти:" #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:44 msgid "Set Conflicts as Resolved" msgstr "Задаване на конфликтите като разрешени" #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:45 msgid "Source/Destination Paths:" msgstr "Пътища на източник/назначение:" #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:46 msgid "Source:" msgstr "Източник:" #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:47 msgid "Start Revision:" msgstr "Първоначална ревизия:" #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:48 msgid "Subversion Options" msgstr "Опции на Subversion" #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:49 msgid "Subversion Preferences" msgstr "Настройки на Subversion" #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:50 msgid "Switch to branch/tag" msgstr "Превключване на клон/етикет" #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:51 msgid "Trust server" msgstr "Доверяване на сървъра" #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:52 msgid "Update file/directory" msgstr "Обновяване на файл/папка" #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:53 msgid "Use first path" msgstr "Използване на първоначалния път" #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:54 msgid "Use previous message" msgstr "Използване на предишното съобщение" #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:57 msgid "View Log" msgstr "Преглед на дневника" #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:58 msgid "View Selected Revision" msgstr "Преглед на избраната ревизия" #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:60 msgid "Whole Project" msgstr "Целия проект" #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:62 msgid "Working Copy" msgstr "Работно копие" #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:63 msgid "Working Copy Path:" msgstr "Път до работното копие:" #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:64 msgid "realm" msgstr "домейн" #. Action name #. Stock icon, if any #: ../plugins/subversion/plugin.c:52 ../plugins/subversion/plugin.c:151 msgid "_Subversion" msgstr "_Subversion" #. Action name #. Stock icon, if any #: ../plugins/subversion/plugin.c:60 ../plugins/subversion/plugin.c:175 msgid "_Add…" msgstr "_Добавяне…" #. Display label #. short-cut #: ../plugins/subversion/plugin.c:62 ../plugins/subversion/plugin.c:177 msgid "Add a new file/directory to the Subversion tree" msgstr "Добавяне на нов файл/папка към дърво на Subversion" #. Action name #. Stock icon, if any #: ../plugins/subversion/plugin.c:68 ../plugins/subversion/plugin.c:183 msgid "_Remove…" msgstr "Према_хване…" #. Display label #. short-cut #: ../plugins/subversion/plugin.c:70 ../plugins/subversion/plugin.c:185 msgid "Remove a file/directory from Subversion tree" msgstr "Премахване на файл/папка от дърво на Subversion" #. Action name #. Stock icon, if any #: ../plugins/subversion/plugin.c:76 msgid "_Commit…" msgstr "_Подаване…" #. Display label #. short-cut #: ../plugins/subversion/plugin.c:78 msgid "Commit your changes to the Subversion tree" msgstr "Подаване на промените по дърво на Subversion" #. Action name #. Stock icon, if any #: ../plugins/subversion/plugin.c:84 ../plugins/subversion/plugin.c:167 msgid "_Revert…" msgstr "_Отмяна…" #. Display label #. short-cut #: ../plugins/subversion/plugin.c:86 ../plugins/subversion/plugin.c:169 msgid "Revert changes to your working copy." msgstr "Отмяна на промените по работното ви копие." #. Action name #. Stock icon, if any #: ../plugins/subversion/plugin.c:92 msgid "_Resolve Conflicts…" msgstr "Разрешаване на _конфликти…" #. Display label #. short-cut #: ../plugins/subversion/plugin.c:94 msgid "Resolve conflicts in your working copy." msgstr "Разрешаване на конфликти в работното ви копие." #. Action name #. Stock icon, if any #: ../plugins/subversion/plugin.c:100 ../plugins/subversion/plugin.c:159 msgid "_Update…" msgstr "_Обновяване" #. Display label #. short-cut #: ../plugins/subversion/plugin.c:102 ../plugins/subversion/plugin.c:161 msgid "Syncronize your local copy with the Subversion tree" msgstr "Синхронизиране на локалното копие с хранилище на Subversion" #. Action name #. Stock icon, if any #: ../plugins/subversion/plugin.c:108 msgid "Copy Files/Folders…" msgstr "Копиране на файлове/папки…" #. Display label #. short-cut #: ../plugins/subversion/plugin.c:110 ../plugins/subversion/plugin.c:201 msgid "Copy files/folders in the repository" msgstr "Копиране на файлове/папки в хранилището" #. Action name #. Stock icon, if any #: ../plugins/subversion/plugin.c:116 msgid "Switch to a Branch/Tag…" msgstr "Превключване на клон/етикет…" #. Display label #. short-cut #: ../plugins/subversion/plugin.c:118 msgid "Switch your local copy to a branch or tag in the repository" msgstr "Превключване на локалното копие на клон или етикет в хранилището" #. Action name #. Stock icon, if any #: ../plugins/subversion/plugin.c:124 msgid "Merge…" msgstr "Обединяване…" #. Display label #. short-cut #: ../plugins/subversion/plugin.c:126 msgid "Merge changes into your working copy" msgstr "Обединяване на промени в работното копие" #. Action name #. Stock icon, if any #: ../plugins/subversion/plugin.c:132 ../plugins/subversion/plugin.c:191 msgid "_View Log…" msgstr "Преглед на _дневника…" #. Display label #. short-cut #: ../plugins/subversion/plugin.c:134 ../plugins/subversion/plugin.c:193 msgid "View file history" msgstr "Преглед на историята на файла" #. Action name #. Stock icon, if any #: ../plugins/subversion/plugin.c:140 msgid "_Diff…" msgstr "_Разлики…" #. Display label #. short-cut #: ../plugins/subversion/plugin.c:142 ../plugins/subversion/plugin.c:209 msgid "Diff local tree with repository" msgstr "Разлики между локалното дърво и хранилището" #. Action name #. Stock icon, if any #: ../plugins/subversion/plugin.c:199 msgid "Copy…" msgstr "Копиране…" #. Action name #. Stock icon, if any #: ../plugins/subversion/plugin.c:207 msgid "Diff…" msgstr "Разлики…" #: ../plugins/subversion/plugin.c:488 msgid "Subversion operations" msgstr "Операции на Subversion" #: ../plugins/subversion/plugin.c:494 msgid "Subversion popup operations" msgstr "Операции на Subversion" #: ../plugins/subversion/plugin.c:526 msgid "Subversion Log" msgstr "Дневник на Subversion" #: ../plugins/subversion/subversion-add-dialog.c:41 msgid "Subversion: File will be added on next commit." msgstr "Subversion: Файлът ще бъде добавен при следващото подаване." #: ../plugins/subversion/subversion-add-dialog.c:65 #: ../plugins/subversion/subversion-diff-dialog.c:116 #: ../plugins/subversion/subversion-remove-dialog.c:98 #: ../plugins/subversion/subversion-update-dialog.c:68 msgid "Please enter a path." msgstr "Въведете път." #: ../plugins/subversion/subversion-commit-dialog.c:39 msgid "Subversion: Commit complete." msgstr "Subversion: Подаването завършено." #: ../plugins/subversion/subversion-commit-dialog.c:123 msgid "Subversion: Committing changes to the repository…" msgstr "Subversion: Подаване на промените към хранилището…" #: ../plugins/subversion/subversion-copy-dialog.c:138 msgid "Subversion: Copy complete." msgstr "Subversion: Копирането завършено." #: ../plugins/subversion/subversion-copy-dialog.c:184 msgid "Please enter a source path." msgstr "Въведете път на източник." #: ../plugins/subversion/subversion-copy-dialog.c:190 msgid "Please enter a destination path." msgstr "Въведете път на назначение." #: ../plugins/subversion/subversion-diff-dialog.c:46 msgid "[Head/Working Copy]" msgstr "[Глава/работно копие]" #: ../plugins/subversion/subversion-diff-dialog.c:61 #: ../plugins/subversion/subversion-log-dialog.c:426 #: ../plugins/subversion/subversion-log-dialog.c:493 msgid "Subversion: Retrieving diff…" msgstr "Subversion: Извличане на разлики…" #: ../plugins/subversion/subversion-log-dialog.c:119 msgid "Diff" msgstr "Разлики" #: ../plugins/subversion/subversion-log-dialog.c:257 msgid "Subversion: Retrieving log…" msgstr "Subversion: Извличане на дневник…" #: ../plugins/subversion/subversion-log-dialog.c:309 msgid "Subversion: File retrieved." msgstr "Subversion: Файлът е извлечен." #: ../plugins/subversion/subversion-log-dialog.c:351 msgid "Subversion: Retrieving file…" msgstr "Subversion: Извличане на файл…" #: ../plugins/subversion/subversion-merge-dialog.c:38 msgid "Subversion: Merge complete." msgstr "Subversion: Обединяването завършено." #: ../plugins/subversion/subversion-merge-dialog.c:95 msgid "Please enter the first path." msgstr "Въведете първоначалния път." #: ../plugins/subversion/subversion-merge-dialog.c:101 msgid "Please enter the second path." msgstr "Въведете втория път." #: ../plugins/subversion/subversion-merge-dialog.c:107 #: ../plugins/subversion/subversion-switch-dialog.c:102 msgid "Please enter a working copy path." msgstr "Въведете път до работното копие." #: ../plugins/subversion/subversion-merge-dialog.c:121 msgid "Please enter the start revision." msgstr "Въведете първоначална ревизия." #: ../plugins/subversion/subversion-merge-dialog.c:136 msgid "Please enter the end revision." msgstr "Въведете крайна ревизия." #: ../plugins/subversion/subversion-remove-dialog.c:39 msgid "Subversion: File will be removed on next commit." msgstr "Subversion: Файлът ще бъде премахнат при следващото подаване." #: ../plugins/subversion/subversion-resolve-dialog.c:36 msgid "Subversion: Resolve complete." msgstr "Subversion: Разрешаването на конфликти завършено." #: ../plugins/subversion/subversion-revert-dialog.c:36 msgid "Subversion: Revert complete." msgstr "Subversion: Отмяната завършена." #: ../plugins/subversion/subversion-switch-dialog.c:60 msgid "Subversion: Switch complete." msgstr "Subversion: Превключването завършено." #: ../plugins/subversion/subversion-switch-dialog.c:108 msgid "Please enter a branch/tag URL." msgstr "Въведете адрес на клон/етикет." #: ../plugins/subversion/subversion-ui-utils.c:64 #: ../plugins/subversion/subversion-ui-utils.c:69 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.plugin.in.h:2 msgid "Subversion" msgstr "Subversion" #: ../plugins/subversion/subversion-ui-utils.c:339 msgid "Subversion: Diff complete." msgstr "Subversion: Извличането на разлики завършено." #: ../plugins/subversion/subversion-update-dialog.c:41 msgid "Subversion: Update complete." msgstr "Subversion: Обновяването завършено." #: ../plugins/subversion/svn-command.c:168 #: ../plugins/subversion/svn-command.c:231 msgid "Authentication canceled" msgstr "Удостоверяването е прекъснато" #: ../plugins/subversion/svn-command.c:204 msgid "Hostname:" msgstr "Хост:" #: ../plugins/subversion/svn-command.c:205 msgid "Fingerprint:" msgstr "Отпечатък:" #: ../plugins/subversion/svn-command.c:206 msgid "Valid from:" msgstr "Валиден от:" #: ../plugins/subversion/svn-command.c:207 msgid "Valid until:" msgstr "Валиден до:" #: ../plugins/subversion/svn-command.c:208 msgid "Issuer DN:" msgstr "Издател:" #: ../plugins/subversion/svn-command.c:209 msgid "DER certificate:" msgstr "Сертификат тип „DER“:" # Аргументът е път -- може да е в ж.р. (папка/директория) или # м.р. (файл). По-често се изтриват файлове, а и папката може да е в # м.р. („каталог“, както е преведено в glibc/coreutils). Използваме # ср.р., за да замажем положението. #: ../plugins/subversion/svn-command.c:375 #: ../plugins/subversion/svn-command.c:391 #, c-format msgid "Deleted: %s" msgstr "Изтрито: %s" #: ../plugins/subversion/svn-command.c:378 #: ../plugins/subversion/svn-command.c:397 #, c-format msgid "Added: %s" msgstr "Добавено: %s" #: ../plugins/subversion/svn-command.c:388 #, c-format msgid "Resolved: %s" msgstr "Разрешени конфликти: %s" #: ../plugins/subversion/svn-command.c:394 #, c-format msgid "Updated: %s" msgstr "Обновено: %s" # WTF? #: ../plugins/subversion/svn-command.c:400 #, c-format msgid "Externally Updated: %s" msgstr "Обновено външно: %s" #: ../plugins/subversion/svn-command.c:434 #, c-format msgid "Modified: %s" msgstr "Променено: %s" #: ../plugins/subversion/svn-command.c:437 #, c-format msgid "Merged: %s" msgstr "Обединено: %s" #: ../plugins/subversion/svn-command.c:440 #, c-format msgid "Conflicted: %s" msgstr "Конфликти: %s" #: ../plugins/subversion/svn-command.c:444 #, c-format msgid "Missing: %s" msgstr "Липсва: %s" # Пак WTF… #: ../plugins/subversion/svn-command.c:447 #, c-format msgid "Obstructed: %s" msgstr "Възпрепятствано: %s" #: ../plugins/symbol-db/plugin.c:326 msgid "Tag De_claration" msgstr "Де_кларация на етикет" #: ../plugins/symbol-db/plugin.c:328 msgid "Go to symbol declaration" msgstr "Скок до декларацията на символа" #. Translators: Go to the line where the tag is implemented #: ../plugins/symbol-db/plugin.c:335 msgid "Tag _Implementation" msgstr "_Реализация на етикет" #: ../plugins/symbol-db/plugin.c:337 msgid "Go to symbol definition" msgstr "Скок до дефиницията на символа" #: ../plugins/symbol-db/plugin.c:344 msgid "_Find Symbol…" msgstr "_Търсене на символ…" #: ../plugins/symbol-db/plugin.c:345 msgid "Find Symbol" msgstr "Търсене на символ" #: ../plugins/symbol-db/plugin.c:1032 #, c-format msgid "%s: Generating inheritances…" msgstr "%s: Генериране на унаследяванията…" #: ../plugins/symbol-db/plugin.c:1037 #, c-format msgid "%s: %d files scanned out of %d" msgstr "%s: Сканирани %d файла от общо %d" #: ../plugins/symbol-db/plugin.c:1068 #, c-format msgid "Generating inheritances…" msgstr "Генериране на унаследяванията…" #: ../plugins/symbol-db/plugin.c:1070 #, c-format msgid "%d files scanned out of %d" msgstr "Сканирани %d файла от общо %d" #: ../plugins/symbol-db/plugin.c:1729 msgid "Populating symbol database…" msgstr "Създаване на базата от данни със символи…" #: ../plugins/symbol-db/plugin.c:2109 ../plugins/symbol-db/plugin.c:2194 msgid "Symbols" msgstr "Символи" #: ../plugins/symbol-db/plugin.c:2203 msgid "SymbolDb popup actions" msgstr "Операции по базата от данни със символи" #: ../plugins/symbol-db/plugin.c:2211 msgid "SymbolDb menu actions" msgstr "Менюта за базата от данни със символи" #: ../plugins/symbol-db/plugin.c:2524 ../plugins/symbol-db/plugin.c:2542 #: ../plugins/symbol-db/symbol-db.plugin.in.h:1 msgid "Symbol Database" msgstr "База от данни със символи" #: ../plugins/symbol-db/symbol-db-system.c:808 msgid "Resuming glb scan." msgstr "Възобновяване на сканирането на glib." #: ../plugins/symbol-db/anjuta-symbol-db.ui.h:1 msgid "Automatically update symbols without saving file" msgstr "Автоматично обновяване на символите без запазване на файла" #: ../plugins/symbol-db/anjuta-symbol-db.ui.h:2 msgid "" "Automatically update the file's symbols without saving. The update occurs " "after 10 seconds without keypresses by the user." msgstr "" "Автоматично обновяване на символите на файла без запазване. Обновяването " "започва след 10 сек. липса на активност от страна на потребителя." #: ../plugins/symbol-db/anjuta-symbol-db.ui.h:4 msgid "Parallel scan of project and global symbols" msgstr "Паралелно сканиране на проекта и глобалните символи" #: ../plugins/symbol-db/anjuta-symbol-db.ui.h:5 msgid "" "This option means that the global system packages will be scanned " "simultaneously with the project's ones" msgstr "" "Тази опция означава, че глобалните системни пакети ще бъдат сканирани по " "едно и също време с тези на проекта" #: ../plugins/terminal/anjuta-terminal-plugin.ui.h:2 msgid "Terminal options" msgstr "Операции в терминал" #: ../plugins/terminal/anjuta-terminal-plugin.ui.h:3 msgid "Use GNOME Terminal profile:" msgstr "Използване на профил на терминала на GNOME:" #: ../plugins/terminal/anjuta-terminal-plugin.ui.h:4 msgid "Use currently selected profile in GNOME terminal" msgstr "Използване на избрания профил в терминала на GNOME" #: ../plugins/terminal/terminal.c:578 msgid "Ctrl-C" msgstr "Ctrl-C" #: ../plugins/terminal/terminal.c:586 msgid "Ctrl-X" msgstr "Ctrl-X" #: ../plugins/terminal/terminal.c:594 msgid "Ctrl-Z" msgstr "Ctrl-Z" #: ../plugins/terminal/terminal.c:732 msgid "terminal operations" msgstr "операции в терминал" #: ../plugins/terminal/terminal.c:750 ../plugins/terminal/terminal.c:944 #: ../plugins/terminal/terminal.c:995 #: ../plugins/terminal/anjuta-terminal.plugin.in.h:1 msgid "Terminal" msgstr "Терминал" #: ../plugins/terminal/terminal.c:877 #, c-format msgid "Unable to execute command" msgstr "Неуспешно изпълнение на команда" #: ../plugins/tools/anjuta-tools.ui.h:2 msgid "Command:" msgstr "Команда:" #: ../plugins/tools/anjuta-tools.ui.h:3 msgid "Edit as script" msgstr "Редактиране като скрипт" #: ../plugins/tools/anjuta-tools.ui.h:4 msgid "Edit command as script in Anjuta on close" msgstr "Редактиране на командата като скрипт в Anjuta при затваряне" #: ../plugins/tools/anjuta-tools.ui.h:7 msgid "Parameters:" msgstr "Параметри:" #: ../plugins/tools/anjuta-tools.ui.h:9 msgid "Save all files" msgstr "Запазване на всички файлове" #: ../plugins/tools/anjuta-tools.ui.h:10 msgid "Short cut:" msgstr "Бърз клавиш:" #. This is the Unix stderr, see http://en.wikipedia.org/wiki/Standard_streams #: ../plugins/tools/anjuta-tools.ui.h:12 msgid "Standard error:" msgstr "Стандартен поток за грешки:" #. This is the Unix stdin. See http://en.wikipedia.org/wiki/Standard_streams #: ../plugins/tools/anjuta-tools.ui.h:14 msgid "Standard input:" msgstr "Стандартен вход:" #. This is the standard Unis stdout, see http://en.wikipedia.org/wiki/Standard_streams #: ../plugins/tools/anjuta-tools.ui.h:16 msgid "Standard output:" msgstr "Стандартен изход:" #: ../plugins/tools/anjuta-tools.ui.h:17 msgid "Tool Editor" msgstr "Редактор на инструменти" #: ../plugins/tools/anjuta-tools.ui.h:18 ../plugins/tools/plugin.c:263 #: ../plugins/tools/plugin.c:270 ../plugins/tools/anjuta-tools.plugin.in.h:1 msgid "Tools" msgstr "Инструменти" #: ../plugins/tools/anjuta-tools.ui.h:19 msgid "Variable list" msgstr "Списък на променливите" #: ../plugins/tools/anjuta-tools.ui.h:20 msgid "Working directory:" msgstr "Работна папка:" #: ../plugins/tools/anjuta-tools.ui.h:21 msgid "_Variable…" msgstr "_Променлива…" #: ../plugins/tools/dialog.c:177 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the '%s' tool?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете инструмента „%s“?" #: ../plugins/tools/dialog.c:343 msgid "Tool" msgstr "Инструмент" #: ../plugins/tools/editor.c:316 msgid "ask at runtime" msgstr "запитване по време на изпълнение" #: ../plugins/tools/editor.c:321 msgid "undefined" msgstr "неопределен" #: ../plugins/tools/editor.c:471 msgid "Meaning" msgstr "Значение" #: ../plugins/tools/editor.c:619 msgid "Disabled" msgstr "Изключен" #: ../plugins/tools/editor.c:791 msgid "You must provide a tool name!" msgstr "Трябва да укажете име на инструмента." #: ../plugins/tools/editor.c:799 msgid "You must provide a tool command!" msgstr "Трябва да укажете команда за инструмента." #: ../plugins/tools/editor.c:807 msgid "A tool with the same name already exists!" msgstr "Вече съществува инструмент със същото име." #: ../plugins/tools/editor.c:824 msgid "" "The shortcut is already used by another component in Anjuta. Do you want to " "keep it anyway?" msgstr "" "Този бърз клавиш вече се използва от друг компонент на Anjuta. Искате ли да " "го запазите въпреки това?" #: ../plugins/tools/editor.c:908 msgid "Unable to edit script" msgstr "Неуспех при редактирането на скрипта" #: ../plugins/tools/editor.c:1044 msgid "New accelerator…" msgstr "Нов ускорител…" #: ../plugins/tools/execute.c:314 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "Отваряне на %s" #. This is append to the tool name to give something #. * like "My tools (output)". It's used to name the message #. * pane where the output of the tool is send to #. #: ../plugins/tools/execute.c:409 msgid "(output)" msgstr "(изход)" #. This is append to the tool name to give something #. * like "My tools (error)". It's used to name the message #. * pane where the errors of the tool is send to #. #: ../plugins/tools/execute.c:417 msgid "(error)" msgstr "(грешка)" #. Display the name of the command #: ../plugins/tools/execute.c:469 #, c-format msgid "Running command: %s…\n" msgstr "Изпълнение на команда: %s…\n" #: ../plugins/tools/execute.c:509 #, c-format msgid "Completed unsuccessfully with status code %d\n" msgstr "Неуспешно завършване, код на състояние %d\n" #: ../plugins/tools/execute.c:629 msgid "Unable to create a buffer: command aborted" msgstr "Неуспех при създаването на буфер: командата е прекратена" #: ../plugins/tools/execute.c:641 msgid "No document currently open: command aborted" msgstr "Няма отворен документ: командата е прекратена" #: ../plugins/tools/execute.c:1019 #, c-format msgid "Unable to open input file %s, command aborted" msgstr "Неуспех при отварянето на входен файл %s, командата е прекратена" #: ../plugins/tools/fileop.c:248 msgid "Missing tool name" msgstr "Липсва име на инструмент" #: ../plugins/tools/fileop.c:258 #, c-format msgid "Unexpected element \"%s\"" msgstr "Непредвиден елемент „%s“" #: ../plugins/tools/fileop.c:537 msgid "Error when loading external tools" msgstr "Възникна грешка при зареждането на външните инструменти" #: ../plugins/tools/fileop.c:703 #, c-format msgid "Unable to open %s for writing" msgstr "Неуспех при отварянето на %s за запис" #: ../plugins/tools/plugin.c:187 msgid "Tool operations" msgstr "Операции с инструменти" #: ../plugins/tools/variable.c:84 msgid "Project root URI" msgstr "Адрес на проекта" #: ../plugins/tools/variable.c:85 msgid "Project root path" msgstr "Път на проекта" #: ../plugins/tools/variable.c:86 msgid "Selected URI in the file manager plugin" msgstr "Избран адрес в приставката „Файлов мениджър“" #: ../plugins/tools/variable.c:87 msgid "Selected directory in the file manager plugin" msgstr "Избрана папка в приставката „Файлов мениджър“" #: ../plugins/tools/variable.c:88 msgid "Selected full file name in the file manager plugin" msgstr "Избрано пълно име на файл в приставката „Файлов мениджър“" #: ../plugins/tools/variable.c:89 msgid "Selected full file name without extension in the file manager plugin" msgstr "" "Избрано пълно име на файл без разширение в приставката „Файлов мениджър“" #: ../plugins/tools/variable.c:90 msgid "Selected file name in the file manager plugin" msgstr "Избрано име на файл в приставката „Файлов мениджър“" #: ../plugins/tools/variable.c:91 msgid "Selected file name without extension in the file manager plugin" msgstr "Избрано име на файл без разширение в приставката „Файлов мениджър“" #: ../plugins/tools/variable.c:92 msgid "Selected file's extension in the file manager plugin" msgstr "Избрано файлово разширение в приставката „Файлов мениджър“" #: ../plugins/tools/variable.c:93 msgid "Selected URI in the project manager plugin" msgstr "Избран адрес в приставката за управление на проекти" #: ../plugins/tools/variable.c:94 msgid "Selected directory in the project manager plugin" msgstr "Избрана папка в приставката за управление на проекти" #: ../plugins/tools/variable.c:95 msgid "Selected full file name in the project manager plugin" msgstr "Избрано пълно име на файл в приставката за управление на проекти" #: ../plugins/tools/variable.c:96 msgid "Selected full file name without extension in the project manager plugin" msgstr "" "Избрано пълно име на файл без разширение в приставката за управление на " "проекти" #: ../plugins/tools/variable.c:97 msgid "Selected file name in the project manager plugin" msgstr "Избрано име на файл в приставката за управление на проекти" #: ../plugins/tools/variable.c:98 msgid "Selected file name without extension in the project manager plugin" msgstr "" "Избрано име на файл без разширение в приставката за управление на проекти" #: ../plugins/tools/variable.c:99 msgid "Selected file extension in the project manager plugin" msgstr "Избрано файлово разширение в приставката за управление на проекти" #: ../plugins/tools/variable.c:100 msgid "Currently edited file name" msgstr "Име редактирания файл" #: ../plugins/tools/variable.c:101 msgid "Currently edited file name without extension" msgstr "Име на редактирания файл без разширение" #: ../plugins/tools/variable.c:102 msgid "Currently edited file directory" msgstr "Име на редактираната папка" #: ../plugins/tools/variable.c:103 msgid "Currently selected text in editor" msgstr "Избраният текст в редактора" #: ../plugins/tools/variable.c:104 msgid "Current word in editor" msgstr "Избраната дума в редактора" #: ../plugins/tools/variable.c:105 msgid "Current line in editor" msgstr "Текущия ред в редактора" #: ../plugins/tools/variable.c:106 msgid "Ask the user to get additional parameters" msgstr "Запитване на потребителя за допълнителни параметри" #: ../plugins/tools/variable.c:499 msgid "Command line parameters" msgstr "Параметри на командния ред" #: ../plugins/tools/tool.c:81 msgid "Same as output" msgstr "Също като изхода" #: ../plugins/tools/tool.c:82 msgid "Existing message pane" msgstr "Съществуващ панел за съобщения" #: ../plugins/tools/tool.c:83 msgid "New message pane" msgstr "Нов панел за съобщения" #: ../plugins/tools/tool.c:84 msgid "New buffer" msgstr "Нов буфер" #: ../plugins/tools/tool.c:85 msgid "Replace buffer" msgstr "Замяна в буфер" #: ../plugins/tools/tool.c:86 msgid "Insert into buffer" msgstr "Вмъкване в буфер" #: ../plugins/tools/tool.c:87 msgid "Append to buffer" msgstr "Добавяне към буфер" #: ../plugins/tools/tool.c:88 msgid "Replace selection" msgstr "Замяна на избора" #. Translators: Checkbox if a dialog should be shown after some operation finishes, so translate as "to pop up a dialog" #: ../plugins/tools/tool.c:90 msgid "Popup dialog" msgstr "Изскачащ диалогов прозорец" #: ../plugins/tools/tool.c:91 msgid "Discard output" msgstr "Шкартиране на изхода" #: ../plugins/tools/tool.c:96 msgid "None" msgstr "Без" #: ../plugins/tools/tool.c:97 msgid "Current buffer" msgstr "Текущ буфер" #: ../plugins/tools/tool.c:98 msgid "Current selection" msgstr "Текущ избор" #: ../plugins/tools/tool.c:99 msgid "String" msgstr "Низ" #: ../src/about.c:205 msgid "Copyright (c) Naba Kumar" msgstr "Авторски права © Naba Kumar" #: ../src/anjuta.c:454 msgid "Loaded Session…" msgstr "Заредена сесия…" #: ../src/anjuta-actions.h:23 msgid "_File" msgstr "_Файл" #: ../src/anjuta-actions.h:24 msgid "_Quit" msgstr "_Затваряне" #: ../src/anjuta-actions.h:25 msgid "Quit Anjuta IDE" msgstr "Затваряне на Anjuta" #: ../src/anjuta-actions.h:32 msgid "_Preferences" msgstr "_Настройки" #: ../src/anjuta-actions.h:33 msgid "Do you prefer coffee to tea? Check it out." msgstr "Какво предпочитате, кафе или чай? Проверете." #: ../src/anjuta-actions.h:38 msgid "_View" msgstr "_Изглед" #: ../src/anjuta-actions.h:40 msgid "_Reset Dock Layout" msgstr "_Възстановяване на панелите" #: ../src/anjuta-actions.h:41 msgid "Reset the widgets docking layout to default" msgstr "Възстановяване на стандартното местоположение на панелите" #: ../src/anjuta-actions.h:47 msgid "_Full Screen" msgstr "_Цял екран" #: ../src/anjuta-actions.h:48 msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "Превключване на режим на цял екран" #: ../src/anjuta-actions.h:51 msgid "_Lock Dock Layout" msgstr "_Заключване на панелите" #: ../src/anjuta-actions.h:52 msgid "Lock the current dock layout so that widgets cannot be moved" msgstr "" "Заключване на разпобожението на панелите, така че обектите да не могат да се " "местят" #: ../src/anjuta-actions.h:55 msgid "_Toolbar" msgstr "_Лента с инструменти" #: ../src/anjuta-actions.h:56 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "Показване или скриване на лентата с инструменти" #: ../src/anjuta-actions.h:61 msgid "_Help" msgstr "Помо_щ" #: ../src/anjuta-actions.h:63 msgid "_User's Manual" msgstr "_Ръководство" #: ../src/anjuta-actions.h:64 msgid "Anjuta user's manual" msgstr "Потребителско ръководство на Anjuta" #: ../src/anjuta-actions.h:67 msgid "Kick start _tutorial" msgstr "_Курс за начинаещи" #: ../src/anjuta-actions.h:68 msgid "Anjuta Kick start tutorial" msgstr "Курс на Anjuta за начинаещи" #: ../src/anjuta-actions.h:71 msgid "_Advanced tutorial" msgstr "Курс за _напреднали" #: ../src/anjuta-actions.h:72 msgid "Anjuta advanced tutorial" msgstr "Курс на Anjuta за напреднали" #: ../src/anjuta-actions.h:75 msgid "_Frequently Asked Questions" msgstr "_Често задавани въпроси" #: ../src/anjuta-actions.h:76 msgid "Anjuta frequently asked questions" msgstr "Често задавани въпроси за Anjuta" #: ../src/anjuta-actions.h:79 msgid "Anjuta _Home Page" msgstr "_Уеб-сайт на Anjuta" #: ../src/anjuta-actions.h:80 msgid "Online documentation and resources" msgstr "Документация и ресурси в Интернет" #: ../src/anjuta-actions.h:83 msgid "Report _Bugs/Patches/Requests" msgstr "Докладване за _грешки/кръпки/молби" #: ../src/anjuta-actions.h:84 msgid "Submit a bug report, patch or feature request for Anjuta" msgstr "Докладване на грешка, кръпка или молба за подобряване на Anjuta" #: ../src/anjuta-actions.h:87 msgid "Ask a _Question" msgstr "Задаване на _въпрос" #: ../src/anjuta-actions.h:88 msgid "Submit a question for FAQs" msgstr "Докладване на въпрос за FAQs" #: ../src/anjuta-actions.h:91 msgid "_About" msgstr "_Относно" #: ../src/anjuta-actions.h:92 msgid "About Anjuta" msgstr "Относно Anjuta" #: ../src/anjuta-actions.h:95 msgid "About External _Plugins" msgstr "Относно външните _приставки" #: ../src/anjuta-actions.h:96 msgid "About third-party Anjuta plugins" msgstr "Относно приставки на Anjuta от трети страни" #: ../src/anjuta-app.c:629 msgid "Edit" msgstr "Редактиране" #: ../src/anjuta-app.c:642 msgid "Help" msgstr "Помощ" #: ../src/anjuta-app.c:938 msgid "Installed plugins" msgstr "Инсталирани приставки" #: ../src/anjuta-app.c:942 msgid "Shortcuts" msgstr "Бързи клавиши" #: ../src/anjuta-app.c:1014 #, c-format msgid "Value doesn't exist" msgstr "Стойността не съществува" #: ../src/main.c:67 msgid "Specify the size and location of the main window" msgstr "" "Задаване на размера и\n" " местоположението на главния\n" " прозорец" #. This is the format you can specify the size andposition #. * of the window on command line #: ../src/main.c:70 msgid "WIDTHxHEIGHT+XOFF+YOFF" msgstr "ШИРИНАxВИСОЧИНА+XOFF+YOFF" #: ../src/main.c:75 msgid "Do not show the splash screen" msgstr "" "Да не се показва първоначален\n" " екран при зареждане" #: ../src/main.c:81 msgid "Start a new instance and do not open the file in an existing instance" msgstr "" "Стартиране на нова инстанция, без\n" " отваряне на файла в " "съществуваща\n" " такава" #: ../src/main.c:87 msgid "Do not open last session on startup" msgstr "Да не се зарежда последната сесия" #: ../src/main.c:93 msgid "Do not open last project and files on startup" msgstr "" "Да не се отваря последния проект\n" " и файлове" #: ../src/main.c:99 msgid "Shut down Anjuta properly, releasing all resources (for debugging)" msgstr "" "Спиране на Anjuta и освобождаване\n" " на всички ресурси (за " "изчистване\n" " на грешки)" #: ../src/main.c:138 msgid "- Integrated Development Environment" msgstr "— интегрирана среда за разработка" #: ../src/main.c:181 msgid "Anjuta" msgstr "Anjuta" #: ../src/preferences.ui.h:1 msgid "Appearance" msgstr "Външен вид" #: ../src/preferences.ui.h:3 msgid "Do not load last project and files on startup" msgstr "Да не се зарежда последния проект и файлове при стартиране" #: ../src/preferences.ui.h:4 msgid "Do not load last session on startup" msgstr "Да не се зарежда последната сесия при стартиране" #. Style of the buttons/tabs used to select docked windows in anjuta #: ../src/preferences.ui.h:6 msgid "Dock switcher style:" msgstr "Изглед на превключвателите на панели:" #: ../src/preferences.ui.h:7 msgid "GNOME toolbar setting" msgstr "По подразбиране за GNOME" #: ../src/preferences.ui.h:9 msgid "Icons" msgstr "Икони" #: ../src/preferences.ui.h:10 msgid "Icons only" msgstr "Само икони" #: ../src/preferences.ui.h:11 msgid "Session" msgstr "Сесия" #: ../src/preferences.ui.h:12 msgid "Tabs" msgstr "Като подпрозорци" #: ../src/preferences.ui.h:14 msgid "Text + Icons" msgstr "Текст и икони" #: ../src/preferences.ui.h:15 msgid "Text below icons" msgstr "Текст под иконите" #: ../src/preferences.ui.h:16 msgid "Text beside icons" msgstr "Текст до иконите" #: ../src/preferences.ui.h:17 msgid "Text only" msgstr "Само текст" #. translators: translate the same as in gnome-control-center #: ../src/preferences.ui.h:19 msgid "Toolbar button labels:" msgstr "Етикети на бутоните в лентата с инструментите:" #: ../plugins/debug-manager/org.gnome.anjuta.debug-manager.gschema.xml.in.h:1 msgid "Do not display warning if not using a Debug configuration" msgstr "" "Да не се показва предупреждение когато не се ползва конфигурация за " "изчистване на грешки" #: ../plugins/language-support-cpp-java/anjuta-language-cpp-java.ui.h:1 msgid "API Tags (C/C++)" msgstr "Етикети на API (C/C++)" #: ../plugins/language-support-cpp-java/anjuta-language-cpp-java.ui.h:2 #: ../plugins/language-support-python/python-plugin-properties.ui.h:1 msgid "Add '(' after function call autocompletion" msgstr "Добавяне на „(“ след автоматично дописване" #: ../plugins/language-support-cpp-java/anjuta-language-cpp-java.ui.h:3 #: ../plugins/language-support-python/python-plugin-properties.ui.h:2 msgid "Add a space after function call autocompletion" msgstr "Добавяне на интервал след автоматично дописване" #: ../plugins/language-support-cpp-java/anjuta-language-cpp-java.ui.h:4 msgid "Auto-complete" msgstr "Автоматично дописване" #: ../plugins/language-support-cpp-java/anjuta-language-cpp-java.ui.h:5 #: ../plugins/language-support-python/python-plugin-properties.ui.h:4 msgid "Autocompletion" msgstr "Автоматично дописване" #: ../plugins/language-support-cpp-java/anjuta-language-cpp-java.ui.h:6 msgid "Automatically load required libraries of the project" msgstr "Автоматично добавяне на необходимите библиотеки за проекта" #: ../plugins/language-support-cpp-java/anjuta-language-cpp-java.ui.h:7 #: ../plugins/language-support-python/python-plugin-properties.ui.h:5 msgid "Brace indentation size in spaces:" msgstr "Отстъп за големи скоби в интервали:" #: ../plugins/language-support-cpp-java/anjuta-language-cpp-java.ui.h:8 #: ../plugins/language-support-python/python-plugin-properties.ui.h:6 msgid "Calltips" msgstr "Подсказки за аргументи на функцията" #: ../plugins/language-support-cpp-java/anjuta-language-cpp-java.ui.h:9 #: ../plugins/language-support-python/python-plugin-properties.ui.h:8 msgid "Enable code completion" msgstr "Включване на автоматичното дописване" #: ../plugins/language-support-cpp-java/anjuta-language-cpp-java.ui.h:10 msgid "Enable smart brace completion" msgstr "Включване на „умното“ дописване на скоби" #: ../plugins/language-support-cpp-java/anjuta-language-cpp-java.ui.h:11 #: ../plugins/language-support-python/python-plugin-properties.ui.h:9 msgid "Enable smart indentation" msgstr "Включване на „умен“ отстъп" #: ../plugins/language-support-cpp-java/anjuta-language-cpp-java.ui.h:12 msgid "Indent:" msgstr "Отстъп:" #: ../plugins/language-support-cpp-java/anjuta-language-cpp-java.ui.h:13 #: ../plugins/language-support-python/python-plugin-properties.ui.h:11 msgid "Indentation parameters" msgstr "Параметри за отстъп" #: ../plugins/language-support-cpp-java/anjuta-language-cpp-java.ui.h:14 msgid "Leading asterisk in multi-line comment" msgstr "Водеща звездичка в коментарите на много редове" #: ../plugins/language-support-cpp-java/anjuta-language-cpp-java.ui.h:15 msgid "Line up parentheses" msgstr "Подравняване на скоби" #: ../plugins/language-support-cpp-java/anjuta-language-cpp-java.ui.h:16 msgid "Load API tags for C standard library" msgstr "" "Зареждане на етикетите в програмните интерфейси на стандартната библиотека " "на C" #: ../plugins/language-support-cpp-java/anjuta-language-cpp-java.ui.h:17 msgid "Load API tags for C++ standard template library" msgstr "" "Зареждане на етикетите в програмните интерфейси на стандартната библиотека " "на C++" #: ../plugins/language-support-cpp-java/anjuta-language-cpp-java.ui.h:18 msgid "Parenthesis indentation" msgstr "Отстъп за обикновени скоби" #: ../plugins/language-support-cpp-java/anjuta-language-cpp-java.ui.h:19 msgid "Prefer vim/emacs modelines over indentation settings" msgstr "Предпочитане на отстъп по vim/emacs вместо настроения" #: ../plugins/language-support-cpp-java/anjuta-language-cpp-java.ui.h:20 #: ../plugins/language-support-python/python-plugin-properties.ui.h:14 #: ../plugins/language-support-js/anjuta-language-javascript.ui.h:7 msgid "Show calltips" msgstr "Показване на подсказки за аргументите на функциите" #: ../plugins/language-support-cpp-java/anjuta-language-cpp-java.ui.h:21 #: ../plugins/language-support-python/python-plugin-properties.ui.h:15 msgid "Smart Indentation" msgstr "„Умен“ отстъп" # FIXME: expression е израз, за statement трябва да има друга дума. #: ../plugins/language-support-cpp-java/anjuta-language-cpp-java.ui.h:22 #: ../plugins/language-support-python/python-plugin-properties.ui.h:16 msgid "Statement indentation size in spaces:" msgstr "Отстъп за изрази в интервали:" #. ANJUTA_STOCK_AUTOINDENT, #: ../plugins/language-support-cpp-java/plugin.c:1203 #: ../plugins/language-support-python/plugin.c:456 msgid "Auto-Indent" msgstr "Автоматичен отстъп" #: ../plugins/language-support-cpp-java/plugin.c:1204 #: ../plugins/language-support-python/plugin.c:457 msgid "Auto-indent current line or selection based on indentation settings" msgstr "" "Автоматично подравняване на текущия ред или избор в зависимост от " "настройките за отстъп" #: ../plugins/language-support-cpp-java/plugin.c:1210 msgid "Comment/Uncomment" msgstr "Коментиране/раз-коментиране" #: ../plugins/language-support-cpp-java/plugin.c:1211 msgid "Comment or uncomment current selection" msgstr "Коментиране/раз-коментиране на избраното" #: ../plugins/language-support-cpp-java/plugin.c:1216 msgid "Swap .h/.c" msgstr "Размяна на .h/.c" #: ../plugins/language-support-cpp-java/plugin.c:1217 msgid "Swap C header and source files" msgstr "Размяна на заглавните файлове на C и файловете с изходен код" #: ../plugins/language-support-cpp-java/plugin.c:1257 msgid "C++/Java Assistance" msgstr "Поддръжка за C++/Java" #: ../plugins/language-support-cpp-java/plugin.c:1491 #: ../plugins/language-support-cpp-java/plugin.c:1525 msgid "C/C++/Java/Vala" msgstr "C/C++/Java/Vala" #: ../plugins/language-support-cpp-java/cpp-java-assist.c:1284 msgid "C/C++" msgstr "C/C++" #: ../plugins/language-support-python/plugin.c:84 msgid "Python support warning" msgstr "Предупреждение за поддръжката на Python" #: ../plugins/language-support-python/plugin.c:92 msgid "" "Either python path is wrong or python-rope (http://rope.sf.net) libraries\n" "aren't installed. Both are required for autocompletion in python files.\n" "Please install them and check the python path in the preferences." msgstr "" "Или пътят до python е неправилен, или библиотеките python-rope (http://rope." "sf.net)\n" "не са инсталирани. И двете са необходими за автоматично дописване във " "файлове на Python.\n" "Проверете дали библиотеките са инсталирани и дали пътят в настройките е " "правилен." #: ../plugins/language-support-python/plugin.c:95 msgid "Do not show that warning again" msgstr "Предупреждението да не се показва отново" #: ../plugins/language-support-python/plugin.c:513 msgid "Python Assistance" msgstr "Помощник за проекти на Python" #: ../plugins/language-support-python/plugin.c:618 #: ../plugins/language-support-python/plugin.c:627 #: ../plugins/language-support-python/python-assist.c:934 msgid "Python" msgstr "Python" #: ../plugins/language-support-python/python-plugin-properties.ui.h:3 msgid "Autocomplete" msgstr "Автоматично дописване" #: ../plugins/language-support-python/python-plugin-properties.ui.h:7 msgid "Enable adaptive indentation" msgstr "Включване на „умен“ отстъп" # FIXME обкръжение -> среда #: ../plugins/language-support-python/python-plugin-properties.ui.h:10 msgid "Environment" msgstr "Среда" #: ../plugins/language-support-python/python-plugin-properties.ui.h:12 msgid "Interpreter" msgstr "Интерпретатор" #: ../plugins/language-support-python/python-plugin-properties.ui.h:13 msgid "Path: " msgstr "Път:" #: ../plugins/sourceview/plugin.c:238 ../plugins/sourceview/plugin.c:279 msgid "GtkSourceView Editor" msgstr "Редактор на GtkSourceView" #: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.plugin.in.h:1 msgid "GNU Debugger" msgstr "Дебъгер на GNU" #: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.plugin.in.h:2 msgid "GNU Debugger Plugin" msgstr "Приставка за програмата за изчистване на грешки на GNU" #: ../plugins/git/git.plugin.in.h:2 msgid "Git version control" msgstr "Контрол на версии с Git" #: ../plugins/devhelp/anjuta-devhelp.plugin.in.h:1 msgid "API Help" msgstr "Документация за API" #: ../plugins/devhelp/anjuta-devhelp.plugin.in.h:2 msgid "Devhelp Plugin for Anjuta." msgstr "Приставка за Devhelp." #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.plugin.in.h:2 msgid "Provides document management capabilities." msgstr "Осигурява възможности за управление на документи." #: ../plugins/file-wizard/anjuta-file-wizard.plugin.in.h:1 msgid "Anjuta File Assistant Plugin" msgstr "Приставка „Помощник за файлове“" #: ../plugins/file-wizard/anjuta-file-wizard.plugin.in.h:3 msgid "File Assistant" msgstr "Помощник за файлове" #: ../plugins/file-manager/file-manager.plugin.in.h:2 msgid "File manager for project and single files" msgstr "Файлов мениджър за проекта и отделни файлове" #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.plugin.in.h:1 msgid "A Subversion client plugin based on libsvn" msgstr "Клиент на Subversion, базиран на libsvn" #: ../plugins/glade/anjuta-glade.plugin.in.h:1 msgid "Glade Plugin for Anjuta." msgstr "Приставка за Glade." #: ../plugins/glade/anjuta-glade.plugin.in.h:2 msgid "Glade interface designer" msgstr "Проектиране на потребителски интерфейси" #: ../plugins/glade/anjuta-glade.plugin.in.h:3 msgid "User interface file" msgstr "Файл за графичен интерфейс" #: ../plugins/patch/anjuta-patch.plugin.in.h:1 msgid "Patch Plugin" msgstr "Приставка за кръпки" #: ../plugins/patch/anjuta-patch.plugin.in.h:2 msgid "Patches files and directories." msgstr "Прилагане на кръпки върху файлове и папки." #: ../plugins/tools/anjuta-tools.plugin.in.h:2 msgid "Use external program from Anjuta" msgstr "Използване на външни програми от Anjuta." #: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools.plugin.in.h:1 msgid "Automake Build" msgstr "Изграждане и компилация с Automake" #: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools.plugin.in.h:2 msgid "Basic autotools build plugin." msgstr "" "Основна приставка за системата на изграждане и компилация на GNU (autotools)." #: ../plugins/terminal/anjuta-terminal.plugin.in.h:2 msgid "Terminal Plugin for Anjuta." msgstr "Приставка за терминал" #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs.plugin.in.h:1 msgid "A version control system plugin" msgstr "Приставка за контрол на версиите" #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs.plugin.in.h:2 msgid "CVS Plugin" msgstr "Приставка за CVS" #: ../plugins/project-import/anjuta-project-import.plugin.in.h:1 msgid "Import an existing autotools project to Anjuta" msgstr "Внасяне на съществуващ проект (използващ „autotools“) в Anjuta" #: ../plugins/project-import/anjuta-project-import.plugin.in.h:2 msgid "Project Import Assistant" msgstr "Помощник за внасяне на проект" #: ../plugins/project-import/anjuta-project-import.plugin.in.h:3 msgid "Project from Existing Sources" msgstr "Проект от съществуващ изходен код" #: ../plugins/sourceview/sourceview.plugin.in.h:1 msgid "GtkSourceView editor" msgstr "Редактор на GtkSourceView" #: ../plugins/sourceview/sourceview.plugin.in.h:2 msgid "The default editor based on GtkSourceView" msgstr "Стандартен редактор, базиран на GtkSourceView" #: ../plugins/starter/anjuta-starter.plugin.in.h:1 msgid "Starter" msgstr "Начало" #: ../plugins/starter/anjuta-starter.plugin.in.h:2 msgid "Welcome page with most common actions." msgstr "Първоначална страница с най-често използвани действия." #: ../plugins/language-support-cpp-java/anjuta-language-cpp-java.plugin.in.h:1 msgid "C++ and Java support Plugin" msgstr "Приставка за поддръжка на C++ и Java" #: ../plugins/language-support-cpp-java/anjuta-language-cpp-java.plugin.in.h:2 msgid "C++ and Java support plugin for code completion, auto-indentation, etc." msgstr "Поддръжка на C++ и Java — автоматично дописване/отстъп и т.н." #: ../plugins/project-wizard/anjuta-project-wizard.plugin.in.h:2 msgid "Project Assistant" msgstr "Помощник за проекти" #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen.plugin.in.h:1 msgid "Anjuta Class Generator Plugin" msgstr "Приставка за генератор на класове" #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen.plugin.in.h:2 msgid "Class" msgstr "Клас" #: ../plugins/project-manager/anjuta-project-manager.plugin.in.h:1 msgid "Project Manager" msgstr "Управление на проекти" #: ../plugins/project-manager/anjuta-project-manager.plugin.in.h:2 msgid "Project Manager Plugin for Anjuta." msgstr "Приставка за управление на проекти на Anjuta." #: ../plugins/symbol-db/symbol-db.plugin.in.h:2 msgid "Symbol Database Plugin for Anjuta." msgstr "Приставка за база от данни със символи" #: ../plugins/snippets-manager/anjuta-snippets-manager.plugin.in.h:1 msgid "Allows insertion of snippets into the editor." msgstr "Дава възможност за вмъкване на отрязъци код в редактора." #: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager.plugin.in.h:1 msgid "Manages messages from external apps" msgstr "Управлява съобщенията от външни програми" #: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager.plugin.in.h:2 msgid "Message Manager" msgstr "Организатор на съобщения" #: ../plugins/file-loader/anjuta-loader.plugin.in.h:2 msgid "File loader to load different files" msgstr "Зареждане на разни файлове" #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.plugin.in.h:1 msgid "Debug Manager plugin." msgstr "Приставка за изчистване на грешки." #: ../plugins/run-program/anjuta-run-program.plugin.in.h:1 msgid "Allow to execute program without debugger." msgstr "Позволява изпълнението на програма без дебъгер." #: ../plugins/run-program/anjuta-run-program.plugin.in.h:2 msgid "Run Program" msgstr "Изпълнение на програма" #: ../plugins/language-manager/language-manager.plugin.in.h:1 msgid "Language Manager" msgstr "Организатор на езици за програмиране" #: ../plugins/language-manager/language-manager.plugin.in.h:2 msgid "Plugin to keep track of multiple programming languages" msgstr "Приставка за следене на множество езици за програмиране" #: ../plugins/am-project/am-project.plugin.in.h:1 msgid "Autotools backend" msgstr "Компонент за Autotools" #: ../plugins/am-project/am-project.plugin.in.h:2 msgid "New Autotools backend for project manager" msgstr "Нов компонент „Autotools“ на приставката за управление на проекти" #: ../plugins/js-debugger/plugin.c:122 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Грешка: %s" # Заб: Грешките, произлизащи от glibc (errno), започват с главна буква, # така че тук се опитвам да се придържам към същия взгляд & ощущение… #: ../plugins/js-debugger/plugin.c:142 #: ../plugins/js-debugger/debugger-js.c:548 msgid "Error: cant bind port" msgstr "Грешка: Неуспех при свързване с порта" #: ../plugins/js-debugger/js_debugger.plugin.in.h:1 msgid "Javascript Debugger" msgstr "Дебъгер на JavaScript" #: ../plugins/js-debugger/js_debugger.plugin.in.h:2 msgid "Javascript Debugger Plugin" msgstr "Приставка за изчистване на грешки в JavaScript" #: ../plugins/language-support-js/plugin.c:329 #: ../plugins/language-support-js/plugin.c:338 msgid "JavaScript" msgstr "JavaScript" #: ../plugins/language-support-js/plugin.c:394 msgid "JS" msgstr "JS" #: ../plugins/language-support-js/js-support-plugin.plugin.in.h:1 msgid "JS Support Plugin" msgstr "Приставка за поддръжка на JS" #: ../plugins/language-support-js/js-support-plugin.plugin.in.h:2 msgid "JavaScript Support Plugin" msgstr "Приставка за поддръжка на JavaScript" #: ../plugins/language-support-js/anjuta-language-javascript.ui.h:1 msgid "Add brace after function call autocompletion" msgstr "Добавяне на голяма скоба след автоматично дописване" #: ../plugins/language-support-js/anjuta-language-javascript.ui.h:2 msgid "Gir repository's directory: " msgstr "Коренова папка на хранилището на Gir: " #: ../plugins/language-support-js/anjuta-language-javascript.ui.h:3 msgid "Gjs repository's directory: " msgstr "Коренова папка на Gjs: " #: ../plugins/language-support-js/anjuta-language-javascript.ui.h:4 msgid "Highlight missed semicolon" msgstr "Оцветяване на липсващото двоеточие" # FIXME/RFH: Почти всичко по отношение на JS в превода най-вероятно е # фундаментално сбъркано. #: ../plugins/language-support-js/anjuta-language-javascript.ui.h:5 msgid "JS Find dirs" msgstr "Папки за търсене на JS" #: ../plugins/language-support-js/anjuta-language-javascript.ui.h:6 msgid "Min character for completion " msgstr "Знак за автоматично дописване" #: ../plugins/symbol-db/symbol-db-views.c:202 msgid "Symbol" msgstr "Символ" #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to reset the preferences to\n" #~ "their default settings?" #~ msgstr "" #~ "Сигурни ли сте, че искате да върнете настройките по\n" #~ "подразбиране?" #~ msgid "" #~ "There is %d item with unsaved changes. Save changes before closing?" #~ msgid_plural "" #~ "There are %d items with unsaved changes. Save changes before closing?" #~ msgstr[0] "" #~ "Има %d обект с незапазени промени. Да се запазят ли преди затваряне?" #~ msgstr[1] "" #~ "Има %d обекта с незапазени промени. Да се запазят ли преди затваряне?" #~ msgid "Help display" #~ msgstr "Показване на помощ" # Бутон за зареждане на library.g.o. #~ msgid "Online" #~ msgstr "В Интернет" #~ msgid "Quick _ReSearch" #~ msgstr "Бързо търсене _наново" #~ msgid "Repeat quick search" #~ msgstr "Повтаряне на бързото търсене" #~ msgid "_Add Bookmark" #~ msgstr "_Добавяне на отметка" #~ msgid "Match case" #~ msgstr "Зачитане на малки/главни" #~ msgid "Invalid GbfAmConfigValue type" #~ msgstr "Невалиден тип GbfAmConfigValue" #~ msgid "Generic rule" #~ msgstr "Обикновено правило" #~ msgid "Extra target" #~ msgstr "Допълнителна цел" # Не е „конфигурационен файл“ в общия смисъл на думата. #~ msgid "Configure file" #~ msgstr "Файл, генериран от „configure“" #~ msgid "GLib mkenums" #~ msgstr "Файл, генериран от glib-mkenums" #~ msgid "GLib genmarshal" #~ msgstr "Файл, генериран от glib-genmarshal" #~ msgid "Intl rule" #~ msgstr "Правило на „intltool“" #~ msgid "Group doesn't exist" #~ msgstr "Групата не съществува" #~ msgid "Target doesn't exist" #~ msgstr "Целта не съществува" #~ msgid "Invalid or remote path (only local paths supported)" #~ msgstr "Невалиден или отдалечен път (поддържат се само локални)" #~ msgid "Malformed project" #~ msgstr "Невалиден проект" #~ msgid "Parent group doesn't exist" #~ msgstr "Родителската група не съществува" #~ msgid "Group already exists" #~ msgstr "Групата вече съществува" #~ msgid "Group couldn't be created" #~ msgstr "Неуспех при създаването на групата" #~ msgid "Group couldn't be removed" #~ msgstr "Неуспех при премахването на групата" #~ msgid "Target already exists" #~ msgstr "Целта вече съществува" #~ msgid "General failure in target creation" #~ msgstr "Обща грешка при създаването на целта" #~ msgid "Newly created target could not be identified" #~ msgstr "Неуспех при идентифицирането на новосъздадената цел" #~ msgid "Target couldn't be removed" #~ msgstr "Неуспех при премахването на целта" #~ msgid "Source doesn't exist" #~ msgstr "Изходният код не съществува" #~ msgid "Source file is already in given target" #~ msgstr "Файлът с изходен код вече е дефиниран за дадената цел" #~ msgid "General failure in adding source file" #~ msgstr "Обща грешка при добавяне на файл с изходен код" #~ msgid "Newly added source file could not be identified" #~ msgstr "" #~ "Неуспех при идентифицирането на току що добавения файл с изходен код" #~ msgid "Source couldn't be removed" #~ msgstr "Неуспех при премахването на файл с изходен код" #~ msgid "Project directory" #~ msgstr "Папка на проекта" #~ msgid "Enter new module" #~ msgstr "Въведете нов модул" #~ msgid "Module/Packages" #~ msgstr "Модул/пакети" #~ msgid "Version" #~ msgstr "Версия" #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to remove module \"%s\" and all its associated " #~ "packages?" #~ msgstr "" #~ "Сигурни ли сте, че искате да премахнете модула „%s“ и всички свързани с " #~ "него пакети?" #~ msgid "Are you sure you want to remove package \"%s\"?" #~ msgstr "Сигурни ли сте, че искате да премахнете пакета „%s“?" #~ msgid "Enter new variable" #~ msgstr "Въведете нова променлива" #~ msgid "Are you sure you want to remove variable \"%s\"?" #~ msgstr "Сигурни ли сте, че искате да премахнете променливата „%s“?" #~ msgid "Project:" #~ msgstr "Проект:" #~ msgid "URI:" #~ msgstr "Адрес:" #~ msgid "Use" #~ msgstr "Използване" #~ msgid "Group name:" #~ msgstr "Име на група:" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "За напреднали" # FIXME: JIT е установен термин, не съм сигурен за AOT. #~ msgid "gcj compiler flags (ahead-of-time):" #~ msgstr "Флагове за компилатора на Java (AOT):" #~ msgid "Java compiler flags (just-in-time):" #~ msgstr "Флагове за компилатора на Java (JIT):" # Това е променливата на Automake INCLUDES, която вече не бива да се # използва. # FIXME: Да видя как да го докладвам с подходящи промени в msgid. #~ msgid "Includes (deprecated):" #~ msgstr "Флагове на препроцесора (извън употреба):" #~ msgid "C preprocessor flags" #~ msgstr "Флагове на препроцесора" #~ msgid "C++ compiler flags" #~ msgstr "Флагове за компилатора на C" #~ msgid "gcj compiler flags (ahead-of-time)" #~ msgstr "Флагове за компилатора на Java (AOT)" #~ msgid "Dependencies:" #~ msgstr "Зависимости:" #~ msgid "Advanced options" #~ msgstr "Опции за напреднали" #~ msgid "Target name:" #~ msgstr "Име на цел:" #~ msgid "Advanced…" #~ msgstr "За напреднали…" #~ msgid "Invalid GbfMkfileConfigValue type" #~ msgstr "Невалиден тип GbfMkfileConfigValue" #~ msgid "Group coudn't be removed" #~ msgstr "Неуспех при премахването на групата" #~ msgid "Target couldn't be created" #~ msgstr "Неуспех при създаването на целта" #~ msgid "Target coudn't be removed" #~ msgstr "Неуспех при премахването на целта" #~ msgid "Source file must be inside the project directory" #~ msgstr "Файлът с изходен код трябва да е в папката на проекта" #~ msgid "Source is already in target" #~ msgstr "Файлът с изходен код вече е дефиниран за целта" #~ msgid "Source couldn't be added" #~ msgstr "Неуспех при добавянето на файл с изходен код" #~ msgid "Includes:" #~ msgstr "Флагове за препроцесора:" #~ msgid "Add Remote Branch" #~ msgstr "Добавяне на отдалечен клон" #~ msgid "Apply Stash" #~ msgstr "Прилагане на stash" #~ msgid "Author/Grep" #~ msgstr "Автор/grep" #~ msgid "Bad revision:" #~ msgstr "Лоша ревизия:" #~ msgid "Branch to switch to:" #~ msgstr "Превключване на клон:" #~ msgid "Branches to delete:" #~ msgstr "Клонове за изтриване:" #~ msgid "Check out all local changes" #~ msgstr "Изтегляне на всички локални промени" #~ msgid "Create Branch" #~ msgstr "Създаване на клон" #~ msgid "Delete Branch" #~ msgstr "Изтриване на клон" #~ msgid "Delete Remote Branch" #~ msgstr "Изтриване на отдалечен клон" #~ msgid "Delete Tags" #~ msgstr "Изтриване на етикети" #~ msgid "Filters" #~ msgstr "Филтри" #~ msgid "From:" #~ msgstr "От:" #~ msgid "Good revision:" #~ msgstr "Добра ревизия:" #~ msgid "Grep:" #~ msgstr "Grep:" #~ msgid "Ignore Files" #~ msgstr "Пренебрегване на файлове" #~ msgid "Previous commit" #~ msgstr "Предишно подаване" #~ msgid "Remote branch to rebase from:" #~ msgstr "Отдалечен клон, който да се ползва за основа (rebase):" #~ msgid "Remote to delete:" #~ msgstr "Отдалечен клон за изтриване:" #~ msgid "Repository origin" #~ msgstr "Произход на хранилището" #~ msgid "Reset to:" #~ msgstr "Връщане към:" #~ msgid "Restore index" #~ msgstr "Възстановяване на индекса" #~ msgid "Revert Commit" #~ msgstr "Отмяна на локално подаване" #~ msgid "Revision/Tag:" #~ msgstr "Ревизия/етикет:" #~ msgid "Select Files to Check Out:" #~ msgstr "Избор на файлове за изтегляне:" #~ msgid "Select Files to Ignore:" #~ msgstr "Избор на файлове за пренебрегване:" # Хмм… #~ msgid "Select Files to Unstage:" #~ msgstr "Избор на файлове за отмяна (unstage):" #~ msgid "Select Mailbox File" #~ msgstr "Избор на файл във формат mbox" #~ msgid "Select a Folder" #~ msgstr "Избор на папка" #~ msgid "Select file to add:" #~ msgstr "Избор на файл за добавяне:" #~ msgid "Select file to remove:" #~ msgstr "Избор на файл за премахване:" #~ msgid "Show the contents of the selected stash in an editor" #~ msgstr "Показване на съдържанието на избрания stash в редактор" #~ msgid "Stash the working tree's uncommitted changes" #~ msgstr "Скатаване (stash) на неподадените промени в работното копие" #~ msgid "Switch to Another Branch" #~ msgstr "Преминаване на друг клон" #~ msgid "Tag/Commit" #~ msgstr "Създаване на етикет/подаване" #~ msgid "Tags to delete:" #~ msgstr "Етикети за изтриване:" #~ msgid "To:" #~ msgstr "До:" #~ msgid "View log" #~ msgstr "Преглед на дневника" #~ msgid "page 3" #~ msgstr "стр 3" #~ msgid "Git: File staged for add." #~ msgstr "Git: Файлът е определен за добавяне." #~ msgid "Please select a file." #~ msgstr "Изберете файл." #~ msgid "Git: Added remote branch \"%s\"." #~ msgstr "Git: Добавен е отдалечен клон „%s“." #~ msgid "Git: Fetching…" #~ msgstr "Git: Изтегляне…" #~ msgid "Please select a mailbox file." #~ msgstr "Изберете файл във формат mbox." #~ msgid "Git: File retrieved." #~ msgstr "Git: Файлът е изтеглен." #~ msgid "Git: Files checked out." #~ msgstr "Git: Файловете са изтеглени." #~ msgid "Git: Commit complete." #~ msgstr "Git: Подаването завърши." #~ msgid "Git: Created branch \"%s\"." #~ msgstr "Git: Създаден е клон „%s“." #~ msgid "Git: Created tag \"%s\"." #~ msgstr "Git: Създаден е етикет „%s“." #~ msgid "Please select branches to delete" #~ msgstr "Изберете клонове за изтриване" #~ msgid "Git: Fetch complete." #~ msgstr "Git: Изтеглянето завърши." #~ msgid "Short log" #~ msgstr "Кратък дневник" #~ msgid "Git: Retrieving log…" #~ msgstr "Git: Извличане на дневник…" #~ msgid "Git: Merge complete." #~ msgstr "Git: Обединяването завърши." #~ msgid "Git: Pull complete." #~ msgstr "Git: Изтеглянето завърши." #~ msgid "Please select a remote to pull from." #~ msgstr "Въведете отдалечен клон на хранилището за изтегляне." #~ msgid "Please enter the URL of the repository to pull from." #~ msgstr "Въведете адреса на хранилището за изтегляне." #~ msgid "Git: Push complete." #~ msgstr "Git: Отдалеченото подаване завърши." #~ msgid "Please select a remote to push to." #~ msgstr "Изберете отдалечен клон за подаване." #~ msgid "Please enter the URL of the repository to push to." #~ msgstr "Въведете адреса на хранилището за подаване." #~ msgid "Git: Pushing…" #~ msgstr "Git: Отдалечено подаване…" #~ msgid "Git: Rebasing" #~ msgstr "Git: Базиране наново" #~ msgid "Git: File removed." #~ msgstr "Git: Файлът е премахнат." #~ msgid "Git: Resolve complete." #~ msgstr "Git: Разрешаването на конфликти завърши." #~ msgid "Git: Stash dropped." #~ msgstr "Git: Стекът със скатани промени (stash) е изчистен." #~ msgid "Git: All stashes cleared." #~ msgstr "Git: Всички заделени чрез stash промени са изчистени." #~ msgid "Git: Branch checkout complete." #~ msgstr "Git: Изтеглянето на клона завърши." #~ msgid "There are no branches available." #~ msgstr "Няма налични клонове" #~ msgid "Please select a stash" #~ msgstr "Изберете stash" #~ msgid "Git: Changes stored in a stash." #~ msgstr "Git: Промените са съхранени в stash." #~ msgid "Git: Stashed changes applied." #~ msgstr "Git: Приложени са промените, съхранени в stash." #~ msgid "Git: Diff complete." #~ msgstr "Git: Създаването на разлики завърши." #~ msgid "Git: Files unstaged." #~ msgstr "Git: Файловете са отменени." #~ msgid "_Git" #~ msgstr "_Git" #~ msgid "_Changes" #~ msgstr "_Промени" #~ msgid "Commit changes to the local repository" #~ msgstr "Подаване на промените в локалното хранилище" #~ msgid "_Stash" #~ msgstr "_Stash" #~ msgid "Save uncommitted changes and re-apply them later" #~ msgstr "Съхраняване на неподадените промени и прилагане наново по-късно" #~ msgid "_Apply stashed changes…" #~ msgstr "_Прилагане на скатаните (stash) промени…" #~ msgid "_View log…" #~ msgstr "Преглед на _дневника…" #~ msgid "View change history" #~ msgstr "Преглед на историята на промените" #~ msgid "_Push…" #~ msgstr "_Отдалечено подаване (push)…" #~ msgid "_Pull…" #~ msgstr "И_зтегляне (pull)…" #~ msgid "Update the working copy" #~ msgstr "Обновяване на работното копие" #~ msgid "Update remote branches" #~ msgstr "Обновяване на отдалечените клонове" #~ msgid "_Files" #~ msgstr "_Файлове" #~ msgid "_Ignore…" #~ msgstr "_Пренебрегнат…" #~ msgid "Ignore files" #~ msgstr "Пренебрегване на файлове" #~ msgid "_Check out files…" #~ msgstr "Изте_гляне на файлове…" #~ msgid "_Unstage files…" #~ msgstr "_Отмяна на файлове…" #~ msgid "Create patch series…" #~ msgstr "Създаване на последователни кръпки…" #~ msgid "Generate patch files for submission upstream" #~ msgstr "Създаване на файлове с кръпки за подаване до разработчиците" #~ msgid "_Apply…" #~ msgstr "_Прилагане…" #~ msgid "Start applying a patch series" #~ msgstr "Прилагане на серия кръпки" #~ msgid "_Skip current patch" #~ msgstr "_Пропускане на текущата кръпка" #~ msgid "_Branches" #~ msgstr "_Клонове" #~ msgid "_Create branch…" #~ msgstr "Създаване на _клон…" #~ msgid "_Delete branch…" #~ msgstr "Изтриване на к_лон…" #~ msgid "Delete branches" #~ msgstr "Изтриване на клонове" #~ msgid "_Switch to another branch…" #~ msgstr "Преминаване на _друг клон…" #~ msgid "_Merge…" #~ msgstr "_Обединяване…" #~ msgid "Merge changes from another branch into the current one" #~ msgstr "Обединяване на промените от друг клон в текущия" #~ msgid "_Rebase" #~ msgstr "_Базиране наново" #~ msgid "Merge your changes with an upstream remote branch" #~ msgstr "Обединяване на вашите промени с отдалечен клон" #~ msgid "_Start…" #~ msgstr "_Начало…" #~ msgid "Start a rebase" #~ msgstr "Начало на операция rebase" #~ msgid "Continue a rebase that stopped because of conflicts" #~ msgstr "Продължаване на операция rebase, преустановена заради конфликти" #~ msgid "Skip the current conflicted commit and continue" #~ msgstr "Пропускане на конфликтиращото подаване и продължаване" #~ msgid "_Cherry pick…" #~ msgstr "_Селективно подбиране…" #~ msgid "" #~ "Selectively merge individual changes from other branches into the current " #~ "one" #~ msgstr "" #~ "Селективно обединяване на индивидуални промени от други клонове в текущия" #~ msgid "_Remote branches" #~ msgstr "О_тдалечени клонове" #~ msgid "_Delete…" #~ msgstr "_Изтриване…" #~ msgid "_Create tag…" #~ msgstr "Създаване на _етикет…" #~ msgid "_Delete tag…" #~ msgstr "Изтриване на е_тикет…" #~ msgid "Delete tags" #~ msgstr "Изтриване на етикети" #~ msgid "_Reset tree…" #~ msgstr "Отмяна в _дървото…" #~ msgid "Reset repository head to any past state" #~ msgstr "Връщане на главата на хранилището спрямо минало състояние" #~ msgid "_Revert commit…" #~ msgstr "Отмяна на _подаване…" #~ msgid "Bisect" #~ msgstr "Разр_язване (bisect)" #~ msgid "Start a bisect operation" #~ msgstr "Начало на операция bisect" #~ msgid "Stop the bisect and bring the tree back to normal" #~ msgstr "" #~ "Преустановяване на операцията bisect и връщане на дървото в нормалното му " #~ "състояние" #~ msgid "_Good" #~ msgstr "_Добра" #~ msgid "Mark the current head revision as good" #~ msgstr "Маркиране на текущата ревизия като добра" #~ msgid "_Bad" #~ msgstr "_Лоша" #~ msgid "Create a new git repository or reinitialize an existing one" #~ msgstr "" #~ "Създаване на ново хранилище на Git или повторно инициализиране на " #~ "съществуващо такова" #~ msgid "Show changes introduced by this commit" #~ msgstr "Показване на разликите в това подаване" #~ msgid "View a copy of this file at this revision" #~ msgstr "Преглед на копие на този файл към тази ревизия" #~ msgid "Create a branch with the selected revision as its head" #~ msgstr "Създаване на клон спрямо избраната ревизия" #~ msgid "Create a tag at this revision" #~ msgstr "Създаване на етикет за тази ревизия" #~ msgid "Revert this commit" #~ msgstr "Отмяна на това подаване" #~ msgid "_Bisect" #~ msgstr "Разр_язване (bisect)" #~ msgid "_Set good revision" #~ msgstr "Задаване на _добра ревизия" #~ msgid "Mark this revision as good" #~ msgstr "Маркиране на тази ревизия като добра" #~ msgid "_Set bad revision" #~ msgstr "Задаване на _лоша ревизия" #~ msgid "Mark this revision as bad" #~ msgstr "Маркиране на тази ревизия като лоша" #~ msgid "View changes to this file or folder" #~ msgstr "Преглед на промените по този файл или папка" #~ msgid "Add this file or folder to the repository" #~ msgstr "Добавяне на този файл или папка към хранилището" #~ msgid "Remove this file or folder from the repository" #~ msgstr "Премахване на този файл или папка от хранилището" #~ msgid "Top level git menu item" #~ msgstr "Меню на Git от горното ниво" #~ msgid "Git operations" #~ msgstr "Операции с Git" #~ msgid "Git log operations" #~ msgstr "Операции на Git с дневника" #~ msgid "Git FM operations" #~ msgstr "Операции на Git с файлове " #~ msgid "Git Log" #~ msgstr "Дневник на Git" #~ msgid "Handler template" #~ msgstr "Шаблон за обработка на сигнал" #~ msgid "Manage associations" #~ msgstr "Управление на свързвания" #~ msgid "New association" #~ msgstr "Ново свързване" #~ msgid "Associate" #~ msgstr "Свързване" #~ msgid "Designer" #~ msgstr "Редактор на интерфейс" #~ msgid "Insert handler on edit" #~ msgstr "Вмъкване на обработка при редактиране" #~ msgid "Position type" #~ msgstr "Вид позиция" #~ msgid "Separated designer layout" #~ msgstr "Редактиране на интерфейса в отделен прозорец" #~ msgid "Special regexp" #~ msgstr "Специален регулярен израз" #~ msgid "Widget name" #~ msgstr "Име на графичен обект" #~ msgid "Association item has no designer" #~ msgstr "Свързаният елемент няма редактор на интерфейс" #~ msgid "Association item has no editor" #~ msgstr "Свързаният елемент няма редактор" #~ msgid "Bad association item option in the node %s" #~ msgstr "Лоша опция за свързване във възел %s" #~ msgid "no filename found in the node %s" #~ msgstr "липсва име на файл във възел %s" #~ msgid "invalid %s property value" #~ msgstr "невалидна стойност на свойство %s" #~ msgid "Association item filename has no path" #~ msgstr "Името на файла на свързания елемент не съдържа път" #~ msgid "No associations initialized: nothing to save" #~ msgstr "Няма инициализирани свързвания: нищо за запазване" #~ msgid "Couldn't save associations because project root isn't set" #~ msgstr "" #~ "Неуспех при запазването на свързванията — коренът на проекта не е зададен" #~ msgid "Failed to save associations" #~ msgstr "Неуспех при запазването на свързванията" #~ msgid "Current" #~ msgstr "Текуща" #~ msgid "Before end" #~ msgstr "Преди края" #~ msgid "After begin" #~ msgstr "След началото" #~ msgid "End of file" #~ msgstr "Края на файла" #~ msgid "Couldn't introspect the signal" #~ msgstr "Неуспех при самоанализирането на сигнала" #~ msgid "Python language isn't supported yet" #~ msgstr "Езикът Python все още не се поддържа" #~ msgid "Vala language isn't supported yet" #~ msgstr "Езикът Vala все още не се поддържа" #~ msgid "There is no associated editor for the designer" #~ msgstr "Липсва текстов редактор към редактора на интерфейс" #~ msgid "Unknown editor language \"%s\"" #~ msgstr "Неизвестен за редактора език „%s“" #~ msgid "Error while adding a new handler stub: %s" #~ msgstr "Грешка при добавяне на нов шаблон за обработка: %s" #~ msgid "Couldn't find signal information" #~ msgstr "Неуспех при намирането на информация за сигнала" #~ msgid "Error while adding a new handler stub: No current editor" #~ msgstr "Грешка при добавяне на нов шаблон за обработка: Няма текущ редактор" #~ msgid "" #~ "To avoid this message turn off \"%s\" flag in Preferences->Glade GUI " #~ "Designer" #~ msgstr "" #~ "За да избегнете това съобщение, изключете „%s“ в „Настройки->Glade — " #~ "проектиране на графични интерфейси“" #~ msgid "Couldn't find an associated document" #~ msgstr "Неуспех при намирането на свързан документ" #~ msgid "Those documents are already associated" #~ msgstr "Тези документи вече са свързани" #~ msgid "Unable to read file: %s." #~ msgstr "Неуспех при четене на файл: %s." #~ msgid "Top level widget" #~ msgstr "Графичен обект от горно ниво" #~ msgid "Couldn't find a default signal name" #~ msgstr "Неуспех при намирането на стандартно име на сигнала" #~ msgid "Project %s has no deprecated widgets or version mismatches." #~ msgstr "" #~ "Проектът %s не съдържа изоставени графични обекти или несъответствие " #~ "между целевите версии." #~ msgid "There is no Glade project" #~ msgstr "Няма проект на Glade" #~ msgid "_Glade" #~ msgstr "_Glade" #~ msgid "Switch between designer/code" #~ msgstr "Превключване между редактор на интерфейс/код" #~ msgid "Insert handler stub" #~ msgstr "Вмъкване на шаблон за обработка" #~ msgid "Associate last designer and last editor" #~ msgstr "" #~ "Свързване на последния редактор на интерфейс и последния текстов редактор" #~ msgid "Associate last designer and editor" #~ msgstr "Свързване на последния редактор на интерфейс и текстов редактор" #~ msgid "Associations dialog…" #~ msgstr "Диалогов прозорец за свързвания…" #~ msgid "Versioning…" #~ msgstr "Версии…" #~ msgid "Switch between library versions and check deprecations" #~ msgstr "" #~ "Превключване между версии на библиотеките и проверка за изоставени обекти" #~ msgid "Set as default resource target" #~ msgstr "Задаване като стандартна цел за ресурса" #~ msgid "Current default target" #~ msgstr "Текуща стандартна цел" #~ msgid "Save the current file" #~ msgstr "Запазване на текущия файл" #~ msgid "Redo the last action" #~ msgstr "Отмяна на последното действие" #~ msgid "Cut the selection" #~ msgstr "Отрязване на избраното" #~ msgid "Copy the selection" #~ msgstr "Копиране на избраното" #~ msgid "Paste the clipboard" #~ msgstr "Поставяне от буфера за обмен" #~ msgid "Delete the selection" #~ msgstr "Изтриване на избраното" #~ msgid "Glade designer operations" #~ msgstr "Операции на редактора на графични интерфейси Glade" #~ msgid "Go back in undo history" #~ msgstr "Отиване назад в историята на промените" #~ msgid "Go forward in undo history" #~ msgstr "Отиване напред в историята на промените" #~ msgid "Glade Clipboard" #~ msgstr "Буфер за обмен на Glade" #~ msgid "Glade GUI Designer" #~ msgstr "Glade — проектиране на графични интерфейси" #~ msgid "You need to select a to do item before you can edit it" #~ msgstr "Трябва да изберете задача, за да я редактирате" #~ msgid "Add Item" #~ msgstr "Добавяне на задача" #~ msgid "Edit Item" #~ msgstr "Редактиране на задача" #~ msgid "Summary:" #~ msgstr "Обобщение:" #~ msgid "Category:" #~ msgstr "Категория:" #~ msgid "Edit Categories" #~ msgstr "Редактиране на категории" #~ msgid "Due date:" #~ msgstr "Срок за приключване:" #~ msgid "Notify when due" #~ msgstr "Уведомяване при достигане на срока" #~ msgid "Priority:" #~ msgstr "Приоритет:" #~ msgid "Comment:" #~ msgstr "Коментар:" #~ msgid "Completed" #~ msgstr "Завършена" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "няма" #~ msgid "stopped:" #~ msgstr "спряна:" #~ msgid "You need to select a to-do item before you can remove it" #~ msgstr "Трябва да изберете задача, за да я премахнете" #~ msgid "Are you sure you want to remove the selected to-do item?" #~ msgstr "Сигурни ли сте, че искате да премахнете избраната задача?" #~ msgid "Are you sure you want to remove all the completed to-do items?" #~ msgstr "Сигурни ли сте, че искате да премахнете всички завършени задачи?" #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to remove all the completed to-do items in the " #~ "category \"%s\"?" #~ msgstr "" #~ "Сигурни ли сте, че искате да премахнете всички завършени задачи в " #~ "категорията „%s“?" #~ msgid "Export task list" #~ msgstr "Изнасяне на списъка със задачи" #~ msgid "XML" #~ msgstr "XML" #~ msgid "Plain Text" #~ msgstr "Обикновен текст" #~ msgid "HTML" #~ msgstr "HTML" #~ msgid "Export current category only" #~ msgstr "Изнасяне само на текущата категория" #~ msgid "HTML export options:" #~ msgstr "Опции за изнасяне във формат HTML" #~ msgid "Embed default (CSS) style sheet" #~ msgstr "Вграждане на стандартна таблица със стилове (CSS)" #~ msgid "Custom (CSS) style sheet" #~ msgstr "Нестандартна таблица със стилове (CSS)" #~ msgid "All" #~ msgstr "Всички" #~ msgid "_Export" #~ msgstr "_Изнасяне" #~ msgid "Priority" #~ msgstr "Приоритет" #~ msgid "Due date" #~ msgstr "Срок на приключване" #~ msgid "Summary" #~ msgstr "Обобщение" #~ msgid "No permission to read the file." #~ msgstr "Няма права за четене на файла." #~ msgid "Failed to read file" #~ msgstr "Неуспех при четенето на файл" #~ msgid "Failed to parse XML structure" #~ msgstr "Неуспех при анализирането на структурата на XML" #~ msgid "File is not a valid gtodo file" #~ msgstr "Файлът не е валиден тип „gtodo“" #~ msgid "Personal" #~ msgstr "Лични" #~ msgid "Business" #~ msgstr "Бизнес" #~ msgid "Unfiled" #~ msgstr "Без категория" #~ msgid "No Gtodo Client to save." #~ msgstr "Няма клиент на Gtodo за запазване." #~ msgid "No filename supplied." #~ msgstr "Не е зададено име на файл." #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Среден" #~ msgid "High" #~ msgstr "Висок" #~ msgid "When you delete the category \"%s\", all containing items are lost" #~ msgstr "" #~ "При изтриване на категорията „%s“ всички съдържащи се задачи ще бъдат " #~ "загубени" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Изтриване" #~ msgid "" #~ msgstr "<Нова категория (%d)>" #~ msgid "The following item is due in %i minute:" #~ msgid_plural "The following item is due in %i minutes:" #~ msgstr[0] "Следната задача трябва да бъде приключена до %i минута:" #~ msgstr[1] "Следната задача трябва да бъде приключена до %i минути:" #~ msgid "The following item is due:" #~ msgstr "Следната задача трябва да бъде приключена:" #~ msgid "_Do not show again" #~ msgstr "Да _не се показва отново" #~ msgid "_Tasks" #~ msgstr "_Задачи" #~ msgid "Hide _Completed Items" #~ msgstr "Скриване _завършените задачи" #~ msgid "Hide completed to-do items" #~ msgstr "Скриване на завършените задачи" #~ msgid "Hide Items Past _Due Date" #~ msgstr "Скриване на задачи с изпуснат _краен срок" #~ msgid "Hide items that are past due date" #~ msgstr "Скриване на задачи, за които е пропуснат крайния срок" #~ msgid "Hide Items Without _End Date" #~ msgstr "_Скриване на задачи без краен срок" #~ msgid "Hide items without an end date" #~ msgstr "Скриване на задачите без дата за завършване" #~ msgid "Task manager" #~ msgstr "Организатор на задачи" #~ msgid "Task manager view" #~ msgstr "Преглед на организатора на задачи" #~ msgid "To-do Manager" #~ msgstr "Организатор за задачи" #~ msgid "To-do List Preferences" #~ msgstr "Настройки на организатора за задачи" #~ msgid "Show due date column" #~ msgstr "Показване на колоната за краен срок" #~ msgid "Show category column" #~ msgstr "Показване колоната на категорията" #~ msgid "Show priority column" #~ msgstr "Показване колона на приоритета" #~ msgid "Tooltips in list" #~ msgstr "Подсказки в списъка" #~ msgid "Show in main window" #~ msgstr "Показване в главния прозорец" #~ msgid "Items that are due today" #~ msgstr "Задачи за приключване днес" #~ msgid "Items that are past due" #~ msgstr "Просрочени задачи" #~ msgid "Items that are due in the next %i day" #~ msgid_plural "Items that are due in the next %i days" #~ msgstr[0] "Задачи за приключване в следващия %i ден" #~ msgstr[1] "Задачи за приключване в следващите %i дни" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Разни" #~ msgid "Auto-purge completed items" #~ msgstr "Автоматично изтриване на завършените задачи" #~ msgid "Purge items after" #~ msgstr "Изтриване на задачите след" #~ msgid "days." #~ msgstr "дни." #~ msgid "Auto-Purge" #~ msgstr "Автоматично изтриване" #~ msgid "Notification" #~ msgstr "Уведомяване" #~ msgid "Allow to-do items to notify me when they are due in %i minute" #~ msgid_plural "" #~ "Allow to-do items to notify me when they are due in %i minutes" #~ msgstr[0] "Уведомления %i минута преди достигане на срока" #~ msgstr[1] "Уведомления %i минути преди достигане на срока" #~ msgid "Open a Task List" #~ msgstr "Отваряне на списък със задачи" #~ msgid "Create a Task List" #~ msgstr "Създаване на списък със задачи" #~ msgid "No Date" #~ msgstr "Без дата" #~ msgid "Edit…" #~ msgstr "Редактиране…" #~ msgid "Macro details:" #~ msgstr "Подробности за макрос:" #~ msgid "Macro text:" #~ msgstr "Текст на макрос:" #~ msgid "Macros:" #~ msgstr "Макроси:" #~ msgid "Shortcut:" #~ msgstr "Бърз клавиш:" #~ msgid "Press macro shortcut…" #~ msgstr "Натиснете бързия клавиш за макроса…" #~ msgid "Press shortcut" #~ msgstr "Натиснете бързия клавиш" #~ msgid "My macros" #~ msgstr "Мои макроси" #~ msgid "" #~ "Name:\t %s\n" #~ "Category:\t %s\n" #~ "Shortcut:\t %c\n" #~ msgstr "" #~ "Име:\t %s\n" #~ "Категория:\t %s\n" #~ "Бърз клавиш:\t %c\n" #~ msgid "Insert macro" #~ msgstr "Вмъкване на макрос" #~ msgid "Add/Edit macro" #~ msgstr "Добавяне/редактиране на макрос" # Форматът си остава същия -- това е за изходния код. #~ msgid "%Y-%m-%d" #~ msgstr "%Y-%m-%d" #~ msgid "%Y" #~ msgstr "%Y" #~ msgid "Macros" #~ msgstr "Макроси" #~ msgid "_Insert Macro…" #~ msgstr "_Вмъкване на макрос…" #~ msgid "Insert a macro using a shortcut" #~ msgstr "Вмъкване на макрос чрез бърз клавиш" #~ msgid "_Add Macro…" #~ msgstr "_Добавяне на макрос…" #~ msgid "Add a macro" #~ msgstr "Добавяне на макрос" #~ msgid "Macros…" #~ msgstr "Макроси…" #~ msgid "Add/Edit/Remove macros" #~ msgstr "Добавяне/редактиране/премахване на макроси" #~ msgid "Macro operations" #~ msgstr "Операции с макроси" #~ msgid "Messages options" #~ msgstr "Настройки на съобщенията" #~ msgid "Number of first characters to show:" #~ msgstr "Брой на първите знаци за показване:" #~ msgid "Number of last characters to show:" #~ msgstr "Брой на последните знаци за показване:" #~ msgid "Tab position:" #~ msgstr "Позиция на подпрозорците:" #~ msgid "Truncate long messages" #~ msgstr "Съкращаване на дълги съобщения" #~ msgid "No Messages" #~ msgstr "Няма съобщения" #~ msgid "No Infos" #~ msgstr "Няма уведомления" #~ msgid "No Warnings" #~ msgstr "Няма предупреждения" #~ msgid "No Errors" #~ msgstr "Няма грешки" #~ msgid "" #~ "Generation of project file failed. Cannot find an appropriate project " #~ "template to use. Please make sure your version of Anjuta is up-to-date." #~ msgstr "" #~ "Неуспех при генерирането на файл за проекта. Не може да бъде открит " #~ "подходящ шаблон за проекта. Уверете се, че не използвате остаряла версия " #~ "на Anjuta." #~ msgid "New Group" #~ msgstr "Нова група" #~ msgid "Specify _where to create the group:" #~ msgstr "Укажете къде да се създаде _групата:" #~ msgid "_Group name:" #~ msgstr "Име на _група:" #~ msgid "No properties available for this group" #~ msgstr "Няма налични свойства за тази група" #~ msgid "_Refresh" #~ msgstr "_Обновяване" #~ msgid "Refresh project manager tree" #~ msgstr "Обновяване на дървото" #~ msgid "Add a group to project" #~ msgstr "Добавяне на група към проекта" #~ msgid "Add _Group" #~ msgstr "Добавяне на _група" #~ msgid "Add _Target" #~ msgstr "Добавяне на _цел" #~ msgid "" #~ "Field \"%s\" must start with a letter, a digit or an underscore and " #~ "contain only letters, digits, underscore, minus and dot. Please fix it." #~ msgstr "" #~ "Полето „%s“ трябва да започва с буква, цифра или долна черта и може да " #~ "съдържа само букви, цифри, долна черта, минус и точка. Коригирайте го." #~ msgid "" #~ "Field \"%s\" must start with a letter, a digit, an underscore or a " #~ "directory separator and contain only letters, digits, underscore, " #~ "directory separator, minus and dot. Please fix it." #~ msgstr "" #~ "Полето „%s“ трябва да започва с буква, цифра, долна черта или сепаратор " #~ "за папки и може да съдържа само букви, цифри, долна черта, сепаратор за " #~ "папка, минус и точка. Коригирайте го." #~ msgid "No" #~ msgstr "Не" #~ msgid "A GNOME applet project" #~ msgstr "Аплет на GNOME" #~ msgid "A generic GTKmm (C++) project" #~ msgstr "Обикновен проект на GTKmm (C++)" #~ msgid "Applet Title:" #~ msgstr "Заглавие на аплета:" #~ msgid "Display description of the applet" #~ msgstr "Показване описанието на аплета" #~ msgid "Display title of the applet" #~ msgstr "Показване заглавието на аплета" #~ msgid "GNOME Applet" #~ msgstr "Аплет на GNOME" #~ msgid "GTK+" #~ msgstr "GTK+" #~ msgid "GTKmm" #~ msgstr "GTKmm" #~ msgid "Actions" #~ msgstr "Действия" #~ msgid "Backward" #~ msgstr "Назад" #~ msgid "Basic Search & Replace" #~ msgstr "Основно търсене и заместване" #~ msgid "Choose Directories:" #~ msgstr "Избор на папки:" #~ msgid "Choose Files:" #~ msgstr "Избор на файлове:" #~ msgid "Expand regex back references" #~ msgstr "Разкриване на връзки в шаблоните" #~ msgid "File Filter" #~ msgstr "Филтър на файл" #~ msgid "Find & Replace" #~ msgstr "Намиране и заместване" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "Напред" #~ msgid "Full Buffer" #~ msgstr "Пълен буфер" #~ msgid "Greedy matching" #~ msgstr "„Алчно“ съвпадане" #~ msgid "Ignore Binary Files" #~ msgstr "Пропускане на двоични файлове" #~ msgid "Ignore Directories:" #~ msgstr "Пропускане на папки:" #~ msgid "Ignore Files:" #~ msgstr "Пропускане на файлове:" #~ msgid "Ignore Hidden Directories" #~ msgstr "Пропускане на скрити папки:" #~ msgid "Ignore Hidden Files" #~ msgstr "Пропускане на скрити файлове:" #~ msgid "Match at start of word" #~ msgstr "Търсене в началото на дума" #~ msgid "Match complete lines" #~ msgstr "Откриване на завършени редове" #~ msgid "Match complete words" #~ msgstr "Намиране началото на дума" #~ msgid "Modify" #~ msgstr "Променяне" #~ msgid "No Limit" #~ msgstr "Неограничено" #~ msgid "Parameters" #~ msgstr "Параметри" #~ msgid "Replace With:" #~ msgstr "Заместване с:" #~ msgid "Search Action:" #~ msgstr "Търсене на действие:" #~ msgid "Search Direction:" #~ msgstr "Посока на търсене:" #~ msgid "Search Expression" #~ msgstr "Израз за търсене" #~ msgid "Search Expression:" #~ msgstr "Израз за търсене:" #~ msgid "Search In:" #~ msgstr "Търсене в:" #~ msgid "Search Recursively" #~ msgstr "Рекурсивно търсене" #~ msgid "Search Target" #~ msgstr "Търсене на цел" #~ msgid "Search variable" #~ msgstr "Търсене на променлива" #~ msgid "Setting" #~ msgstr "Настройка" #~ msgid "_Find…" #~ msgstr "_Търсене…" #~ msgid "" #~ "Search for and replace a string or regular expression with another string" #~ msgstr "Търсене и заместване на низ или регулярен израз с друг низ" #~ msgid "Fin_d in Files…" #~ msgstr "Търсене във _файлове…" #~ msgid "Search for a string in multiple files or directories" #~ msgstr "Търсене на низ в множество файлове или папки" #~ msgid "Searching…" #~ msgstr "Търсене…" #~ msgid "Basic Search" #~ msgstr "Основно търсене" #~ msgid "Current Buffer" #~ msgstr "Текущ буфер" #~ msgid "Current Selection" #~ msgstr "Текущ избор" #~ msgid "Current Block" #~ msgstr "Текущ блок" #~ msgid "All Open Buffers" #~ msgstr "Всички отворени буфери" #~ msgid "All Project Files" #~ msgstr "Всички файлове на проекти" #~ msgid "Specify File Patterns" #~ msgstr "Зададени шаблони на файлове" #~ msgid "Select next match" #~ msgstr "Избор на следващото съвпадение" #~ msgid "Bookmark all matched lines" #~ msgstr "Добавяне към отметките на всички редове със съвпадения" #~ msgid "Mark all matches" #~ msgstr "Маркиране на всички съвпадения" #~ msgid "List matches in find pane" #~ msgstr "Изписване на съвпаденията в панела за търсене" #~ msgid "Replace next match" #~ msgstr "Заместване на следващо съвпадение" #~ msgid "Replace all matches" #~ msgstr "Заместване на всички съвпадения" #~ msgid "Find:" #~ msgstr "Търсене:" #~ msgid "Search complete" #~ msgstr "Търсенето завършено" #~ msgid "The match \"%s\" was not found. Wrap search around the document?" #~ msgstr "Съвпадението „%s“ не е намерено. Търсене из целия документ?" #~ msgid "The match \"%s\" was not found." #~ msgstr "Съвпадението „%s“ не е намерено." #~ msgid "The maximum number of results has been reached." #~ msgstr "Достигнат е максималния брой резултати." #~ msgid "%d match has been replaced." #~ msgid_plural "%d matches have been replaced." #~ msgstr[0] "%d съвпадение беше заместено" #~ msgstr[1] "%d съвпадения бяха заместени" #~ msgid "Unable to build user interface for Search and Replace" #~ msgstr "" #~ "Неуспех при изграждането на потребителския интерфейс за търсене и " #~ "заместване" #~ msgid "Print line numbers" #~ msgstr "Печатане на номерата на редовете" #~ msgid "Print options" #~ msgstr "Настройки за печат" #~ msgid "Print page footer" #~ msgstr "Печатане на долен колонтитул" #~ msgid "Print page header" #~ msgstr "Печатане на горен колонтитул" #~ msgid "Printing" #~ msgstr "Печат" #~ msgid "Wrap long lines to fit on paper" #~ msgstr "Пренасяне на дълги редове" #~ msgid "Links" #~ msgstr "Връзки" #~ msgid "Anjuta Home Page" #~ msgstr "Уеб-сайт на Anjuta" #~ msgid "GNOME Online API Documentation" #~ msgstr "Ръководства за разработчици на GNOME" #~ msgid "Package is not parseable" #~ msgstr "Пакетът не може да се анализира" #~ msgid "Automatically scan project's packages" #~ msgstr "Автоматично сканиране на пакетите на проекта" #~ msgid "Available API tags" #~ msgstr "Налични етикети на API" #~ msgid "Checking if package is parseable…" #~ msgstr "Проверка дали пакета е анализируем…" #~ msgid "" #~ "This option enables the default packages required by your opened project, " #~ "e.g. Glib and GTK+ if you create a GTK+ project (may require more CPU " #~ "work)" #~ msgstr "" #~ "Тази опция включва стандартните пакети, изисквани от вашия проект, напр. " #~ "GLib и GTK+ ако създавате проект за GTK+ (възможно е да доведе до по-" #~ "голямо натоварване на процесора)" #~ msgid "Default project directory:" #~ msgstr "Стандартна папка за проекти:" #~ msgid "Developer email address:" #~ msgstr "Е-поща на разработчика:" #~ msgid "Developer name:" #~ msgstr "Име на разработчика:" #~ msgid "Project Defaults" #~ msgstr "Общи настройки за проекти" #~ msgid "Select project directory" #~ msgstr "Избор на папка за проектите" #~ msgid "Autocompletion (C/C++/Java only)" #~ msgstr "Автоматично дописване (само за C/C++/Java)" #~ msgid "Gdb" #~ msgstr "GDB" #~ msgid "Glade File" #~ msgstr "Файл на Glade" #~ msgid "Task Manager" #~ msgstr "Организатор на задачи" #~ msgid "Todo Plugin for Anjuta." #~ msgstr "Приставка за задачи." #~ msgid "Insert predefined macros into Editor" #~ msgstr "Вмъкване на предефинирани макроси в редактора" #~ msgid "Macro Plugin" #~ msgstr "Приставка за макроси" #~ msgid "Component for searching" #~ msgstr "Компонент за търсене" #~ msgid "Searching" #~ msgstr "Търсене" #~ msgid "C++/GObject Class" #~ msgstr "Клас на C++/GObject" #~ msgid "Makefile backend" #~ msgstr "Компонент за Makefile" #~ msgid "Makefile backend for project manager" #~ msgstr "Компонент „Makefile“ на приставката за управление на проекти" #~ msgid "Anjuta JS Debugger Plugin" #~ msgstr "Приставка на Anjuta за изчистване на грешки в JavaScript"