# Bulgarian translation of gcalctool po-file. # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc. # Rostislav Raikov , 2004. # Atanas Kosharov , 2005. # Alexander Shopov , 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010. # Yavor Doganov , 2008, 2009. # Ivaylo Valkov , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gaclctool master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-02-23 09:22+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-02-23 09:22+0200\n" "Last-Translator: Ivaylo Valkov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. Payment Period Dialog: Button to calculate result #: ../data/financial.ui.h:2 msgid "C_alculate" msgstr "_Изчисляване" #. Gross Profit Margin Dialog: Label before cost input #: ../data/financial.ui.h:4 msgid "C_ost:" msgstr "_Разход:" #. Periodic Payment Dialog: Description of calculation #: ../data/financial.ui.h:6 msgid "" "Calculates the amount of the periodic payment of a loan, where payments are " "made at the end of each payment period. " msgstr "" "Изчисляване на размера на периодично изплащане на заем, като плащанията се " "извършват в края на всеки период." #. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Description of calculation #: ../data/financial.ui.h:8 msgid "" "Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of " "time, using the Sum-of-the-Years'-Digits method. This method of depreciation " "accelerates the rate of depreciation, so that more depreciation expense " "occurs in earlier periods than in later ones. The useful life is the number " "of periods, typically years, over which an asset is depreciated. " msgstr "" "Изчисляване на амортизацията на актив за определен период, като се полза " "метода на увеличаващата се сума на числата. При този метод увеличението на " "амортизационните отчисления се засилва. По-голямата част от амортизацията се " "начислява в по-ранните периоди. Срокът на годност е броят периоди, най-често " "години, през които активът се амортизира." #. Double-Declining Depreciation Dialog: Description of calculation #: ../data/financial.ui.h:10 msgid "" "Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of " "time, using the double-declining balance method." msgstr "" "Изчисляване на амортизацията на актив за определен период, като се полза " "метода на намаляващия се остатък." #. Future Value Dialog: Description of calculation #: ../data/financial.ui.h:12 msgid "" "Calculates the future value of an investment based on a series of equal " "payments at a periodic interest rate over the number of payment periods in " "the term." msgstr "" "Изчисляване на бъдещата стойност на инвестиция от еднакви суми с лихвен " "процент на период на база периодите в срока." #. Compounding Term Dialog: Description of calculation #: ../data/financial.ui.h:14 msgid "" "Calculates the number of compounding periods necessary to increase an " "investment of present value to a future value, at a fixed interest rate per " "compounding period." msgstr "" "Изчисляване на времето в брой периоди, необходимо за увеличаването на " "днешната стойност на инвестиция в бъдеща при фиксиран лихвен процент на " "период и сложна лихва." #. Payment Period Dialog: Description of calculation #: ../data/financial.ui.h:16 msgid "" "Calculates the number of payment periods that are necessary during the term " "of an ordinary annuity, to accumulate a future value, at a periodic interest " "rate." msgstr "" "Изчисляване на броя периодични плащания, които са необходими при плащане на " "анюитетни вноски за натрупване на бъдеща стойност при периодично начислявана " "лихва." #. Periodic Interest Rate Dialog: Description of calculation #: ../data/financial.ui.h:18 msgid "" "Calculates the periodic interest necessary to increase an investment to a " "future value, over the number of compounding periods. " msgstr "" "Изчисляване на лихвеният процент, който ще увеличи сегашната стойност на " "инвестиция до бъдеща при периодично сложно олихвяване." #. Present Value Dialog: Description of calculation #: ../data/financial.ui.h:20 msgid "" "Calculates the present value of an investment based on a series of equal " "payments discounted at a periodic interest rate over the number of payment " "periods in the term. " msgstr "" "Изчисляване на текущата стойност на инвестиция на равни вноски, които се " "сконтират с лихвен процент на период, и броя периоди за плащане в срока." #. Gross Profit Margin Dialog: Description of calculation #: ../data/financial.ui.h:22 msgid "" "Calculates the resale price of a product, based on the product cost and the " "wanted gross profit margin." msgstr "" "Изчисляване на цената за препродажба на продукт на база разход и търсена " "норма на печалба." #. Straight-Line Depreciation Dialog: Description of calculation #: ../data/financial.ui.h:24 msgid "" "Calculates the straight-line depreciation of an asset for one period. The " "straight-line method of depreciation divides the depreciable cost evenly " "over the useful life of an asset. The useful life is the number of periods, " "typically years, over which an asset is depreciated. " msgstr "" "Изчисляване на амортизацията на актив за определен период, като се полза " "линейния метод. При този метод амортизационната норма е постоянна, " "амортизируемата стойност се разпределя равномерно през срока на годност. " "Срокът на годност е броят периоди, най-често години, през които активът се " "амортизира." #. Title of Compounding Term dialog #: ../data/financial.ui.h:26 msgid "Compounding Term" msgstr "Сложна лихва" #: ../data/financial.ui.h:27 msgid "" "Converts between different currencies. Enter the amount and the currency you " "want to convert from on the upper row, and the currency you want to convert " "to on the lower row, and the amount will be displayed on the lower row." msgstr "" "Преобразуване на различни валути. В горния ред въведете желаната сума и " "валутата, която желаете да преобразувате. В долния ред изберете валутата " "към, която ще става преобразуването и сумата ще бъде показана." #: ../data/financial.ui.h:28 msgid "Currency Conversion" msgstr "Обръщане на валута" #. Title of Double-Declining Depreciation dialog #: ../data/financial.ui.h:30 msgid "Double-Declining Depreciation" msgstr "Намаляващ остатък" #. Title of Future Value dialog #: ../data/financial.ui.h:32 msgid "Future Value" msgstr "Бъдеща стойност" #. Payment Period Dialog: Label before future value input #: ../data/financial.ui.h:34 msgid "Future _Value:" msgstr "_Бъдеща стойност:" #. Title of Gross Profit Margin dialog #: ../data/financial.ui.h:36 msgid "Gross Profit Margin" msgstr "Брутна норма на печалба" #. Title of Payment Period dialog #: ../data/financial.ui.h:38 msgid "Payment Period" msgstr "Период на плащане" #. Title of Periodic Interest Rate dialog #: ../data/financial.ui.h:40 msgid "Periodic Interest Rate" msgstr "Лихвен процент на период" #. Payment Period Dialog: Label before periodic interest rate input #: ../data/financial.ui.h:42 msgid "Periodic Interest _Rate:" msgstr "_Лихвен процент на период:" #. Title of Periodic Payment dialog #: ../data/financial.ui.h:44 msgid "Periodic Payment" msgstr "Периодично плащане" #. Title of Present Value dialog #: ../data/financial.ui.h:46 msgid "Present Value" msgstr "Текуща стойност" #. Periodic Interest Rate Dialog: Label before present value input #: ../data/financial.ui.h:48 msgid "Present _Value:" msgstr "_Текуща стойност:" #. Title of Straight-Line Depreciation dialog #: ../data/financial.ui.h:50 msgid "Straight-Line Depreciation" msgstr "Линейна амортизация" #. Title of Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation dialog #: ../data/financial.ui.h:52 msgid "Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation" msgstr "Увеличаваща се сума на числата" #. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before cost input #: ../data/financial.ui.h:54 msgid "_Cost:" msgstr "_Разходи:" #. Periodic Interest Rate Dialog: Label before future value input #: ../data/financial.ui.h:56 msgid "_Future Value:" msgstr "_Бъдеща стойност:" #. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before life input #: ../data/financial.ui.h:58 msgid "_Life:" msgstr "_Срок:" #. Gross Profit Margin Dialog: Label before margin input #: ../data/financial.ui.h:60 msgid "_Margin:" msgstr "_Норма:" #. Present Value Dialog: Label before number of periods input #: ../data/financial.ui.h:62 msgid "_Number of Periods:" msgstr "_Брой периоди:" #. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before period input #: ../data/financial.ui.h:64 msgid "_Period:" msgstr "_Период:" #. Payment Period Dialog: Label before periodic payment input #: ../data/financial.ui.h:66 msgid "_Periodic Payment:" msgstr "_Периодично плащане:" #. Periodic Payment Dialog: Label before principal input #: ../data/financial.ui.h:68 msgid "_Principal:" msgstr "_Главница:" #. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before salvage input #: ../data/financial.ui.h:70 msgid "_Salvage:" msgstr "_Остатъчна стойност" #. Periodic Interest Rate Dialog: Label before term input #: ../data/financial.ui.h:72 msgid "_Term:" msgstr "_Период:" #. The label on the memory recall button #: ../data/gcalctool.ui.h:2 msgid "← R" msgstr "→ R" #. The label on the memory store button #: ../data/gcalctool.ui.h:4 msgid "→ R" msgstr "← R" #. The label on the currency button #: ../data/gcalctool.ui.h:6 msgid "¤$€" msgstr "¤$€" #. Right Shift Popup: Menu item to shift right by 10 bits #: ../data/gcalctool.ui.h:8 msgid "10 places" msgstr "10 места" #. Right Shift Popup: Menu item to shift right by 11 bits #: ../data/gcalctool.ui.h:10 msgid "11 places" msgstr "11 места" #. Right Shift Popup: Menu item to shift right by 12 bits #: ../data/gcalctool.ui.h:12 msgid "12 places" msgstr "12 места" #. Right Shift Popup: Menu item to shift right by 13 bits #: ../data/gcalctool.ui.h:14 msgid "13 places" msgstr "13 места" #. Right Shift Popup: Menu item to shift right by 14 bits #: ../data/gcalctool.ui.h:16 msgid "14 places" msgstr "14 места" #. Right Shift Popup: Menu item to shift right by 15 bits #: ../data/gcalctool.ui.h:18 msgid "15 places" msgstr "15 места" #. Word size combo: 16 bits #: ../data/gcalctool.ui.h:20 msgid "16-bit" msgstr "16 бита" #. Word size combo: 32 bits #: ../data/gcalctool.ui.h:22 msgid "32-bit" msgstr "32 бита" #. Word size combo: 64 bits #: ../data/gcalctool.ui.h:24 msgid "64-bit" msgstr "64 бита" #. Word size combo: 8 bits #: ../data/gcalctool.ui.h:26 msgid "8-bit" msgstr "8 бита" #. Label on the solve button (clicking this solves the displayed calculation) #: ../data/gcalctool.ui.h:28 msgid "=" msgstr "=" #. Accessible name for the absolute value button #: ../data/gcalctool.ui.h:30 msgid "Absolute Value" msgstr "Абсолютна стойност" #. Tooltip for the absolute value button #: ../data/gcalctool.ui.h:32 msgid "Absolute value [|]" msgstr "Абсолютна стойност [|]" #. Tooltip for the addition button #: ../data/gcalctool.ui.h:34 msgid "Add [+]" msgstr "Събиране [+]" #. Tooltip for the answer variable button #: ../data/gcalctool.ui.h:36 msgid "Answer variable" msgstr "Променлива с последния резултат" #. Tooltip for the base 10 logarithm button #: ../data/gcalctool.ui.h:38 msgid "Base 10 logarithm" msgstr "Логаритъм с основа 10" #. Accessible name for the base 16 button #: ../data/gcalctool.ui.h:40 msgid "Base 16" msgstr "С основа 16" #. Accessible name for the base 2 button #: ../data/gcalctool.ui.h:42 msgid "Base 2" msgstr "С основа 2" #. Accessible name for the base 8 button #: ../data/gcalctool.ui.h:44 msgid "Base 8" msgstr "С основа 8" #. Number display mode combo: Binary, e.g. 10011010010₂ #: ../data/gcalctool.ui.h:46 msgid "Binary" msgstr "двоичен" #. Tooltip for the boolean AND button #: ../data/gcalctool.ui.h:48 msgid "Boolean AND" msgstr "Булева функция „И“" #. Tooltip for the boolean NOT button #: ../data/gcalctool.ui.h:50 msgid "Boolean NOT" msgstr "Булева функция „НЕ“" #. Tooltip for the boolean OR button #: ../data/gcalctool.ui.h:52 msgid "Boolean OR" msgstr "Булева функция „ИЛИ“" #. Tooltip for the boolean exclusive OR button #: ../data/gcalctool.ui.h:54 msgid "Boolean exclusive OR" msgstr "Булева функция „изключващо ИЛИ“" #. Tooltip for the solve button #: ../data/gcalctool.ui.h:56 msgid "Calculate result [=]" msgstr "Смятане на резултат [=]" #. Insert ASCII dialog: Label before character entry #: ../data/gcalctool.ui.h:58 msgid "Ch_aracter:" msgstr "_Знак:" #. Tooltop for the clear display button #: ../data/gcalctool.ui.h:60 msgid "Clear display [Escape]" msgstr "Изчистване на района за преглед [Escape]" #. Label on the clear display button. Clr is short for Clear #: ../data/gcalctool.ui.h:62 msgid "Clr" msgstr "C" #. Calculates the number of compounding periods necessary to increase an investment of present value pv to a future value of fv, at a fixed interest rate of int per compounding period. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Compound_interest #: ../data/gcalctool.ui.h:64 msgid "Ctrm" msgstr "СрПг" #. Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of time, using the double-declining balance method. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation #: ../data/gcalctool.ui.h:66 msgid "Ddb" msgstr "ДПО" #. Number display mode combo: Decimal, e.g. 1234 #: ../data/gcalctool.ui.h:68 msgid "Decimal" msgstr "десетичен" #. Preferences dialog: Angle unit combo box: Use degrees for trigonometric calculations #: ../data/gcalctool.ui.h:70 msgid "Degrees" msgstr "градуси" #. Preferences dialog: Label for display format combo box #: ../data/gcalctool.ui.h:72 msgid "Display _Format:" msgstr "Ре_жим на екрана:" #. Tooltip for the division button #: ../data/gcalctool.ui.h:74 msgid "Divide [/]" msgstr "Деление [/]" #. Tooltip for the end block button #: ../data/gcalctool.ui.h:76 msgid "End block [)]" msgstr "Затваряне на скоба [)]" #. Number display mode combo: Engineering, e.g. 1.234k #: ../data/gcalctool.ui.h:78 msgid "Engineering" msgstr "инженерен" #. Tooltip for the Euler's number button #: ../data/gcalctool.ui.h:80 msgid "Euler's number" msgstr "Неперово число" #. Accessible name for the exponentiation (x to the power of y) button #: ../data/gcalctool.ui.h:82 msgid "Exponent" msgstr "Степен" #. Tooltip for the exponentiation (x to the power of y) button #: ../data/gcalctool.ui.h:84 msgid "Exponent [^ or **]" msgstr "Степен [^ или **]" #. Accessible name for the factorial button #: ../data/gcalctool.ui.h:86 msgid "Factorial" msgstr "Факториел" #. Tooltip for the factorial button #: ../data/gcalctool.ui.h:88 msgid "Factorial [!]" msgstr "Факториел [!]" #. Accessible name for the factorize button #: ../data/gcalctool.ui.h:90 msgid "Factorize" msgstr "Разлагане на прости множители" #. Tooltip for the factorize button #: ../data/gcalctool.ui.h:92 msgid "Factorize into prime numbers (Ctrl+F)" msgstr "Разлагане на прости множители (Ctrl+F)" #. Tooltip for the fractional portion button #: ../data/gcalctool.ui.h:94 msgid "Fractional portion" msgstr "Дробна част" #. Calculates the future value of an investment based on a series of equal payments, each of amount pmt, at a periodic interest rate of int, over the number of payment periods in the term. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Future_value #: ../data/gcalctool.ui.h:96 msgid "Fv" msgstr "БСт" #. Calculates the resale price of a product, based on the product cost and the wanted gross profit margin. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Gross_profit_margin #: ../data/gcalctool.ui.h:98 msgid "Gpm" msgstr "БНП" #. Preferences dialog: Angle unit combo box: Use gradians for trigonometric calculations #: ../data/gcalctool.ui.h:100 msgid "Gradians" msgstr "градиани" #. Number display mode combo: Hexadecimal, e.g. 4D2₁₆ #: ../data/gcalctool.ui.h:102 msgid "Hexadecimal" msgstr "шестнадесетичен" #. Title of insert ASCII dialog #: ../data/gcalctool.ui.h:104 msgid "Insert ASCII Value" msgstr "Стойност от ASCII" #. Accessible name for the insert character button #: ../data/gcalctool.ui.h:106 msgid "Insert Character" msgstr "Вмъкване на знак" #. Tooltip for the insert character button #: ../data/gcalctool.ui.h:108 msgid "Insert character" msgstr "Вмъкване на знак" #. Tooltip for the integer portion button #: ../data/gcalctool.ui.h:110 msgid "Integer portion" msgstr "Целочислена част" #. Accessible name for the inverse button #: ../data/gcalctool.ui.h:112 msgid "Inverse" msgstr "Обратна функция" #. Tooltip for the inverse button #: ../data/gcalctool.ui.h:114 msgid "Inverse [Ctrl+I]" msgstr "Обратна функция [Ctrl+I]" #. Tooltip for the modulus division button #: ../data/gcalctool.ui.h:116 msgid "Modulus divide" msgstr "Остатък от делене" #. Tooltip for the multiplication button #: ../data/gcalctool.ui.h:118 msgid "Multiply [*]" msgstr "Умножение [*]" #. Tooltip for the natural logarithm button #: ../data/gcalctool.ui.h:120 msgid "Natural logarithm" msgstr "Натурален логаритъм" #. Tooltip for the numeric point button #: ../data/gcalctool.ui.h:122 msgid "Numeric point [. or ,]" msgstr "Десетична запетая [. или ,]" #. Number display mode combo: Octal, e.g. 2322₈ #: ../data/gcalctool.ui.h:124 msgid "Octal" msgstr "осмичен" #. Tooltip for the ones' complement button #: ../data/gcalctool.ui.h:126 msgid "Ones' complement" msgstr "Обратен код" #. Tooltip on the percentage button #: ../data/gcalctool.ui.h:129 #, no-c-format msgid "Percentage [%]" msgstr "Процент [%]" #. Tooltip for the Pi button #: ../data/gcalctool.ui.h:131 msgid "Pi [Ctrl+P]" msgstr "Пи [Ctrl+P]" #. Calculates the amount of the periodic payment of a loan, where payments are made at the end of each payment period. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Amortization_schedule #: ../data/gcalctool.ui.h:133 msgid "Pmt" msgstr "ППл" #: ../data/gcalctool.ui.h:134 msgid "Preferences" msgstr "Настройки" #. Calculates the present value of an investment based on a series of equal payments, each of amount pmt, discounted at a periodic interest rate of int, over the number of payment periods in the term. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Present_value #: ../data/gcalctool.ui.h:136 msgid "Pv" msgstr "ТСт" #. Preferences dialog: Angle unit combo box: Use radians for trigonometric calculations #: ../data/gcalctool.ui.h:138 msgid "Radians" msgstr "радиани" #. Tooltip for the random number button #: ../data/gcalctool.ui.h:140 msgid "Random number" msgstr "Случайно число" #. Calculates the periodic interest necessary to increase an investment of present value pv to a future value of fv, over the number of compounding periods in term. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Interest #: ../data/gcalctool.ui.h:142 msgid "Rate" msgstr "Лихва" #. Accessible name for the recall value button #: ../data/gcalctool.ui.h:144 msgid "Recall" msgstr "Вмъкване на съхранена стойност" #. Tooltip for the recall value button #: ../data/gcalctool.ui.h:146 msgid "Recall value" msgstr "Вмъкване на съхранена стойност" #. Accessible description for the area in which results are displayed #: ../data/gcalctool.ui.h:148 msgid "Result Region" msgstr "Област за резултат" #. Tooltip for the root button #: ../data/gcalctool.ui.h:150 msgid "Root [Ctrl+S]" msgstr "Корен [Ctrl+S]" #. Number display mode combo: Scientific, e.g. 1.234×10^3 #: ../data/gcalctool.ui.h:152 msgid "Scientific" msgstr "научен" #. Accessible name for the scientific exponent button #: ../data/gcalctool.ui.h:154 msgid "Scientific Exponent" msgstr "Експоненциален запис" #. Tooltip for the scientific exponent button #: ../data/gcalctool.ui.h:156 msgid "Scientific exponent [Ctrl+E]" msgstr "Експоненциален запис [Ctrl+E]" #. Accessible name for the shift left button #: ../data/gcalctool.ui.h:158 msgid "Shift Left" msgstr "Отместване наляво" #. Accessible name for the shift right button #: ../data/gcalctool.ui.h:160 msgid "Shift Right" msgstr "Отместване надясно" #. Tooltip for the shift left button #: ../data/gcalctool.ui.h:162 msgid "Shift left [<]" msgstr "Отместване наляво [<]" #. Tooltip for the shift right button #: ../data/gcalctool.ui.h:164 msgid "Shift right [>]" msgstr "Отместване надясно [>]" #. Preferences dialog: label for show thousands separator check button #: ../data/gcalctool.ui.h:166 msgid "Show _thousands separators" msgstr "Показване на разделителя за _хилядите" #. Preferences dialog: label for show trailing zeroes check button #: ../data/gcalctool.ui.h:168 msgid "Show trailing _zeroes" msgstr "Показване на _крайните нули" #. Calculates the straight-line depreciation of an asset for one period. The depreciable cost is cost - salvage. The straight-line method of depreciation divides the depreciable cost evenly over the useful life of an asset. The useful life is the number of periods, typically years, over which an asset is depreciated. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation #: ../data/gcalctool.ui.h:170 msgid "Sln" msgstr "ЛнАм" #. Tooltip for the start block button #: ../data/gcalctool.ui.h:172 msgid "Start block [(]" msgstr "Отваряне на скоба [(]" #. Accessible name for the store value button #: ../data/gcalctool.ui.h:174 msgid "Store" msgstr "Запазване на стойност в паметта" #. Tooltip for the store value button #: ../data/gcalctool.ui.h:176 msgid "Store value" msgstr "Запазване на стойност в паметта" #. Accessible name for the subscript mode button #: ../data/gcalctool.ui.h:178 msgid "Subscript" msgstr "Долен индекс" #. Tooltip for the subscript mode button #: ../data/gcalctool.ui.h:180 msgid "Subscript number mode [Alt+number]" msgstr "Режим за добавяне на долен индекс [Alt+цифра]" #. Tooltip for the subtraction button #: ../data/gcalctool.ui.h:182 msgid "Subtract [-]" msgstr "Изваждане [-]" #. Accessible name for the superscript mode button #: ../data/gcalctool.ui.h:184 msgid "Superscript" msgstr "Горен индекс" #. Tooltip for the superscript mode button #: ../data/gcalctool.ui.h:186 msgid "Superscript number mode [Ctrl+number]" msgstr "Режим за добавяне на горен индекс [Crl+цифра]" #. Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of time, using the Sum-Of-The-Years'-Digits method. This method of depreciation accelerates the rate of depreciation, so that more depreciation expense occurs in earlier periods than in later ones. The depreciable cost is cost - salvage. The useful life is the number of periods, typically years, over which an asset is depreciated. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation #: ../data/gcalctool.ui.h:188 msgid "Syd" msgstr "ПлнА" #. Calculates the number of payment periods that are necessary during the term of an ordinary annuity, to accumulate a future value of fv, at a periodic interest rate of int. Each payment is equal to amount pmt. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Annuity_(finance_theory) #: ../data/gcalctool.ui.h:190 msgid "Term" msgstr "Период" #. Tooltip for the truncate button #: ../data/gcalctool.ui.h:192 msgid "Truncate value" msgstr "Отрязване на стройността" #. Tooltip for the two's complement button #: ../data/gcalctool.ui.h:194 msgid "Two's complement" msgstr "Допълнителен код" #. Preferences dialog: label for word size combo box #: ../data/gcalctool.ui.h:196 msgid "Word _size:" msgstr "_Размер на думите:" #. Right Shift Popup: Menu item to shift right by 1 bit #: ../data/gcalctool.ui.h:198 msgid "_1 place" msgstr "_1 място" #. Right Shift Popup: Menu item to shift right by 2 bits #: ../data/gcalctool.ui.h:200 msgid "_2 places" msgstr "_2 места" #. Right Shift Popup: Menu item to shift right by 3 bits #: ../data/gcalctool.ui.h:202 msgid "_3 places" msgstr "_3 места" #. Right Shift Popup: Menu item to shift right by 4 bits #: ../data/gcalctool.ui.h:204 msgid "_4 places" msgstr "_4 места" #. Right Shift Popup: Menu item to shift right by 5 bits #: ../data/gcalctool.ui.h:206 msgid "_5 places" msgstr "_5 места" #. Right Shift Popup: Menu item to shift right by 6 bits #: ../data/gcalctool.ui.h:208 msgid "_6 places" msgstr "_6 места" #. Right Shift Popup: Menu item to shift right by 7 bits #: ../data/gcalctool.ui.h:210 msgid "_7 places" msgstr "_7 места" #. Right Shift Popup: Menu item to shift right by 8 bits #: ../data/gcalctool.ui.h:212 msgid "_8 places" msgstr "_8 места" #. Right Shift Popup: Menu item to shift right by 9 bits #: ../data/gcalctool.ui.h:214 msgid "_9 places" msgstr "_9 места" #. View|Advanced menu item #: ../data/gcalctool.ui.h:216 msgid "_Advanced" msgstr "_Разширен режим" #. Preferences dialog: Label for angle unit combo box #: ../data/gcalctool.ui.h:218 msgid "_Angle units:" msgstr "Мерна единица за _ъгъл:" #. View|Basic menu item #: ../data/gcalctool.ui.h:220 msgid "_Basic" msgstr "_Основен режим" #. Calculator menu #: ../data/gcalctool.ui.h:222 msgid "_Calculator" msgstr "_Калкулатор" #. View|Financial menu item #: ../data/gcalctool.ui.h:224 msgid "_Financial" msgstr "_Финансов режим" #. Help menu #: ../data/gcalctool.ui.h:226 msgid "_Help" msgstr "Помо_щ" #. Insert ASCII dialog: Button to insert selected character #: ../data/gcalctool.ui.h:228 msgid "_Insert" msgstr "_Вмъкване" #. View|Programming menu item #: ../data/gcalctool.ui.h:230 msgid "_Programming" msgstr "Ре_жим за програмиране" #. View|Scientific menu item #: ../data/gcalctool.ui.h:232 msgid "_Scientific" msgstr "_Научен режим" #. View menu #: ../data/gcalctool.ui.h:234 msgid "_View" msgstr "_Изглед" #. Translators: The window title when in basic mode #: ../data/gcalctool.desktop.in.h:1 ../src/gtk.c:96 msgid "Calculator" msgstr "Калкулатор" #: ../data/gcalctool.desktop.in.h:2 msgid "Perform arithmetic, scientific or financial calculations" msgstr "Извършване на аритметични, научни или финансови изчисления" #: ../data/gcalctool.schemas.in.h:1 msgid "Accuracy value" msgstr "Стойност на точността" #: ../data/gcalctool.schemas.in.h:2 msgid "Display Mode" msgstr "Режим на екрана" #: ../data/gcalctool.schemas.in.h:3 msgid "" "Indicates whether any trailing zeroes after the numeric point should be " "shown in the display value." msgstr "" "Показва дали в изобразяваната стойност да бъдат показвани и крайните нули " "след десетичната запетая." #: ../data/gcalctool.schemas.in.h:4 msgid "Indicates whether the memory register window is initially displayed." msgstr "" "Показва дали при стартиране да се изобразява прозореца с регистрите на " "паметта." #: ../data/gcalctool.schemas.in.h:5 msgid "Indicates whether thousands separators are shown in large numbers." msgstr "" "Показва дали да се изобразяват разделители на хилядите при големи числа." #: ../data/gcalctool.schemas.in.h:6 msgid "Mode" msgstr "Режим" #: ../data/gcalctool.schemas.in.h:7 msgid "Numeric Base" msgstr "Бройна система" #: ../data/gcalctool.schemas.in.h:8 msgid "Show Registers" msgstr "Показване на регистрите на паметта" #: ../data/gcalctool.schemas.in.h:9 msgid "Show Thousands Separators" msgstr "Показване на разделителя за хилядите" #: ../data/gcalctool.schemas.in.h:10 msgid "Show Trailing Zeroes" msgstr "Показване на крайните нули" # Хм, изглежда няма режим „Logical“. #: ../data/gcalctool.schemas.in.h:11 msgid "" "The initial calculator mode. Valid values are \"BASIC\", \"FINANCIAL\", " "\"LOGICAL\", \"SCIENTIFIC\" and \"PROGRAMMING\"" msgstr "" "Първоначалният режим на калкулатора. Валидни стойности са основен („BASIC“), " "финансов („FINANCIAL“), логически („LOGICAL“), научен („SCIENTIFIC“) и режим " "за програмиране („PROGRAMMING“)" #: ../data/gcalctool.schemas.in.h:12 msgid "" "The initial display mode. Valid values are \"ENG\" (engineering), \"FIX" "\" (fixed-point) and \"SCI\" (scientific)" msgstr "" "Първоначалният режим на екрана на калкулатора. Валидни стойности са " "„ENG“ (инженерен), „FIX“ (с фиксирана точка) и „SCI“ (научен)" #: ../data/gcalctool.schemas.in.h:13 msgid "" "The initial trigonometric type. Valid values are \"DEG\" (degrees), \"GRAD" "\" (gradians) and \"RAD\" (radians)." msgstr "" "Първоначален вид на тригонометричните функции. Валидни стойности са " "„DEG“ (градуси), „GRAD“ (градиани) и „RAD“ (радиани)." #: ../data/gcalctool.schemas.in.h:14 msgid "The initial x-coordinate for the window" msgstr "Първоначалните координати по X на прозореца" #: ../data/gcalctool.schemas.in.h:15 msgid "The initial y-coordinate for the window" msgstr "Първоначалните координати по Y на прозореца" #: ../data/gcalctool.schemas.in.h:16 msgid "" "The number of digits displayed after the numeric point. This value must be " "in the range 0 to 9." msgstr "" "Броят на изобразените цифри след десетичната запетая. Стойността трябва да " "бъде между 0 и 9." #: ../data/gcalctool.schemas.in.h:17 msgid "The number of pixels to place the window from the left of the screen." msgstr "Броят пиксели на отстъп на прозореца спрямо лявата част на екрана." #: ../data/gcalctool.schemas.in.h:18 msgid "The number of pixels to place the window from the top of the screen." msgstr "Броят пиксели на отстъп на прозореца спрямо горната част на екрана." #: ../data/gcalctool.schemas.in.h:19 msgid "The numeric base for input and display." msgstr "Бройната система за въвеждане и изобразяване." #: ../data/gcalctool.schemas.in.h:20 msgid "" "The size of the words used in bitwise operations. Valid values are 16, 32 " "and 64." msgstr "" "Размерът на думите, използван в побитови операции. Валидните стойности са " "16, 32 и 64." #: ../data/gcalctool.schemas.in.h:21 msgid "Trigonometric type" msgstr "Тригонометрични функции" #: ../data/gcalctool.schemas.in.h:22 msgid "Word size" msgstr "Размер на думите" # Евала! Една програма, която да не ползва нечестивия GOption. # Какво е нечестивото на GOption? #. Description on how to use gcalctool displayed on command-line #: ../src/calctool.c:79 #, c-format msgid "" "Usage:\n" " %s — Perform mathematical calculations" msgstr "" "Употреба:\n" " %s — Извършване на математически изчисления" # Превод съгласно останалите програми. #. Description on gcalctool command-line help options displayed on command-line #: ../src/calctool.c:87 #, c-format msgid "" "Help Options:\n" " -v, --version Show release version\n" " -h, -?, --help Show help options\n" " --help-all Show all help options\n" " --help-gtk Show GTK+ options" msgstr "" "Настройки на помощта:\n" " -v, --version Показване на версията\n" " -h, -?, --help Показване на настройките на помощта\n" " --help-all Показване на всички настройки на помощта\n" " --help-gtk Показване на опциите за GTK+" #. Description on gcalctool command-line GTK+ options displayed on command-line #: ../src/calctool.c:98 #, c-format msgid "" "GTK+ Options:\n" " --class=CLASS Program class as used by the window " "manager\n" " --name=NAME Program name as used by the window " "manager\n" " --screen=SCREEN X screen to use\n" " --sync Make X calls synchronous\n" " --gtk-module=MODULES Load additional GTK+ modules\n" " --g-fatal-warnings Make all warnings fatal" msgstr "" "Настройки на GTK+:\n" " --class=КЛАС Класът на програмата, използван от " "мениджъра\n" " на прозорци\n" " --name=ИМЕ Името на програмата, използвано от " "мениджъра\n" " на прозорци\n" " --screen=ДИСПЛЕЙ Дисплеят на X, който да се ползва\n" " --sync Извикванията на X да са синхронни\n" " --gtk-module=МОДУЛИ Зареждане на допълнителни модули на GTK+\n" " --g-fatal-warnings Всички предупреждения да се считат за " "грешки" #. Description on gcalctool application options displayed on command-line #: ../src/calctool.c:111 #, c-format msgid "" "Application Options:\n" " -u, --unittest Perform unit tests\n" " -s, --solve Solve the given equation" msgstr "" "Настройки на приложението:\n" " -u, --unittest Изпълнение на модулни тестове\n" " -s, --solve <уравнение> Решаване на зададеното уравнение" #. Error printed to stderr when user uses --solve argument without an equation #: ../src/calctool.c:148 #, c-format msgid "Argument --solve requires an equation to solve" msgstr "Опцията --solve изисква уравнение за изчисляване" #. Error printed to stderr when user provides an unknown command-line argument #: ../src/calctool.c:162 #, c-format msgid "Unknown argument '%s'" msgstr "Неизвестна опция „%s“" #. Translators: Digits localized for the given language #: ../src/calctool.c:175 msgid "0,1,2,3,4,5,6,7,8,9,A,B,C,D,E,F" msgstr "0,1,2,3,4,5,6,7,8,9,A,B,C,D,E,F" #: ../src/currency.h:18 msgid "Australian dollar" msgstr "Австралийски долар" #: ../src/currency.h:19 msgid "Bulgarian lev" msgstr "Български лев" #: ../src/currency.h:20 msgid "Brazilian real" msgstr "Бразилски реал" #: ../src/currency.h:21 msgid "Canadian dollar" msgstr "Канадски долар" #: ../src/currency.h:22 msgid "Swiss franc" msgstr "Швейцарски франк" #: ../src/currency.h:23 msgid "Chinese yuan renminbi" msgstr "Китайски юан" #: ../src/currency.h:24 msgid "Czech koruna" msgstr "Чешка крона" #: ../src/currency.h:25 msgid "Danish krone" msgstr "Датска крона" #: ../src/currency.h:26 msgid "Estonian kroon" msgstr "Естонска крона" #: ../src/currency.h:27 msgid "Euro" msgstr "Евро" #: ../src/currency.h:28 msgid "Pound sterling" msgstr "Британска лира" #: ../src/currency.h:29 msgid "Hong Kong dollar" msgstr "Хонгконгски долар" #: ../src/currency.h:30 msgid "Croatian kuna" msgstr "Хърватска куна" #: ../src/currency.h:31 msgid "Hungarian forint" msgstr "Унгарски форинт" #: ../src/currency.h:32 msgid "Indonesian rupiah" msgstr "Индонезийска рупия" #: ../src/currency.h:33 msgid "Indian rupee" msgstr "Индийска рупия" #: ../src/currency.h:34 msgid "Icelandic krona" msgstr "Исландска крона" #: ../src/currency.h:35 msgid "Japanese yen" msgstr "Японска йена" #: ../src/currency.h:36 msgid "South Korean won" msgstr "Южнокорейски вон" #: ../src/currency.h:37 msgid "Lithuanian litas" msgstr "Литвийски литас" #: ../src/currency.h:38 msgid "Latvian lats" msgstr "Латвийски лат" #: ../src/currency.h:39 msgid "Mexican peso" msgstr "Мексиканско песо" #: ../src/currency.h:40 msgid "Malaysian ringgit" msgstr "Малайзийски рингит" #: ../src/currency.h:41 msgid "Norwegian krone" msgstr "Норвежка крона" #: ../src/currency.h:42 msgid "New Zealand dollar" msgstr "Новозеландски долар" #: ../src/currency.h:43 msgid "Philippine peso" msgstr "Филипинско песо" #: ../src/currency.h:44 msgid "Polish zloty" msgstr "Полска злота" #: ../src/currency.h:45 msgid "New Romanian leu" msgstr "Нова румънска лея" #: ../src/currency.h:46 msgid "Russian rouble" msgstr "Руска рубла" #: ../src/currency.h:47 msgid "Swedish krona" msgstr "Шведска крона" #: ../src/currency.h:48 msgid "Singapore dollar" msgstr "Сингапурски долар" #: ../src/currency.h:49 msgid "Thai baht" msgstr "Тайландски бат" #: ../src/currency.h:50 msgid "New Turkish lira" msgstr "Нова турска лира" #: ../src/currency.h:51 msgid "US dollar" msgstr "Щатски долар" #: ../src/currency.h:52 msgid "South African rand" msgstr "Южноафрикански ранд" #: ../src/display.c:395 msgid "No undo history" msgstr "Няма история за отмяна на действие" #: ../src/display.c:410 msgid "No redo steps" msgstr "Няма стъпки за повтаряне" #. Translators: This message is displayed in the status bar when a bit #. shift operation is performed and the display does not contain a number #: ../src/display.c:1045 msgid "No sane value to bitwise shift" msgstr "Тази стойност не може да се отмести побитово" #. Translators: Error displayed when trying to factorize a non-integer value #: ../src/display.c:1061 msgid "Need an integer to factorize" msgstr "За разлагането на множители е необходимо цяло число" #: ../src/display.c:1087 msgid "No sane value to store" msgstr "Тази стойност не може да се запази" #. Translators: Error displayed to user when they perform a bitwise operation on numbers greater than the current word #: ../src/display.c:1209 msgid "Overflow. Try a bigger word size" msgstr "Препълване. Опитайте с по-голям размер на думата" #. Translators: Error displayed to user when they an unknown variable is entered #: ../src/display.c:1214 #, c-format msgid "Unknown variable '%s'" msgstr "Неизвестна променлива „%s“" #. Translators: Error displayed to user when an unknown function is entered #: ../src/display.c:1220 #, c-format msgid "Function '%s' is not defined" msgstr "Функцията „%s“ не е дефинирана" #. Translators: Error displayed to user when an conversion with unknown units is attempted #: ../src/display.c:1226 #, c-format msgid "Unknown conversion" msgstr "Неизвестна мерна единица" #. Translators: Error displayed to user when they enter an invalid calculation #: ../src/display.c:1235 msgid "Malformed expression" msgstr "Неправилен израз" #. Translators: The window title when in advanced mode #: ../src/gtk.c:98 msgid "Calculator — Advanced" msgstr "Калкулатор — разширен" #. Translators: The window title when in financial mode #: ../src/gtk.c:100 msgid "Calculator — Financial" msgstr "Калкулатор — финансов" #. Translators: The window title when in scientific mode #: ../src/gtk.c:102 msgid "Calculator — Scientific" msgstr "Калкулатор — научен" #. Translators: The window title when in programming mode #: ../src/gtk.c:104 msgid "Calculator — Programming" msgstr "Калкулатор — програмистки" #. Translators: Title of the error dialog when unable to load the UI files #: ../src/gtk.c:235 msgid "Error loading user interface" msgstr "Грешка при зареждането на потребителския интерфейс" #. Translators: Description in UI error dialog when unable to load the UI files. %s is replaced with the error message provided by GTK+ #: ../src/gtk.c:238 #, c-format msgid "" "A required file is missing or damaged. Please check your installation.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Необходим файл липсва или е повреден. Проверете инсталацията си.\n" "\n" "%s" #. Translators: The translator credits. Please translate this with your name(s). #: ../src/gtk.c:557 msgid "translator-credits" msgstr "" "Атанас Кошаров \n" "Ростислав Райков \n" "Александър Шопов \n" "Ивайло Вълков \n" "\n" "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n" "Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n" "Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs" #. Translators: The license this software is under (GPL2+) #: ../src/gtk.c:560 msgid "" "Gcalctool is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" "\n" "Gcalctool is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with Gcalctool; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n" "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA" msgstr "" "Тази програма (gcalctool) е свободен софтуер. Можете да я разпространявате\n" "и/или променяте под условията на Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL), " "както\n" "е публикуван от Фондацията за свободен софтуер — версия 2 на лиценза или " "(по\n" "ваше решение) по-късна версия.\n" "\n" "Тази програма се разпространява с надеждата, че ще бъде полезна, но БЕЗ\n" "НИКАКВИ ГАРАНЦИИ, дори и косвените за ПРОДАЖБА или СЪОТВЕТСТВИЕ С КАКВАТО И\n" "ДА Е УПОТРЕБА. За подробности погледнете Общия публичен лиценз на GNU.\n" "\n" "Трябва да сте получили копие от Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL)\n" "заедно с тази програма. Ако не сте, пишете до Free Software Foundation,\n" "Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." #. Translators: Program name in the about dialog #: ../src/gtk.c:576 msgid "Gcalctool" msgstr "Gcalctool" #. Translators: Copyright notice in the about dialog #: ../src/gtk.c:579 msgid "© 1986–2008 The Gcalctool authors" msgstr "Авторски права © 1986-2008 Авторите на Gcalctool" #. Translators: Short description in the about dialog #: ../src/gtk.c:582 msgid "Calculator with financial and scientific modes." msgstr "Калкулатор с финансов и научен режим" #. Translators: Error message displayed when unable to launch help browser #: ../src/gtk.c:636 msgid "Unable to open help file" msgstr "Файлът с помощта не може да бъде отворен" #. Translators: Title of the error dialog when prompting to download currency rates #: ../src/gtk.c:1010 msgid "" "You don't have any recent currency rates. Should some be downloaded now?" msgstr "Липсват съвременни валутни курсове. Да бъдат ли изтеглени сега?" #. Translators: Title of the error dialog when unable to download currency rates #: ../src/gtk.c:1020 msgid "" "Currency rates could not be downloaded. You may receive inaccurate results, " "or you may not receive any results at all." msgstr "" "Изтеглянето на валутни курсове бе неуспешно. Възможно е да получите грешни " "резултати или изобщо да не получите такива." #: ../src/gtk.c:1539 msgid "Paste" msgstr "Поставяне" #. Translators: Error displayed attempted to divide by zero #: ../src/mp.c:529 ../src/mp.c:562 ../src/mp.c:1486 msgid "Division by zero is undefined" msgstr "Деленето на нула е неопределено" #. Translators: Error displayed when attempting to take logarithm of zero #: ../src/mp.c:1168 ../src/mp.c:1205 msgid "Logarithm of zero is undefined" msgstr "Логаритъм от нула е неопределен" #. Translators: Error displayed attempted to take logarithm of negative value #: ../src/mp.c:1177 msgid "Logarithm of negative values is undefined" msgstr "Логаритъм от отрицателни стойности е неопределен" #: ../src/mp.c:1551 msgid "The power of negative numbers is only defined for integer exponents" msgstr "" "Степен с основа отрицателни числа е определена само за целочислени степенни " "показатели" #. Translators: Error displayed when attempted to raise 0 to a negative exponent #: ../src/mp.c:1558 ../src/mp.c:1851 msgid "The power of zero is undefined for a negative exponent" msgstr "Степен с основа нула и отрицателен степенен показател е неопределена" #: ../src/mp.c:1583 msgid "Reciprocal of zero is undefined" msgstr "Реципрочната стойност на нула е неопределена" #: ../src/mp.c:1668 msgid "Root must be non-zero" msgstr "Коренът трябва да е различен от нула" #: ../src/mp.c:1686 msgid "Negative root of zero is undefined" msgstr "Отрицателен корен от нула е неопределен" #: ../src/mp.c:1692 msgid "nth root of negative number is undefined for even n" msgstr "Корен n-ти от отрицателно число е неопределен за четни стойности на n" #: ../src/mp.c:1762 msgid "Square root is undefined for negative values" msgstr "Корен квадратен е неопределен за отрицателни стойности" #. Translators: Error displayed when attempted take the factorial of a fractional number #: ../src/mp.c:1791 msgid "Factorial is only defined for natural numbers" msgstr "Факториелът е определен само за естествени числа" #. Translators: Error displayed when attemping to do a modulus division on non-integer numbers #: ../src/mp.c:1811 msgid "Modulus division is only defined for integers" msgstr "Остатъкът от делене е определен само за цели числа" #. Translators: Error displayed when boolean AND attempted on non-integer values #: ../src/mp-binary.c:103 msgid "Boolean AND is only defined for positive integers" msgstr "Булевата функция „ИЛИ“ е определена само за положителни цели числа" #. Translators: Error displayed when boolean OR attempted on non-integer values #: ../src/mp-binary.c:116 msgid "Boolean OR is only defined for positive integers" msgstr "Булевата функция „ИЛИ“ е определена само за положителни цели числа" #. Translators: Error displayed when boolean XOR attempted on non-integer values #: ../src/mp-binary.c:129 msgid "Boolean XOR is only defined for positive integers" msgstr "" "Булевата функция „изключващо ИЛИ“ е определена само за положителни цели числа" #. Translators: Error displayed when boolean XOR attempted on non-integer values #: ../src/mp-binary.c:144 msgid "Boolean NOT is only defined for positive integers" msgstr "Булевата функция „НЕ“ е определена само за положителни цели числа" #. Translators: Error displayed when bit shift attempted on non-integer values #: ../src/mp-binary.c:174 msgid "Shift is only possible on integer values" msgstr "Преместването е възможно само за цели числа" #. Translators: Error displayed when tangent value is undefined #: ../src/mp-trigonometric.c:278 msgid "" "Tangent is undefined for angles that are multiples of π (180°) from π∕2 (90°)" msgstr "" "Функцията тангенс е неопределена за ъгли от вида π∕2 + kπ (или 90° + " "k.180°), k ∈ ℤ" #. Translators: Error displayed when inverse sine value is undefined #: ../src/mp-trigonometric.c:323 msgid "Inverse sine is undefined for values outside [-1, 1]" msgstr "" "Функцията обратен синус е неопределена за стойности извън интервала [-1, 1]" #. Translators: Error displayed when inverse cosine value is undefined #: ../src/mp-trigonometric.c:340 msgid "Inverse cosine is undefined for values outside [-1, 1]" msgstr "" "Функцията обратен косинус е неопределена за стойности извън интервала [-1, 1]" #. Translators: Error displayed when inverse hyperbolic cosine value is undefined #: ../src/mp-trigonometric.c:558 msgid "" "Inverse hyperbolic cosine is undefined for values less than or equal to one" msgstr "" "Функцията обратен хиперболичен косинус е неопределена за стойности по-малки " "или равни на единица" #. Translators: Error displayed when inverse hyperbolic tangent value is undefined #: ../src/mp-trigonometric.c:582 msgid "Inverse hyperbolic tangent is undefined for values outside [-1, 1]" msgstr "" "Функцията обратен хиперболичен тангенс е неопределена за стойности извън " "интервала [-1, 1]"