# This is the Bulgarian translation of the gnome-applets po-file. # Copyright (C) 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. # Alexander Shopov , 2002, 2004, 2005, 2007, 2009. # Yanko Kaneti , 2003. # Vladimir Petkov , 2004, 2005. # Peter Slavov , 2004. # Rostislav "zbrox" Raykov , 2004, 2005, 2006. # Yavor Doganov , 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-applets gnome-2-26\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-05-19 07:00+0300\n" "PO-Revision-Date: 2009-05-19 07:15+0300\n" "Last-Translator: Alexander Shopov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: ../accessx-status/GNOME_AccessxApplet.xml.h:1 #: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.xml.h:1 #: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.xml.h:1 #: ../cpufreq/GNOME_CPUFreqApplet.xml.h:1 #: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.xml.h:1 #: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.xml.h:1 #: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:4 #: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:1 #: ../invest-applet/data/Invest_Applet.xml.h:1 #: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.xml.h:1 #: ../mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:2 ../modemlights/GNOME_ModemLights.xml.h:1 #: ../multiload/GNOME_MultiloadApplet.xml.h:1 #: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:2 #: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.xml.h:1 msgid "_About" msgstr "_Относно" #: ../accessx-status/GNOME_AccessxApplet.xml.h:2 #: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.xml.h:2 #: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.xml.h:2 #: ../cpufreq/GNOME_CPUFreqApplet.xml.h:2 #: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.xml.h:2 #: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.xml.h:2 #: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:6 #: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:3 #: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.xml.h:2 #: ../mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:3 ../modemlights/GNOME_ModemLights.xml.h:4 #: ../multiload/GNOME_MultiloadApplet.xml.h:2 #: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:4 #: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.xml.h:3 msgid "_Help" msgstr "Помо_щ" #: ../accessx-status/GNOME_AccessxApplet.xml.h:3 msgid "_Keyboard Accessibility Preferences" msgstr "Настройки на достъпността на _клавиатурата" #: ../accessx-status/GNOME_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:1 msgid "AccessX Status Applet Factory" msgstr "Фабрика на аплета за състоянието на достъпността на графичната среда" #: ../accessx-status/GNOME_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:2 #: ../accessx-status/applet.c:1322 msgid "Keyboard Accessibility Status" msgstr "Достъпност на клавиатурата" #: ../accessx-status/GNOME_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:3 msgid "Keyboard Accessibility Status Applet Factory" msgstr "Фабрика за аплета за достъпността на клавиатурата" #: ../accessx-status/GNOME_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:4 msgid "Shows the status of keyboard accessibility features" msgstr "Показване на достъпността на клавиатурата" #: ../accessx-status/applet.c:137 msgid "Shows the state of AccessX features such as latched modifiers" msgstr "" "Показване на състоянието на възможностите на достъпността на графичната " "среда като прихванати модификатори" #. about.set_artists([]) #. about.set_documenters([]) #. translators: These appear in the About dialog, usual format applies. #. "documenters", documenters, #: ../accessx-status/applet.c:142 ../battstat/battstat_applet.c:1246 #: ../charpick/charpick.c:600 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:611 #: ../drivemount/drivemount.c:117 ../geyes/geyes.c:195 #: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:465 ../gweather/gweather-about.c:55 #: ../invest-applet/invest/about.py:32 ../mini-commander/src/about.c:54 #: ../mixer/applet.c:1418 ../modemlights/modem-applet.c:1025 #: ../multiload/main.c:62 ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:384 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:432 msgid "translator-credits" msgstr "" "Петър „peshka“ Славов \n" "Владимир „Kaladan“ Петков \n" "Александър Шопов \n" "Янко Канети \n" "\n" "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n" "Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n" "Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs" #: ../accessx-status/applet.c:168 #, c-format msgid "There was an error launching the help viewer: %s" msgstr "Грешка при изпълнението на програмата за преглеждане на помощта: %s" #: ../accessx-status/applet.c:218 #, c-format msgid "There was an error launching the keyboard preferences dialog: %s" msgstr "Грешка при стартирането на настройките на клавиатурата: %s" #. Note to translators: the first letter of the alphabet, not the indefinite article #: ../accessx-status/applet.c:468 ../accessx-status/applet.c:506 msgid "a" msgstr "а" #: ../accessx-status/applet.c:975 ../accessx-status/applet.c:1048 #: ../accessx-status/applet.c:1117 ../accessx-status/applet.c:1325 msgid "AccessX Status" msgstr "Състояние на достъпността на графичната среда" #: ../accessx-status/applet.c:976 ../accessx-status/applet.c:1118 msgid "Shows keyboard status when accessibility features are used." msgstr "Показване на достъпността на клавиатурата." #: ../accessx-status/applet.c:1010 msgid "XKB Extension is not enabled" msgstr "Разширението XKB не е включено" #: ../accessx-status/applet.c:1015 msgid "Unknown error" msgstr "Неизвестна грешка" #: ../accessx-status/applet.c:1023 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Грешка: %s" #: ../accessx-status/applet.c:1327 msgid "Displays current state of keyboard accessibility features" msgstr "Изобразяване на текущото състояние на достъпността на клавиатурата" #: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.server.in.in.h:1 #: ../battstat/battstat_applet.c:1610 ../battstat/battstat_applet.c:1663 msgid "Battery Charge Monitor" msgstr "Заряд на батерията" #: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.server.in.in.h:2 msgid "Battstat Factory" msgstr "Фабрика на Battstat" #: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.server.in.in.h:3 #: ../battstat/battstat_applet.c:1664 msgid "Monitor a laptop's remaining power" msgstr "Наблюдение за оставащия заряд на лаптопа" #: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.xml.h:3 #: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.xml.h:3 #: ../cpufreq/GNOME_CPUFreqApplet.xml.h:3 ../geyes/GNOME_GeyesApplet.xml.h:3 #: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:4 #: ../invest-applet/data/Invest_Applet.xml.h:2 #: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.xml.h:3 #: ../mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:5 #: ../multiload/GNOME_MultiloadApplet.xml.h:4 #: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:7 msgid "_Preferences" msgstr "_Настройки" #: ../battstat/battstat_applet.c:67 msgid "System is running on AC power" msgstr "Системата се захранва от мрежата" #: ../battstat/battstat_applet.c:68 msgid "System is running on battery power" msgstr "Системата се захранва от батерии" #: ../battstat/battstat_applet.c:370 #, c-format msgid "Battery charged (%d%%)" msgstr "Батерията е заредена (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:372 #, c-format msgid "Unknown time (%d%%) remaining" msgstr "Остава неизвестно време (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:374 #, c-format msgid "Unknown time (%d%%) until charged" msgstr "Времето до зареждането е неизвестно (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:379 #, c-format msgid "%d minute (%d%%) remaining" msgid_plural "%d minutes (%d%%) remaining" msgstr[0] "остава %d минута (%d%%)" msgstr[1] "остават %d минути (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:384 #, c-format msgid "%d minute until charged (%d%%)" msgid_plural "%d minutes until charged (%d%%)" msgstr[0] "%d минута до зареждането (%d%%)" msgstr[1] "%d минути до зареждането (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:390 #, c-format msgid "%d hour (%d%%) remaining" msgid_plural "%d hours (%d%%) remaining" msgstr[0] "остава %d час (%d%%)" msgstr[1] "остават %d часа (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:395 #, c-format msgid "%d hour until charged (%d%%)" msgid_plural "%d hours until charged (%d%%)" msgstr[0] "%d час до зареждането (%d%%)" msgstr[1] "%d часа до зареждането (%d%%)" #. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed #: ../battstat/battstat_applet.c:402 #, c-format msgid "%d %s %d %s (%d%%) remaining" msgstr "Остават %d %s и %d %s (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:403 ../battstat/battstat_applet.c:410 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "час" msgstr[1] "часа" #: ../battstat/battstat_applet.c:404 ../battstat/battstat_applet.c:411 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "минута" msgstr[1] "минути" #. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed #: ../battstat/battstat_applet.c:409 #, c-format msgid "%d %s %d %s until charged (%d%%)" msgstr "%d %s и %d %s до зареждането (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:423 msgid "Battery Monitor" msgstr "Датчик за батерията" #: ../battstat/battstat_applet.c:433 ../battstat/battstat_applet.c:493 msgid "Your battery is now fully recharged" msgstr "Батерията е напълно презаредена" #: ../battstat/battstat_applet.c:469 ../battstat/battstat_applet.c:625 msgid "Battery Notice" msgstr "Съобщение за батерията" #. we don't know the remaining time #: ../battstat/battstat_applet.c:570 #, c-format msgid "You have %d%% of your total battery capacity remaining." msgstr "Остават ви %d%% от общия заряд на батерията." #: ../battstat/battstat_applet.c:576 #, c-format msgid "" "You have %d minute of battery power remaining (%d%% of the total capacity)." msgid_plural "" "You have %d minutes of battery power remaining (%d%% of the total capacity)." msgstr[0] "Остава %d минута от заряда на батерията (%d%% от общия капацитет)." msgstr[1] "Остават %d минути от заряда на батерията (%d%% от общия капацитет)." #. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string #. * to allow you to make it appear like a list would in your #. * locale. This is if the laptop does not support suspend. #: ../battstat/battstat_applet.c:588 msgid "" "To avoid losing your work:\n" " • plug your laptop into external power, or\n" " • save open documents and shut your laptop down." msgstr "" "За да избегнете загуба на информация:\n" " • включете преносимия компютър в ел. мрежа, или\n" " • запазете отворените документи и го спрете." #. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string #. * to allow you to make it appear like a list would in your #. * locale. This is if the laptop supports suspend. #: ../battstat/battstat_applet.c:596 msgid "" "To avoid losing your work:\n" " • suspend your laptop to save power,\n" " • plug your laptop into external power, or\n" " • save open documents and shut your laptop down." msgstr "" "За да избегнете загуба на информация:\n" " • приспете преносимия компютър, за да спестите енергия,\n" " • включете преносимия компютър в ел. мрежа, или\n" " • запазете отворените документи и го спрете." #: ../battstat/battstat_applet.c:604 msgid "Your battery is running low" msgstr "Батерията скоро ще свърши" #: ../battstat/battstat_applet.c:701 msgid "No battery present" msgstr "Няма налична батерия" #: ../battstat/battstat_applet.c:704 msgid "Battery status unknown" msgstr "Зарядът на батерията е неизвестен" #: ../battstat/battstat_applet.c:863 msgid "N/A" msgstr "Няма налични" #: ../battstat/battstat_applet.c:1193 ../drivemount/drivemount.c:142 #: ../geyes/geyes.c:346 ../geyes/themes.c:244 ../gweather/gweather-applet.c:69 #: ../gweather/gweather-pref.c:746 ../mini-commander/src/preferences.c:366 #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:349 #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:559 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:398 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Грешка при изобразяването на помощта: %s" #: ../battstat/battstat_applet.c:1233 msgid "This utility shows the status of your laptop battery." msgstr "Тази програма показва състоянието на батерията на лаптопа." #. true #: ../battstat/battstat_applet.c:1235 msgid "HAL backend enabled." msgstr "Ядрото на HAL е включено." #. false #: ../battstat/battstat_applet.c:1236 msgid "Legacy (non-HAL) backend enabled." msgstr "Остарели ядра (без HAL)." #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:1 msgid "Appearance" msgstr "Външен вид" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:2 msgid "Notifications" msgstr "Известяване" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:3 msgid "(shows single image for status and charge)" msgstr "(едно изображение за състояние и заряд)" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:4 msgid "(two images: one for status, one for charge)" msgstr "(две изображения — за състояние и за заряд)" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:5 msgid "Battery Charge Monitor Preferences" msgstr "Настройки на датчика на заряда на батерията" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:6 msgid "Show _percentage remaining" msgstr "Показване на оставащия _процент" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:7 msgid "Show _time remaining" msgstr "Показване на оставащото _време" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:8 msgid "_Compact view" msgstr "_Стегнат изглед" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:9 msgid "_Expanded view" msgstr "_Разширен изглед" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:10 msgid "_Notify when battery is fully recharged" msgstr "_Известяване при напълно презареждане на батерията" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:11 msgid "_Show time/percentage:" msgstr "Показване на _времето/процентите:" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:12 msgid "_Warn when battery charge drops to:" msgstr "_Когато зарядът на батерията падне до:" #: ../battstat/battstat-hal.c:343 ../battstat/battstat-hal.c:368 msgid "HAL error" msgstr "Грешка на HAL" #: ../battstat/battstat-hal.c:343 msgid "Could not create libhal_ctx" msgstr "Неуспех при създаването на „libhal_ctx“" #: ../battstat/battstat-hal.c:368 msgid "No batteries found" msgstr "Няма открити батерии" #: ../battstat/battstat-hal.c:417 #, c-format msgid "Unable to initialise HAL: %s: %s" msgstr "Неуспех при инициализирането на HAL: %s: %s" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:1 msgid "0 for no label, 1 for percentage and 2 for time remaining." msgstr "„0“ — без етикет, „1“ — процент, „2“ — оставащо време." #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:2 msgid "Beep for warnings" msgstr "Звук при предупреждения" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:3 msgid "Beep when displaying a warning." msgstr "Звук при изобразяването на предупреждение." #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:4 msgid "Drain from top" msgstr "Изразходване отгоре" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:5 msgid "Full Battery Notification" msgstr "Известяване за пълна батерия" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:6 msgid "Low Battery Notification" msgstr "Известяване при нисък заряд на батерията" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:7 msgid "Notify user when the battery is full." msgstr "Известяване, когато батерията е заредена." #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:8 msgid "Notify user when the battery is low." msgstr "Известяване, когато батерията е с нисък заряд." #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:9 msgid "Red value level" msgstr "Стойността за червеното ниво" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:10 msgid "" "Show the battery meter draining from the top of the battery. Only " "implemented for traditional battery view." msgstr "" "Датчикът за батерията да се изразходва от върха на батерията. Изгледът е " "приложим за традиционния изглед на батерията." #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:11 msgid "Show the horizontal battery" msgstr "Показване на хоризонталната батерия" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:12 msgid "Show the time/percent label" msgstr "Показване на надпис с времето/процентите" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:13 msgid "Show the traditional, horizontal battery on the panel." msgstr "Показване на традиционната, хоризонтална батерия върху панела." #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:14 msgid "Show the upright, smaller battery on the panel." msgstr "Показване на изправената, по-малка батерия върху панела." #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:15 msgid "" "The battery level below which the battery is displayed as red. Also the " "value at which the low battery warning is displayed." msgstr "" "Нивото на батерията, под което батерията ще се изобразява червена. Това е и " "нивото, при което ще се появи предупреждение за ниското ниво на заряда на " "батерията." #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:16 msgid "Upright (small) battery" msgstr "Изправена (малка) батерия" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:17 msgid "" "Use the value defined in red_value as a time remaining to show the warning " "dialog rather than a percentage." msgstr "" "Използване на стойността указана в „red_value“ като оставащо време, което да " "се покаже в предупреждаващия диалог, а не като процент." #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:18 msgid "Warn on low time rather than low percentage" msgstr "Предупреждение при малко оставащо време, а не при нисък процент" #. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end #. * this sentence: #. * "Warn when battery charge drops to: [XX] percent". #. #: ../battstat/properties.c:315 msgid "Percent" msgstr "процента" #. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end #. * this sentence: #. * "Warn when battery charge drops to: [XX] minutes remaining" #. #: ../battstat/properties.c:321 msgid "Minutes Remaining" msgstr "оставащи минути" #: ../battstat/sounds/battstat_applet.soundlist.in.h:1 msgid "Battery Status Utility" msgstr "Инструмент за състоянието на батерията" #: ../battstat/sounds/battstat_applet.soundlist.in.h:2 msgid "Battery fully re-charged" msgstr "Батерията е напълно презаредена" #: ../battstat/sounds/battstat_applet.soundlist.in.h:3 msgid "Battery power low" msgstr "Ниска мощност на батерията" #: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.server.in.in.h:1 #: ../charpick/charpick.c:730 ../charpick/charpick.c:742 #: ../charpick/properties.c:452 msgid "Character Palette" msgstr "Палитра със знаци" #: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.server.in.in.h:2 msgid "Charpicker Applet Factory" msgstr "Фабрика на палитрата със знаци" #: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.server.in.in.h:3 #: ../charpick/charpick.c:730 msgid "Insert characters" msgstr "Вмъкване на знаци" #: ../charpick/charpick.c:425 msgid "Available palettes" msgstr "Възможни палитри" #. TRANSLATOR: This sentance reads something like 'Insert "PILCROW SIGN"' #. * hopefully, the name of the unicode character has already #. * been translated. #. #: ../charpick/charpick.c:472 #, c-format msgid "Insert \"%s\"" msgstr "Вмъкване на „%s“" #: ../charpick/charpick.c:475 msgid "Insert special character" msgstr "Вмъкване на специален знак" #: ../charpick/charpick.c:479 #, c-format msgid "insert special character %s" msgstr "вмъкване на „%s“" #: ../charpick/charpick.c:595 msgid "" "Gnome Panel applet for selecting strange characters that are not on my " "keyboard. Released under GNU General Public Licence." msgstr "" "Аплет за панела на GNOME за избиране на странни знаци, които ги няма на " "клавиатурата ви. Разпространява се според Общия публичен лиценз на GNU." #: ../charpick/charpick.schemas.in.h:1 msgid "Characters shown on applet startup" msgstr "Знаци показани при стартирането на аплета" #: ../charpick/charpick.schemas.in.h:2 msgid "DEPRECATED - Characters shown on applet startup" msgstr "" "остаряло и да не се използва — знаци показвани при стартирането на аплета" #: ../charpick/charpick.schemas.in.h:3 ../charpick/properties.c:379 msgid "List of available palettes" msgstr "Списък от възможните палитри" #: ../charpick/charpick.schemas.in.h:4 msgid "List of strings containing the available palettes." msgstr "Списък от низове, които съдържат познатите палитри." #: ../charpick/charpick.schemas.in.h:5 msgid "" "The string that the user had selected when the applet was last used. This " "string will be displayed when the user starts the applet." msgstr "" "Низ, който е посочен от потребителя последния път, когато аплетът е бил " "използван. Този низ ще се изобразява когато потребителят стартира аплета." #: ../charpick/properties.c:28 msgid "_Edit" msgstr "_Редактиране" #: ../charpick/properties.c:117 msgid "_Palette:" msgstr "_Палитра:" #: ../charpick/properties.c:125 msgid "Palette entry" msgstr "Вход за палитрата" #: ../charpick/properties.c:126 msgid "Modify a palette by adding or removing characters" msgstr "Променяне на палитрата чрез добавяне или премахване на знаци" #: ../charpick/properties.c:240 msgid "Add Palette" msgstr "Добавяне на палитра" #: ../charpick/properties.c:277 msgid "Edit Palette" msgstr "Редактиране на палитрата" #: ../charpick/properties.c:378 msgid "Palettes list" msgstr "Списък с палитри" #: ../charpick/properties.c:457 msgid "_Palettes:" msgstr "_Палитри:" #: ../charpick/properties.c:473 msgid "Add button" msgstr "Добавяне на бутон" #: ../charpick/properties.c:474 msgid "Click to add a new palette" msgstr "Натиснете за добавяне на нова палитра" #: ../charpick/properties.c:481 msgid "Edit button" msgstr "Редактиране на бутон" #: ../charpick/properties.c:482 msgid "Click to edit the selected palette" msgstr "Натиснете за редактиране на избраната палитра" #: ../charpick/properties.c:489 msgid "Delete button" msgstr "Изтриване на бутон" #: ../charpick/properties.c:490 msgid "Click to delete the selected palette" msgstr "Натиснете за изтриване на избраната палитра" #: ../charpick/properties.c:542 msgid "Character Palette Preferences" msgstr "Настройки на палитрата за знаци" #: ../cpufreq/GNOME_CPUFreqApplet.server.in.in.h:1 #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:943 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:999 msgid "CPU Frequency Scaling Monitor" msgstr "Датчик за скоростта на процесора" #: ../cpufreq/GNOME_CPUFreqApplet.server.in.in.h:2 msgid "Monitor the CPU Frequency Scaling" msgstr "Наблюдение на скоростта на процесора" #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:1 msgid "" "A 0 value means to show cpu frequency, 1 to show frequency and units, and 2 " "to show percentage instead of frequency." msgstr "" "Стойност „0“ означава да се показва честотата, „1“ — честотата и мерната " "единица, а „2“ — процент вместо честотата." #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:2 msgid "" "A 0 value means to show the applet in graphic mode (pixmap only), 1 to show " "the applet in text mode (not to show the pixmap) and 2 to show the applet in " "graphic and text mode." msgstr "" "Стойност „0“ означава да се показва графично (само графика), „1“ — да се " "показва само текстово (без графика), а „2“ — комбинирано — и графика, и " "текст." #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:3 msgid "CPU to Monitor" msgstr "Процесор, който да се наблюдава" #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:4 msgid "Mode to show cpu usage" msgstr "Начин на показване на натоварването на процесора" #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:5 msgid "" "Set the CPU to monitor. In a single processor system you don't have to " "change it." msgstr "" "Задаване на процесора, който да се наблюдава. За машините с един процесор " "няма необходимост да се променя." #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:6 msgid "The type of text to display (if the text is enabled)." msgstr "Видът на текста, който да се показва (ако текстът е включен)" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:1 #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:1 #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:2 msgid "Display Settings" msgstr "Външен вид" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:3 msgid "Monitor Settings" msgstr "Настройки на датчика" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:4 msgid "CPU Frequency Monitor Preferences" msgstr "Настройки на аплета за наблюдение на процесора" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:5 msgid "Show CPU frequency as _frequency" msgstr "Показване на честотата на процесора като _честота" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:6 msgid "Show CPU frequency as _percentage" msgstr "Показване на честотата на процесора като _процент" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:7 msgid "Show frequency _units" msgstr "Показване на _мерните единици на честотата" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:8 msgid "_Appearance:" msgstr "_Външен вид:" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:9 msgid "_Monitored CPU:" msgstr "_Наблюдаван процесор:" #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:578 ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:478 msgid "Could not open help document" msgstr "Невъзможно е отварянето на документ от помощта" #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:606 msgid "This utility shows the current CPU Frequency Scaling." msgstr "Тази програма показва промяната на честотата на процесора." #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:1000 msgid "This utility shows the current CPU Frequency" msgstr "Тази програма показва честотата на процесора" #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:613 msgid "Graphic" msgstr "Графика" #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:618 msgid "Text" msgstr "Текст" #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:623 msgid "Graphic and Text" msgstr "Комбинирано" #: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-cpuinfo.c:117 msgid "Frequency Scaling Unsupported" msgstr "Не се поддържа управление на скоростта на процесора" #. If there is no cpufreq support it shows only the cpu frequency, #. * I think is better than do nothing. I have to notify it to the user, because #. * he could think that cpufreq is supported but it doesn't work succesfully #. #: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:59 msgid "CPU frequency scaling unsupported" msgstr "Не се поддържа управление на скоростта на процесора" #: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:60 msgid "" "You will not be able to modify the frequency of your machine. Your machine " "may be misconfigured or not have hardware support for CPU frequency scaling." msgstr "" "Няма да можете да управлявате скоростта на процесора на машината си. " "Машината ви или не е конфигурирана правилно, или няма поддръжка на " "управление на скоростта на процесора." #: ../cpufreq/src/cpufreq-selector/org.gnome.cpufreqselector.policy.in.h:1 msgid "Change CPU Frequency scaling" msgstr "Промяна на скоростта на процесора" #: ../cpufreq/src/cpufreq-selector/org.gnome.cpufreqselector.policy.in.h:2 msgid "Privileges are required to change the CPU Frequency scaling." msgstr "" "Необходими са права на администратор, за да променяте скоростта на процесора." #: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.server.in.in.h:1 #: ../drivemount/drivemount.c:169 ../drivemount/drivemount.c:201 msgid "Disk Mounter" msgstr "Монтьор за устройства" #: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.server.in.in.h:2 msgid "Drive Mount Applet Factory" msgstr "Фабрика на аплета за монтиране на дискови устройства" #: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.server.in.in.h:3 msgid "Factory for drive mount applet" msgstr "Фабрика за аплета за монтиране на дискови устройства" #: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.server.in.in.h:4 msgid "Mount local disks and devices" msgstr "Монтиране на локални дискове и устройства" #: ../drivemount/drive-button.c:338 ../drivemount/drive-button.c:351 msgid "(mounted)" msgstr "(монтирано)" #: ../drivemount/drive-button.c:340 msgid "(not mounted)" msgstr "(демонтирано)" #: ../drivemount/drive-button.c:552 #, c-format msgid "Cannot execute '%s'" msgstr "„%s“ не може да се изпълни" #: ../drivemount/drive-button.c:871 msgid "_Play DVD" msgstr "_Пускане на DVD" #: ../drivemount/drive-button.c:875 msgid "_Play CD" msgstr "_Пускане на CD" #: ../drivemount/drive-button.c:878 #, c-format msgid "_Open %s" msgstr "_Отваряне на %s" #: ../drivemount/drive-button.c:887 #, c-format msgid "Un_mount %s" msgstr "_Демонтиране на %s" #: ../drivemount/drive-button.c:894 #, c-format msgid "_Mount %s" msgstr "_Монтиране на %s" #: ../drivemount/drive-button.c:902 #, c-format msgid "_Eject %s" msgstr "_Изваждане на %s" #: ../drivemount/drivemount.c:114 msgid "Applet for mounting and unmounting block volumes." msgstr "Аплет за монтиране и демонтиране на блокови устройства." #: ../drivemount/drivemount.schemas.in.h:1 msgid "Interval timeout to check mount point status" msgstr "Времеви интервал за проверката на състоянието на монтираните точки" #: ../drivemount/drivemount.schemas.in.h:2 msgid "Time in seconds between status updates" msgstr "Време в секунди, между подновяването на състоянието" #: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.server.in.in.h:1 msgid "A set of eyeballs for your panel" msgstr "Комплект очички за вашия панел." #: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.server.in.in.h:2 ../geyes/geyes.c:385 #: ../geyes/geyes.c:415 ../geyes/geyes.c:417 msgid "Eyes" msgstr "Очички" #: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.server.in.in.h:3 msgid "Geyes Applet Factory" msgstr "Фабрика на аплета очички" #: ../geyes/geyes.c:190 msgid "A goofy set of eyes for the GNOME panel. They follow your mouse." msgstr "Шантави очички за панела на GNOME. Следват движението на мишката." #: ../geyes/geyes.c:418 msgid "The eyes look in the direction of the mouse pointer" msgstr "Очичките гледат в посоката на показалеца на мишката" #: ../geyes/geyes.schemas.in.h:1 msgid "Directory in which the theme is located" msgstr "Папка, в която е темата" #: ../geyes/themes.c:127 msgid "Can not launch the eyes applet." msgstr "Аплетът за очичките не може да бъде стартиран." #: ../geyes/themes.c:128 msgid "There was a fatal error while trying to load the theme." msgstr "Имаше фатална грешка при зареждането на темата." #: ../geyes/themes.c:304 msgid "Geyes Preferences" msgstr "Настройки на очичките" #: ../geyes/themes.c:338 msgid "Themes" msgstr "Теми" #: ../geyes/themes.c:359 msgid "_Select a theme:" msgstr "_Избор на тема:" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:1 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:1 msgid "Alt+Control changes layout." msgstr "Заедно Alt+Control сменят подредбата." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:2 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:2 msgid "Alt+Shift changes layout." msgstr "Заедно Alt+Shift сменят подредбата." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:3 msgid "Arabic keymap" msgstr "арабска клавиатура" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:4 msgid "Armenian" msgstr "арменска" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:5 msgid "Basque" msgstr "баска" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:6 msgid "Belgian" msgstr "белгийска" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:7 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:6 msgid "Both Alt keys together change layout." msgstr "Двата Alt-а заедно сменят подредбата." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:8 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:7 msgid "Both Ctrl keys together change layout." msgstr "Двата Ctrl-а заедно сменят подредбата." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:9 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:8 msgid "Both Shift keys together change layout." msgstr "Двата Shift-а заедно сменят подредбата." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:10 msgid "Brazil Portuguese keymap" msgstr "бразилска португалска клавиатура" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:11 msgid "Bulgarian Cyrillic" msgstr "българска кирилица" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:12 msgid "Bulgarian keymap" msgstr "българска клавиатура" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:13 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:16 msgid "CapsLock key changes layout." msgstr "CapsLock сменя подредбата." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:14 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:17 msgid "Control+Shift changes layout." msgstr "Заедно Control+Shift сменят подредбата." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:15 msgid "Czech keymap" msgstr "чешка клавиатура" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:16 msgid "Danish keymap" msgstr "датска клавиатура" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:17 msgid "Dutch keymap" msgstr "холандска клавиатура" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:18 msgid "English keymap" msgstr "английска клавиатура" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:19 msgid "Estonian keymap" msgstr "естонска клавиатура" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:20 msgid "Finnish keymap" msgstr "финландска клавиатура" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:21 msgid "French Swiss" msgstr "швейцарска френска" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:22 msgid "French Swiss keymap" msgstr "швейцарска френска клавиатура" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:23 msgid "French keymap" msgstr "френска клавиатура" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:24 msgid "French-Canadian 105-key" msgstr "канадска френска клавиатура, 105 клавиша" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:25 msgid "GB 102-key" msgstr "великобританска, 102 клавиша" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:26 msgid "GB 105-key" msgstr "великобританска, 105 клавиша" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:27 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:27 msgid "Generic Keyboard" msgstr "Стандартна клавиатура" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:28 msgid "Georgian Latin" msgstr "грузинска латинска" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:29 msgid "Georgian Russian layout" msgstr "грузинска, с руска подредба" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:30 msgid "Georgian keymap" msgstr "грузинска клавиатура" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:31 msgid "German" msgstr "немска" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:32 msgid "German Swiss with Euro" msgstr "германска швейцарска с евро" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:33 msgid "German keymap" msgstr "немска клавиатура" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:34 msgid "Greek keymap" msgstr "гръцка клавиатура" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:35 msgid "Hebrew keymap" msgstr "клавиатура за иврит" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:36 msgid "Hungarian 101-key latin 1" msgstr "унгарска, латиница-1, 101 клавиша" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:37 msgid "Hungarian 101-key latin 2" msgstr "унгарска, латиница-2, 101 клавиша" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:38 msgid "Hungarian 105-key latin 1" msgstr "унгарска, латиница-1, 105 клавиша" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:39 msgid "Hungarian 105-key latin 2" msgstr "унгарска латиница-2, 105 клавиша" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:40 msgid "Hungarian PC/AT 101 keyboard" msgstr "унгарска PC/AT 101 клавиатура" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:41 msgid "Hungarian latin1" msgstr "унгарска латиница-1" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:42 msgid "Icelandic keymap" msgstr "исландска клавиатура" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:43 msgid "Italian keymap" msgstr "италианска клавиатура" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:44 msgid "Japanese keymap" msgstr "японска клавиатура" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:45 msgid "Lao keymap" msgstr "лаоска клавиатура" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:46 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:41 msgid "Layout shift behavior" msgstr "Поведение на промяната на подредбата" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:47 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:42 msgid "Left Alt key changes layout." msgstr "Левият Alt сменя подредбата." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:48 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:43 msgid "Left Ctrl key changes group." msgstr "Левият Ctrl сменя групата." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:49 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:44 msgid "Left Shift key changes group." msgstr "Левият Shift сменя групата." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:50 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:45 msgid "Left Win-key changes layout." msgstr "Левият Win сменя подредбата." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:51 msgid "Lithuanian keymap" msgstr "литовска клавиатура" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:52 msgid "Macedonian" msgstr "македонска" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:53 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:48 msgid "Menu key changes layout." msgstr "Menu сменя подредбата." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:54 msgid "Mongolian alt keymap" msgstr "монголска алтернативна клавиатура" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:55 msgid "Mongolian keymap" msgstr "монголска клавиатура" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:56 msgid "Mongolian phonetic keymap" msgstr "монголска фонетична клавиатура" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:57 msgid "Norwegian" msgstr "норвежка" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:58 msgid "Plain Russian keymap" msgstr "обикновена руска клавиатура" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:59 msgid "Polish" msgstr "полска" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:60 msgid "Polish deadkeys" msgstr "полска с „мъртви клавиши“" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:61 msgid "Portugal" msgstr "португалска" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:62 msgid "Portugal Deadkeys" msgstr "португалска с „мъртви клавиши“" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:63 msgid "Portuguese keymap" msgstr "португалска клавиатура" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:64 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:53 msgid "Right Alt key changes layout." msgstr "Десният Alt сменя подредбата." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:65 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:54 msgid "Right Ctrl key changes group." msgstr "Десният Ctrl сменя подредбата." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:66 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:55 msgid "Right Shift key changes group." msgstr "Десният Shift сменя подредбата." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:67 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:56 msgid "Right Win-key changes layout." msgstr "Десният Win сменя подредбата." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:68 msgid "Russian Cyrillic" msgstr "руска кирилица" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:69 msgid "Russian keymap" msgstr "руска клавиатура" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:70 msgid "Serbian keymap" msgstr "сръбска клавиатура" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:71 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:60 msgid "Shift+CapsLock changes layout." msgstr "Заедно Shift+CapsLock сменят подредбата." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:72 msgid "Slovak keymap" msgstr "словашка клавиатура" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:73 msgid "Slovenian" msgstr "словенска" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:74 msgid "Slovenian keymap" msgstr "словенска клавиатура" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:75 msgid "Spanish keymap" msgstr "испанска клавиатура" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:76 msgid "Sun (!not PC!) type5 Hungarian latin 2" msgstr "унгарска латинска 2 клавиатура на Sun (не PC!) от тип 5 " #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:77 msgid "Swedish" msgstr "шведска" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:78 msgid "Swedish keymap" msgstr "шведска клавиатура" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:79 msgid "Swiss keymap" msgstr "швейцарска клавиатура" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:80 msgid "Thai" msgstr "тайландска" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:81 msgid "Thai Kedmanee" msgstr "тайландска — кедманийска" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:82 msgid "Thai keymap" msgstr "тайландска клавиатура" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:83 msgid "Turkish \"F\" keyboard" msgstr "турска клавиатура „F“" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:84 msgid "Turkish \"Q\" keyboard" msgstr "турска клавиатура „Q“" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:85 msgid "Turkish keymap" msgstr "турска клавиатура" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:86 msgid "UK 105-key" msgstr "Обединено кралство със 105 клавиша" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:87 msgid "UK PC/AT keyboard" msgstr "Клавиатура за Обединено кралство PC/AT" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:88 msgid "US 101-key keyboard" msgstr "американска клавиатура със 101 клавиша" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:89 msgid "US 105-key keyboard (with windows keys)" msgstr "американска клавиатура със 101 клавиша (с клавишите за windows)" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:90 msgid "US 84-key" msgstr "американска с 84 клавиша" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:91 msgid "US DEC 450" msgstr "американска DEC 450" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:92 msgid "US IBM RS/6000" msgstr "американска IBM RS/6000" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:93 msgid "US International" msgstr "американска международна" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:94 msgid "US Macintosh" msgstr "американска за Макинтош" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:95 msgid "US PC/AT 101 keyboard" msgstr "американска клавиатура PC/AT 101" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:96 msgid "US Silicon Graphics 101-key" msgstr "американска клавиатура Silicon Graphics със 101 клавиша" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:97 msgid "US Sun type5" msgstr "американска на Sun от тип 5" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:3 msgid "Armenian Sun keymap" msgstr "арменска клавиатура на Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:4 msgid "Azerbaijani Turkish Sun keymap" msgstr "азербайджанка турска клавиатура на Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:5 msgid "Belarusian Sun keymap" msgstr "белоруска клавиатура на Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:9 msgid "Brazil Portuguese Sun USB keymap" msgstr "бразилска португалска клавиатура за USB на Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:10 msgid "Brazil Portuguese Sun keymap" msgstr "бразилска португалска клавиатура на Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:11 msgid "British Sun Type-4 keymap" msgstr "британска клавиатура на Sun от тип 4" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:12 msgid "British Sun USB keymap" msgstr "британска клавиатура за USB на Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:13 msgid "British Sun keymap" msgstr "британска клавиатура на Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:14 msgid "Bulgarian Sun keymap" msgstr "българска клавиатура на Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:15 msgid "Canadian Sun keymap" msgstr "канадска клавиатура на Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:18 msgid "Czech Sun keymap" msgstr "чешка клавиатура на Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:19 msgid "Danish Sun Type-4 keymap" msgstr "датска клавиатура на Sun от тип 4" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:20 msgid "Danish Sun USB keymap" msgstr "датска клавиатура за USB на Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:21 msgid "Danish Sun keymap" msgstr "датска клавиатура на Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:22 msgid "Dutch Sun keymap" msgstr "холандска клавиатура на Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:23 msgid "Estonian Sun keymap" msgstr "естонска клавиатура на Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:24 msgid "Finnish Sun keymap" msgstr "финландска клавиатура на Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:25 msgid "French Sun USB keymap" msgstr "френска клавиатура за USB на Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:26 msgid "French Sun keymap" msgstr "френска клавиатура на Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:28 msgid "German Sun Type-4 keymap" msgstr "немска клавиатура на Sun от тип 4" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:29 msgid "German Sun USB keymap" msgstr "немска клавиатура за USB на Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:30 msgid "German Sun keymap" msgstr "немска клавиатура на Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:31 msgid "Hebrew Sun keymap" msgstr "клавиатура за иврит на Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:32 msgid "Hungarian latin2 Sun keymap" msgstr "унгарска латинска-2 клавиатура на Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:33 msgid "Hungarian type5 latin 1 keymap" msgstr "унгарска латинска-1 клавиатура от тип 5" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:34 msgid "Icelandic Sun keymap" msgstr "исландска клавиатура на Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:35 msgid "Italian Sun Type-4 keymap" msgstr "италианска клавиатура на Sun от тип 4" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:36 msgid "Italian Sun USB keymap" msgstr "италианска клавиатура за USB на Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:37 msgid "Italian Sun keymap" msgstr "италианска клавиатура на Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:38 msgid "Japanese Sun Type-4 keymap" msgstr "японска клавиатура на Sun от тип 4" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:39 msgid "Japanese Sun keymap" msgstr "японска клавиатура на Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:40 msgid "Latvian Sun keymap" msgstr "латвийска клавиатура на Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:46 msgid "Lithuanian Sun keymap" msgstr "литовска клавиатура на Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:47 msgid "Macedonian Sun keymap" msgstr "македонска клавиатура на Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:49 msgid "Norwegian Sun keymap" msgstr "норвежка клавиатура на Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:50 msgid "Polish Sun keymap" msgstr "полска клавиатура на Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:51 msgid "Portuguese Sun Type-4 keymap" msgstr "португалска клавиатура на Sun от тип 4" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:52 msgid "Portuguese Sun keymap" msgstr "португалска клавиатура на Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:57 msgid "Romanian Sun keymap" msgstr "румънска клавиатура на Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:58 msgid "Russian Sun keymap" msgstr "руска клавиатура на Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:59 msgid "Serbian Sun standard keymap" msgstr "сръбска стандартна клавиатура на Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:61 msgid "Slovak Sun keymap" msgstr "словашка клавиатура на Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:62 msgid "Slovenian Sun keymap" msgstr "словенска клавиатура на Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:63 msgid "Spanish Sun Type-4 keymap" msgstr "испанска клавиатура на Sun от тип 4" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:64 msgid "Spanish Sun USB keymap" msgstr "испанска клавиатура за USB на Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:65 msgid "Spanish Sun keymap" msgstr "испанска клавиатура на Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:66 msgid "Swedish Sun Type-4 keymap" msgstr "шведска клавиатура на Sun от тип 4" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:67 msgid "Swedish Sun USB keymap" msgstr "шведска клавиатура за USB на Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:68 msgid "Swedish Sun keymap" msgstr "шведска клавиатура на Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:69 msgid "Swiss German Sun keymap" msgstr "шведско-немска клавиатура на Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:70 msgid "Thai Sun keymap" msgstr "тайландска клавиатура на Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:71 msgid "Turkish Sun keymap" msgstr "турска клавиатура на Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:72 msgid "US Sun Type-4 keymap" msgstr "американска клавиатура на Sun от тип 4" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:73 msgid "US Sun USB keymap" msgstr "американска клавиатура за USB на Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:74 msgid "US Sun type5 keymap" msgstr "американска клавиатура на Sun от тип 5" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:75 msgid "Ukrainian Sun keymap" msgstr "украинска клавиатура на Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:76 msgid "Vietnamese Sun keymap" msgstr "виетнамска клавиатура на Sun" #: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:1 msgid "Keyboard _Preferences" msgstr "_Настройки на клавиатурата" #: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:2 msgid "Pl_ugins" msgstr "При_ставки" #: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:3 msgid "Show Current _Layout" msgstr "Показване на _текущата подредба" #: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:5 msgid "_Groups" msgstr "_Групи" #: ../gswitchit/GNOME_KeyboardApplet.server.in.in.h:1 #: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:590 msgid "Keyboard Indicator" msgstr "Клавиатурна подредба" #: ../gswitchit/GNOME_KeyboardApplet.server.in.in.h:2 msgid "Keyboard applet factory" msgstr "Фабрика на аплета за клавиатурата" #: ../gswitchit/GNOME_KeyboardApplet.server.in.in.h:3 msgid "Keyboard layout indicator" msgstr "Индикатор на клавиатурни подредби" #: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:240 msgid "Unknown" msgstr "Неизвестна" #: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:311 #, c-format msgid "Keyboard Layout \"%s\"" msgstr "Клавиатурна подредба „%s“" #: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:471 msgid "Copyright (c) Sergey V. Udaltsov 1999-2004" msgstr "Авторски права (c) Sergey V. Udaltsov 1999-2004" #: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:474 msgid "Keyboard layout indicator applet for GNOME" msgstr "Превключвател за клавиатурни подредби за GNOME" #: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:610 #, c-format msgid "Keyboard Indicator (%s)" msgstr "Клавиатурен датчик (%s)" #: ../gswitchit/gswitchit.ui.h:1 msgid "Keyboard Layout" msgstr "Клавиатурна подредба" #: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:2 msgid "_Details" msgstr "По_дробности" #: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:5 ../gweather/gweather-dialog.c:215 msgid "_Update" msgstr "_Актуализиране" #: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:1 msgid "Factory for creating the weather applet." msgstr "Фабрика за създаване на аплет за прогноза на времето." #: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:2 msgid "Gweather Applet Factory" msgstr "Фабрика на аплета за прогноза на времето" #: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:3 msgid "Monitor the current weather conditions, and forecasts" msgstr "Наблюдение на времето и прогнози" #: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:4 #: ../gweather/gweather-applet.c:321 msgid "Weather Report" msgstr "Метеорологичен бюлетин" #: ../gweather/gweather-about.c:50 msgid "© 1999-2005 by S. Papadimitriou and others" msgstr "Авторски права © 1999-2005 S. Papadimitriou и др." #: ../gweather/gweather-about.c:51 msgid "A panel application for monitoring local weather conditions." msgstr "Аплет за прогноза на времето." #: ../gweather/gweather-applet.c:339 ../gweather/gweather-applet.c:343 msgid "GNOME Weather" msgstr "Прогноза на времето" #: ../gweather/gweather-applet.c:444 msgid "Weather Forecast" msgstr "Метеорологичен бюлетин" #: ../gweather/gweather-applet.c:456 #, c-format msgid "" "City: %s\n" "Sky: %s\n" "Temperature: %s" msgstr "" "Град: %s\n" "Небе: %s\n" "Температура: %s" #: ../gweather/gweather-applet.c:506 msgid "Updating..." msgstr "Актуализиране…" #: ../gweather/gweather-dialog.c:213 msgid "Details" msgstr "Подробности" #: ../gweather/gweather-dialog.c:256 msgid "City:" msgstr "Град:" #: ../gweather/gweather-dialog.c:264 msgid "Last update:" msgstr "Последно актуализиране:" #: ../gweather/gweather-dialog.c:272 msgid "Conditions:" msgstr "Условия:" #: ../gweather/gweather-dialog.c:280 msgid "Sky:" msgstr "Небе:" #: ../gweather/gweather-dialog.c:288 msgid "Temperature:" msgstr "Температура:" #: ../gweather/gweather-dialog.c:296 msgid "Feels like:" msgstr "Усещане като:" #: ../gweather/gweather-dialog.c:304 msgid "Dew point:" msgstr "Точка на оросяване:" #: ../gweather/gweather-dialog.c:312 msgid "Relative humidity:" msgstr "Относителна влажност:" #: ../gweather/gweather-dialog.c:320 msgid "Wind:" msgstr "Вятър:" #: ../gweather/gweather-dialog.c:328 msgid "Pressure:" msgstr "Налягане:" #: ../gweather/gweather-dialog.c:336 msgid "Visibility:" msgstr "Видимост:" #: ../gweather/gweather-dialog.c:344 msgid "Sunrise:" msgstr "Изгрев:" #: ../gweather/gweather-dialog.c:352 msgid "Sunset:" msgstr "Залез:" #: ../gweather/gweather-dialog.c:486 msgid "Current Conditions" msgstr "Текущи условия" #: ../gweather/gweather-dialog.c:503 msgid "Forecast Report" msgstr "Метеорологична прогноза" #: ../gweather/gweather-dialog.c:503 msgid "See the ForeCast Details" msgstr "Преглед на детайлите от прогнозата" #: ../gweather/gweather-dialog.c:513 msgid "Forecast" msgstr "Прогноза" #: ../gweather/gweather-dialog.c:521 msgid "Radar Map" msgstr "Радарна карта" #: ../gweather/gweather-dialog.c:552 msgid "_Visit Weather.com" msgstr "_Посещаване на Weather.com" #: ../gweather/gweather-dialog.c:553 msgid "Visit Weather.com" msgstr "Посещаване на Weather.com" #: ../gweather/gweather-dialog.c:553 msgid "Click to Enter Weather.com" msgstr "Натиснете тук, за да посетите Weather.com" #: ../gweather/gweather-dialog.c:638 msgid "Forecast not currently available for this location." msgstr "В момента няма прогноза за това местоположение." #. Accessible Name and Description for the components in Preference Dialog #: ../gweather/gweather-pref.c:171 msgid "Location view" msgstr "Изглед на местоположението" #: ../gweather/gweather-pref.c:171 msgid "Select Location from the list" msgstr "Изберете местоположение от списъка" #: ../gweather/gweather-pref.c:172 msgid "Update spin button" msgstr "Осъвременяване на превъртащия бутон" #: ../gweather/gweather-pref.c:172 msgid "Spinbutton for updating" msgstr "Бутон за осъвременяване" #: ../gweather/gweather-pref.c:173 msgid "Address Entry" msgstr "Запис за адрес" #: ../gweather/gweather-pref.c:173 msgid "Enter the URL" msgstr "Въведете адрес" #: ../gweather/gweather-pref.c:317 msgid "" "Failed to load the Locations XML database. Please report this as a bug." msgstr "" "Грешка при зареждането на базата от данни с местоположения от XML. Ако " "обичате, докладвайте за тази грешка." #: ../gweather/gweather-pref.c:805 msgid "Weather Preferences" msgstr "Настройки на прогнозата за времето" #: ../gweather/gweather-pref.c:837 ../gweather/gweather-pref.c:1022 msgid "_Automatically update every:" msgstr "_Автоматично обновяване на всеки:" #. #. * Units settings page. #. #. Temperature Unit #: ../gweather/gweather-pref.c:850 msgid "_Temperature unit:" msgstr "Единица за _температурата:" #: ../gweather/gweather-pref.c:859 ../gweather/gweather-pref.c:879 #: ../gweather/gweather-pref.c:905 ../gweather/gweather-pref.c:933 msgid "Default" msgstr "Стандартна" #: ../gweather/gweather-pref.c:860 msgid "Kelvin" msgstr "Градуси по Келвин" #. TRANSLATORS: Celsius is sometimes referred Centigrade #: ../gweather/gweather-pref.c:862 msgid "Celsius" msgstr "Градуси по Целзий" #: ../gweather/gweather-pref.c:863 msgid "Fahrenheit" msgstr "Градуси по Фаренхайт" #. Speed Unit #: ../gweather/gweather-pref.c:870 msgid "_Wind speed unit:" msgstr "Единица за скоростта на _вятъра:" #. TRANSLATOR: The wind speed unit "meters per second" #: ../gweather/gweather-pref.c:881 msgid "m/s" msgstr "m/s (метри в секунда)" #. TRANSLATOR: The wind speed unit "kilometers per hour" #: ../gweather/gweather-pref.c:883 msgid "km/h" msgstr "km/h (километри в час)" #. TRANSLATOR: The wind speed unit "miles per hour" #: ../gweather/gweather-pref.c:885 msgid "mph" msgstr "mile/h (мили в час)" #. TRANSLATOR: The wind speed unit "knots" #: ../gweather/gweather-pref.c:887 msgid "knots" msgstr "kn (възли — морски мили в час)" #: ../gweather/gweather-pref.c:889 msgid "Beaufort scale" msgstr "Скала на Бофорт" #. Pressure Unit #: ../gweather/gweather-pref.c:896 msgid "_Pressure unit:" msgstr "Единица за _налягането:" #. TRANSLATOR: The pressure unit "kiloPascals" #: ../gweather/gweather-pref.c:907 msgid "kPa" msgstr "kPa" #. TRANSLATOR: The pressure unit "hectoPascals" #: ../gweather/gweather-pref.c:909 msgid "hPa" msgstr "hPa" #. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars" #: ../gweather/gweather-pref.c:911 msgid "mb" msgstr "mbar" #. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars of mercury" #: ../gweather/gweather-pref.c:913 msgid "mmHg" msgstr "mmHg" #. TRANSLATOR: The pressure unit "inches of mercury" #: ../gweather/gweather-pref.c:915 msgid "inHg" msgstr "inHg" #. TRANSLATOR: The pressure unit "atmospheres" #: ../gweather/gweather-pref.c:917 msgid "atm" msgstr "atm" #. Distance Unit #: ../gweather/gweather-pref.c:924 msgid "_Visibility unit:" msgstr "Единица за _видимостта:" #. TRANSLATOR: The distance unit "meters" #: ../gweather/gweather-pref.c:935 msgid "meters" msgstr "метри" #. TRANSLATOR: The distance unit "kilometers" #: ../gweather/gweather-pref.c:937 msgid "km" msgstr "километри" #. TRANSLATOR: The distance unit "miles" #: ../gweather/gweather-pref.c:939 msgid "miles" msgstr "мили" #: ../gweather/gweather-pref.c:973 msgid "Enable _radar map" msgstr "Включване на _радарната карта" #: ../gweather/gweather-pref.c:987 msgid "Use _custom address for radar map" msgstr "Използване на _друг адрес за радарната карта" #: ../gweather/gweather-pref.c:1004 msgid "A_ddress:" msgstr "_Адрес:" #: ../gweather/gweather-pref.c:1018 msgid "Update" msgstr "Актуализиране" #: ../gweather/gweather-pref.c:1042 msgid "minutes" msgstr "минути" #: ../gweather/gweather-pref.c:1058 msgid "Display" msgstr "Външен вид" #: ../gweather/gweather-pref.c:1073 #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:12 msgid "General" msgstr "Общи" #: ../gweather/gweather-pref.c:1086 msgid "_Select a location:" msgstr "Избиране на ме_стоположение:" #: ../gweather/gweather-pref.c:1111 msgid "_Find:" msgstr "_Търсене:" #: ../gweather/gweather-pref.c:1118 msgid "Find _Next" msgstr "Търсене на с_ледващо" #: ../gweather/gweather-pref.c:1140 msgid "Location" msgstr "Местоположение" #: ../invest-applet/data/Invest_Applet.server.in.in.h:1 #: ../invest-applet/invest/about.py:20 msgid "Invest" msgstr "Инвестиции" #: ../invest-applet/data/Invest_Applet.server.in.in.h:2 #: ../invest-applet/invest/about.py:23 msgid "Track your invested money." msgstr "Следене на инвестираните пари" #: ../invest-applet/data/Invest_Applet.xml.h:3 msgid "_Refresh" msgstr "_Обновяване" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:1 msgid "10" msgstr "10" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:2 msgid "100" msgstr "100" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:3 msgid "20" msgstr "20" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:4 msgid "200" msgstr "200" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:5 msgid "5" msgstr "5" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:6 msgid "50" msgstr "50" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:7 msgid "Auto _refresh" msgstr "_Автоматично обновяване" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:8 msgid "Bollinger" msgstr "Криви на Болинджър" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:9 msgid "Downloading chart from Yahoo!" msgstr "Графиката от Yahoo! се изтегля" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:10 msgid "Exponential moving average: " msgstr "Експоненциална, пълзяща средна: " #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:11 msgid "Fast stoch" msgstr "Бърз стохастичен осцилатор" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:12 #: ../invest-applet/invest/chart.py:105 msgid "Financial Chart" msgstr "Финансова графика" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:13 msgid "Indicators: " msgstr "Показатели:" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:14 msgid "MACD" msgstr "Конвергенция/дивергенция на пълзящата средна (MACD)" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:15 msgid "MFI" msgstr "Индекс на паричния поток (MFI)" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:16 msgid "Moving average: " msgstr "Пълзяща средна: " #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:17 msgid "Overlays: " msgstr "Слоеве: " #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:18 msgid "ROC" msgstr "Възвращаемост на капитала (ROC)" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:19 msgid "RSI" msgstr "Индекс на относителната сила (RSI)" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:20 msgid "SAR" msgstr "Права за увеличение стойността на акциите (SAR)" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:21 msgid "Slow stoch" msgstr "Бавен стохастичен осцилатор" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:22 msgid "Splits" msgstr "Сплитове" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:23 msgid "Vol" msgstr "Обем" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:24 msgid "Vol+MA" msgstr "Обем+пълз.ср." #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:25 msgid "Volumes" msgstr "Обеми" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:27 #, no-c-format msgid "W%R" msgstr "W%R" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:28 msgid "_Graph style: " msgstr "_Вид на графиката:" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:29 msgid "_Options" msgstr "_Настройки" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:30 msgid "_Ticker symbol: " msgstr "_Борсов символ: " #: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:1 msgid "Stocks" msgstr "Акции" #: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:2 msgid "" "Note: Quotes are delayed at least 15 minutes.\n" "Source: Yahoo!" msgstr "" "Бележка: Котировките идват със забавяне от поне 15 минути.\n" "Източник: Yahoo!" #: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:4 msgid "Invest Preferences" msgstr "Настройки за инвестициите" #: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:5 msgid "label" msgstr "етикет" #. a) We aren't configured yet #: ../invest-applet/invest/applet.py:49 msgid "You have not entered any stock information yet" msgstr "Все още не сте въвели информация за акции" #: ../invest-applet/invest/applet.py:54 msgid "No stock quotes are currently available" msgstr "В момента не са налични борсови котировки" #: ../invest-applet/invest/applet.py:55 msgid "" "The server could not be contacted. The computer is either offline or the " "servers are down. Try again later." msgstr "" "Неуспех при свързването със сървъра. Или компютърът няма връзка с Интернет, " "или сървърите са недостъпни. Опитайте отново по-късно." #: ../invest-applet/invest/chart.py:153 #, python-format msgid "Financial Chart - %s" msgstr "Финансова графика — %s" #: ../invest-applet/invest/chart.py:220 msgid "Opening Chart" msgstr "Графиката се отваря" #: ../invest-applet/invest/chart.py:235 msgid "Chart downloaded" msgstr "Графиката е изтеглена" #: ../invest-applet/invest/chart.py:237 msgid "Chart could not be downloaded" msgstr "Неуспех при изтеглянето на графиката" #: ../invest-applet/invest/invest-applet.py:44 msgid "Invest Applet" msgstr "Аплет за инвестиции" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:24 msgid "Symbol" msgstr "Символ" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:24 msgid "Amount" msgstr "Количество" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:24 msgid "Price" msgstr "Цена" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:24 msgid "Commission" msgstr "Комисионна" #: ../invest-applet/invest/quotes.py:91 msgid "Invest could not connect to Yahoo! Finance" msgstr "Аплетът за инвестиции не можа да се свърже с „Yahoo! Finance“" #: ../invest-applet/invest/quotes.py:93 ../invest-applet/invest/quotes.py:106 #, python-format msgid "Updated at %s" msgstr "Актуализирано в %s" #. Translators: This is share-market jargon. It is the percentage change in the price of a stock. The %% gets changed to a single percent sign and the %+.2f gets replaced with the value of the change. #: ../invest-applet/invest/quotes.py:102 #, python-format msgid "Quotes average change %%: %+.2f%%" msgstr "Средна промяна на котировките %%: %+.2f%%" #. Translators: This is share-market jargon. It refers to the total difference between the current price and purchase price for all the shares put together. i.e. How much money would be earned if they were sold right now. #: ../invest-applet/invest/quotes.py:105 #, python-format msgid "Positions balance: %+.2f" msgstr "Баланс по позициите: %+.2f" #. model: SYMBOL, TICKER_ONLY, BALANCE, BALANCE_PCT, VALUE, VARIATION_PCT, PB #. Translators: these words all refer to a stock. Last is short #. for "last price". Gain is referring to the gain since the #. stock was purchased. #: ../invest-applet/invest/widgets.py:52 msgid "Ticker" msgstr "Борсов символ" #: ../invest-applet/invest/widgets.py:52 msgid "Last" msgstr "Последна цена" #: ../invest-applet/invest/widgets.py:52 msgid "Change %" msgstr "Промяна %" #: ../invest-applet/invest/widgets.py:52 msgid "Chart" msgstr "Диаграма" #: ../invest-applet/invest/widgets.py:52 msgid "Gain" msgstr "Печалба" #: ../invest-applet/invest/widgets.py:52 msgid "Gain %" msgstr "Печалба %" #: ../mini-commander/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.h:1 msgid "Deskbar (formerly Mini-Commander)" msgstr "Deskbar (преди беше Мини-командир)" #: ../mini-commander/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.h:2 msgid "Deskbar (transparent upgrade from Mini-Commander)" msgstr "Deskbar (още по-приятен вариант на Мини-командир)" #: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.in.h:1 #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:362 msgid "Command Line" msgstr "Команден ред" #: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.in.h:2 msgid "Mini-Commander" msgstr "Мини-командир" #: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.in.h:3 msgid "MiniCommander Applet Factory" msgstr "Фабрика на аплета „Мини-командир“" #: ../mini-commander/src/about.c:49 msgid "" "This GNOME applet adds a command line to the panel. It features command " "completion, command history, and changeable macros." msgstr "" "Този аплет добавя възможност за писане на команди от панела. Сред " "възможностите му са: дописване на командата, история на изпълнените команди " "и променливи макроси." #: ../mini-commander/src/command_line.c:354 msgid "No items in history" msgstr "Няма записи в историята" #. build file select dialog #: ../mini-commander/src/command_line.c:478 msgid "Start program" msgstr "Стартиране на програма" #: ../mini-commander/src/command_line.c:531 msgid "Command line" msgstr "Команден ред" #: ../mini-commander/src/command_line.c:532 msgid "Type a command here and Gnome will execute it for you" msgstr "Въведете команда тук и GNOME ще я изпълни" #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:80 #, c-format msgid "Cannot get schema for %s: %s" msgstr "Схемата за %s не може да бъде получена: %s " #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:108 #, c-format msgid "Cannot set schema for %s: %s" msgstr "Схемата за %s не може да бъде зададена: %s" #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:114 #, c-format msgid "Set default list value for %s\n" msgstr "Задаване на стандартната стойност на списъка за %s\n" #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:126 #, c-format msgid "GCONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL is set, not installing schemas\n" msgstr "" "GCONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL е установена, схемите няма да се " "инсталират\n" #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:134 #, c-format msgid "Must set the GCONF_CONFIG_SOURCE environment variable\n" msgstr "Трябва да зададете променливата на средата GCONF_CONFIG_SOURCE\n" #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:151 #, c-format msgid "Failed to access configuration source(s): %s\n" msgstr "Неуспех при достигането на източниците на настройки: %s\n" #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:166 #, c-format msgid "Error syncing config data: %s" msgstr "Грешка при синхронизиране на конфигурационните данни: %s" #: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:1 msgid "List of GConfValue entries containing strings for the macro commands." msgstr "" "Списък със стойностите за въвеждане в GConf съдържащи низове за макро " "команди." #: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:2 msgid "List of GConfValue entries containing strings for the macro patterns." msgstr "" "Списък със стойностите за въвеждане в GConf съдържащи низове за макро модели." #: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:3 #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:10 msgid "Macro command list" msgstr "Списък с макро команди" #: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:4 #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:11 msgid "Macro pattern list" msgstr "Списък с макро модели" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:2 msgid "*" msgstr "*" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:3 msgid "Auto Completion" msgstr "Автоматично дописване" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:4 msgid "Colors" msgstr "Цветове" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:5 msgid "Size" msgstr "Размер" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:6 msgid "Add New Macro" msgstr "Добавяне на нов макрос" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:7 msgid "Co_mmand:" msgstr "_Команда:" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:8 msgid "Command Line Preferences" msgstr "Настройки на командния ред" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:9 msgid "Command line _background:" msgstr "_Фон на командния ред:" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:10 msgid "Command line _foreground:" msgstr "_Цвят на командния ред:" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:11 msgid "E_nable history-based auto completion" msgstr "_Автоматичното дописване на историята" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:13 msgid "Macros" msgstr "Макроси" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:14 msgid "Pick a color" msgstr "Избор на цвят" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:15 msgid "_Add Macro..." msgstr "_Добавяне на макрос…" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:16 msgid "_Delete Macro" msgstr "_Изтриване на макрос" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:17 msgid "_Macros:" msgstr "_Макроси:" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:18 msgid "_Pattern:" msgstr "Ша_блон:" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:19 msgid "_Use default theme colors" msgstr "_Стандартни цветове от темата" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:20 #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:48 msgid "_Width:" msgstr "_Широчина:" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:21 ../multiload/properties.c:526 msgid "pixels" msgstr "пиксела" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:1 msgid "Attempt to autocomplete a command from the history of commands entered." msgstr "" "Опит за автоматично изпълнение на команда от историята на въведените команди." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:2 msgid "Background color, blue component" msgstr "Син компонент на фоновия цвят" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:3 msgid "Background color, green component" msgstr "Зелен компонент на фоновия цвят" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:4 msgid "Background color, red component" msgstr "Червен компонент на фоновия цвят" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:5 msgid "Foreground color, blue component" msgstr "Син компонент на цвета за преден план" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:6 msgid "Foreground color, green component" msgstr "Зелен компонент на цвета за преден план" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:7 msgid "Foreground color, red component" msgstr "Червен компонент на цвета за преден план" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:8 msgid "History list" msgstr "История" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:9 msgid "List of GConfValue entries containing strings for history entries." msgstr "" "Списък със стойностите за въвеждане в GConf съдържащи низове за историята." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:12 msgid "Not used anymore" msgstr "Не се използва вече" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:13 msgid "Perform history autocompletion" msgstr "Извършване на автоматичното дописване на историята" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:14 msgid "Show a frame surrounding the applet." msgstr "Показване на кадър обграждащ аплета." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:15 msgid "Show a handle so the applet can be detached from the panel." msgstr "Показване на дръжката, за да може аплетът да бъде откачен от панела." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:16 msgid "Show frame" msgstr "Показване на кадъра" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:17 msgid "Show handle" msgstr "Показване на дръжката" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:18 msgid "The blue component of the background color." msgstr "Синият компонент на фоновия цвят." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:19 msgid "The blue component of the foreground color." msgstr "Синият компонент за цвета на преден план." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:20 msgid "The green component of the background color." msgstr "Зеленият компонент на фоновия цвят." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:21 msgid "The green component of the foreground color." msgstr "Зеленият компонент за цвета на преден план." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:22 msgid "The red component of the background color." msgstr "Червеният компонент на фоновия цвят." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:23 msgid "The red component of the foreground color." msgstr "Червеният компонент за цвета на преден план." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:24 msgid "" "This per-applet key is deprecated in favour of the global key, /schemas/apps/" "mini-commander-global/macro_patterns." msgstr "" "Не се препоръчва ползването на този ключ за всеки аплет поотделно. " "Използвайте глобалния ключ /schemas/apps/mini-commander-global/" "macro_patterns." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:25 msgid "Use the default theme colors" msgstr "Стандартни цветове от темата" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:26 msgid "Use theme colors instead of custom ones." msgstr "Използване на цвета от темата вместо настроения от потребителя." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:27 msgid "Width" msgstr "Широчина" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:28 msgid "Width of the applet" msgstr "Широчина на аплета" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:245 #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:249 msgid "Browser" msgstr "Избор" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:250 msgid "Click this button to start the browser" msgstr "Натиснете този бутон за стартиране на избора" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:263 #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:267 msgid "History" msgstr "История" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:268 msgid "Click this button for the list of previous commands" msgstr "Натиснете този бутон за списък с предишни команди" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:347 msgid "Command line has been disabled by your system administrator" msgstr "Командният интерпретатор е спрян от вашия системен администратор" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:409 msgid "Mini-Commander applet" msgstr "Аплет „Мини-командир“" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:410 msgid "This applet adds a command line to the panel" msgstr "Този аплет добавя команден ред на панела" #: ../mini-commander/src/preferences.c:401 msgid "You must specify a pattern" msgstr "Трябва да зададете шаблон" #: ../mini-commander/src/preferences.c:405 msgid "You must specify a pattern and a command" msgstr "Трябва да зададете шаблон и команда" #: ../mini-commander/src/preferences.c:406 msgid "You must specify a command" msgstr "Трябва да зададете команда" #: ../mini-commander/src/preferences.c:409 msgid "You may not specify duplicate patterns" msgstr "Не трябва да задавате еднакви шаблони" #: ../mini-commander/src/preferences.c:773 msgid "Pattern" msgstr "Плочка" #: ../mini-commander/src/preferences.c:783 msgid "Command" msgstr "Команда" #: ../mixer/GNOME_MixerApplet.server.in.in.h:1 #: ../null_applet/GNOME_MixerApplet.server.in.h:1 msgid "Adjust the sound volume" msgstr "Аплет за промяна силата на звука" #. tooltip over applet #: ../mixer/GNOME_MixerApplet.server.in.in.h:2 ../mixer/applet.c:200 #: ../mixer/applet.c:221 ../null_applet/null_applet.c:44 #: ../null_applet/null_applet.c:46 msgid "Volume Control" msgstr "Сила на звука" #: ../mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:1 msgid "Mu_te" msgstr "За_глушаване" #: ../mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:4 msgid "_Open Volume Control" msgstr "_Сила на звука" #: ../mixer/applet.c:184 msgid "Volume Applet" msgstr "Аплет за силата на звука" #: ../mixer/applet.c:539 msgid "" "The volume control did not find any elements and/or devices to control. This " "means either that you don't have the right GStreamer plugins installed, or " "that you don't have a sound card configured." msgstr "" "Не са открити елементи и/или устройства, които да се управляват. Това " "означава, че или нямате правилните приставки на GStreamer, или нямате " "звукова карта, или тя не е конфигурирана." #: ../mixer/applet.c:543 msgid "" "You can remove the volume control from the panel by right-clicking the " "speaker icon on the panel and selecting \"Remove From Panel\" from the menu." msgstr "" "Можете да премахнете този аплет, като натиснете десния бутон на мишката " "върху него и след това изберете „Премахване от панела“ от контекстното меню" #: ../mixer/applet.c:711 #, c-format msgid "Failed to start Volume Control: %s" msgstr "Грешка при стартиране на програмата за силата на звука: %s" #: ../mixer/applet.c:1152 #, c-format msgid "%s: muted" msgstr "%s: заглушен" #. Translator comment: I'm not all too sure if this makes sense #. * to mark as a translation, but anyway. The string is a list of #. * selected tracks, the number is the volume in percent. You #. * most likely want to keep this as-is. #: ../mixer/applet.c:1158 #, c-format msgid "%s: %d%%" msgstr "%s: %d%%" #: ../mixer/applet.c:1396 #, c-format msgid "Failed to display help: %s" msgstr "Грешка при показването на помощта: %s" #: ../mixer/applet.c:1409 msgid "Volume control for your GNOME Panel." msgstr "Управление на силата на звука за панела на GNOME." #: ../mixer/applet.c:1410 msgid "Using GStreamer 0.10." msgstr "Използва се GStreamer 0.10." #: ../mixer/dock.c:182 msgid "Mute" msgstr "Заглушаване" #: ../mixer/dock.c:188 msgid "Volume Control..." msgstr "Сила на звука…" #: ../mixer/load.c:86 #, c-format msgid "Unknown Volume Control %d" msgstr "Неизвестен контрол за сила на звука %d" #: ../mixer/mixer.schemas.in.h:1 msgid "Channel controlled by applet. Only for OSS setups" msgstr "Каналът е контролиран от аплет. Само за настройка на OSS" #: ../mixer/mixer.schemas.in.h:2 msgid "Saved mute state" msgstr "Запазване на състоянието на заглушаване" #: ../mixer/mixer.schemas.in.h:3 msgid "Saved volume to restore on startup" msgstr "Запазване на нивото на звука за възстановяване при стартиране" #. make window look cute #: ../mixer/preferences.c:90 msgid "Volume Control Preferences" msgstr "Настройки за силата на звука" #: ../mixer/preferences.c:103 msgid "Select the device and track to control." msgstr "Задаване на канал и писта за контролиране:" #: ../modemlights/GNOME_ModemLights.server.in.in.h:1 msgid "Activate and monitor a dial-up network connection" msgstr "Стартиране и наблюдение на мрежова връзка през модем" #: ../modemlights/GNOME_ModemLights.server.in.in.h:2 #: ../modemlights/modem-applet.c:178 msgid "Modem Monitor" msgstr "Модем (наблюдение на модема)" #: ../modemlights/GNOME_ModemLights.xml.h:2 msgid "_Activate" msgstr "_Активиране" #: ../modemlights/GNOME_ModemLights.xml.h:3 msgid "_Deactivate" msgstr "_Деактивиране" #: ../modemlights/GNOME_ModemLights.xml.h:5 ../stickynotes/stickynotes.ui.h:45 msgid "_Properties" msgstr "_Настройки" #: ../modemlights/modem-applet.c:708 msgid "Connection active, but could not get connection time" msgstr "" "Връзката е активна, но не може да се установи времето, през което сте " "свързани" #: ../modemlights/modem-applet.c:724 #, c-format msgid "Time connected: %.1d:%.2d" msgstr "Време: %.1d:%.2d" #: ../modemlights/modem-applet.c:728 msgid "Not connected" msgstr "Не сте свързани" #: ../modemlights/modem-applet.c:750 msgid "" "To connect to your Internet service provider, you need administrator " "privileges" msgstr "" "За да се свържете към вашия доставчик на Интернет, трябва да имате права на " "администратор" #: ../modemlights/modem-applet.c:751 msgid "" "To disconnect from your Internet service provider, you need administrator " "privileges" msgstr "" "За да прекъснете връзката към вашия доставчик на Интернет, се нуждаете от " "права на администратор" #: ../modemlights/modem-applet.c:826 msgid "The entered password is invalid" msgstr "Въведената парола не е вярна" #: ../modemlights/modem-applet.c:828 msgid "" "Check that you have typed it correctly and that you haven't activated the " "\"caps lock\" key" msgstr "" "Проверете дали сте го изписали правилно и дали не сте натиснали клавиша " "„Caps Lock“" #: ../modemlights/modem-applet.c:930 msgid "Do you want to connect?" msgstr "Искате ли да се свържете?" #: ../modemlights/modem-applet.c:931 msgid "Do you want to disconnect?" msgstr "Искате ли да прекъснете връзката?" #: ../modemlights/modem-applet.c:940 msgid "C_onnect" msgstr "_Свързване" #: ../modemlights/modem-applet.c:940 msgid "_Disconnect" msgstr "_Изключване" #: ../modemlights/modem-applet.c:996 msgid "Could not launch network configuration tool" msgstr "Инструментът за настройка на мрежата не може да бъде стартиран" #: ../modemlights/modem-applet.c:998 msgid "" "Check that it's installed in the correct path and that it has the correct " "permissions" msgstr "" "Проверете дали е инсталиран в правилната папка и дали е с правилните права" #: ../modemlights/modem-applet.c:1022 msgid "Applet for activating and monitoring a dial-up network connection." msgstr "Аплет за активиране и наблюдение на мрежова свързаност през модем." #: ../modemlights/modemlights.ui.h:1 msgid "" "Connecting with Internet Service " "Provider" msgstr "" "Свързване с доставчик на Интернет" #: ../modemlights/modemlights.ui.h:2 msgid "Root password required" msgstr "" "Необходима е паролата на " "администратора" #: ../modemlights/modemlights.ui.h:3 msgid "Enter password" msgstr "Въвеждане на паролата" #: ../modemlights/modemlights.ui.h:4 msgid "Password:" msgstr "Парола:" #: ../multiload/GNOME_MultiLoadApplet_Factory.server.in.in.h:1 msgid "A system load indicator" msgstr "Датчик за натоварването на системата" #: ../multiload/GNOME_MultiLoadApplet_Factory.server.in.in.h:2 #: ../multiload/main.c:496 msgid "System Monitor" msgstr "Наблюдение на системата" #: ../multiload/GNOME_MultiloadApplet.xml.h:3 msgid "_Open System Monitor" msgstr "Отваряне на _системен датчик" #: ../multiload/main.c:57 msgid "" "A system load monitor capable of displaying graphs for CPU, ram, and swap " "space use, plus network traffic." msgstr "" "Инструмент за наблюдение на системата, който показва графики за процесора, " "оперативната памет, виртуалната памет и натовареността на мрежата." #: ../multiload/main.c:126 #, c-format msgid "There was an error executing '%s': %s" msgstr "Грешка при изпълнението на „%s“: %s" #: ../multiload/main.c:288 ../multiload/properties.c:596 msgid "Processor" msgstr "Процесор" #: ../multiload/main.c:290 ../multiload/properties.c:604 msgid "Memory" msgstr "Памет" #: ../multiload/main.c:292 ../multiload/properties.c:612 msgid "Network" msgstr "Мрежа" #: ../multiload/main.c:294 ../multiload/properties.c:619 msgid "Swap Space" msgstr "Виртуална памет" #: ../multiload/main.c:296 ../multiload/main.c:378 msgid "Load Average" msgstr "Средна натовареност" #: ../multiload/main.c:298 msgid "Disk" msgstr "Диск" #. xgettext: use and cache are > 1 most of the time, #. please assume that they always are. #. #: ../multiload/main.c:317 #, c-format msgid "" "%s:\n" "%u%% in use by programs\n" "%u%% in use as cache" msgstr "" "%s:\n" "%u%% се използват от програми\n" "%u%% се използват за кеширане" #: ../multiload/main.c:325 #, c-format msgid "The system load average is %0.02f" msgstr "Средното натоварване на системата е %0.02f" #. xgettext: same as in graphic tab of g-s-m #: ../multiload/main.c:333 #, c-format msgid "" "%s:\n" "Receiving %s\n" "Sending %s" msgstr "" "%s:\n" "Получени %s\n" "Изпратени %s" #: ../multiload/main.c:349 #, c-format msgid "" "%s:\n" "%u%% in use" msgid_plural "" "%s:\n" "%u%% in use" msgstr[0] "" "%s:\n" "%u%% се използва" msgstr[1] "" "%s:\n" "%u%% се използват" #: ../multiload/main.c:374 msgid "CPU Load" msgstr "Натоварване на процесора" #: ../multiload/main.c:375 msgid "Memory Load" msgstr "Натовареност на паметта" #: ../multiload/main.c:376 msgid "Net Load" msgstr "Натовареност на мрежата" #: ../multiload/main.c:377 msgid "Swap Load" msgstr "Натовареност на виртуалната памет" #: ../multiload/main.c:379 msgid "Disk Load" msgstr "Натовареност на диска" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:1 msgid "Applet refresh rate in milliseconds" msgstr "Време за обновяване на аплета в милисекунди" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:2 msgid "Background color for disk load graph" msgstr "Фонов цвят на графиката за натовареността на диска" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:3 msgid "CPU graph background color" msgstr "Фонов цвят за графиката на натовареността на процесора" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:4 msgid "Enable CPU load graph" msgstr "Включване на графиката за натовареността на процесора" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:5 msgid "Enable disk load graph" msgstr "Включване на графиката за натовареността на диска" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:6 msgid "Enable load average graph" msgstr "Включване на графиката за средната натовареност" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:7 msgid "Enable memory load graph" msgstr "Включване на графиката за натовареността на паметта" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:8 msgid "Enable network load graph" msgstr "Включване на графиката за натовареността на мрежата" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:9 msgid "Enable swap load graph" msgstr "Включване на графиката за натовареността на виртуалната памет" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:10 msgid "" "For horizontal panels, the width of the graphs in pixels. For vertical " "panels, this is the height of the graphs." msgstr "" "За хоризонтални панели — широчината на графиката в пиксели. За вертикални " "панели — височината на графиката." #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:11 msgid "Graph color for buffer memory" msgstr "Цвят на графиката за буферната памет" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:12 msgid "Graph color for cached memory" msgstr "Цвят на графиката за кеша" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:13 msgid "Graph color for disk read" msgstr "Цвят на графиката за четенето от диска" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:14 msgid "Graph color for disk write" msgstr "Цвят на графиката за писането по диска" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:15 msgid "Graph color for input network activity" msgstr "Цвят на графиката за входящата активност на локалната мрежа" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:16 msgid "Graph color for iowait related CPU activity" msgstr "Цвят на графиката за изчакванията за вход/изход от процесора" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:17 msgid "Graph color for load average" msgstr "Цвят на графиката за средна натовареност" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:18 msgid "Graph color for loopback network usage" msgstr "Цвят на графиката за активността локалната (loopback) мрежа" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:19 msgid "Graph color for nice-related CPU activity" msgstr "Цвят на графиката за приблизителна активност на процесора" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:20 msgid "Graph color for output network activity" msgstr "Цвят на графиката за изходящата активност на локалната мрежа" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:21 msgid "Graph color for shared memory" msgstr "Цвят на графиката за споделената памет" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:22 msgid "Graph color for system-related CPU activity" msgstr "Цвят на графиката за активността на процесора за системни процеси" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:23 msgid "Graph color for user-related CPU activity" msgstr "Цвят на графиката за активността процесора за потребителски процеси" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:24 msgid "Graph color for user-related memory usage" msgstr "Цвят на графиката за паметта използвана от потребителя" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:25 msgid "Graph color for user-related swap usage" msgstr "Цвят на графиката за виртуалната памет използвана от потребителите" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:26 msgid "Graph size" msgstr "Размер на графиката" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:27 msgid "Load graph background color" msgstr "Фоновият цвят на графиката за натовареността." #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:28 msgid "Memory graph background color" msgstr "Фоновият цвят на графиката за паметта." #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:29 msgid "Network graph background color" msgstr "Фоновият цвят на графиката за мрежата." #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:30 msgid "Swap graph background color" msgstr "Фоновият цвят на графиката за виртуалната памет." #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:31 msgid "The desktop description file to execute as the system monitor" msgstr "" "Файлът със записи тип „.desktop“, който да се изпълнява като програма за " "наблюдение на системата." #: ../multiload/netspeed.c:40 #, c-format msgid "%s/s" msgstr "%s/s" #: ../multiload/properties.c:357 msgid "Monitored Resources" msgstr "Наблюдавани ресурси" #: ../multiload/properties.c:382 msgid "_Processor" msgstr "_Процесор" #: ../multiload/properties.c:395 msgid "_Memory" msgstr "Па_мет" #: ../multiload/properties.c:408 msgid "_Network" msgstr "Мре_жа" #: ../multiload/properties.c:421 msgid "S_wap Space" msgstr "В_иртуална памет" #: ../multiload/properties.c:434 msgid "_Load" msgstr "_Натовареност" #: ../multiload/properties.c:447 msgid "_Harddisk" msgstr "_Твърд диск" #: ../multiload/properties.c:463 msgid "Options" msgstr "Настройки" #: ../multiload/properties.c:493 msgid "System m_onitor width: " msgstr "_Широчина на системния датчик: " #: ../multiload/properties.c:495 msgid "System m_onitor height: " msgstr "_Височина на системния датчик: " #: ../multiload/properties.c:534 msgid "Sys_tem monitor update interval: " msgstr "П_ериод на обновяване на системния датчик: " #: ../multiload/properties.c:560 msgid "milliseconds" msgstr "ms" #: ../multiload/properties.c:571 msgid "Colors" msgstr "Цветове" #: ../multiload/properties.c:598 ../multiload/properties.c:606 msgid "_User" msgstr "Пот_ребител" #: ../multiload/properties.c:599 msgid "S_ystem" msgstr "_Система" #: ../multiload/properties.c:600 msgid "N_ice" msgstr "Приори_тет" #: ../multiload/properties.c:601 msgid "I_OWait" msgstr "_В/И изчакване" #: ../multiload/properties.c:602 msgid "I_dle" msgstr "_Незаети" #: ../multiload/properties.c:607 msgid "Sh_ared" msgstr "_Споделени" #: ../multiload/properties.c:608 msgid "_Buffers" msgstr "_Буфери" #: ../multiload/properties.c:609 msgid "Cach_ed" msgstr "_Записан в паметта" #: ../multiload/properties.c:610 msgid "F_ree" msgstr "Сво_бодни" #: ../multiload/properties.c:614 msgid "_In" msgstr "_Входящ" #: ../multiload/properties.c:615 msgid "_Out" msgstr "_Изходящ" #: ../multiload/properties.c:616 msgid "_Local" msgstr "_Локален" #: ../multiload/properties.c:617 ../multiload/properties.c:627 #: ../multiload/properties.c:633 msgid "_Background" msgstr "_Фон" #: ../multiload/properties.c:621 msgid "_Used" msgstr "_Използвани" #: ../multiload/properties.c:622 msgid "_Free" msgstr "_Свободни" #: ../multiload/properties.c:624 msgid "Load" msgstr "Натовареност" #: ../multiload/properties.c:626 msgid "_Average" msgstr "_Средно" #: ../multiload/properties.c:629 msgid "Harddisk" msgstr "Твърд диск" #: ../multiload/properties.c:631 msgid "_Read" msgstr "_Четене" #: ../multiload/properties.c:632 msgid "_Write" msgstr "_Писане" #: ../multiload/properties.c:658 msgid "System Monitor Preferences" msgstr "Настройки на аплета за наблюдение на системата" #: ../null_applet/GNOME_CDPlayerApplet.server.in.h:1 msgid "CD Player (Deprecated)" msgstr "CD плеър (да не се ползва)" #: ../null_applet/GNOME_CDPlayerApplet.server.in.h:2 msgid "Panel applet for playing audio CDs" msgstr "Аплет за панела за слушане на музикални CD-та" #: ../null_applet/GNOME_MailcheckApplet_Factory.server.in.h:1 msgid "Alert you when new mail arrives" msgstr "Получаване на сигнал при ново е-писмо" #: ../null_applet/GNOME_MailcheckApplet_Factory.server.in.h:2 msgid "Inbox Monitor (Deprecated)" msgstr "Наблюдение на пощенската кутия (да не се ползва)" #: ../null_applet/GNOME_MixerApplet.server.in.h:2 msgid "Volume Control (Deprecated)" msgstr "Сила на звука (изоставено)" #: ../null_applet/GNOME_NullApplet_Factory.server.in.in.h:1 msgid "Factory for deprecating applets" msgstr "Фабрика за аплети, които не трябва да се ползват" #: ../null_applet/GNOME_NullApplet_Factory.server.in.in.h:2 msgid "Null Applet Factory" msgstr "Фабрика за нулевия аплет" #: ../null_applet/GNOME_Panel_WirelessApplet.server.in.h:1 msgid "Monitor the quality of a wireless network link" msgstr "Наблюдаване на качеството на безжичната мрежова връзка" #: ../null_applet/GNOME_Panel_WirelessApplet.server.in.h:2 msgid "Wireless Link Monitor" msgstr "Безжични връзки" #: ../null_applet/null_applet.c:40 msgid "Inbox Monitor" msgstr "Пощенска кутия" #: ../null_applet/null_applet.c:42 msgid "CD Player" msgstr "CD плеър" #: ../null_applet/null_applet.c:149 msgid "Some panel items are no longer available" msgstr "Някои елементи на панела вече не са достъпни" #: ../null_applet/null_applet.c:150 msgid "" "One or more panel items (also referred to as applets) are no longer " "available in the GNOME desktop." msgstr "" "Един или повече елементи на панела (познати като аплети) вече не съществуват " "в графичната среда GNOME." #: ../null_applet/null_applet.c:152 msgid "These items will now be removed from your configuration:" msgstr "Тези елементи няма да бъдат махнати от настройките ви:" #: ../null_applet/null_applet.c:155 msgid "You will not receive this message again." msgstr "Няма да получавате това съобщение отново." #: ../stickynotes/data/GNOME_StickyNotesApplet.server.in.h:1 msgid "Tomboy (ne Stickynotes)" msgstr "Tomboy (заместител на лепкавите бележки)" #: ../stickynotes/data/GNOME_StickyNotesApplet.server.in.h:2 msgid "Tomboy (transparent upgrade from stickynotes)" msgstr "Tomboy (лесно обновяване от лепкавите бележки)" #: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.server.in.in.h:1 msgid "Create, view, and manage sticky notes on the desktop" msgstr "" "Създаване, преглед и управление на лепкавите бележки върху работния плот" #: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.server.in.in.h:2 #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:130 #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:399 msgid "Sticky Notes" msgstr "Лепкави бележки" #: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.server.in.in.h:3 msgid "Sticky Notes Applet Factory" msgstr "Фабрика на аплета „Лепкави бележки“" #: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:1 msgid "Hi_de Notes" msgstr "_Скриване на бележките" #: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:3 msgid "_Delete Notes" msgstr "_Изтриване на бележките" #: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:5 msgid "_Lock Notes" msgstr "Зак_лючване на бележките" #: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:6 #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:44 msgid "_New Note" msgstr "Нова _бележка" #: ../stickynotes/stickynotes.c:630 msgid "This note is locked." msgstr "Тази бележка е заключена." #: ../stickynotes/stickynotes.c:634 msgid "This note is unlocked." msgstr "Тази бележка е отключена." #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:2 msgid "Behavior" msgstr "Поведение" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:3 msgid "Default Note Properties" msgstr "Стандартни настройки на бележка" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:4 msgid "" "Delete all sticky notes?\n" "\n" "This cannot be undone." msgstr "" "Да се изтрият ли всички бележки?\n" "\n" "Това действие е необратимо." #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:7 msgid "" "Delete this sticky note?\n" "\n" "This cannot be undone." msgstr "" "Да се изтрие ли тази бележка?\n" "\n" "Това действие е необратимо." #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:10 msgid "Properties" msgstr "Настройки" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:11 msgid "Choose a base color to use for all sticky notes" msgstr "Избор на основен цвят за всички бележки" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:12 msgid "Choose a color for the note" msgstr "Избор на цвят за бележката" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:13 msgid "Choose a font for the note" msgstr "Избор на шрифт за бележката" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:14 msgid "Choose a font to use for all sticky notes" msgstr "Избор на шрифт за всички бележки" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:15 msgid "Choose if notes are visible on all workspaces" msgstr "Дали бележките да са видими на всички работни плотове" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:16 msgid "Choose if the default style is forced on all notes" msgstr "Дали стандартният стил да се приложи върху всички бележки" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:17 msgid "Close note" msgstr "Затваряне на бележката" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:18 msgid "Font C_olor:" msgstr "_Цвят на шрифта:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:19 msgid "Font Co_lor:" msgstr "_Цвят на шрифта:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:20 msgid "Force _default color and font on notes" msgstr "_Прилагане на стандартния цвят и шрифт на всички бележки" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:21 msgid "H_eight:" msgstr "_Височина:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:22 msgid "Lock/Unlock note" msgstr "Заключване/отключване на бележка" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:23 msgid "Note C_olor:" msgstr "_Цвят на бележка:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:24 msgid "Note _Color:" msgstr "_Цвят на бележка:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:25 msgid "Pick a color for the sticky note" msgstr "Избор на цвят за бележката" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:26 msgid "Pick a default sticky note color" msgstr "Избор на стандартен цвят за бележките" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:27 msgid "Pick a default sticky note font" msgstr "Избор на стандартен шрифт за бележките" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:28 msgid "Pick a font for the sticky note" msgstr "Избор на шрифт за бележката" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:29 msgid "Resize note" msgstr "Преоразмеряване на бележката" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:30 msgid "Specify a title for the note" msgstr "Указване на заглавие на бележката" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:31 msgid "Specify the default height (in pixels) of new notes" msgstr "Указване на стандартната височина за новите бележки (в пиксели)" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:32 msgid "Specify the default width (in pixels) of new notes" msgstr "Указване на стандартната широчина за новите бележки (в пиксели)" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:33 msgid "Sticky Note" msgstr "Лепкава бележка" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:34 msgid "Sticky Note Properties" msgstr "Настройки на лепкавата бележка" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:35 msgid "Sticky Notes Preferences" msgstr "Настройки на лепкавите бележки" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:36 msgid "Use co_lor from the system theme" msgstr "Използване на _цвета на темата на системата" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:37 msgid "Use default co_lor" msgstr "Използване на стандартния _цвят" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:38 msgid "Use default fo_nt" msgstr "Използване на стандартния _шрифт" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:39 msgid "Use fo_nt from the system theme" msgstr "Използване на _шрифта на темата на системата" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:40 msgid "_Delete All" msgstr "_Изтриване на всички" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:41 msgid "_Delete Note..." msgstr "_Изтриване на бележка…" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:42 msgid "_Font:" msgstr "_Шрифт:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:43 msgid "_Lock Note" msgstr "Зак_лючване на бележката" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:46 msgid "_Put notes on all workspaces" msgstr "Бележките да са на _всички плотове" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:47 msgid "_Title:" msgstr "_Заглавие:" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:1 msgid "" "By default, sticky notes are given the current date as the title when they " "are created. This format is used; anything that can be parsed by strftime() " "is valid." msgstr "" "Стандартно на лепкавите бележки се дава текущата дата като заглавие, когато " "те се създават. За форматиране се използва всичко, което е валидно за " "strftime()." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:2 msgid "Date format of note's title" msgstr "Формат за датата в заглавието на бележката" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:3 msgid "Default color for font" msgstr "Стандартен цвят на шрифта" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:4 msgid "Default color for new notes" msgstr "Стандартен цвят за нови бележки" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:5 msgid "" "Default color for new sticky notes. This should be in html hex " "specification, for example \"#30FF50\"." msgstr "" "Стандартен цвят за нова лепкава бележка. Това трябва да е в специфицирания " "от html шестнадесетичен вид, примерно „#30FF50“." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:6 msgid "" "Default font color for new sticky notes. This should be in html hex " "specification, for example \"#000000\"." msgstr "" "Стандартен цвят за нова лепкава бележка. Това трябва да е в специфицирания " "от html шестнадесетичен вид, примерно „#000000“." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:7 msgid "Default font for new notes" msgstr "Стандартен шрифт за нови бележки" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:8 msgid "" "Default font for new sticky notes. This should be a Pango Font Name, for " "example \"Sans Italic 10\"." msgstr "" "Стандартен шрифт за нови лепкави бележки. Това трябва да е шрифт на Pango, " "например „Sans Italic 10“." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:9 msgid "Default height for new notes" msgstr "Стандартна височина за новите бележки" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:10 msgid "Default height for new sticky notes in pixels." msgstr "Стандартна височина за новите лепкави бележки в пиксели." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:11 msgid "Default width for new notes" msgstr "Стандартна широчина за новите бележки" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:12 msgid "Default width for new sticky notes in pixels." msgstr "Стандартна широчина за новите лепкави бележки в пиксели." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:13 msgid "Empty notes are always deleted without confirmation." msgstr "Празните бележки винаги се изтриват без потвърждение." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:14 msgid "" "If this option is disabled, a custom color can be used as the default color " "for all sticky notes." msgstr "" "Ако тази опция е изключена, произволен цвят може да бъде избран като " "стандартен за всички лепкави бележки." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:15 msgid "" "If this option is disabled, a custom font can be used as the default font " "for all sticky notes." msgstr "" "Ако тази опция е изключена, произволен шрифт може да бъде избран като " "стандартен за всички лепкави бележки." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:16 msgid "" "If this option is enabled, the custom colors and fonts that have been " "assigned to individual notes will be ignored." msgstr "" "Ако тази опция е включена, избраните цветове и шрифтове за отделните лепкави " "бележки ще бъдат игнорирани." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:17 msgid "Specifies whether the sticky notes are locked (non-editable) or not." msgstr "" "Определете дали лепкавите бележки са заключени (не се променят) или не " "(могат да се променят)." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:18 msgid "" "Specifies whether the sticky notes are visible on ALL workspaces on the " "desktop, or not." msgstr "" "Задаване дали лепкавите бележки са видими на всички работни места или не." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:19 msgid "Sticky notes' locked state" msgstr "Заключено състояние на лепкавите бележки" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:20 msgid "Sticky notes' workspace stickyness" msgstr "Лепкавост на лепкавите бележки върху работния плот" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:21 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting a note" msgstr "Дали да пита за потвърждение, когато се изтрива бележка" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:22 msgid "Whether to force the default color and font on all notes" msgstr "" "Дали стандартните цвят и шрифт ще бъдат приложени принудително върху всички " "бележки" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:23 msgid "Whether to use the default system color" msgstr "Дали стандартно да се ползват цветовете на системата" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:24 msgid "Whether to use the default system font" msgstr "Дали стандартно да се използва системният шрифт" #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:577 #, c-format msgid "%d note" msgid_plural "%d notes" msgstr[0] "%d бележка" msgstr[1] "%d бележки" #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:578 msgid "Show sticky notes" msgstr "Показване на лепкави бележки" #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:380 msgid "Sticky Notes for the GNOME Desktop Environment" msgstr "Лепкави бележки за работната среда GNOME" #: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.server.in.in.h:1 msgid "Go to Trash" msgstr "Отиване в кошчето" #: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.server.in.in.h:2 msgid "Trash" msgstr "Кошче" #: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.xml.h:2 #: ../trashapplet/src/trash-empty.c:348 msgid "_Empty Trash" msgstr "_Изчистване на кошчето" #: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.xml.h:4 msgid "_Open Trash" msgstr "_Отваряне на кошчето" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:124 #, c-format msgid "%d Item in Trash" msgid_plural "%d Items in Trash" msgstr[0] "%d обект в кошчето" msgstr[1] "%d обекта в кошчето" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:132 msgid "No Items in Trash" msgstr "В кошчето няма нищо" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:376 #, c-format msgid "" "Error while spawning nautilus:\n" "%s" msgstr "" "Грешка при стартирането на Nautilus:\n" "%s" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:427 msgid "" "A GNOME trash bin that lives in your panel. You can use it to view the trash " "or drag and drop items into the trash." msgstr "" "Кошче за GNOME, което стои на панела. Можете да го ползвате, за да " "разглеждате съдържанието му или да триете обекти с изтегляне." #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:452 msgid "Delete Immediately?" msgstr "Незабавно изтриване?" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:482 msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?" msgstr "" "Невъзможно е обектите да бъдат преместени в кошчето. Искате ли незабавно да " "се изтрият?" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:487 msgid "" "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?" msgstr "" "Някои обекти не могат да бъдат преместени в кошчето. Искате ли само те да " "бъдат изтрити незабавно?" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:614 msgid "Trash Applet" msgstr "Аплет за кошчето" #: ../trashapplet/src/trash-empty.c:81 #, c-format msgid "Removing item %s of %s" msgstr "Изтриване на елемент %s от общо %s" #: ../trashapplet/src/trash-empty.c:106 #, c-format msgid "Removing: %s" msgstr "Изтриване: %s" #: ../trashapplet/src/trash-empty.c:327 msgid "Empty all of the items from the trash?" msgstr "Изтриване на всичко от кошчето?" #: ../trashapplet/src/trash-empty.c:334 msgid "" "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. " "Please note that you can also delete them separately." msgstr "" "Ако изчистите кошчето, всичко, което е било в него, ще бъде необратимо " "изтрито. Забележете, че можете да триете обектите поотделно." #: ../trashapplet/trashapplet-empty-progress.ui.h:1 msgid "From:" msgstr "От:" #: ../trashapplet/trashapplet-empty-progress.ui.h:2 msgid "Emptying the Trash" msgstr "Изчистване на кошчето" #: ../trashapplet/trashapplet-empty-progress.ui.h:3 msgid "Emptying the Trash" msgstr "Изчистване на кошчето"