# Bulgarian translation of seahorse po-file. # Copyright (C) 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the seahorse package. # Iassen Pramatarov , 2005. # Alexander Shopov , 2005, 2007, 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: seahorse gnome-2-22\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-06-28 12:50+0300\n" "PO-Revision-Date: 2008-06-28 12:50+0300\n" "Last-Translator: Alexander Shopov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: ../agent/seahorse-agent-actions.c:129 #: ../libseahorse/seahorse-ssh-operation.c:443 msgid "Passphrase:" msgstr "Парола:" #: ../agent/seahorse-agent-actions.c:130 msgid "Please enter a passphrase to use." msgstr "Въведете парола." #: ../agent/seahorse-agent-cache.c:70 msgid "Unparseable Key ID" msgstr "Грешен идентификатор на ключ" #: ../agent/seahorse-agent-cache.c:71 msgid "Unknown/Invalid Key" msgstr "Неизвестен или грешен ключ" #: ../agent/seahorse-agent-cache.c:523 #, c-format msgid "PGP Key: %s" msgstr "Ключ за PGP: %s" #: ../agent/seahorse-agent-cache.glade.h:1 msgid "" "Warning: Your system is not configured to cache passphrases in secure " "memory." msgstr "" "Предупреждение: Системата ви не е настроена да запомня паролите в " "сигурна памет." #: ../agent/seahorse-agent-cache.glade.h:2 msgid "Cache _Preferences" msgstr "Настройки на _запомнянето" #: ../agent/seahorse-agent-cache.glade.h:3 msgid "Cached Encryption Keys" msgstr "Запомнени ключове" #: ../agent/seahorse-agent-cache.glade.h:4 msgid "Change passphrase cache settings." msgstr "Настройка на запомнянето на пароли." #: ../agent/seahorse-agent-cache.glade.h:5 msgid "Clear passphrase cache" msgstr "Забравяне на запомнените пароли" #: ../agent/seahorse-agent-cache.glade.h:6 msgid "_Clear Cache" msgstr "_Забравяне" #: ../agent/seahorse-agent-cache.glade.h:7 msgid "_Show Window" msgstr "_Показване на прозореца" #: ../agent/seahorse-agent-main.c:51 msgid "Do not daemonize seahorse-agent" msgstr "Да не се зарежда seahorse-agent като самостоятелен процес." #: ../agent/seahorse-agent-main.c:55 msgid "Print variables in for a C type shell" msgstr "Разпечатване на променливите като за обвивка тип „C“" #: ../agent/seahorse-agent-main.c:59 msgid "Display environment variables (the default)" msgstr "Показване на промените на обвивката (стандартно)" #: ../agent/seahorse-agent-main.c:62 msgid "Execute other arguments on the command line" msgstr "Изпълнение на другите аргументи на командния ред" #: ../agent/seahorse-agent-main.c:66 msgid "Allow GPG agent request from any display" msgstr "Позволяване на заявка за агента за GPG от всеки дисплей" #: ../agent/seahorse-agent-main.c:69 msgid "command..." msgstr "команда…" #: ../agent/seahorse-agent-main.c:91 ../daemon/seahorse-daemon.c:72 msgid "couldn't fork process" msgstr "неуспех при създаването на нов процес" #: ../agent/seahorse-agent-main.c:97 ../daemon/seahorse-daemon.c:78 msgid "couldn't create new process group" msgstr "неуспех при създаването на нова група процеси" #: ../agent/seahorse-agent-main.c:225 msgid "Encryption Key Agent (Seahorse)" msgstr "Агент за ключовете за шифриране (Seahorse)" #: ../agent/seahorse-agent-main.c:232 msgid "no command specified to execute" msgstr "не е указана команда за изпълнение" #: ../agent/seahorse-agent-prompt.c:216 msgid "Authorize Passphrase Access" msgstr "Упълномощаване на достъпа до паролите" #: ../agent/seahorse-agent-prompt.c:252 msgid "The passphrase is cached in memory." msgstr "Паролата е запомнена." #: ../agent/seahorse-agent-prompt.c:257 msgid "Always ask me before using a cached passphrase" msgstr "Искане на потвърждение при използване на запомнена парола" #: ../agent/seahorse-agent-prompt.c:274 msgid "_Authorize" msgstr "_Упълномощаване" #. Make the uid column #: ../agent/seahorse-agent-status.c:147 msgid "Key Name" msgstr "Име на ключа" #: ../daemon/seahorse-daemon.c:54 msgid "Do not run seahorse-daemon as a daemon" msgstr "seahorse-agent да не работи като демон" #: ../daemon/seahorse-daemon.c:188 msgid "Encryption Daemon (Seahorse)" msgstr "Демон за шифриране (Seahorse)" #: ../daemon/seahorse-service.c:103 ../daemon/seahorse-service.c:128 #, c-format msgid "Invalid or unrecognized key type: %s" msgstr "Грешен или неразпознат вид ключ: %s" #: ../daemon/seahorse-service.c:186 ../daemon/seahorse-service-keyset.c:123 #: ../daemon/seahorse-service-keyset.c:152 #, c-format msgid "Invalid or unrecognized key: %s" msgstr "Грешен или неразпознат ключ: %s" #: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:120 #: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:227 #, c-format msgid "Invalid or unrecognized signer: %s" msgstr "Грешен или неразпознат подписал: %s" #: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:127 #: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:234 #, c-format msgid "Key is not valid for signing: %s" msgstr "Грешен ключ за подписване: %s" #: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:139 #, c-format msgid "Invalid or unrecognized recipient: %s" msgstr "Грешен или неразпознат получател: %s" #: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:147 #, c-format msgid "Key is not a valid recipient for encryption: %s" msgstr "Ключът не може да шифрира: %s" #: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:156 #, c-format msgid "No recipients specified" msgstr "Не са указани получатели" #: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:222 #, c-format msgid "No signer specified" msgstr "Не е указан подписал" #: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:277 #, c-format msgid "Invalid key type for decryption: %s" msgstr "Грешен вид на ключ за дешифриране: %s" #: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:339 #, c-format msgid "Invalid key type for verifying: %s" msgstr "Грешен вид на ключ за проверка: %s" #: ../daemon/seahorse-service-keyset.c:186 #, c-format msgid "Invalid key id: %s" msgstr "Неправилен идентификатор на ключ: %s" #: ../daemon/seahorse-sharing.c:71 ../daemon/seahorse-sharing.c:215 msgid "Couldn't share keys" msgstr "Ключовете не можаха да бъдат споделени" #: ../daemon/seahorse-sharing.c:72 msgid "Can't publish discovery information on the network." msgstr "Информацията за откриване не може да бъде публикувана по мрежата." #. Translators: The %s will get filled in with the user name #. of the user, to form a genitive. If this is difficult to #. translate correctly so that it will work correctly in your #. language, you may use something equivalent to #. "Shared keys of %s". #: ../daemon/seahorse-sharing.c:92 #, c-format msgid "%s's encryption keys" msgstr "Ключове за шифриране на %s" #: ../data/seahorse.schemas.in.h:1 msgid "" "A list of key server URIs to search for remote PGP keys. In later versions a " "display name can be included, by appending a space and then the name." msgstr "" "Списък с адресите на сървъри, в които да се търсят отдалечени ключове на " "PGP. В по-късните версии е включено и име, което стои на втора позиция и се " "отделя чрез знака за интервал." #: ../data/seahorse.schemas.in.h:2 msgid "" "After performing an decrypt or verify operation from the applet, display the " "resulting text in a window." msgstr "" "След дешифриране или проверка извършени през аплета, резултатът от " "операцията да се покаже в прозорец." #: ../data/seahorse.schemas.in.h:3 msgid "" "After performing an encrypt or signing operation from the applet, display " "the resulting text in a window." msgstr "" "След шифриране или подписване извършени през, резултатът от операцията да се " "покаже в прозорец." #: ../data/seahorse.schemas.in.h:4 msgid "Auto Retrieve Keys" msgstr "Автоматично получаване на ключове" #: ../data/seahorse.schemas.in.h:5 msgid "Auto Sync Keys" msgstr "Автоматично сверяване на ключовете" #: ../data/seahorse.schemas.in.h:6 msgid "Controls the visibility of the expires column for the key manager." msgstr "" "Определя видимостта на колоната с времето за изтичане в прозореца за " "управлението." #: ../data/seahorse.schemas.in.h:7 msgid "Controls the visibility of the trust column for the key manager." msgstr "" "Определя видимостта на колоната с доверието в прозореца за управлението." #: ../data/seahorse.schemas.in.h:8 msgid "Controls the visibility of the type column for the key manager." msgstr "" "Определя видимостта на колоната с вида на ключа в прозореца за управлението." #: ../data/seahorse.schemas.in.h:9 msgid "Controls the visibility of the validity column for the key manager." msgstr "" "Определя видимостта на колоната за валидност в прозореца за управлението." #: ../data/seahorse.schemas.in.h:10 msgid "Display cache reminder in the notification area" msgstr "" "Показване на напомняне за запомнянето на паролите в областта за уведомяване" #: ../data/seahorse.schemas.in.h:11 msgid "Display clipboard after decrypting" msgstr "Показване на буфера за обмен след дешифриране" #: ../data/seahorse.schemas.in.h:12 msgid "Display clipboard after encrypting" msgstr "Показване на буфера за обмен след шифриране" #: ../data/seahorse.schemas.in.h:13 msgid "Enable DNS-SD sharing" msgstr "Включване на поддръжката на DNS-SD" #: ../data/seahorse.schemas.in.h:14 msgid "" "Enables DNS-SD (Apple Bonjour) sharing of keys. seahorse-daemon must be " "running and must be built with HKP and DNS-SD support." msgstr "" "Включване на споделянето на ключове чрез DNS-SD (Apple Bonjour). Програмата " "seahorse-daemon трябва да върви и да е компилирана с поддръжка на HKP и DNS-" "SD." #: ../data/seahorse.schemas.in.h:15 msgid "Expire passwords in the cache" msgstr "Принуждаване на запомнените пароли да изтекат" #: ../data/seahorse.schemas.in.h:16 msgid "ID of the default key" msgstr "Идентификатор на стандартния ключ" #: ../data/seahorse.schemas.in.h:17 msgid "" "If set to 'gnome' uses gnome-keyring to cache passwords. When set to " "'internal' uses internal cache." msgstr "" "Ако е „gnome“, за запомнянето на паролите се използва gnome-keyring. Когато " "е „internal“ се използва вътрешното запомняне." #: ../data/seahorse.schemas.in.h:18 msgid "" "If set to true, then files encrypted with seahorse will be ASCII armor " "encoded." msgstr "" "Ако е истина, файловете шифрирани със Seahorse ще са представени изцяло в " "рамките на ASCII." #: ../data/seahorse.schemas.in.h:19 msgid "" "If set to true, then the default key will always be added to an encryption " "recipients list." msgstr "" "Ако е истина, стандартният ключ винаги ще се добавя към списъка на " "получатели на шифрирани съобщения." #: ../data/seahorse.schemas.in.h:20 msgid "Last key server search pattern" msgstr "Последен шаблон за търсене в сървър с ключове" #: ../data/seahorse.schemas.in.h:21 msgid "Last key servers used" msgstr "Последно използван сървър с ключове" #: ../data/seahorse.schemas.in.h:22 msgid "Last key used to sign a message." msgstr "Последен ключ използван за подписването на съобщение" #: ../data/seahorse.schemas.in.h:23 msgid "PGP Key servers" msgstr "Сървъри с ключове на PGP" #: ../data/seahorse.schemas.in.h:24 msgid "Prompt before using GPG passwords in cache" msgstr "Запитване преди използване на запомнени пароли за GPG" #: ../data/seahorse.schemas.in.h:25 msgid "Publish keys to this key server." msgstr "Публикуване на ключовете към този сървър." #: ../data/seahorse.schemas.in.h:26 msgid "" "Reflect the contents of the clipboard (whether encrypted, signed, etc...) in " "the panel applet icon." msgstr "" "Отразяване на съдържанието на буфера за обмен (дали е шифрирано, подписано и " "т.н.…) в иконата на аплета в панела." #: ../data/seahorse.schemas.in.h:27 msgid "" "Set to 'true' to enable display of the cache reminder in the notification " "area of your panel." msgstr "" "Задаването на ключа да е „true“ включва напомнянето за запомнените пароли в " "областта за уведомяване в панела." #: ../data/seahorse.schemas.in.h:28 msgid "" "Set to 'true' to have seahorse-agent prompt before giving out passwords it " "has cached." msgstr "" "Задаването на ключа да е „true“ означава, че програмата seahorse-agent ще " "запитва преди да дава паролите, които е запомнила." #: ../data/seahorse.schemas.in.h:29 msgid "Show clipboard state in panel" msgstr "Показване на на състоянието на буфера за обмен в панела" #: ../data/seahorse.schemas.in.h:30 msgid "Show expires column in key manager" msgstr "Показване на колоната за изтичане в прозореца за управление" #: ../data/seahorse.schemas.in.h:31 msgid "Show trust column in key manager" msgstr "Показване на колоната за доверие в прозореца за управление" #: ../data/seahorse.schemas.in.h:32 msgid "Show type column in key manager" msgstr "Показване на колоната за вида на ключа в прозореца за управление" #: ../data/seahorse.schemas.in.h:33 msgid "Show validity column in key manager" msgstr "Показване на колоната за валидност в прозореца за управление" #: ../data/seahorse.schemas.in.h:34 msgid "" "Specify the column to sort the recipients window by. Columns are: 'name' and " "'id'. Put a '-' in front of the column name to sort in descending order." msgstr "" "Колоната, по която да се подреди прозореца с получателите. Колоните са " "„name“, (име) и „id“ (идентификатор). Със знака „минус“ (-) пред името на " "колоната обръщате подредбата в обратен ред." #: ../data/seahorse.schemas.in.h:35 msgid "" "Specify the column to sort the seahorse key manager main window by. Columns " "are: 'name', 'id', 'validity', 'expires', 'trust', and 'type'. Put a '-' in " "front of the column name to sort in descending order." msgstr "" "Колоната, по която да се подреди прозорецът за управление на Seahorse. " "Колоните са „name“ (име), „id“ (идентификатор), „validity“ (валидност), " "„expires“ (изтичане), „trust“ (доверие) и „type“ (вид). Със знака " "„минус“ (-) пред името на колоната обръщате подредбата в обратен ред." #: ../data/seahorse.schemas.in.h:36 msgid "The ID of the last secret key used to sign a message." msgstr "Идентификаторът на последния таен ключ, чрез който е подписвано." #: ../data/seahorse.schemas.in.h:37 msgid "The column to sort the recipients by" msgstr "Колоната, по която да се подредят получателите" #: ../data/seahorse.schemas.in.h:38 msgid "The column to sort the seahorse keys by" msgstr "Колоната, по която да се подредят ключовете" #: ../data/seahorse.schemas.in.h:39 msgid "" "The key server to publish PGP keys to. Or empty to suppress publishing of " "PGP keys." msgstr "" "Сървърът с ключове, където да се публикуват ключовете на PGP. Ако е празно, " "ключовете не се публикуват." #: ../data/seahorse.schemas.in.h:40 msgid "" "The last key server a search was performed against or empty for all key " "servers." msgstr "" "Последният използван за търсене сървър с ключове или празно за всички " "сървъри с ключове." #: ../data/seahorse.schemas.in.h:41 msgid "The last search pattern searched for against a key server." msgstr "Последният използван шаблон за търсене в сървър с ключове." #: ../data/seahorse.schemas.in.h:42 msgid "The time (in minutes) to cache GPG passwords" msgstr "Време (в минути) за запомняне на паролите за GPG" #: ../data/seahorse.schemas.in.h:43 msgid "" "This is the amount of time, specified in minutes, to cache GPG passwords in " "seahorse-agent." msgstr "" "Това е времето в минути за запомняне на пароли за GPG в услугата seahorse-" "agent." #: ../data/seahorse.schemas.in.h:44 msgid "" "This option enables the GPG password cache in the seahorse-agent program. " "The 'use-agent' setting in gpg.conf affects this setting." msgstr "" "Включване на запомнянето на паролите за GPG от услугата seahorse-agent. " "Настройката „use-agent“ в gpg.conf взаимодейства с тази настройка." #: ../data/seahorse.schemas.in.h:45 msgid "" "This specifies the default key to use for certain operations, mainly signing." msgstr "Указване на стандартния ключ за някои действия, най-вече подписване." #: ../data/seahorse.schemas.in.h:46 msgid "" "When set, seahorse-agent expires GPG passwords in its cache after a period " "of time." msgstr "" "Когато е зададено, seahorse-agent забравя запомнените пароли за GPG след " "известно време." #: ../data/seahorse.schemas.in.h:47 msgid "Where to store cached passwords." msgstr "Къде да се съхраняват запомнените паролите за GPG." #: ../data/seahorse.schemas.in.h:48 msgid "Whether or not keys should be automatically retrieved from key servers." msgstr "Дали ключовете автоматично да се получават от сървърите с ключове." #: ../data/seahorse.schemas.in.h:49 msgid "" "Whether or not modified keys should be automatically synced with the default " "key server." msgstr "" "Дали променените ключове автоматично да се сверяват със стандартния сървър с " "ключове." #: ../data/seahorse.schemas.in.h:50 msgid "Whether the GPG password cache is enabled" msgstr "Дали запомнянето на паролите за GPG е включено" #: ../data/seahorse.schemas.in.h:51 msgid "Whether to always encrypt to default key" msgstr "Дали винаги да се шифрира със стандартния ключ" #: ../data/seahorse.schemas.in.h:52 msgid "Whether to use ASCII Armor" msgstr "Дали да се ползва само ASCII" #: ../libcryptui/cryptui-key-chooser.c:156 msgid "All Keys" msgstr "Всички ключове" #: ../libcryptui/cryptui-key-chooser.c:157 msgid "Selected Recipients" msgstr "Избрани получатели" #: ../libcryptui/cryptui-key-chooser.c:158 msgid "Search Results" msgstr "Резултати от търсенето" #. Filter Label #: ../libcryptui/cryptui-key-chooser.c:168 msgid "Search _for:" msgstr "Търсене _на:" #. Sign Label #: ../libcryptui/cryptui-key-chooser.c:223 msgid "_Sign message as:" msgstr "Подписване на пощата _като:" #: ../libcryptui/cryptui-key-chooser.c:235 msgid "None (Don't Sign)" msgstr "Няма (да не се подписва)" #. TODO: Icons #: ../libcryptui/cryptui-key-list.c:117 #: ../src/seahorse-key-manager-store.c:943 #: ../src/seahorse-key-properties.c:871 msgid "Name" msgstr "Име" #: ../libcryptui/cryptui-key-list.c:120 #: ../src/seahorse-key-manager-store.c:955 #: ../src/seahorse-key-properties.c:1725 msgid "Key ID" msgstr "Идентификатор" #: ../libseahorse/seahorse-add-keyring.glade.h:1 msgid "Add Password Keyring" msgstr "Добавяне на ключодържател" #: ../libseahorse/seahorse-add-keyring.glade.h:2 msgid "New Keyring Name:" msgstr "Име на нов ключодържател:" #: ../libseahorse/seahorse-add-keyring.glade.h:3 msgid "" "Please choose a name for the new keyring. You will be prompted for an unlock " "password." msgstr "" "Изберете име на новия ключодържател. Ще бъдете запитани за парола за " "отключването му." #: ../libseahorse/seahorse-add-keyring.glade.h:4 #: ../libseahorse/seahorse-add-keyserver.glade.h:5 #: ../src/seahorse-ssh-upload.glade.h:3 msgid "The host name or address of the server." msgstr "Името на хоста или адреса на сървъра с ключове." #: ../libseahorse/seahorse-add-keyserver.glade.h:1 msgid ":" msgstr ":" #: ../libseahorse/seahorse-add-keyserver.glade.h:2 msgid "Add Key Server" msgstr "Добавяне на сървър с ключове" #: ../libseahorse/seahorse-add-keyserver.glade.h:3 msgid "Host:" msgstr "Хост:" #: ../libseahorse/seahorse-add-keyserver.glade.h:4 msgid "Key Server Type:" msgstr "Вид на сървъра с ключове:" #: ../libseahorse/seahorse-add-keyserver.glade.h:6 msgid "The port to access the server on." msgstr "Порт за свързване към сървъра." #: ../libseahorse/seahorse-hkp-source.c:323 #, c-format msgid "Search was not specific enough. Server '%s' found too many keys." msgstr "" "Търсеното не е било достатъчно специфично. Сървърът „%s“ съдържа прекалено " "много съвпадащи ключове." #: ../libseahorse/seahorse-hkp-source.c:325 #, c-format msgid "Couldn't communicate with server '%s': %s" msgstr "Неуспех при връзката към сървъра „%s“: %s" #: ../libseahorse/seahorse-hkp-source.c:521 msgid "Searching for keys..." msgstr "Търсене на ключове…" #: ../libseahorse/seahorse-hkp-source.c:592 msgid "Uploading keys..." msgstr "Изпращане на ключовете…" #: ../libseahorse/seahorse-hkp-source.c:665 msgid "Retrieving keys..." msgstr "Получаване на ключове…" #: ../libseahorse/seahorse-hkp-source.c:710 #, c-format msgid "Searching for keys on: %s" msgstr "Търсене на ключове в „%s“" #. The ldap_cb and chain_cb were set in seahorse_ldap_operation_start #: ../libseahorse/seahorse-hkp-source.c:802 #: ../libseahorse/seahorse-hkp-source.c:880 #: ../libseahorse/seahorse-ldap-source.c:656 #, c-format msgid "Connecting to: %s" msgstr "Свързване с %s" #: ../libseahorse/seahorse-ldap-source.c:449 #, c-format msgid "Couldn't communicate with '%s': %s" msgstr "Неуспех при връзка към „%s“: %s" #: ../libseahorse/seahorse-ldap-source.c:629 #, c-format msgid "Couldn't resolve address: %s" msgstr "Неуспех при откриването на адреса: %s" #: ../libseahorse/seahorse-ldap-source.c:705 #, c-format msgid "Resolving server address: %s" msgstr "Откриване на адреса на сървър: %s" #: ../libseahorse/seahorse-ldap-source.c:884 #, c-format msgid "Searching for keys containing '%s'..." msgstr "Търсене на ключове, съдържащи „%s“…" #: ../libseahorse/seahorse-ldap-source.c:911 #, c-format msgid "Searching for key id '%s'..." msgstr "Търсене на ключ с идентификатор „%s“…" #: ../libseahorse/seahorse-ldap-source.c:1012 msgid "Retrieving remote keys..." msgstr "Получаване на ключове…" #: ../libseahorse/seahorse-ldap-source.c:1145 msgid "Sending keys to key server..." msgstr "Изпращане на ключовете до сървър…" #: ../libseahorse/seahorse-notification.c:559 #: ../libseahorse/seahorse-notification.c:589 msgid "Key Imported" msgid_plural "Keys Imported" msgstr[0] "Внесен ключ" msgstr[1] "Внесени ключове" #: ../libseahorse/seahorse-notification.c:563 #: ../libseahorse/seahorse-notification.c:588 #, c-format msgid "Imported %i key" msgid_plural "Imported %i keys" msgstr[0] "Внесен е %d ключ" msgstr[1] "Внесени са %d ключа" #: ../libseahorse/seahorse-notification.c:565 #, c-format msgid "Imported a key for" msgid_plural "Imported keys for" msgstr[0] "Внесен е ключ за" msgstr[1] "Внесени са ключове за" #. TRANSLATORS: is a custom markup tag, do not translate. #: ../libseahorse/seahorse-notification.c:617 #, c-format msgid "Signed by expired on %s." msgstr "Подписан с , ключът е изтекъл на %s." #: ../libseahorse/seahorse-notification.c:618 msgid "Invalid Signature" msgstr "Грешен подпис" #: ../libseahorse/seahorse-notification.c:624 #, c-format msgid "Signed by on %s Expired." msgstr "Подписан с , подписът е изтекъл на %s." #: ../libseahorse/seahorse-notification.c:625 msgid "Expired Signature" msgstr "Изтекъл подпис" #: ../libseahorse/seahorse-notification.c:631 #, c-format msgid "Signed by Revoked on %s." msgstr "Подписан с анулиран на %s." #: ../libseahorse/seahorse-notification.c:632 msgid "Revoked Signature" msgstr "Анулиран подпис" #. TRANSLATORS: is a custom markup tag, do not translate. #: ../libseahorse/seahorse-notification.c:638 #, c-format msgid "Signed by on %s." msgstr "Подписан с на %s." #: ../libseahorse/seahorse-notification.c:639 msgid "Good Signature" msgstr "Добър подпис" #: ../libseahorse/seahorse-notification.c:644 msgid "Signing key not in keyring." msgstr "Ключът за подпис не е в ключодържателя" #: ../libseahorse/seahorse-notification.c:645 msgid "Unknown Signature" msgstr "Непознат подпис" #: ../libseahorse/seahorse-notification.c:649 msgid "Bad or forged signature. The signed data was modified." msgstr "Неправилен или подправен подпис. Подписаните данни са били променени." #: ../libseahorse/seahorse-notification.c:650 msgid "Bad Signature" msgstr "Неправилен подпис" #: ../libseahorse/seahorse-notification.c:658 msgid "Couldn't verify signature." msgstr "Подписът не може да бъде проверен." #: ../libseahorse/seahorse-notify.glade.h:1 msgid "Notification Messages" msgstr "Съобщения за уведомяване" #: ../libseahorse/seahorse-passphrase.c:175 msgid "Passphrase" msgstr "Парола" #: ../libseahorse/seahorse-passphrase.c:178 msgid "Password:" msgstr "Парола:" #: ../libseahorse/seahorse-passphrase.c:242 msgid "Confirm:" msgstr "Потвърждаване:" #: ../libseahorse/seahorse-passphrase.c:325 #, c-format msgid "Wrong passphrase." msgstr "Неправилна парола." #: ../libseahorse/seahorse-passphrase.c:329 #, c-format msgid "Enter new passphrase for '%s'" msgstr "Въведете нова парола за „%s“" #: ../libseahorse/seahorse-passphrase.c:331 #, c-format msgid "Enter passphrase for '%s'" msgstr "Въведете парола за „%s“" #: ../libseahorse/seahorse-passphrase.c:334 #: ../src/seahorse-change-passphrase.glade.h:4 msgid "Enter new passphrase" msgstr "Въведете нова парола" #: ../libseahorse/seahorse-passphrase.c:336 msgid "Enter passphrase" msgstr "Въведете парола" #: ../libseahorse/seahorse-pgp-key.c:140 ../libseahorse/seahorse-ssh-key.c:112 #: ../src/seahorse-gkeyring-item.c:232 msgid "Invalid" msgstr "Грешен" #: ../libseahorse/seahorse-pgp-key.c:162 #: ../src/seahorse-pgp-public-key-properties.glade.h:31 msgid "Public PGP Key" msgstr "Публичен ключ за PGP" #: ../libseahorse/seahorse-pgp-key.c:165 #: ../src/seahorse-pgp-private-key-properties.glade.h:36 msgid "Private PGP Key" msgstr "Частен ключ за PGP" #: ../libseahorse/seahorse-pgp-key.c:694 ../libseahorse/seahorse-validity.c:31 #: ../src/seahorse-key-properties.c:1099 msgid "Unknown" msgstr "Неизвестно" #: ../libseahorse/seahorse-pgp-key.c:696 msgid "ElGamal" msgstr "ElGamal" #: ../libseahorse/seahorse-pgp-source.c:367 #: ../libseahorse/seahorse-server-source.c:209 #: ../src/seahorse-generate-select.c:142 msgid "PGP Key" msgstr "Ключ за PGP" #. TODO: We can use the GPGME progress to make this more accurate #: ../libseahorse/seahorse-pgp-source.c:723 #, c-format msgid "Loaded %d key" msgid_plural "Loaded %d keys" msgstr[0] "Зареден е %d ключ" msgstr[1] "Заредени са %d ключа" #: ../libseahorse/seahorse-pgp-source.c:778 msgid "Loading Keys..." msgstr "Зареждане на ключовете…" #: ../libseahorse/seahorse-pgp-source.c:821 msgid "" "Invalid key data (missing UIDs). This may be due to a computer with a date " "set in the future or a missing self-signature." msgstr "" "Грешни данни за ключ (липсва потребителски идентификатор). Може да се дължи " "на компютър със системна дата в бъдещето или липсващ собствен подпис." #: ../libseahorse/seahorse-pgp-source.c:942 ../src/seahorse-key-manager.c:446 #: ../src/seahorse-key-manager.c:494 msgid "Importing Keys" msgstr "Внасяне на ключове" #: ../libseahorse/seahorse-pgp-source.c:975 msgid "Exporting Keys" msgstr "Изнасяне на ключове" #: ../libseahorse/seahorse-prefs.c:64 msgid "Not a valid Key Server address." msgstr "Неправилен адрес на сървър с ключове." #: ../libseahorse/seahorse-prefs.c:65 msgid "" "For help contact your system adminstrator or the administrator of the key " "server." msgstr "" "За помощ се обърнете към вашия системен администратор или администратора на " "сървъра с ключове." #: ../libseahorse/seahorse-prefs.c:176 msgid "URL" msgstr "Адрес" #: ../libseahorse/seahorse-prefs.c:361 msgid "Custom" msgstr "Потребителски" #: ../libseahorse/seahorse-prefs.c:431 msgid "None: Don't publish keys" msgstr "няма — ключовете няма да се публикуват" #: ../libseahorse/seahorse-prefs.c:521 msgid "None. Prompt for a key." msgstr "липсва — да се запитва за ключ." #: ../libseahorse/seahorse-prefs-keyrings.c:205 msgid "Automatically unlocked when user logs in." msgstr "Автоматично отключван при влизането на потребител." #: ../libseahorse/seahorse-prefs-keyrings.c:242 msgid "Couldn't get default password keyring" msgstr "Неуспех при зареждането на стандартния ключодържател" #: ../libseahorse/seahorse-prefs-keyrings.c:265 msgid "Couldn't get list of password keyrings" msgstr "Неуспех при зареждането на списъка с ключодържатели" #: ../libseahorse/seahorse-prefs-keyrings.c:321 msgid "Couldn't set default password keyring" msgstr "Неуспех при задаване на стандартния ключодържател" #: ../libseahorse/seahorse-prefs-keyrings.c:403 msgid "Couldn't remove keyring" msgstr "Неуспех при изтриването на ключодържател" #: ../libseahorse/seahorse-prefs-keyrings.c:421 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the '%s' keyring?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете ключодържателя „%s“?" #: ../libseahorse/seahorse-prefs-keyrings.c:469 msgid "Couldn't add keyring" msgstr "Неуспех при добавянето на ключодържател" #: ../libseahorse/seahorse-prefs-keyrings.c:526 msgid "Couldn't change keyring password" msgstr "Неуспех при промяна на паролата на ключодържателя" #: ../libseahorse/seahorse-prefs.glade.h:1 msgid "Default Key" msgstr "Стандартен ключ" #: ../libseahorse/seahorse-prefs.glade.h:2 msgid "Default Keyring" msgstr "Стандартен ключодържател" #: ../libseahorse/seahorse-prefs.glade.h:3 msgid "Password Keyrings" msgstr "Ключодържатели" #: ../libseahorse/seahorse-prefs.glade.h:4 msgid "Remember PGP Passphrases" msgstr "Запомняне на паролите за PGP" #: ../libseahorse/seahorse-prefs.glade.h:5 msgid "A supported PGP passphrase caching agent is not running." msgstr "" "Няма работеща, поддържана програма за запомняне на пароли за PGP." #: ../libseahorse/seahorse-prefs.glade.h:6 msgid "This key is used to sign messages when no other key is chosen" msgstr "" "Този ключ се използва за подписване на съобщения, когато не е избран друг " "ключ" #: ../libseahorse/seahorse-prefs.glade.h:7 msgid "As_k me before using a cached passphrase" msgstr "По_твърждение при използване на запомнена парола" #: ../libseahorse/seahorse-prefs.glade.h:8 msgid "Automatically retrieve keys from _key servers" msgstr "_Автоматично получаване на ключовете от сървърите за ключове" #: ../libseahorse/seahorse-prefs.glade.h:9 msgid "Automatically synchronize _modified keys with key servers" msgstr "Автоматично _сверяване на променените ключове със сървърите за ключове" #: ../libseahorse/seahorse-prefs.glade.h:10 msgid "Change Unlock _Password" msgstr "_Смяна на паролата за отключване" #: ../libseahorse/seahorse-prefs.glade.h:11 msgid "Encryption" msgstr "Шифриране" #: ../libseahorse/seahorse-prefs.glade.h:12 msgid "Key Servers" msgstr "Сървъри с ключове" #: ../libseahorse/seahorse-prefs.glade.h:13 msgid "Key Sharing" msgstr "Споделяне на ключове" #: ../libseahorse/seahorse-prefs.glade.h:14 msgid "PGP Passphrases" msgstr "Пароли на PGP" #: ../libseahorse/seahorse-prefs.glade.h:15 msgid "Password Keyrings" msgstr "Ключодържатели" #: ../libseahorse/seahorse-prefs.glade.h:16 msgid "Password and Encryption Settings" msgstr "Настройки на паролите и шифрирането" #: ../libseahorse/seahorse-prefs.glade.h:17 msgid "" "Sharing your keys allows other people on your network to use the keys you've " "collected. This means they can automatically encrypt things for you or those " "you know, without you having to send them your key.\n" "\n" "Note: Your personal keys will not be compromised." msgstr "" "Споделянето на ключовете позволява на други хора в мрежата ви да използват " "ключовете, които сте събрали. Това означава, че другите ще могат да шифрират " "съобщения към вас или хората, които познавате, без изрично да им пращате " "ключа си.\n" "\n" "Бележка: Личните ви ключове няма да бъдат компрометирани." #: ../libseahorse/seahorse-prefs.glade.h:20 msgid "Show _icon in status area when passphrases are in memory" msgstr "" "Показване на _икона в областта за уведомяване, когато има пароли в паметта" #: ../libseahorse/seahorse-prefs.glade.h:21 msgid "When _encrypting, always include myself as a recipient" msgstr "При _шифриране, аз също да съм получател." #: ../libseahorse/seahorse-prefs.glade.h:22 msgid "_Add Keyring" msgstr "_Добавяне на ключодържател" #: ../libseahorse/seahorse-prefs.glade.h:23 msgid "_Always remember passphrases whenever logged in" msgstr "_Паролите винаги да се помнят при влизане в системата" #: ../libseahorse/seahorse-prefs.glade.h:24 msgid "_Default key:" msgstr "_Стандартен ключ:" #: ../libseahorse/seahorse-prefs.glade.h:25 msgid "_Find keys via:" msgstr "_Търсене на ключове чрез:" #: ../libseahorse/seahorse-prefs.glade.h:26 msgid "_Location for application passwords:" msgstr "_Местоположение на паролите за програмите:" #: ../libseahorse/seahorse-prefs.glade.h:27 msgid "_Never remember passphrases" msgstr "Паролите _никога да не се помнят" #: ../libseahorse/seahorse-prefs.glade.h:28 msgid "_Publish keys to:" msgstr "П_убликуване на ключове към:" #: ../libseahorse/seahorse-prefs.glade.h:29 msgid "_Remember passphrases for" msgstr "_Запомняне на пароли за" #: ../libseahorse/seahorse-prefs.glade.h:30 msgid "_Remove Keyring" msgstr "_Изтриване на ключодържател" #: ../libseahorse/seahorse-prefs.glade.h:31 msgid "_Share my keys with others on my network" msgstr "_Споделяне на ключовете ми с други по мрежата" #: ../libseahorse/seahorse-prefs.glade.h:32 msgid "minutes" msgstr "минути" #: ../libseahorse/seahorse-progress.glade.h:1 msgid "Progress Title" msgstr "Заглавие на напредъка" #: ../libseahorse/seahorse-server-source.c:466 msgid "LDAP Key Server" msgstr "Сървър с ключове по LDAP" #: ../libseahorse/seahorse-server-source.c:469 msgid "HTTP Key Server" msgstr "Сървър с ключове по HTTP" #. TODO: We should be giving an error message that allows them to #. generate or import a key #: ../libseahorse/seahorse-signer.c:57 ../src/seahorse-sign.c:159 msgid "No keys usable for signing" msgstr "Няма ключове, които стават за подпис" #: ../libseahorse/seahorse-signer.c:58 msgid "" "You have no personal PGP keys that can be used to sign a document or message." msgstr "" "Не притежавате лични ключове за PGP, които стават за подписване на документи " "или съобщения." #: ../libseahorse/seahorse-signer.glade.h:1 msgid "_Sign message with key:" msgstr "Подписване на файл с _ключа:" #: ../libseahorse/seahorse-ssh-askpass.c:94 msgid "Enter your Secure Shell passphrase:" msgstr "Въведете паролата за SSH:" #: ../libseahorse/seahorse-ssh-key.c:90 msgid "(Unreadable Secure Shell Key)" msgstr "(Ключът за SSH не може да бъде прочетен)" #: ../libseahorse/seahorse-ssh-key.c:94 ../libseahorse/seahorse-ssh-key.c:98 #: ../libseahorse/seahorse-ssh-source.c:746 #: ../src/seahorse-generate-select.c:145 #: ../src/seahorse-ssh-key-properties.glade.h:21 msgid "Secure Shell Key" msgstr "Ключ за SSH" #: ../libseahorse/seahorse-ssh-key.c:126 msgid "Private Secure Shell Key" msgstr "Частен ключ за SSH" #: ../libseahorse/seahorse-ssh-key.c:129 msgid "Public Secure Shell Key" msgstr "Публичен ключ за SSH" #: ../libseahorse/seahorse-ssh-operation.c:133 #: ../libseahorse/seahorse-ssh-operation.c:695 #, c-format msgid "The SSH command was terminated unexpectedly." msgstr "Командата за SSH завърши неочаквано." #: ../libseahorse/seahorse-ssh-operation.c:141 #: ../libseahorse/seahorse-ssh-operation.c:702 msgid "The SSH command failed." msgstr "Командата за SSH бе неуспешна." #: ../libseahorse/seahorse-ssh-operation.c:439 msgid "Secure Shell key" msgstr "Ключ за SSH" #. Just prompt over and over again #: ../libseahorse/seahorse-ssh-operation.c:725 msgid "Secure Shell Passphrase" msgstr "Парола за SSH" #: ../libseahorse/seahorse-ssh-operation.c:811 msgid "Old Key Passphrase" msgstr "Стара парола на ключ" #: ../libseahorse/seahorse-ssh-operation.c:812 #, c-format msgid "Enter the old passphrase for: %s" msgstr "Въведете старата парола за %s" #: ../libseahorse/seahorse-ssh-operation.c:816 msgid "New Key Passphrase" msgstr "Нова парола за ключ" #: ../libseahorse/seahorse-ssh-operation.c:817 #, c-format msgid "Enter the new passphrase for: %s" msgstr "Въведете нова парола за: %s" #: ../libseahorse/seahorse-ssh-operation.c:825 msgid "Enter Key Passphrase" msgstr "Въведете паролата за ключа" #: ../libseahorse/seahorse-ssh-operation.c:893 msgid "Passphrase for New Secure Shell Key" msgstr "Парола за новия ключ за SSH" #: ../libseahorse/seahorse-ssh-operation.c:894 msgid "Enter a passphrase for your new Secure Shell key." msgstr "Въведете парола за новия ключ за SSH." #: ../libseahorse/seahorse-ssh-operation.c:1028 msgid "Secure Shell Key Passphrase" msgstr "Парола за ключа за SSH" #: ../libseahorse/seahorse-ssh-operation.c:1028 #, c-format msgid "Enter the passphrase for: %s" msgstr "Въведете паролата за %s" #: ../libseahorse/seahorse-ssh-operation.c:1029 msgid "Save this passphrase in my keyring" msgstr "Запомняне на паролата в ключодържателя" #: ../libseahorse/seahorse-ssh-operation.c:1081 #, c-format msgid "Importing key: %s" msgstr "Внасяне на ключа: %s" #: ../libseahorse/seahorse-ssh-operation.c:1083 msgid "Importing key. Enter passphrase" msgstr "Внасяне на ключ. Въведете парола" #: ../libseahorse/seahorse-ssh-operation.c:1085 #: ../src/seahorse-key-manager.c:507 #: ../src/seahorse-pgp-keys.desktop.in.in.h:1 msgid "Import Key" msgstr "Внасяне на ключ" #: ../libseahorse/seahorse-unknown-key.c:67 msgid "Unavailable" msgstr "Недостъпен" #: ../libseahorse/seahorse-unknown-key.c:87 #, c-format msgid "Unknown Key: %s" msgstr "Неизвестен ключ: %s" #: ../libseahorse/seahorse-unknown-key.c:119 msgid "Unknown Key" msgstr "Неизвестен ключ" #: ../libseahorse/seahorse-unknown-source.c:128 msgid "Unavailable Key" msgstr "Недостъпен ключ" #: ../libseahorse/seahorse-util.c:172 msgid "Decryption failed. You probably do not have the decryption key." msgstr "Неуспешно дешифриране. Вероятно не притежавате ключа за дешифриране." #: ../libseahorse/seahorse-util.c:222 msgid "%Y-%m-%d" msgstr "%d.%m.%Y г." #: ../libseahorse/seahorse-util.c:413 msgid "Key Data" msgstr "Данни за ключ" #: ../libseahorse/seahorse-util.c:415 msgid "Multiple Keys" msgstr "Множество ключове" #: ../libseahorse/seahorse-util.c:733 msgid "Couldn't run file-roller" msgstr "Неуспех при изпълнението на file-roller" #: ../libseahorse/seahorse-util.c:738 #: ../plugins/nautilus/seahorse-tool-files.c:830 msgid "Couldn't package files" msgstr "Файловете не могат да бъдат пакетирани" #: ../libseahorse/seahorse-util.c:739 msgid "The file-roller process did not complete successfully" msgstr "Процесът на file-roller завърши неуспешно" #: ../libseahorse/seahorse-util.c:749 msgid "Couldn't set permissions on backup file." msgstr "Не могат да бъдат зададени правата за достъп на резервния архив." #. Filter for PGP keys. We also include *.asc, as in many #. cases that extension is associated with text/plain #: ../libseahorse/seahorse-util.c:853 msgid "All key files" msgstr "Всички файлове с ключове" #: ../libseahorse/seahorse-util.c:864 ../libseahorse/seahorse-util.c:904 #: ../src/seahorse-photos.c:239 msgid "All files" msgstr "Всички файлове" #: ../libseahorse/seahorse-util.c:897 msgid "Archive files" msgstr "Всички архиви" #: ../libseahorse/seahorse-util.c:938 msgid "" "A file already exists with this name.\n" "\n" "Do you want to replace it with a new file?" msgstr "" "Съществува файл с такова име.\n" "\n" "Искате ли да го замените?" #: ../libseahorse/seahorse-util.c:941 msgid "_Replace" msgstr "_Замяна" #: ../libseahorse/seahorse-validity.c:33 ../src/seahorse-key-properties.c:1105 #: ../src/seahorse-key-properties.c:1237 ../src/seahorse-key-properties.c:1309 msgid "Never" msgstr "Никога" #: ../libseahorse/seahorse-validity.c:35 ../src/seahorse-key-properties.c:1112 msgid "Marginal" msgstr "донякъде" #: ../libseahorse/seahorse-validity.c:37 ../src/seahorse-key-properties.c:1118 msgid "Full" msgstr "пълно" #: ../libseahorse/seahorse-validity.c:39 ../src/seahorse-key-properties.c:1124 msgid "Ultimate" msgstr "най-пълно" #: ../libseahorse/seahorse-validity.c:41 msgid "Disabled" msgstr "Изключена" #: ../libseahorse/seahorse-validity.c:43 ../src/seahorse-key-properties.c:1305 msgid "Revoked" msgstr "Анулиран" #: ../libseahorse/seahorse-widget.c:326 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "Помощта не може да бъде показана: %s" #: ../plugins/applet/GNOME_SeahorseApplet.server.in.in.h:1 msgid "Clipboard Text Encryption" msgstr "Шифриране на текста в буфера за обмен" #: ../plugins/applet/GNOME_SeahorseApplet.server.in.in.h:2 msgid "Encrypt, decrypt or sign the clipboard (uses PGP type encryption)." msgstr "" "Шифриране, дешифриране или подписване на буфера за обмен (чрез шифриране по " "PGP)." #: ../plugins/applet/GNOME_SeahorseApplet.server.in.in.h:3 msgid "Seahorse Applet Factory" msgstr "Фабрика за аплети на Seahorse" #: ../plugins/applet/GNOME_SeahorseApplet.xml.h:1 #: ../src/seahorse-key-manager.c:1189 msgid "_About" msgstr "_Относно" #: ../plugins/applet/GNOME_SeahorseApplet.xml.h:2 #: ../src/seahorse-key-manager.c:1173 ../src/seahorse-keyserver-results.c:381 msgid "_Help" msgstr "Помо_щ" #: ../plugins/applet/GNOME_SeahorseApplet.xml.h:3 msgid "_Preferences" msgstr "_Настройки" #: ../plugins/applet/seahorse-applet.c:309 msgid "seahorse-applet" msgstr "аплет-seahorse" #: ../plugins/applet/seahorse-applet.c:311 #: ../plugins/applet/seahorse-applet.c:836 msgid "Use PGP/GPG to encrypt/decrypt/sign/verify/import the clipboard." msgstr "" "Използване на PGP/GPG за шифриране/дешифриране/подписване/проверка/внасяне " "на буфера за обмен." #: ../plugins/applet/seahorse-applet.c:316 ../src/seahorse-key-manager.c:866 msgid "translator-credits" msgstr "" "Ясен Праматаров \n" "Александър Шопов \n" "\n" "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n" "Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n" "Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs" #: ../plugins/applet/seahorse-applet.c:319 ../src/seahorse-key-manager.c:869 msgid "Seahorse Project Homepage" msgstr "Страница на проекта Seahorse" #. Get the recipient list #: ../plugins/applet/seahorse-applet.c:375 #: ../plugins/epiphany/seahorse-extension.c:251 #: ../plugins/gedit/seahorse-gedit.c:332 msgid "Choose Recipient Keys" msgstr "Избор на ключовете на получателите" #: ../plugins/applet/seahorse-applet.c:394 msgid "Encrypted Text" msgstr "Шифриран текст" #: ../plugins/applet/seahorse-applet.c:396 msgid "Encryption Failed" msgstr "Неуспешно шифриране" #: ../plugins/applet/seahorse-applet.c:397 msgid "The clipboard could not be encrypted." msgstr "Буферът за обмен не можа да бъде шифриран." #: ../plugins/applet/seahorse-applet.c:431 #: ../plugins/epiphany/seahorse-extension.c:296 #: ../plugins/gedit/seahorse-gedit.c:611 msgid "Choose Key to Sign with" msgstr "Избор на ключ, с който да се подписва" #: ../plugins/applet/seahorse-applet.c:450 msgid "Signed Text" msgstr "Подписан текст" #: ../plugins/applet/seahorse-applet.c:452 msgid "Signing Failed" msgstr "Неуспешно подписване" #: ../plugins/applet/seahorse-applet.c:453 msgid "The clipboard could not be Signed." msgstr "Буферът за обмен не беше подписан." #: ../plugins/applet/seahorse-applet.c:496 #: ../plugins/epiphany/seahorse-extension.c:340 #: ../plugins/nautilus/seahorse-tool.c:428 msgid "Import Failed" msgstr "Неуспешно внасяне" #: ../plugins/applet/seahorse-applet.c:497 #: ../plugins/epiphany/seahorse-extension.c:341 #: ../plugins/nautilus/seahorse-tool.c:429 msgid "Keys were found but not imported." msgstr "Бяха открити ключове, но не бяха внесени." #: ../plugins/applet/seahorse-applet.c:528 #: ../plugins/epiphany/seahorse-extension.c:374 msgid "Decrypting Failed" msgstr "Неуспешно дешифриране" #: ../plugins/applet/seahorse-applet.c:529 #: ../plugins/epiphany/seahorse-extension.c:375 msgid "Text may be malformed." msgstr "Текстът може да е неправилен." #: ../plugins/applet/seahorse-applet.c:580 msgid "No PGP key or message was found on clipboard" msgstr "В буфера за обмен не беше открито съобщение или ключ за PGP" #: ../plugins/applet/seahorse-applet.c:581 msgid "No PGP data found." msgstr "Не са открити данни за PGP." #. TRANSLATORS: This means 'The text that was decrypted' #: ../plugins/applet/seahorse-applet.c:616 msgid "Decrypted Text" msgstr "Дешифриран текст" #: ../plugins/applet/seahorse-applet.c:685 msgid "Could not display the help file" msgstr "Помощта не може да бъде показана" #: ../plugins/applet/seahorse-applet.c:748 msgid "_Encrypt Clipboard" msgstr "_Шифриране на буфера за обмен" #: ../plugins/applet/seahorse-applet.c:755 msgid "_Sign Clipboard" msgstr "_Подписване на буфера за обмен" #: ../plugins/applet/seahorse-applet.c:762 msgid "_Decrypt/Verify Clipboard" msgstr "_Дешифриране/проверка на буфера за обмен" #: ../plugins/applet/seahorse-applet.c:768 msgid "_Import Keys from Clipboard" msgstr "_Внасяне на ключове от буфера за обмен" #: ../plugins/applet/seahorse-applet.c:833 #: ../plugins/applet/seahorse-applet.c:835 msgid "Encryption Applet" msgstr "Аплет за шифрирането" #: ../plugins/applet/seahorse-applet-preferences.glade.h:1 msgid "Display clipboard contents after:" msgstr "Показването на съдържанието на буфера за обмен след:" #: ../plugins/applet/seahorse-applet-preferences.glade.h:2 msgid "Clipboard Encryption Preferences" msgstr "Настройки на шифрирането на буфера за обмен" #: ../plugins/applet/seahorse-applet-preferences.glade.h:3 msgid "_Decrypting or verifying the clipboard" msgstr "_Дешифриране или проверка на буфера за обмен" #: ../plugins/applet/seahorse-applet-preferences.glade.h:4 msgid "_Encrypting or signing the clipboard" msgstr "_Шифриране или подписване на буфера за обмен" #: ../plugins/applet/seahorse-applet-preferences.glade.h:5 msgid "_Show clipboard state in panel" msgstr "_Показване на състоянието на буфера за обмен в панела" #: ../plugins/epiphany/seahorse-extension.c:619 msgid "_Encrypt" msgstr "_Шифриране" #: ../plugins/epiphany/seahorse-extension.c:626 #: ../src/seahorse-sign.glade.h:21 msgid "_Sign" msgstr "_Подписване" #: ../plugins/epiphany/seahorse-extension.c:633 msgid "_Decrypt/Verify" msgstr "_Дешифриране/проверка" #: ../plugins/epiphany/seahorse-extension.c:640 msgid "_Import Key" msgstr "_Внасяне на ключ" #: ../plugins/gedit/seahorse-gedit.c:265 msgid "Couldn't connect to seahorse-daemon" msgstr "Неуспех при свързването към програмата „seahorse-daemon“" #: ../plugins/gedit/seahorse-gedit.c:354 msgid "Encrypted text" msgstr "Шифриран текст" #: ../plugins/gedit/seahorse-gedit.c:357 msgid "Couldn't encrypt text" msgstr "Текстът не може да бъде шифриран" #: ../plugins/gedit/seahorse-gedit.c:387 ../src/seahorse-key-manager.c:387 #: ../src/seahorse-key-manager.c:455 ../src/seahorse-key-manager.c:478 msgid "Couldn't import keys" msgstr "Ключовете не могат да бъдат внесени" #: ../plugins/gedit/seahorse-gedit.c:396 msgid "Keys found but not imported" msgstr "Открити, но невнесени ключове" #: ../plugins/gedit/seahorse-gedit.c:430 msgid "Couldn't decrypt text" msgstr "Текстът не може да бъде дешифриран" #: ../plugins/gedit/seahorse-gedit.c:462 msgid "Couldn't verify text" msgstr "Текстът не може да бъде проверен" #: ../plugins/gedit/seahorse-gedit.c:510 msgid "No encrypted or signed text is selected." msgstr "Няма избран шифриран или подписан текст." #: ../plugins/gedit/seahorse-gedit.c:540 msgid "Decrypted text" msgstr "Дешифриран текст" #: ../plugins/gedit/seahorse-gedit.c:547 msgid "Verified text" msgstr "Проверен текст" #: ../plugins/gedit/seahorse-gedit.c:582 #: ../plugins/nautilus/seahorse-tool.c:454 ../src/seahorse-key-manager.c:396 #, c-format msgid "Imported %d key" msgid_plural "Imported %d keys" msgstr[0] "Внесен е %d ключ" msgstr[1] "Внесени са %d ключа" #: ../plugins/gedit/seahorse-gedit.c:633 msgid "Signed text" msgstr "Подписан текст" #: ../plugins/gedit/seahorse-gedit.c:636 msgid "Couldn't sign text" msgstr "Текстът не може да бъде подписан" #: ../plugins/gedit/seahorse-gedit-plugin.c:133 msgid "_Encrypt..." msgstr "_Шифриране…" #: ../plugins/gedit/seahorse-gedit-plugin.c:134 msgid "Encrypt the selected text" msgstr "Шифриране на избрания текст" #: ../plugins/gedit/seahorse-gedit-plugin.c:135 msgid "Decr_ypt/Verify" msgstr "_Дешифриране/проверка" #: ../plugins/gedit/seahorse-gedit-plugin.c:136 msgid "Decrypt and/or Verify text" msgstr "Дешифриране и/или проверка на текста" #: ../plugins/gedit/seahorse-gedit-plugin.c:137 msgid "Sig_n..." msgstr "Под_писване…" #: ../plugins/gedit/seahorse-gedit-plugin.c:138 msgid "Sign the selected text" msgstr "Подписване на избрания текст" #: ../plugins/gedit/seahorse-gedit.schemas.in.h:1 msgid "Enable the seahorse encryption plugin for gedit." msgstr "Включване на приставката на Seahorse за gedit." #: ../plugins/gedit/seahorse-gedit.schemas.in.h:2 msgid "Enable the seahorse gedit plugin" msgstr "Включване на приставката за работа с gedit" #: ../plugins/gedit/seahorse-pgp.gedit-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Text Encryption" msgstr "Шифриране на текст" #: ../plugins/gedit/seahorse-pgp.gedit-plugin.desktop.in.h:2 msgid "This plugin performs encryption operations on text." msgstr "Тази приставка осигурява шифриране на текстове." #: ../plugins/nautilus-ext/seahorse-nautilus.c:161 msgid "Encrypt..." msgstr "Шифриране…" #: ../plugins/nautilus-ext/seahorse-nautilus.c:162 msgid "Encrypt (and optionally sign) the selected file" msgid_plural "Encrypt the selected files" msgstr[0] "Шифриране (евентуално и подписване) на избрания файл" msgstr[1] "Шифриране на избраните файлове" #: ../plugins/nautilus-ext/seahorse-nautilus.c:168 #: ../src/seahorse-pgp-private-key-properties.glade.h:39 msgid "Sign" msgstr "Подписване" #: ../plugins/nautilus-ext/seahorse-nautilus.c:169 msgid "Sign the selected file" msgid_plural "Sign the selected files" msgstr[0] "Подписване на избрания файл" msgstr[1] "Подписване на избраните файлове" #: ../plugins/nautilus/seahorse-pgp-preferences.c:43 #: ../plugins/nautilus/seahorse-pgp-preferences.c:47 msgid "For internal use" msgstr "За вътрешно ползване" #: ../plugins/nautilus/seahorse-pgp-preferences.c:74 msgid "Encryption Preferences" msgstr "Настройки на шифрирането" #: ../plugins/nautilus/seahorse-pgp-preferences.desktop.in.h:1 msgid "Configure key servers and other encryption settings" msgstr "Настройване на сървърите с ключове и др." #: ../plugins/nautilus/seahorse-pgp-preferences.desktop.in.h:2 msgid "Encryption and Keyrings" msgstr "Настройки и ключодържатели" #: ../plugins/nautilus/seahorse-tool.c:58 msgid "Import keys from the file" msgstr "Внасяне на ключове от файл" #: ../plugins/nautilus/seahorse-tool.c:60 msgid "Encrypt file" msgstr "Шифриране на файл" #: ../plugins/nautilus/seahorse-tool.c:62 msgid "Sign file with default key" msgstr "Подписване на файл със стандартния ключ" #: ../plugins/nautilus/seahorse-tool.c:64 msgid "Encrypt and sign file with default key" msgstr "Шифриране и подписване със стандартния ключ" #: ../plugins/nautilus/seahorse-tool.c:66 msgid "Decrypt encrypted file" msgstr "Дешифриране на файл" #: ../plugins/nautilus/seahorse-tool.c:68 msgid "Verify signature file" msgstr "Проверка на файл с подписи" #: ../plugins/nautilus/seahorse-tool.c:70 msgid "Read list of URIs on standard in" msgstr "Прочитане на списъка с адреси от стандартния вход" #: ../plugins/nautilus/seahorse-tool.c:72 msgid "file..." msgstr "файл…" #: ../plugins/nautilus/seahorse-tool.c:162 msgid "Choose Recipients" msgstr "Изберете получатели" #: ../plugins/nautilus/seahorse-tool.c:224 #: ../plugins/nautilus/seahorse-tool.c:306 msgid "Couldn't load keys" msgstr "Ключовете не можаха да бъдат заредени" #: ../plugins/nautilus/seahorse-tool.c:240 #, c-format msgid "Choose Encrypted File Name for '%s'" msgstr "Избор на файлово име за шифрирания вариант на „%s“" #: ../plugins/nautilus/seahorse-tool.c:290 msgid "Choose Signer" msgstr "Избор на подписващ" #: ../plugins/nautilus/seahorse-tool.c:325 #, c-format msgid "Choose Signature File Name for '%s'" msgstr "Избор на файлово име за подписания вариант на „%s“" #: ../plugins/nautilus/seahorse-tool.c:365 msgid "Import is complete" msgstr "Внасянето завърши" #: ../plugins/nautilus/seahorse-tool.c:398 msgid "Importing keys ..." msgstr "Внасяне на ключове…" #: ../plugins/nautilus/seahorse-tool.c:452 #, c-format msgid "Imported key" msgstr "Внесен ключ" #. File to decrypt to #: ../plugins/nautilus/seahorse-tool.c:476 #, c-format msgid "Choose Decrypted File Name for '%s'" msgstr "Избор на файлово име за дешифрирания вариант на „%s“" #: ../plugins/nautilus/seahorse-tool.c:532 #, c-format msgid "Choose Original File for '%s'" msgstr "Избор на файлово име за първоначалния вариант на „%s“" #. #. * TODO: What should happen with multiple files at this point. #. * The last thing we want to do is cascade a big pile of error #. * dialogs at the user. #. #: ../plugins/nautilus/seahorse-tool.c:604 #, c-format msgid "No valid signatures found" msgstr "Не са открити валидни подписи" #: ../plugins/nautilus/seahorse-tool.c:657 msgid "File Encryption Tool" msgstr "Инструмент за шифриране на файлове" #: ../plugins/nautilus/seahorse-tool.c:680 msgid "Encrypting" msgstr "Шифриране" #: ../plugins/nautilus/seahorse-tool.c:681 #, c-format msgid "Couldn't encrypt file: %s" msgstr "Файлът „%s“ не може да се шифрира" #: ../plugins/nautilus/seahorse-tool.c:689 msgid "Signing" msgstr "Подписване" #: ../plugins/nautilus/seahorse-tool.c:690 #, c-format msgid "Couldn't sign file: %s" msgstr "Файлът „%s“ не може да се подпише" #: ../plugins/nautilus/seahorse-tool.c:695 msgid "Importing" msgstr "Внасяне" #: ../plugins/nautilus/seahorse-tool.c:696 #, c-format msgid "Couldn't import keys from file: %s" msgstr "Неуспех при внасяне на ключове от файла „%s“" #: ../plugins/nautilus/seahorse-tool.c:702 msgid "Decrypting" msgstr "Дешифриране" #: ../plugins/nautilus/seahorse-tool.c:703 #, c-format msgid "Couldn't decrypt file: %s" msgstr "Файлът „%s“ не може да се дешифрира" #: ../plugins/nautilus/seahorse-tool.c:708 msgid "Verifying" msgstr "Проверка" #: ../plugins/nautilus/seahorse-tool.c:709 #, c-format msgid "Couldn't verify file: %s" msgstr "Файлът „%s“ не може да бъде проверен" #: ../plugins/nautilus/seahorse-tool-files.c:114 msgid "Ace (.ace)" msgstr "Ace (.ace)" #: ../plugins/nautilus/seahorse-tool-files.c:115 msgid "Ar (.ar)" msgstr "Ar (.ar)" #: ../plugins/nautilus/seahorse-tool-files.c:116 msgid "Arj (.arj)" msgstr "Arj (.arj)" #: ../plugins/nautilus/seahorse-tool-files.c:123 msgid "Ear (.ear)" msgstr "Ear (.ear)" #: ../plugins/nautilus/seahorse-tool-files.c:124 msgid "Self-extracting zip (.exe)" msgstr "Саморазархивиращ се zip (.exe)" #: ../plugins/nautilus/seahorse-tool-files.c:126 msgid "Jar (.jar)" msgstr "Jar (.jar)" #: ../plugins/nautilus/seahorse-tool-files.c:127 msgid "Lha (.lzh)" msgstr "Lha (.lzh)" #: ../plugins/nautilus/seahorse-tool-files.c:129 msgid "Rar (.rar)" msgstr "Rar (.rar)" #: ../plugins/nautilus/seahorse-tool-files.c:131 msgid "Tar uncompressed (.tar)" msgstr "Некомпресиран tar (.tar)" #: ../plugins/nautilus/seahorse-tool-files.c:132 msgid "Tar compressed with bzip (.tar.bz)" msgstr "Tar, компресиран с bzip (.tar.bz)" #: ../plugins/nautilus/seahorse-tool-files.c:133 msgid "Tar compressed with bzip2 (.tar.bz2)" msgstr "Tar, компресиран с bzip2 (.tar.bz2)" #: ../plugins/nautilus/seahorse-tool-files.c:134 msgid "Tar compressed with gzip (.tar.gz)" msgstr "Tar, компресиран с gzip (.tar.gz)" #: ../plugins/nautilus/seahorse-tool-files.c:135 msgid "Tar compressed with lzop (.tar.lzo)" msgstr "Tar, компресиран с lzop (.tar.lzo)" #: ../plugins/nautilus/seahorse-tool-files.c:136 msgid "Tar compressed with compress (.tar.Z)" msgstr "Tar, компресиран с compress (.tar.Z)" #: ../plugins/nautilus/seahorse-tool-files.c:138 msgid "War (.war)" msgstr "War (.war)" #: ../plugins/nautilus/seahorse-tool-files.c:139 msgid "Zip (.zip)" msgstr "Zip (.zip)" #: ../plugins/nautilus/seahorse-tool-files.c:140 msgid "Zoo (.zoo)" msgstr "Zoo (.zoo)" #: ../plugins/nautilus/seahorse-tool-files.c:141 msgid "7-Zip (.7z)" msgstr "7-Zip (.7z)" #. TRANSLATOR: This string will become #. * "You have selected %d files and %d folders" #: ../plugins/nautilus/seahorse-tool-files.c:318 #, c-format msgid "You have selected %d file " msgid_plural "You have selected %d files " msgstr[0] "Избрали сте %d файл " msgstr[1] "Избрали сте %d файла " #. TRANSLATOR: This string will become #. * "You have selected %d files and %d folders" #: ../plugins/nautilus/seahorse-tool-files.c:323 #, c-format msgid "and %d folder" msgid_plural "and %d folders" msgstr[0] "и %d папка" msgstr[1] "и %d папки" #. TRANSLATOR: "%s%s" are "You have selected %d files and %d folders" #. * Swap order with "%2$s%1$s" if needed #: ../plugins/nautilus/seahorse-tool-files.c:328 #, c-format msgid "%s%s" msgstr "%s%s" #. should never be called for just one file #: ../plugins/nautilus/seahorse-tool-files.c:337 #, c-format msgid "You have selected %d files" msgstr "Избрали сте %d файла" #: ../plugins/nautilus/seahorse-tool-files.c:342 #, c-format msgid "You have selected %d folder" msgid_plural "You have selected %d folders" msgstr[0] "Избрали сте %d папка" msgstr[1] "Избрали сте %d папки" #: ../plugins/nautilus/seahorse-tool-files.c:811 msgid "Preparing..." msgstr "Подготвяне…" #: ../plugins/nautilus/seahorse-tool-files.c:820 #: ../plugins/nautilus/seahorse-tool-files.c:843 msgid "Couldn't list files" msgstr "Неуспех при изброяването на файлове" #: ../src/main.c:61 ../src/seahorse-key-manager.c:861 msgid "Encryption Key Manager" msgstr "Управление на ключове" #: ../src/seahorse-add-subkey.c:134 msgid "Couldn't add subkey" msgstr "Неуспех при добавянето на подключ" #: ../src/seahorse-add-subkey.c:154 #, c-format msgid "Add subkey to %s" msgstr "Добавяне на подключ към %s" #: ../src/seahorse-add-subkey.c:171 ../src/seahorse-pgp-generate.c:44 msgid "DSA (sign only)" msgstr "DSA (само подписване)" #: ../src/seahorse-add-subkey.c:179 msgid "ElGamal (encrypt only)" msgstr "ElGamal (само шифриране)" #: ../src/seahorse-add-subkey.c:185 ../src/seahorse-pgp-generate.c:45 msgid "RSA (sign only)" msgstr "RSA (само подписване)" #: ../src/seahorse-add-subkey.c:191 msgid "RSA (encrypt only)" msgstr "RSA (само шифриране)" #: ../src/seahorse-add-subkey.glade.h:1 msgid "Expiration Date:" msgstr "Дата на изтичане:" #: ../src/seahorse-add-subkey.glade.h:2 msgid "Generate a new subkey" msgstr "Създаване на нов подключ" #: ../src/seahorse-add-subkey.glade.h:3 msgid "If key never expires" msgstr "Ако ключът никога не изтича" #: ../src/seahorse-add-subkey.glade.h:4 msgid "Key _Length:" msgstr "_Дължина на ключа:" #: ../src/seahorse-add-subkey.glade.h:5 msgid "Key _Type:" msgstr "_Вид на ключа:" #: ../src/seahorse-add-subkey.glade.h:6 msgid "Length of Key" msgstr "Дължина на ключа" #: ../src/seahorse-add-subkey.glade.h:7 msgid "Never E_xpires" msgstr "_Никога не изтича" #: ../src/seahorse-add-uid.c:82 msgid "Couldn't add user id" msgstr "Неуспех при добавяне на идентификатор на потребител" #: ../src/seahorse-add-uid.c:104 #, c-format msgid "Add user ID to %s" msgstr "Добавяне на идентификатор на потребител към %s" #: ../src/seahorse-add-uid.glade.h:1 msgid "Add User ID" msgstr "Добавяне на идентификатор на потребител" #: ../src/seahorse-add-uid.glade.h:2 msgid "Create the new user ID" msgstr "Създаване на нов идентификатор на потребител" #: ../src/seahorse-add-uid.glade.h:3 ../src/seahorse-pgp-generate.glade.h:8 msgid "Full _Name:" msgstr "_Пълно име:" #: ../src/seahorse-add-uid.glade.h:4 msgid "Key Co_mment:" msgstr "Ко_ментар към ключа:" #: ../src/seahorse-add-uid.glade.h:5 msgid "Must be at least 5 characters long" msgstr "Трябва да бъде с дължина поне 5 знака" #: ../src/seahorse-add-uid.glade.h:6 msgid "Optional comment describing key" msgstr "Незадължително описание на ключа" #: ../src/seahorse-add-uid.glade.h:7 msgid "Optional email address" msgstr "Незадължителен адрес на е-поща" #: ../src/seahorse-add-uid.glade.h:8 ../src/seahorse-pgp-generate.glade.h:14 msgid "_Email Address:" msgstr "_Адрес на е-поща:" #: ../src/seahorse-change-passphrase.glade.h:1 msgid "Change Passphrase" msgstr "Смяна на паролата" #: ../src/seahorse-change-passphrase.glade.h:2 msgid "Con_firm Passphrase:" msgstr "_Потвърждаване на паролата:" #: ../src/seahorse-change-passphrase.glade.h:3 msgid "Confirm new passphrase" msgstr "Потвърждаване на новата парола" #: ../src/seahorse-change-passphrase.glade.h:5 msgid "New _Passphrase:" msgstr "Нова _парола:" #: ../src/seahorse-delete.c:40 #, c-format msgid "" "%s is a private key. Make sure you have a backup. Do you still want to " "delete it?" msgstr "" "%s частен ключ. Проверете дали сте направили резервно копие. Сигурни ли сте, " "че искате да го изтриете?" #: ../src/seahorse-delete.c:74 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete %s?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете „%s“?" #: ../src/seahorse-delete.c:80 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete %d key?" msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete %d keys?" msgstr[0] "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете %d ключ?" msgstr[1] "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете %d ключа?" #: ../src/seahorse-delete.c:124 msgid "Couldn't delete key" msgstr "Неуспех при изтриването на ключ" #: ../src/seahorse-delete.c:139 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete subkey %d of %s?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете %d подключ на „%s“?" #: ../src/seahorse-delete.c:162 msgid "Couldn't delete subkey" msgstr "Неуспех при изтриването на подключ" #: ../src/seahorse-delete.c:181 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the '%s' user ID?" msgstr "" "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете идентификатора на " "потребител „%s“?" #: ../src/seahorse-delete.c:206 msgid "Couldn't delete user id" msgstr "Неуспех при изтриването на идентификатора на потребител" #: ../src/seahorse.desktop.in.in.h:1 msgid "Manage your passwords and encryption keys" msgstr "Управление на паролите и ключовете за шифриране" #: ../src/seahorse.desktop.in.in.h:2 ../src/seahorse-key-manager.glade.h:7 msgid "Passwords and Encryption Keys" msgstr "Пароли и ключове за шифриране" #: ../src/seahorse-expires.c:67 msgid "Couldn't change expiry date" msgstr "Неуспех при промяна на датата на изтичане" #: ../src/seahorse-expires.c:131 #, c-format msgid "Expiry for Subkey %d of %s" msgstr "Изтичане на подключа %d на %s" #: ../src/seahorse-expires.c:133 #, c-format msgid "Expiry for %s" msgstr "Изтичане за %s" #: ../src/seahorse-expires.glade.h:1 msgid "C_hange" msgstr "_Промяна" #: ../src/seahorse-expires.glade.h:2 ../src/seahorse-revoke.glade.h:4 msgid "Revoke key" msgstr "Анулиране на ключ" #: ../src/seahorse-expires.glade.h:3 msgid "_Never expires" msgstr "_Не изтича никога" #: ../src/seahorse-generate-select.c:143 msgid "Used to encrypt email and files" msgstr "Използва се за шифриране на поща и файлове" #: ../src/seahorse-generate-select.c:146 msgid "Used to access other computers (eg: via a terminal)" msgstr "Използва се за достъп до други компютри (напр. чрез терминал)" #: ../src/seahorse-generate-select.glade.h:1 msgid "_Select the kind of key you wish to create:" msgstr "_Избор на вида ключ, който искате да създадете:" #: ../src/seahorse-generate-select.glade.h:2 msgid "C_ontinue" msgstr "_Продължаване" #: ../src/seahorse-generate-select.glade.h:3 msgid "Create a New Key" msgstr "Създаване на нов ключ" #: ../src/seahorse-gkeyring-item.c:249 msgid "Web Password" msgstr "Парола за уеб" #: ../src/seahorse-gkeyring-item.c:251 msgid "Network Password" msgstr "Парола за мрежата" #: ../src/seahorse-gkeyring-item.c:253 #: ../src/seahorse-gkeyring-item-properties.c:119 #: ../src/seahorse-gkeyring-source.c:546 msgid "Password" msgstr "Парола" #: ../src/seahorse-gkeyring-item-properties.c:93 msgid "Access a network share or resource" msgstr "Достъп до ресурс споделен по мрежата" #: ../src/seahorse-gkeyring-item-properties.c:97 msgid "Access a website" msgstr "Достъп до уеб сайт" #: ../src/seahorse-gkeyring-item-properties.c:101 msgid "Unlocks a PGP key" msgstr "Отключване на ключ за PGP" #: ../src/seahorse-gkeyring-item-properties.c:104 msgid "Unlocks a Secure Shell key" msgstr "Отключване на ключ за SSH" #: ../src/seahorse-gkeyring-item-properties.c:107 msgid "Saved password or login" msgstr "Запазени пароли и имена" #: ../src/seahorse-gkeyring-item-properties.c:119 msgid "Network Credentials" msgstr "Мрежово удостоверяване на самоличност" #: ../src/seahorse-gkeyring-item-properties.c:180 msgid "Couldn't change password." msgstr "Неуспех при промяна на паролата." #: ../src/seahorse-gkeyring-item-properties.c:287 msgid "Couldn't set description." msgstr "Неуспех при задаване на описание." #: ../src/seahorse-gkeyring-item-properties.c:496 msgid "Couldn't set application access." msgstr "Неуспех при задаване на достъпа на програма." #: ../src/seahorse-gkeyring-item-properties.glade.h:1 msgid "Password:" msgstr "Парола:" #: ../src/seahorse-gkeyring-item-properties.glade.h:2 msgid "Path:" msgstr "Път:" #: ../src/seahorse-gkeyring-item-properties.glade.h:3 msgid "Permissions:" msgstr "Права:" #: ../src/seahorse-gkeyring-item-properties.glade.h:4 #: ../src/seahorse-pgp-public-key-properties.glade.h:9 #: ../src/seahorse-ssh-key-properties.glade.h:9 msgid "Technical Details:" msgstr "Технически детайли:" #: ../src/seahorse-gkeyring-item-properties.glade.h:5 msgid "Applications" msgstr "Програми" #: ../src/seahorse-gkeyring-item-properties.glade.h:6 #: ../src/seahorse-pgp-private-key-properties.glade.h:23 #: ../src/seahorse-pgp-public-key-properties.glade.h:20 #: ../src/seahorse-ssh-key-properties.glade.h:17 msgid "Details" msgstr "Подробности" #: ../src/seahorse-gkeyring-item-properties.glade.h:7 #: ../src/seahorse-ssh-key-properties.glade.h:19 msgid "Key" msgstr "Ключ" #: ../src/seahorse-gkeyring-item-properties.glade.h:8 #: ../src/seahorse-pgp-private-key-properties.glade.h:30 #: ../src/seahorse-pgp-public-key-properties.glade.h:29 #: ../src/seahorse-ssh-key-properties.glade.h:20 msgid "Key Properties" msgstr "Настройки на ключа" #: ../src/seahorse-gkeyring-item-properties.glade.h:9 msgid "Login:" msgstr "Потребителско име:" #: ../src/seahorse-gkeyring-item-properties.glade.h:10 msgid "Server:" msgstr "Сървър:" #: ../src/seahorse-gkeyring-item-properties.glade.h:11 msgid "Show pass_word" msgstr "_Показване на пароли" #: ../src/seahorse-gkeyring-item-properties.glade.h:12 #: ../src/seahorse-pgp-private-key-properties.glade.h:42 #: ../src/seahorse-pgp-public-key-properties.glade.h:36 msgid "Type:" msgstr "Вид:" #. To translators: This is the noun not the verb. #: ../src/seahorse-gkeyring-item-properties.glade.h:14 msgid "Use:" msgstr "Употреба:" #. To translators: This is the infinitive not the imperative. #: ../src/seahorse-gkeyring-item-properties.glade.h:16 msgid "_Delete" msgstr "_Изтриване" #: ../src/seahorse-gkeyring-item-properties.glade.h:17 #: ../src/seahorse-revoke.glade.h:5 msgid "_Description:" msgstr "_Описание:" #. To translators: This is the infinitive not the imperative. #: ../src/seahorse-gkeyring-item-properties.glade.h:19 msgid "_Read" msgstr "Про_читане" #. To translators: This is the infinitive not the imperative. #: ../src/seahorse-gkeyring-item-properties.glade.h:21 msgid "_Write" msgstr "_Запазване" #: ../src/seahorse-gkeyring-operation.c:204 msgid "Access to the key ring was denied" msgstr "Достъпът до ключодържателя бе отказан" #: ../src/seahorse-gkeyring-operation.c:207 msgid "The gnome-keyring daemon is not running" msgstr "Програмата-демон gnome-keyring не е стартирана" #: ../src/seahorse-gkeyring-operation.c:210 msgid "The key ring has already been unlocked" msgstr "Ключодържателят вече е отключен" #: ../src/seahorse-gkeyring-operation.c:213 msgid "No such key ring exists" msgstr "Не съществува такъв ключодържател" #: ../src/seahorse-gkeyring-operation.c:216 msgid "Couldn't communicate with key ring daemon" msgstr "Неуспех при връзка към програмата за ключодържатели" #: ../src/seahorse-gkeyring-operation.c:219 msgid "The item already exists" msgstr "Елементът вече съществува" #: ../src/seahorse-gkeyring-operation.c:225 msgid "Internal error accessing gnome-keyring" msgstr "Вътрешна грешка при достъпа до gnome-keyring" #: ../src/seahorse-gkeyring-operation.c:282 #: ../src/seahorse-gkeyring-operation.c:314 msgid "Saving item..." msgstr "Запазване на елемента…" #: ../src/seahorse-gkeyring-source.c:403 msgid "Retrieving key" msgstr "Получаване на ключ" #. Start listing of ids #: ../src/seahorse-gkeyring-source.c:417 msgid "Listing passwords" msgstr "Списък с пароли" #: ../src/seahorse-key-manager.c:435 msgid "Couldn't read file" msgstr "Неуспех при прочитането на файл" #: ../src/seahorse-key-manager.c:478 msgid "Unrecognized key type, or invalid data format" msgstr "Неразпознат вид ключ или данни в грешен формат" #: ../src/seahorse-key-manager.c:552 ../src/seahorse-keyserver-results.c:218 msgid "Couldn't retrieve data from key server" msgstr "Данните не бяха получени от сървъра с ключове" #: ../src/seahorse-key-manager.c:568 ../src/seahorse-keyserver-results.c:234 #, c-format msgid "Copied %d key" msgid_plural "Copied %d keys" msgstr[0] "Копиран е %d ключ" msgstr[1] "Копирани са %d ключа" #: ../src/seahorse-key-manager.c:592 ../src/seahorse-keyserver-results.c:194 #: ../src/seahorse-keyserver-results.c:259 msgid "Retrieving keys" msgstr "Получаване на ключове" #: ../src/seahorse-key-manager.c:618 msgid "Couldn't export key" msgstr "Неуспех при изнасянето на ключ" #: ../src/seahorse-key-manager.c:638 msgid "Export public key" msgstr "Изнасяне на публичен ключ" #: ../src/seahorse-key-manager.c:648 ../src/seahorse-key-properties.c:1038 #: ../src/seahorse-ssh-key-properties.c:240 #, c-format msgid "Couldn't export key to \"%s\"" msgstr "Неуспех при изнасянето на ключ към „%s“" #: ../src/seahorse-key-manager.c:660 msgid "Exporting keys" msgstr "Изнасяне на ключове" #: ../src/seahorse-key-manager.c:679 msgid "Back up Key Rings to Archive" msgstr "Резервно копиране на ключодържателя" #: ../src/seahorse-key-manager.c:833 msgid "Contributions:" msgstr "Сътрудници:" #: ../src/seahorse-key-manager.c:859 msgid "seahorse" msgstr "seahorse" #: ../src/seahorse-key-manager.c:942 ../src/seahorse-keyserver-results.c:300 #, c-format msgid "Selected %d key" msgid_plural "Selected %d keys" msgstr[0] "Избран е %d ключ" msgstr[1] "Избрани са %d ключа" #. Top menu items #: ../src/seahorse-key-manager.c:1170 ../src/seahorse-keyserver-results.c:379 msgid "_Key" msgstr "_Ключ" #: ../src/seahorse-key-manager.c:1171 ../src/seahorse-keyserver-results.c:380 msgid "_Edit" msgstr "_Редактиране" #: ../src/seahorse-key-manager.c:1172 msgid "_View" msgstr "_Изглед" #. Key Actions #: ../src/seahorse-key-manager.c:1176 msgid "_Create New Key..." msgstr "_Създаване нов ключ…" #: ../src/seahorse-key-manager.c:1177 msgid "Create a new personal key" msgstr "Създаване на нов личен ключ" #: ../src/seahorse-key-manager.c:1178 msgid "_Import..." msgstr "_Внасяне…" #: ../src/seahorse-key-manager.c:1179 msgid "Import keys into your key ring from a file" msgstr "Внасяне на ключове от файл в ключодържателя ви" #: ../src/seahorse-key-manager.c:1180 msgid "_Back up Key Rings..." msgstr "_Резервно копиране на ключодържател…" #: ../src/seahorse-key-manager.c:1181 msgid "Back up all keys" msgstr "Резервно копиране на всички ключове" #: ../src/seahorse-key-manager.c:1182 msgid "Paste _Keys" msgstr "_Поставяне на ключ" #: ../src/seahorse-key-manager.c:1183 msgid "Import keys from the clipboard" msgstr "Внасяне на ключове от буфера за обмен" #: ../src/seahorse-key-manager.c:1185 msgid "_Quit" msgstr "_Спиране на програмата" #: ../src/seahorse-key-manager.c:1186 msgid "Close this program" msgstr "Спиране на тази програма" #: ../src/seahorse-key-manager.c:1187 msgid "Prefere_nces" msgstr "_Настройки" #: ../src/seahorse-key-manager.c:1188 msgid "Change preferences for this program" msgstr "Промяна на настройките на програмата" #: ../src/seahorse-key-manager.c:1190 msgid "About this program" msgstr "Относно тази програма" #: ../src/seahorse-key-manager.c:1192 msgid "_Remote" msgstr "_SSH" #: ../src/seahorse-key-manager.c:1194 ../src/seahorse-keyserver-results.c:385 msgid "_Contents" msgstr "_Съдържание" #: ../src/seahorse-key-manager.c:1195 ../src/seahorse-keyserver-results.c:386 msgid "Show Seahorse help" msgstr "Показване на ръководството на Seahorse" #: ../src/seahorse-key-manager.c:1199 msgid "T_ypes" msgstr "_Вид" #: ../src/seahorse-key-manager.c:1200 msgid "Show type column" msgstr "Показване колоната за вида" #: ../src/seahorse-key-manager.c:1201 msgid "_Expiry" msgstr "Дата на _изтичане" #: ../src/seahorse-key-manager.c:1202 msgid "Show expiry column" msgstr "Показване колоната за изтичане" #: ../src/seahorse-key-manager.c:1203 msgid "_Trust" msgstr "_Доверие" #: ../src/seahorse-key-manager.c:1204 msgid "Show owner trust column" msgstr "Показване колоната за доверие на притежателя" #: ../src/seahorse-key-manager.c:1205 msgid "_Validity" msgstr "В_алидност" #: ../src/seahorse-key-manager.c:1206 msgid "Show validity column" msgstr "Показване колоната за валидност" #: ../src/seahorse-key-manager.c:1210 ../src/seahorse-keyserver-results.c:397 msgid "P_roperties" msgstr "_Настройки" #: ../src/seahorse-key-manager.c:1211 ../src/seahorse-keyserver-results.c:398 msgid "Show key properties" msgstr "Показване на настройките на ключа" #: ../src/seahorse-key-manager.c:1212 msgid "E_xport Public Key..." msgstr "И_знасяне на публичен ключ…" #: ../src/seahorse-key-manager.c:1213 msgid "Export public part of key to a file" msgstr "Изнасяне на публичен ключ във файл" #: ../src/seahorse-key-manager.c:1214 msgid "_Copy Public Key" msgstr "_Копиране на публичен ключ" #: ../src/seahorse-key-manager.c:1215 msgid "Copy public part of selected keys to the clipboard" msgstr "Копиране на публичния ключ в буфера за обмен" #: ../src/seahorse-key-manager.c:1216 msgid "_Delete Key" msgstr "_Изтриване на ключ" #: ../src/seahorse-key-manager.c:1217 msgid "Delete selected keys" msgstr "Изтриване на избраните ключове" #: ../src/seahorse-key-manager.c:1221 msgid "_Sign..." msgstr "_Подписване…" #: ../src/seahorse-key-manager.c:1222 msgid "Sign public key" msgstr "Подписване на публичен ключ" #: ../src/seahorse-key-manager.c:1226 msgid "Set Up Computer for _Secure Shell..." msgstr "Н_астройване на компютъра за SSH…" #: ../src/seahorse-key-manager.c:1227 msgid "" "Send public Secure Shell key to another machine, and enable logins using " "that key." msgstr "" "Изпращане на ключа за SSH до друга машина и позволяване на влизането чрез " "същия ключ." #: ../src/seahorse-key-manager.c:1231 ../src/seahorse-keyserver-results.c:406 msgid "_Find Remote Keys..." msgstr "_Търсене на отдалечени ключове…" #: ../src/seahorse-key-manager.c:1232 ../src/seahorse-keyserver-results.c:407 msgid "Search for keys on a key server" msgstr "Търсене на ключове в сървър с ключове" #: ../src/seahorse-key-manager.c:1233 msgid "_Sync and Publish Keys..." msgstr "_Сверяване/публикуване на ключове…" #: ../src/seahorse-key-manager.c:1234 msgid "Publish and/or synchronize your keys with those online." msgstr "Публикуване/сверяване на вашите ключове с тези на сървър." #: ../src/seahorse-key-manager.glade.h:1 msgid "First time options:" msgstr "Първоначални настройки:" #: ../src/seahorse-key-manager.glade.h:2 msgid "Filter:" msgstr "Филтър:" #: ../src/seahorse-key-manager.glade.h:3 msgid "Generate a new key of your own: " msgstr "Създаване на нов ключ:" #: ../src/seahorse-key-manager.glade.h:4 msgid "Import existing keys from a file:" msgstr "Внасяне на налични ключове от файл:" #: ../src/seahorse-key-manager.glade.h:5 msgid "My _Personal Keys" msgstr "_Лични ключове" #: ../src/seahorse-key-manager.glade.h:6 msgid "Other _Collected Keys" msgstr "_Събрани ключове" #: ../src/seahorse-key-manager.glade.h:8 msgid "To get started with encryption you will need keys." msgstr "Трябват ви ключове, за да шифрирате." #: ../src/seahorse-key-manager.glade.h:9 #: ../src/seahorse-keyserver-results.c:395 msgid "_Import" msgstr "_Внасяне" #: ../src/seahorse-key-manager.glade.h:10 msgid "_Passwords" msgstr "_Пароли" #: ../src/seahorse-key-manager.glade.h:11 msgid "_Trusted Keys" msgstr "_Доверени ключове" #: ../src/seahorse-key-manager-store.c:301 #: ../src/seahorse-key-properties.c:1306 msgid "Expired" msgstr "Изтекъл" #: ../src/seahorse-key-manager-store.c:354 msgid "User ID" msgstr "Добавяне на потребителски идентификатор" #: ../src/seahorse-key-manager-store.c:687 msgid "Couldn't retrieve key data" msgstr "Данните за ключа не бяха получени" #: ../src/seahorse-key-manager-store.c:718 msgid "Couldn't write key to file" msgstr "Неуспех при запазването на ключа във файл" #: ../src/seahorse-key-manager-store.c:961 msgid "Validity" msgstr "Валидност" #. Trust column #: ../src/seahorse-key-manager-store.c:968 #: ../src/seahorse-pgp-public-key-properties.glade.h:35 msgid "Trust" msgstr "Доверие" #. The key type column #: ../src/seahorse-key-manager-store.c:974 #: ../src/seahorse-key-properties.c:1284 msgid "Type" msgstr "Вид" #. Expiry date column #: ../src/seahorse-key-manager-store.c:980 msgid "Expiration Date" msgstr "Дата на изтичане" #: ../src/seahorse-key-properties.c:208 msgid "Couldn't change primary user ID" msgstr "Неуспех при промяната на основния идентификатор на потребител" #: ../src/seahorse-key-properties.c:304 ../src/seahorse-key-properties.c:1436 msgid "[Unknown]" msgstr "[Неизвестно]" #: ../src/seahorse-key-properties.c:402 ../src/seahorse-key-properties.c:1722 msgid "Name/Email" msgstr "Име/е-поща" #: ../src/seahorse-key-properties.c:407 msgid "Signature ID" msgstr "Идентификатор на подпис" #: ../src/seahorse-key-properties.c:558 msgid "Couldn't change primary photo" msgstr "Неуспех при промяната на основното изображение" #: ../src/seahorse-key-properties.c:806 msgid "(unknown)" msgstr "(неизвестно)" #: ../src/seahorse-key-properties.c:809 #, c-format msgid "This key expired on: %s" msgstr "Този ключ изтече на: %s" #: ../src/seahorse-key-properties.c:992 ../src/seahorse-key-properties.c:1386 #: ../src/seahorse-key-properties.c:1405 msgid "Unable to change trust" msgstr "Доверието не може да се промени" #: ../src/seahorse-key-properties.c:1013 #: ../src/seahorse-ssh-key-properties.c:215 msgid "Export Complete Key" msgstr "Изнасяне на пълен ключ" #: ../src/seahorse-key-properties.c:1281 msgid "ID" msgstr "Идентификатор" #: ../src/seahorse-key-properties.c:1287 msgid "Created" msgstr "Създаден" #: ../src/seahorse-key-properties.c:1290 msgid "Expires" msgstr "Изтича на" #: ../src/seahorse-key-properties.c:1293 msgid "Status" msgstr "Състояние:" #: ../src/seahorse-key-properties.c:1296 msgid "Strength" msgstr "Сила" #: ../src/seahorse-key-properties.c:1305 ../src/seahorse-key-properties.c:1306 msgid "Good" msgstr "Добро" #: ../src/seahorse-keyserver-results.c:107 msgid "Couldn't import keys into key ring" msgstr "Неуспех при внасяне на ключове в ключодържателя" #: ../src/seahorse-keyserver-results.c:128 msgid "Importing keys from key servers" msgstr "Внасяне на ключове от сървъри с ключове" #: ../src/seahorse-keyserver-results.c:147 #: ../src/seahorse-keyserver-results.c:181 #, c-format msgid "Couldn't write keys to file: %s" msgstr "Неуспех при запазването на ключовете във файл: %s" #: ../src/seahorse-keyserver-results.c:170 msgid "Save Remote Keys" msgstr "Запазване на отдалечените ключове" #: ../src/seahorse-keyserver-results.c:353 msgid "No matching keys found" msgstr "Не са открити съвпадащи ключове" #: ../src/seahorse-keyserver-results.c:383 msgid "_Close" msgstr "_Затваряне" #: ../src/seahorse-keyserver-results.c:384 msgid "Close this window" msgstr "Затваряне на този прозорец" #: ../src/seahorse-keyserver-results.c:388 msgid "_Expand All" msgstr "Разширяване на _всички" #: ../src/seahorse-keyserver-results.c:389 msgid "Expand all listings" msgstr "Разширяване на всички списъци" #: ../src/seahorse-keyserver-results.c:390 msgid "_Collapse All" msgstr "_Свиване на всички" #: ../src/seahorse-keyserver-results.c:391 msgid "Collapse all listings" msgstr "Свиване на всички списъци" #: ../src/seahorse-keyserver-results.c:396 msgid "Import selected keys to local key ring" msgstr "Внасяне на избраните ключове в локалния ключодържател" #: ../src/seahorse-keyserver-results.c:399 msgid "Save Key As..." msgstr "Запазване на ключа като…" #: ../src/seahorse-keyserver-results.c:400 msgid "Save selected keys as a file" msgstr "Запазване на избраните ключове във файл" #: ../src/seahorse-keyserver-results.c:401 msgid "_Copy Key" msgstr "_Копиране на ключ" #: ../src/seahorse-keyserver-results.c:402 msgid "Copy selected keys to the clipboard" msgstr "Копиране на избрания ключ към буфера за обмен" #: ../src/seahorse-keyserver-results.c:464 msgid "Remote Keys" msgstr "Отдалечени ключове" #: ../src/seahorse-keyserver-results.c:466 #, c-format msgid "Remote Keys Containing '%s'" msgstr "Отдалечени ключове, съдържащи „%s“" #: ../src/seahorse-keyserver-results.glade.h:1 msgid "Remote Encryption Keys" msgstr "Отдалечени ключове за шифриране" #: ../src/seahorse-keyserver-search.glade.h:1 msgid "Key Servers:" msgstr "Сървъри с ключове:" #: ../src/seahorse-keyserver-search.glade.h:2 msgid "Shared Keys Near Me:" msgstr "Споделени ключове наблизо:" #: ../src/seahorse-keyserver-search.glade.h:3 msgid "Find Remote Keys" msgstr "Откриване на отдалечени ключове" #: ../src/seahorse-keyserver-search.glade.h:4 msgid "" "This will find keys for others on the Internet. These keys can then be " "imported into your local key ring." msgstr "" "Ще се търсят чужди ключове по Интернет. След това ще можете да ги внесете в " "ключодържателя си." #: ../src/seahorse-keyserver-search.glade.h:5 msgid "Where to search:" msgstr "Къде да се търси:" #: ../src/seahorse-keyserver-search.glade.h:6 msgid "_Search" msgstr "_Търсене на" #: ../src/seahorse-keyserver-search.glade.h:7 msgid "_Search for keys containing: " msgstr "_Търсене на ключове, съдържащи: " #: ../src/seahorse-keyserver-sync.c:44 #, c-format msgid "Couldn't publish keys to server: %s" msgstr "Неуспех при публикуването на ключовете до сървъра: %s" #: ../src/seahorse-keyserver-sync.c:59 #, c-format msgid "Couldn't retrieve keys from server: %s" msgstr "Неуспех при получаването на ключовете от сървър: %s" #: ../src/seahorse-keyserver-sync.c:147 #, c-format msgid "%d key is selected for synchronizing" msgid_plural "%d keys are selected for synchronizing" msgstr[0] "За сверяване е избран %d ключ" msgstr[1] "За сверяване са избрани %d ключа" #: ../src/seahorse-keyserver-sync.c:214 msgid "Synchronizing keys" msgstr "Сверяване на ключове" #. Show the progress window if necessary #: ../src/seahorse-keyserver-sync.c:246 msgid "Synchronizing keys..." msgstr "Сверяване на ключове…" #: ../src/seahorse-keyserver-sync.glade.h:1 msgid "X keys are selected for synchronizing" msgstr "За сверяване са избрани X ключа" #: ../src/seahorse-keyserver-sync.glade.h:2 msgid "Sync Keys" msgstr "Сверяване" #: ../src/seahorse-keyserver-sync.glade.h:3 msgid "" "This will publish the keys in your key ring so they're available for others " "to use. You'll also get any changes others have made since you received " "their keys." msgstr "" "Публикуване на ключовете от ключодържателя ви, за да са достъпни за другите " "хора. Ще получите и промените, които са правени по чуждите ключове откакто " "сте ги получили." #: ../src/seahorse-keyserver-sync.glade.h:4 msgid "" "This will retrieve any changes others have made since you received their " "keys. No key server has been chosen for publishing, so your keys will not be " "made available to others." msgstr "" "Ще получите промените, които са правени по чуждите ключове откакто сте ги " "получили. Не сте избрали сървър за публикуване и вашите ключове няма да са " "достъпни за другите хора." #: ../src/seahorse-keyserver-sync.glade.h:5 msgid "_Key Servers" msgstr "_Сървъри с ключове" #: ../src/seahorse-keyserver-sync.glade.h:6 msgid "_Sync" msgstr "_Сверяване" #: ../src/seahorse-multi-encrypt.glade.h:1 msgid "You have selected multiple files or folders" msgstr "Избрали сте множество файлове или папки" #: ../src/seahorse-multi-encrypt.glade.h:2 msgid "" "Because the files are located remotely, each file will be encrypted " "separately." msgstr "" "Понеже файловете са отдалечени, всеки от тях ще бъде шифриран поотделно." #: ../src/seahorse-multi-encrypt.glade.h:3 msgid "Encrypt Multiple Files" msgstr "Шифриране на множество файлове" #: ../src/seahorse-multi-encrypt.glade.h:4 msgid "Encrypt each file separately" msgstr "Шифриране на всеки файл поотделно" #: ../src/seahorse-multi-encrypt.glade.h:5 msgid "Encrypt packed together in a package" msgstr "Шифриране на файловете в пакет" #: ../src/seahorse-multi-encrypt.glade.h:6 msgid "Package Name:" msgstr "Име на пакета:" #: ../src/seahorse-multi-encrypt.glade.h:7 msgid "Packaging:" msgstr "Пакетиране:" #: ../src/seahorse-multi-encrypt.glade.h:8 msgid "encrypted-package" msgstr "shifriran_paket" #: ../src/seahorse-pgp-encrypted.desktop.in.in.h:1 msgid "Decrypt File" msgstr "Дешифриране на файл" #: ../src/seahorse-pgp-generate.c:43 msgid "DSA Elgamal" msgstr "DSA ElGamal" #: ../src/seahorse-pgp-generate.c:54 msgid "Couldn't generate PGP key" msgstr "Неуспех при създаването на ключ за PGP" #: ../src/seahorse-pgp-generate.c:138 msgid "Passphrase for New PGP Key" msgstr "Парола за новия ключ за PGP" #: ../src/seahorse-pgp-generate.c:139 msgid "Enter the passphrase for your new key twice." msgstr "Въведете двукратно паролата за новия си ключ." #: ../src/seahorse-pgp-generate.c:148 msgid "Couldn't generate key" msgstr "Неуспех при създаването на ключ" #: ../src/seahorse-pgp-generate.c:150 msgid "Generating key" msgstr "Създаване на ключ" #: ../src/seahorse-pgp-generate.glade.h:1 #: ../src/seahorse-ssh-generate.glade.h:1 msgid "_Advanced key options" msgstr "_Допълнителни настройки на ключ" #: ../src/seahorse-pgp-generate.glade.h:2 msgid "A PGP key allows you to encrypt email or files to other people." msgstr "" "Ключ за PGP ви позволява да шифрирате е-пощата или файловете до други хора." #: ../src/seahorse-pgp-generate.glade.h:3 msgid "Algorithms here" msgstr "Тук — алгоритми" #: ../src/seahorse-pgp-generate.glade.h:4 msgid "C_reate" msgstr "_Създаване" #: ../src/seahorse-pgp-generate.glade.h:5 msgid "Create a PGP Key" msgstr "Създаване на ключ за PGP" #: ../src/seahorse-pgp-generate.glade.h:6 msgid "E_xpiration Date:" msgstr "Дата на _изтичане:" #: ../src/seahorse-pgp-generate.glade.h:7 #: ../src/seahorse-ssh-generate.glade.h:7 msgid "Encryption _Type:" msgstr "_Вид шифриране:" #: ../src/seahorse-pgp-generate.glade.h:9 msgid "Generate a new key" msgstr "Създаване на нов ключ" #: ../src/seahorse-pgp-generate.glade.h:10 #: ../src/seahorse-ssh-generate.glade.h:10 msgid "Key _Strength (bits):" msgstr "Си_ла на ключа (битове):" #: ../src/seahorse-pgp-generate.glade.h:11 msgid "Ne_ver Expires" msgstr "_Никога не изтича" #: ../src/seahorse-pgp-generate.glade.h:12 msgid "New PGP Key" msgstr "Нов ключ за PGP" #: ../src/seahorse-pgp-generate.glade.h:13 msgid "_Comment:" msgstr "_Коментар:" #: ../src/seahorse-pgp-private-key-properties.glade.h:1 msgid "Actions" msgstr "Действия" #: ../src/seahorse-pgp-private-key-properties.glade.h:2 #: ../src/seahorse-pgp-public-key-properties.glade.h:1 msgid "Comment:" msgstr "Коментар:" #: ../src/seahorse-pgp-private-key-properties.glade.h:3 msgid "Dates" msgstr "Дати" #: ../src/seahorse-pgp-private-key-properties.glade.h:4 #: ../src/seahorse-pgp-public-key-properties.glade.h:3 msgid "Email:" msgstr "Е-поща" #: ../src/seahorse-pgp-private-key-properties.glade.h:5 msgid "Fingerprint" msgstr "Извадка" #: ../src/seahorse-pgp-private-key-properties.glade.h:6 #: ../src/seahorse-pgp-public-key-properties.glade.h:6 msgid "Key ID:" msgstr "Идентификатор на ключ:" #: ../src/seahorse-pgp-private-key-properties.glade.h:7 msgid "Key Names and Signatures" msgstr "Имена на ключовете и подписи" #: ../src/seahorse-pgp-private-key-properties.glade.h:8 #: ../src/seahorse-pgp-public-key-properties.glade.h:7 #: ../src/seahorse-ssh-key-properties.glade.h:7 msgid "Name:" msgstr "Име:" #: ../src/seahorse-pgp-private-key-properties.glade.h:9 #: ../src/seahorse-pgp-public-key-properties.glade.h:8 msgid "Photo " msgstr "Изображение " #: ../src/seahorse-pgp-private-key-properties.glade.h:10 msgid "Technical Details" msgstr "Технически детайли" #: ../src/seahorse-pgp-private-key-properties.glade.h:11 #: ../src/seahorse-pgp-public-key-properties.glade.h:10 msgid "This key has been revoked" msgstr "Този ключ е бил анулиран" #: ../src/seahorse-pgp-private-key-properties.glade.h:12 #: ../src/seahorse-pgp-public-key-properties.glade.h:11 msgid "This key has expired" msgstr "Този ключ е изтекъл" #: ../src/seahorse-pgp-private-key-properties.glade.h:13 #: ../src/seahorse-pgp-public-key-properties.glade.h:12 #: ../src/seahorse-ssh-key-properties.glade.h:11 msgid "Type:" msgstr "Вид:" #. To translators: This is the noun not the verb. #: ../src/seahorse-pgp-private-key-properties.glade.h:15 #: ../src/seahorse-pgp-public-key-properties.glade.h:14 #: ../src/seahorse-ssh-key-properties.glade.h:13 msgid "Use:" msgstr "Употреба:" #: ../src/seahorse-pgp-private-key-properties.glade.h:16 #: ../src/seahorse-pgp-public-key-properties.glade.h:18 msgid "_Subkeys" msgstr "По_дключове" #: ../src/seahorse-pgp-private-key-properties.glade.h:17 msgid "Add" msgstr "Прикачане" #: ../src/seahorse-pgp-private-key-properties.glade.h:18 msgid "Add a photo to this key" msgstr "Прикачане на изображение към този ключ" #: ../src/seahorse-pgp-private-key-properties.glade.h:19 #: ../src/seahorse-ssh-key-properties.glade.h:16 msgid "Change _Passphrase" msgstr "Смяна на _паролата" #: ../src/seahorse-pgp-private-key-properties.glade.h:20 #: ../src/seahorse-pgp-public-key-properties.glade.h:19 msgid "Created:" msgstr "Създаден:" #: ../src/seahorse-pgp-private-key-properties.glade.h:21 msgid "Decrypt files and email sent to you." msgstr "Дешифриране на файловете и е-пощата, които ви пращат." #: ../src/seahorse-pgp-private-key-properties.glade.h:22 msgid "Delete" msgstr "Изтриване" #: ../src/seahorse-pgp-private-key-properties.glade.h:24 msgid "Expire" msgstr "Изтичане" #: ../src/seahorse-pgp-private-key-properties.glade.h:25 #: ../src/seahorse-pgp-public-key-properties.glade.h:22 msgid "Expires:" msgstr "Изтича на:" #: ../src/seahorse-pgp-private-key-properties.glade.h:26 msgid "Export" msgstr "Изнасяне" #: ../src/seahorse-pgp-private-key-properties.glade.h:27 msgid "Go to next photo" msgstr "Към следващото изображение" #: ../src/seahorse-pgp-private-key-properties.glade.h:28 msgid "Go to previous photo" msgstr "Към предишното изображение" #: ../src/seahorse-pgp-private-key-properties.glade.h:29 #: ../src/seahorse-pgp-public-key-properties.glade.h:28 msgid "Key ID:" msgstr "Идентификатор на ключ:" #: ../src/seahorse-pgp-private-key-properties.glade.h:31 msgid "Make this photo the primary photo" msgstr "Това изображение да е основното" #: ../src/seahorse-pgp-private-key-properties.glade.h:32 msgid "Names and Signatures" msgstr "Имена и подписи" #: ../src/seahorse-pgp-private-key-properties.glade.h:33 msgid "Override Owner _Trust:" msgstr "_Преодоляване на доверието на притежателя" #: ../src/seahorse-pgp-private-key-properties.glade.h:34 #: ../src/seahorse-pgp-public-key-properties.glade.h:30 msgid "Owner" msgstr "Притежател" #: ../src/seahorse-pgp-private-key-properties.glade.h:35 msgid "Primary" msgstr "Основно" #: ../src/seahorse-pgp-private-key-properties.glade.h:37 msgid "Remove this photo from this key" msgstr "Изтриване на изображението от ключа" #: ../src/seahorse-pgp-private-key-properties.glade.h:38 msgid "Revoke" msgstr "Анулиране" #: ../src/seahorse-pgp-private-key-properties.glade.h:40 #: ../src/seahorse-pgp-public-key-properties.glade.h:32 msgid "Strength:" msgstr "Сила:" #: ../src/seahorse-pgp-private-key-properties.glade.h:41 #: ../src/seahorse-pgp-public-key-properties.glade.h:33 msgid "The owner of the key revoked the key. It can no longer be used." msgstr "" "Притежателят на ключа го е анулирал. Ключът повече не може да бъде ползван." #: ../src/seahorse-pgp-private-key-properties.glade.h:43 msgid "" "Unknown\n" "Never\n" "Marginal\n" "Full\n" "Ultimate" msgstr "" "неясно\n" "никога\n" "донякъде\n" "пълно\n" "най-пълно" #: ../src/seahorse-pgp-private-key-properties.glade.h:48 msgid "_Add Name" msgstr "_Добавяне на име" #: ../src/seahorse-pgp-private-key-properties.glade.h:49 msgid "_Export Complete Key:" msgstr "_Изнасяне на пълен ключ" #: ../src/seahorse-pgp-public-key-properties.glade.h:2 msgid "Dates:" msgstr "Дати:" #: ../src/seahorse-pgp-public-key-properties.glade.h:4 #: ../src/seahorse-ssh-key-properties.glade.h:4 msgid "Fingerprint:" msgstr "Извадка:" #: ../src/seahorse-pgp-public-key-properties.glade.h:5 msgid "Indicate Trust:" msgstr "Указване на доверие" #: ../src/seahorse-pgp-public-key-properties.glade.h:15 msgid "Your trust of this key" msgstr "Доверието ви в този ключ" #: ../src/seahorse-pgp-public-key-properties.glade.h:16 msgid "_Other Names:" msgstr "_Други имена:" #: ../src/seahorse-pgp-public-key-properties.glade.h:17 msgid "_People who have signed this key:" msgstr "_Хората, които са подписали този ключ:" #: ../src/seahorse-pgp-public-key-properties.glade.h:21 msgid "Encrypt files and email to the key's owner " msgstr "Шифриране на файлове и е-поща до притежателя на ключа" #: ../src/seahorse-pgp-public-key-properties.glade.h:24 #, no-c-format msgid "I have checked that this key belongs to '%s'" msgstr "Проверил съм, че този ключ принадлежи на „%s“" #: ../src/seahorse-pgp-public-key-properties.glade.h:26 #, no-c-format msgid "I trust signatures from '%s' on other keys " msgstr "Имам доверие на подписаните от „%s“ други ключове " #: ../src/seahorse-pgp-public-key-properties.glade.h:27 msgid "" "If you no longer trust this person's identity, revoke your signature:" msgstr "" "Ако вече не вярвате, че човекът притежаващ този ключ е „%s“, анулирайте подписа си:" #: ../src/seahorse-pgp-public-key-properties.glade.h:34 msgid "To indicate your trust of this key to others, sign this key:" msgstr "" "Ако вярвате, че човекът притежаващ този ключ е „%s“, подпишете ключа:" #: ../src/seahorse-pgp-public-key-properties.glade.h:37 msgid "" "Unknown\n" "Never\n" "Marginally\n" "Fully\n" "Ultimately" msgstr "" "неясно\n" "никога\n" "донякъде\n" "пълно\n" "най-пълно" #: ../src/seahorse-pgp-public-key-properties.glade.h:42 msgid "You _Trust the Owner:" msgstr "Имам _доверие на притежателя:" #: ../src/seahorse-pgp-public-key-properties.glade.h:43 msgid "Your trust is manually specified on the Details tab." msgstr "Доверието се указва ръчно в подпрозореца Подробности." #: ../src/seahorse-pgp-public-key-properties.glade.h:44 msgid "_Only display the signatures of people I trust" msgstr "Да се показват подписите _само на хората, на които се доверявам" #: ../src/seahorse-pgp-public-key-properties.glade.h:45 msgid "_Revoke Signature" msgstr "_Анулиране на подпис" #: ../src/seahorse-pgp-public-key-properties.glade.h:46 msgid "_Sign this Key" msgstr "Подписване на _този ключ" #: ../src/seahorse-pgp-signature.desktop.in.in.h:1 msgid "Verify Signature" msgstr "Проверка на подпис" #: ../src/seahorse-photos.c:70 #, c-format msgid "" "The photo is too large\n" "The recommended size for a photo on your key is %d x %d pixels." msgstr "" "Изображението е прекалено голямо\n" "Препоръчителният размер на изображение за ключа ви е %d×%d пиксела." #: ../src/seahorse-photos.c:75 msgid "_Don't Resize" msgstr "_Без преоразмеряване" #: ../src/seahorse-photos.c:76 msgid "_Resize" msgstr "_Преоразмеряване" #: ../src/seahorse-photos.c:125 #, c-format msgid "" "This is not a image file, or an unrecognized kind of image file. Try to use " "a JPEG image." msgstr "" "Това не е файл с изображение или е от неразпознат вид. Пробвайте с JPEG." #: ../src/seahorse-photos.c:221 msgid "All image files" msgstr "Всички файлове с изображения" #: ../src/seahorse-photos.c:234 msgid "All JPEG files" msgstr "Всички файлове, формат JPEG" #: ../src/seahorse-photos.c:258 msgid "Choose Photo to Add to Key" msgstr "Изберете изображение, което да прикачите към ключа" #: ../src/seahorse-photos.c:285 ../src/seahorse-photos.c:289 msgid "Couldn't add photo" msgstr "Неуспех при прикачането на изображение" #: ../src/seahorse-photos.c:286 msgid "The file could not be loaded. It may be in an invalid format" msgstr "Файлът не бе зареден. Може да е в грешен формат" #: ../src/seahorse-photos.c:316 msgid "Are you sure you want to remove the current photo from your key?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете изображението от ключа си?" #: ../src/seahorse-photos.c:329 msgid "Couldn't delete photo" msgstr "Неуспех при изтриването на изображение" #: ../src/seahorse-revoke.c:72 msgid "Couldn't revoke subkey" msgstr "Неуспех при анулирането на подключ" #: ../src/seahorse-revoke.c:99 #, c-format msgid "Revoke Subkey %d of %s" msgstr "Анулиране на подключ %d от %s" #: ../src/seahorse-revoke.c:101 #, c-format msgid "Revoke %s" msgstr "Анулиране на %s" #: ../src/seahorse-revoke.c:112 msgid "No reason" msgstr "Липсва причина" #: ../src/seahorse-revoke.c:113 msgid "No reason for revoking key" msgstr "Липсва причина за анулиране на ключа" #: ../src/seahorse-revoke.c:119 msgid "Compromised" msgstr "Компрометиран" #: ../src/seahorse-revoke.c:120 msgid "Key has been compromised" msgstr "Ключът е компрометиран" #: ../src/seahorse-revoke.c:126 msgid "Superseded" msgstr "Заменен" #: ../src/seahorse-revoke.c:127 msgid "Key has been superseded" msgstr "Ключът е заменен" #: ../src/seahorse-revoke.c:133 msgid "Not Used" msgstr "Не се ползва" #: ../src/seahorse-revoke.c:134 msgid "Key is no longer used" msgstr "Ключът вече не се ползва" #: ../src/seahorse-revoke.c:173 #, c-format msgid "" "You are about to add %s as a revoker for %s. This operation cannot be " "undone! Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Що добавите %s като анулиращ %s. Това действие е необратимо! Сигурни ли сте, " "че искате да го направите?" #: ../src/seahorse-revoke.c:188 msgid "Couldn't add revoker" msgstr "Неуспех при добавянето на анулиращ" #: ../src/seahorse-revoke.glade.h:1 msgid "Optional description of revocation" msgstr "Незадължително описание на причината за анулирането" #: ../src/seahorse-revoke.glade.h:2 msgid "Re_voke" msgstr "Ан_улиране" #: ../src/seahorse-revoke.glade.h:3 msgid "Reason for revoking the key" msgstr "Причина за анулиране на ключа" #: ../src/seahorse-revoke.glade.h:6 msgid "_Reason:" msgstr "_Причина:" #: ../src/seahorse-sign.c:97 msgid "Couldn't sign key" msgstr "Неуспех при подписването на ключа" #: ../src/seahorse-sign.c:160 msgid "" "You have no personal PGP keys that can be used to indicate your trust of " "this key." msgstr "" "Нямате лични ключове за PGP, които да могат да се използват, за да укажете " "доверието си към този ключ." #: ../src/seahorse-sign.glade.h:1 msgid "How carefully have you checked this key?" msgstr "Колко внимателно сте проверили този ключ?" #: ../src/seahorse-sign.glade.h:2 msgid "How others will see this signature:" msgstr "Как другите ще видят този подпис:" #: ../src/seahorse-sign.glade.h:3 msgid "Sign key as:" msgstr "Подписване на ключа като:" #: ../src/seahorse-sign.glade.h:4 msgid "" "Casually: means you have done a casual verification that the key\n" "is owned by the person who claims to own it. For example, you could\n" "read the key fingerprint to the owner over the phone. " msgstr "" "Небрежно: означава, че сте извършили небрежна проверка, че\n" "ключът се притежава от човека, който твърди това. Например можете\n" "да прочетете на притежателя отпечатъка на ключа по телефона." #: ../src/seahorse-sign.glade.h:7 msgid "Key Name" msgstr "Име на ключа" #: ../src/seahorse-sign.glade.h:8 msgid "" "Not at all: means you believe the key is owned by the person who \n" "claims to own it, but you could not or did not verify this to be a fact." msgstr "" "Въобще не: означава, че вярвате, че ключът се притежава от\n" "човека, който твърди това, но не сте се уверили, че това е така." #: ../src/seahorse-sign.glade.h:10 msgid "" "Very Carefully: Select this only if you are absolutely sure that " "this\n" "key is genuine." msgstr "" "С голямо внимание: изберете това, само ако сте напълно сигурни,\n" "че този ключ е автентичен." #: ../src/seahorse-sign.glade.h:12 msgid "By signing you indicate your trust that this key belongs to:" msgstr "Подписвайки този ключ, вие указвате доверие, че той принадлежи на:" #: ../src/seahorse-sign.glade.h:13 msgid "I can _revoke this signature at a later date." msgstr "Мога да _анулирам този подпис на по-късен етап." #: ../src/seahorse-sign.glade.h:14 msgid "" "You could use a hard to forge photo identification (such as a passport) \n" "to personally check that the name on the key is correct. You should \n" "have also used email to check that the email address belongs to the\n" "owner." msgstr "" "Можете да използвате някакъв документ за идентификация (напр. паспорт),\n" "за да се уверите лично, че името на ключа е вярно. Трябва да сте\n" "използвали и е-поща, за да проверите, че адресът е на притежателя." #: ../src/seahorse-sign.glade.h:18 msgid "_Casually" msgstr "_Небрежно" #: ../src/seahorse-sign.glade.h:19 msgid "_Not at all" msgstr "_Въобще не" #: ../src/seahorse-sign.glade.h:20 msgid "_Others may not see this signature" msgstr "Другите _могат и да не видят този подпис" #: ../src/seahorse-sign.glade.h:22 msgid "_Signer:" msgstr "_Подписал:" #: ../src/seahorse-sign.glade.h:23 msgid "_Very Carefully" msgstr "_Много внимателно" #: ../src/seahorse-ssh-generate.c:43 msgid "Couldn't generate Secure Shell key" msgstr "Неуспех при създаването на ключ за SSH" #: ../src/seahorse-ssh-generate.c:149 msgid "Creating Secure Shell Key" msgstr "Създаване на ключ за SSH" #: ../src/seahorse-ssh-generate.glade.h:2 msgid "" "Use your email address, and any other reminder\n" " you need about what this key is for." msgstr "" "Ползвайте адреса на е-пощата си или нещо друго,\n" "което да ви напомня за какво е този ключ." #: ../src/seahorse-ssh-generate.glade.h:4 msgid "" "A Secure Shell (SSH) key lets you connect securely to trusted\n" "computers using SSH, without entering a different password \n" "for each of them." msgstr "" "Ключът за SSH (сигурна обвивка) ви дава възможност да\n" "се свързвате сигурно към доверени компютри чрез SSH,\n" "без да въвеждате парола за всеки от тях." #: ../src/seahorse-ssh-generate.glade.h:8 msgid "" "If there is already a computer you want to use this key with, you \n" "can set up that computer to recognize your key now. " msgstr "" "В момента можете да настроите компютър,\n" "който искате да използвате с този ключ." #: ../src/seahorse-ssh-generate.glade.h:11 msgid "New Secure Shell Key" msgstr "Нов ключ за SSH" #: ../src/seahorse-ssh-generate.glade.h:12 msgid "_Create and Set Up" msgstr "_Създаване и настройка" #: ../src/seahorse-ssh-generate.glade.h:13 msgid "_Just Create Key" msgstr "_Просто създаване на ключ" #: ../src/seahorse-ssh-generate.glade.h:14 msgid "_Key Description:" msgstr "_Описание на ключа:" #: ../src/seahorse-ssh-key-properties.c:117 msgid "Couldn't rename key." msgstr "Неуспех при преименуването на ключ." #: ../src/seahorse-ssh-key-properties.c:157 msgid "Couldn't change authorization for key." msgstr "Неуспех при промяната на упълномощаването за ключа." #: ../src/seahorse-ssh-key-properties.c:171 msgid "Couldn't change passhrase for key." msgstr "Неуспех при промяната на паролата за ключа." #: ../src/seahorse-ssh-key-properties.glade.h:1 msgid "/home/nate/.ssh/blah_rsa" msgstr "/home/ivancho/.ssh/drandran_rsa" #: ../src/seahorse-ssh-key-properties.glade.h:2 msgid "00:00:00:00:00" msgstr "00:00:00:00:00" #: ../src/seahorse-ssh-key-properties.glade.h:3 msgid "Algorithm:" msgstr "Алгоритъм:" #: ../src/seahorse-ssh-key-properties.glade.h:5 msgid "Identifier:" msgstr "Идентификатор:" #: ../src/seahorse-ssh-key-properties.glade.h:6 msgid "Location:" msgstr "Място:" #: ../src/seahorse-ssh-key-properties.glade.h:8 msgid "Strength:" msgstr "Сила:" #: ../src/seahorse-ssh-key-properties.glade.h:10 msgid "Trust" msgstr "Доверие" #: ../src/seahorse-ssh-key-properties.glade.h:15 #, no-c-format msgid "This only applies to the '%s' account." msgstr "Това се отнася само до потребителя „%s“." #: ../src/seahorse-ssh-key-properties.glade.h:18 msgid "E_xport Complete Key" msgstr "_Изнасяне на пълен ключ" #: ../src/seahorse-ssh-key-properties.glade.h:22 msgid "The owner of this key is _authorized to connect to this computer" msgstr "Притежателят на този ключ е _упълномощен да се свърже с този компютър" #: ../src/seahorse-ssh-key-properties.glade.h:23 msgid "Used to connect to other computers." msgstr "Използва се за връзка към други компютри." #: ../src/seahorse-ssh-upload.c:42 msgid "Couldn't configure Secure Shell keys on remote computer." msgstr "Ключовете за SSH до отдалечения компютър не можаха да бъдат настроени." #. Show the progress window if necessary #: ../src/seahorse-ssh-upload.c:177 msgid "Configuring Secure Shell Keys..." msgstr "Настройване на ключовете за SSH…" #: ../src/seahorse-ssh-upload.glade.h:1 msgid "eg: fileserver.example.com" msgstr "напр: fileserver.example.com" #: ../src/seahorse-ssh-upload.glade.h:2 msgid "Set Up Computer for SSH Connection" msgstr "Настройване на компютър за връзка по SSH" #: ../src/seahorse-ssh-upload.glade.h:4 msgid "" "To use your Secure Shell key with another computer that\n" "uses SSH, you must already have a login account on that \n" "computer." msgstr "" "За да използвате ключа си за SSH с друг компютър,\n" "трябва да имате достъп до другата машина — валидно\n" "потребителско име." #: ../src/seahorse-ssh-upload.glade.h:7 msgid "_Computer Name:" msgstr "Име на _компютъра:" #: ../src/seahorse-ssh-upload.glade.h:8 msgid "_Login Name:" msgstr "_Потребителско име:" #: ../src/seahorse-ssh-upload.glade.h:9 msgid "_Set Up" msgstr "_Настройки" #~ msgid "Displayed date and/or time properties" #~ msgstr "Показани свойства на датата и/или времето" #~ msgid "Lazy mode" #~ msgstr "Мързелив режим" #~ msgid "Lazy mode doesn't normalize entered date and time values" #~ msgstr "Мързеливият режим не нормализира въведените стойности за дата и час" #~ msgid "Year" #~ msgstr "Година" #~ msgid "Displayed year" #~ msgstr "Показана година" #~ msgid "Month" #~ msgstr "Месец" #~ msgid "Displayed month" #~ msgstr "Показан месец" #~ msgid "Day" #~ msgstr "Ден" #~ msgid "Displayed day of month" #~ msgstr "Показан ден от месец" #~ msgid "Hour" #~ msgstr "Час" #~ msgid "Displayed hour" #~ msgstr "Показан час" #~ msgid "Minute" #~ msgstr "Минута" #~ msgid "Displayed minute" #~ msgstr "Показана минута" #~ msgid "Second" #~ msgstr "Секунда" #~ msgid "Displayed second" #~ msgstr "Показана секунда" #~ msgid "Lower limit year" #~ msgstr "Начална година" #~ msgid "Year part of the lower date limit" #~ msgstr "Частта за годината на началната дата" #~ msgid "Upper limit year" #~ msgstr "Крайна година" #~ msgid "Year part of the upper date limit" #~ msgstr "Частта за годината от крайната дата" #~ msgid "Lower limit month" #~ msgstr "Начален месец" #~ msgid "Month part of the lower date limit" #~ msgstr "Частта за месеца от началната дата" #~ msgid "Upper limit month" #~ msgstr "Краен месец" #~ msgid "Month part of the upper date limit" #~ msgstr "Частта за месеца от крайната дата" #~ msgid "Lower limit day" #~ msgstr "Начален ден" #~ msgid "Day of month part of the lower date limit" #~ msgstr "Частта за деня от месеца от началната дата" #~ msgid "Upper limit day" #~ msgstr "Краен ден" #~ msgid "Day of month part of the upper date limit" #~ msgstr "Частта за деня от месеца от крайната дата" #~ msgid "Lower limit hour" #~ msgstr "Начален час" #~ msgid "Hour part of the lower time limit" #~ msgstr "Частта за часа от началната дата" #~ msgid "Upper limit hour" #~ msgstr "Краен час" #~ msgid "Hour part of the upper time limit" #~ msgstr "Частта за часа от крайната дата" #~ msgid "Lower limit minute" #~ msgstr "Начална минута" #~ msgid "Minute part of the lower time limit" #~ msgstr "Частта за минутите от началната дата" #~ msgid "Upper limit minute" #~ msgstr "Крайна минута" #~ msgid "Minute part of the upper time limit" #~ msgstr "Частта за минутите от крайната дата" #~ msgid "Lower limit second" #~ msgstr "Начална секунда" #~ msgid "Second part of the lower time limit" #~ msgstr "Частта за секундите от началната дата" #~ msgid "Upper limit second" #~ msgstr "Крайна секунда" #~ msgid "Second part of the upper time limit" #~ msgstr "Частта за секундите от крайната дата" #~ msgid "calendar:week_start:0" #~ msgstr "calendar:week_start:1" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Дата" #~ msgid "Enter the date directly" #~ msgstr "Пряко въвеждане на датата" #~ msgid "Select Date" #~ msgstr "Избор на дата" #~ msgid "Select the date from a calendar" #~ msgstr "Избор на датата от календар" #~ msgid "Time" #~ msgstr "Време" #~ msgid "Enter the time directly" #~ msgstr "Пряко въвеждане на времето" #~ msgid "Select Time" #~ msgstr "Избор на времо" #~ msgid "Select the time from a list" #~ msgstr "Избор на времито от списък" #~ msgid "24hr: no" #~ msgstr "24hr: yes" #~ msgid "AM" #~ msgstr "пр. об." #~ msgid "PM" #~ msgstr "сл. об." #~ msgid "%02d:%02d:%02d %s" #~ msgstr "%02d:%02d:%02d %s" #~ msgid "%02d:%02d %s" #~ msgstr "%02d:%02d %s" #~ msgid "%02d:%02d:%02d" #~ msgstr "%02d:%02d:%02d" #~ msgid "%02d:%02d" #~ msgstr "%02d:%02d" #~ msgid "%04d-%02d-%02d" #~ msgstr "%04d-%02d-%02d" #~ msgid "%u:%u:%u" #~ msgstr "%u:%u:%u" #~ msgid "Couldn't export keys" #~ msgstr "Неуспех при изнасянето на ключове" #~ msgid "I trust signatures from '%s' on other keys" #~ msgstr "Имам доверие на подписаните от „%s“ други ключове" #~ msgid "" #~ "If you believe that the person that owns this key is '%s', sign " #~ "this key:" #~ msgstr "" #~ "Ако вярвате, че човекът притежаващ този ключ е „%s“, подпишете " #~ "ключа:" #~ msgid "" #~ "If you no longer trust that '%s' owns this key, revoke your " #~ "signature:" #~ msgstr "" #~ "Ако вече не вярвате, че човекът притежаващ този ключ е „%s“, " #~ "анулирайте подписа си:"