# Bulgarian translation of orca po-file. # Copyright (C) 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the orca package. # Alexander Shopov , 2006, 2007, 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: orca gnome-2-22\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-05-20 16:44+0300\n" "PO-Revision-Date: 2008-05-20 16:44+0300\n" "Last-Translator: Alexander Shopov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: ../orca.desktop.in.h:1 msgid "Orca Screen Reader and Magnifier" msgstr "Orca - четец на екрана и лупа" #: ../orca.desktop.in.h:2 msgid "" "Present on-screen information as speech or braille, or magnify the screen" msgstr "" "Представяне на информацията на екрана чрез прочитане, брайлово писмо или лупа" #. Liblouis Python bindings #. #. Copyright 2007-2008 Eitan Isaacson #. #. This library is free software; you can redistribute it and/or #. modify it under the terms of the GNU Library General Public #. License as published by the Free Software Foundation; either #. version 2 of the License, or (at your option) any later version. #. #. This library is distributed in the hope that it will be useful, #. but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of #. MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU #. Library General Public License for more details. #. #. You should have received a copy of the GNU Library General Public #. License along with this library; if not, write to the #. Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, #. Boston, MA 02111-1307, USA. #. for gettext support #. to provide qualified translatable strings #. Translators: These are the braille translation table names for different #. languages. You could read about braille tables at: #. http://en.wikipedia.org/wiki/Braille #. #: ../src/louis/constants.py.in:28 msgid "Czech Grade 1" msgstr "чешки, ниво 1" #: ../src/louis/constants.py.in:29 msgid "Spanish Grade 1" msgstr "испански, ниво 1" #: ../src/louis/constants.py.in:30 msgid "Canada French Grade 2" msgstr "френски в Канада, ниво 1" #: ../src/louis/constants.py.in:31 msgid "France French Grade 2" msgstr "френски във Франция, ниво 2" #: ../src/louis/constants.py.in:32 msgid "Latvian Grade 1" msgstr "латвийски, ниво 1" #: ../src/louis/constants.py.in:33 msgid "Netherlands Dutch Grade 1" msgstr "холандски, ниво 1" #: ../src/louis/constants.py.in:34 msgid "Norwegian Grade 0" msgstr "норвежки, ниво 0" #: ../src/louis/constants.py.in:35 msgid "Norwegian Grade 1" msgstr "норвежки, ниво 1" #: ../src/louis/constants.py.in:36 msgid "Norwegian Grade 2" msgstr "норвежки, ниво 2" #: ../src/louis/constants.py.in:37 msgid "Norwegian Grade 3" msgstr "норвежки, ниво 3" #: ../src/louis/constants.py.in:38 msgid "Polish Grade 1" msgstr "полски, ниво 1" #: ../src/louis/constants.py.in:39 msgid "Portuguese Grade 1" msgstr "португалски, ниво 1" #: ../src/louis/constants.py.in:40 msgid "Swedish Grade 1" msgstr "шведски, ниво 1" #: ../src/louis/constants.py.in:41 msgid "Arabic Grade 1" msgstr "арабски, ниво 1" #: ../src/louis/constants.py.in:42 msgid "Welsh Grade 1" msgstr "уелски, ниво 1" #: ../src/louis/constants.py.in:43 msgid "Welsh Grade 2" msgstr "уелски, ниво 2" #: ../src/louis/constants.py.in:44 msgid "German Grade 0" msgstr "немски, ниво 0" #: ../src/louis/constants.py.in:45 msgid "German Grade 1" msgstr "немски, ниво 1" #: ../src/louis/constants.py.in:46 msgid "German Grade 2" msgstr "немски, ниво 2" #: ../src/louis/constants.py.in:47 msgid "U.K. English Grade 2" msgstr "английски във Великобритания, ниво 2" #: ../src/louis/constants.py.in:48 msgid "U.K. English Grade 1" msgstr "английски във Великобритания, ниво 1" #: ../src/louis/constants.py.in:49 msgid "U.S. English Grade 1" msgstr "английски в САЩ, ниво 1" #: ../src/louis/constants.py.in:50 msgid "U.S. English Grade 2" msgstr "английски в САЩ, ниво 2" #: ../src/louis/constants.py.in:51 msgid "Canada French Grade 1" msgstr "френски в Канада, ниво 1" #: ../src/louis/constants.py.in:52 msgid "France French Grade 1" msgstr "френски във Франция, ниво 1" #: ../src/louis/constants.py.in:53 msgid "Greek Grade 1" msgstr "гръцки, ниво 1" #: ../src/louis/constants.py.in:54 msgid "Hindi Grade 1" msgstr "хинди, ниво 1" #: ../src/louis/constants.py.in:55 msgid "Italian Grade 1" msgstr "италиански, ниво 1" #: ../src/louis/constants.py.in:56 msgid "Belgium Dutch Grade 1" msgstr "белгийски, ниво 1" #: ../src/orca/app_gui_prefs.py:123 #, python-format msgid "Orca Preferences for %s" msgstr "Настройки на Orca за %s" #: ../src/orca/app_gui_prefs.py:189 ../src/orca/keybindings.py:157 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2046 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2147 msgid "Orca" msgstr "Orca" #. Translators: this refers to commands that do not currently have #. an associated key binding. #. #: ../src/orca/app_gui_prefs.py:194 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2153 msgid "Unbound" msgstr "Без клавишна комбинация" #: ../src/orca/app_gui_prefs.py:288 msgid "No application has focus." msgstr "Няма програма на фокус." #. Translators: Orca Preferences in this case, is a configuration GUI #. for allowing users to set application specific settings from within #. Orca for the application that currently has focus. #. #: ../src/orca/app_gui_prefs.py:305 #, python-format msgid "Starting Orca Preferences for %s. This may take a while." msgstr "" "Стартиране на настройките на Orca за %s. Това може да отнеме малко време." #. Translators: this announces that a bookmark has been entered. #. Orca allows users to tell it to remember a particular spot in an #. application window and provides keystrokes for the user to jump to #. those spots. These spots are known as 'bookmarks'. #. #: ../src/orca/bookmarks.py:79 msgid "bookmark entered" msgstr "посещаване на отметка" #. Translators: this announces that the current object is the same #. object pointed to by the bookmark. #. #: ../src/orca/bookmarks.py:102 ../src/orca/Gecko.py:1683 msgid "bookmark is current object" msgstr "текущият обект е отметката" #. Translators: this announces that the current object's parent and #. the parent of the object pointed to by the bookmark are the same. #. #: ../src/orca/bookmarks.py:109 ../src/orca/Gecko.py:1690 msgid "bookmark and current object have same parent" msgstr "текущият обект и отметката имат общ пряк родител" #. Translators: this announces that the bookmark and the current #. object share a common ancestor #. #: ../src/orca/bookmarks.py:126 ../src/orca/Gecko.py:1707 #, python-format msgid "shared ancestor %s" msgstr "общ прародител %s" #. Translators: This announces that a comparison between the bookmark #. and the current object can not be determined. #. #: ../src/orca/bookmarks.py:133 ../src/orca/Gecko.py:1714 msgid "comparison unknown" msgstr "неясна връзка" #. Translators: this announces that a bookmark has been saved to #. disk #. #: ../src/orca/bookmarks.py:142 ../src/orca/Gecko.py:1729 msgid "bookmarks saved" msgstr "отметките са записани" #. Translators: this announces that a bookmark could not be saved to #. disk #. #: ../src/orca/bookmarks.py:147 ../src/orca/Gecko.py:1734 msgid "bookmarks could not be saved" msgstr "отметките не бяха записани" #. Translators: this represents an item on the screen that has #. been set insensitive (or grayed out). #. #: ../src/orca/braillegenerator.py:190 ../src/orca/speechgenerator.py:188 msgid "grayed" msgstr "посивено" #. Translators: this represents the state of a node in a tree. #. 'expanded' means the children are showing. #. 'collapsed' means the children are not showing. #. #: ../src/orca/braillegenerator.py:665 ../src/orca/braillegenerator.py:1263 #: ../src/orca/J2SE-access-bridge.py:73 ../src/orca/scripts/gaim.py:161 #: ../src/orca/scripts/gaim.py:288 ../src/orca/speechgenerator.py:799 #: ../src/orca/speechgenerator.py:1381 ../src/orca/where_am_I.py:599 #: ../src/orca/where_am_I.py:660 msgid "expanded" msgstr "разгърнат" #. Translators: this represents the state of a node in a tree. #. 'expanded' means the children are showing. #. 'collapsed' means the children are not showing. #. #: ../src/orca/braillegenerator.py:671 ../src/orca/braillegenerator.py:1269 #: ../src/orca/J2SE-access-bridge.py:80 ../src/orca/scripts/gaim.py:180 #: ../src/orca/scripts/gaim.py:294 ../src/orca/speechgenerator.py:805 #: ../src/orca/speechgenerator.py:1400 ../src/orca/where_am_I.py:605 #: ../src/orca/where_am_I.py:666 msgid "collapsed" msgstr "свит" #. Translators: this represents the depth of a node in a tree #. view (i.e., how many ancestors a node has). #. #: ../src/orca/braillegenerator.py:686 #, python-format msgid "LEVEL %d" msgstr "НИВО %d" #. Translators: this represents the depth of a node in a tree #. view (i.e., how many ancestors a node has). #. #: ../src/orca/braillegenerator.py:1351 #, python-format msgid "TREE LEVEL %d" msgstr "НИВО В ДЪРВОТО %d" #. Translators: this is a command for a button on a refreshable braille #. display (an external hardware device used by people who are blind). #. When pressing the button, the display scrolls to the left. #. #: ../src/orca/braille.py:174 msgid "Line Left" msgstr "Ред отляво" #. Translators: this is a command for a button on a refreshable braille #. display (an external hardware device used by people who are blind). #. When pressing the button, the display scrolls to the right. #. #: ../src/orca/braille.py:180 msgid "Line Right" msgstr "Ред отдясно" #. Translators: this is a command for a button on a refreshable braille #. display (an external hardware device used by people who are blind). #. When pressing the button, the display scrolls up. #. #: ../src/orca/braille.py:186 msgid "Line Up" msgstr "Ред отгоре" #. Translators: this is a command for a button on a refreshable braille #. display (an external hardware device used by people who are blind). #. When pressing the button, the display scrolls down. #. #: ../src/orca/braille.py:192 msgid "Line Down" msgstr "Ред отдолу" #. Translators: this is a command for a button on a refreshable braille #. display (an external hardware device used by people who are blind). #. When pressing the button, the display scrolls to the top left of the #. window. #. #: ../src/orca/braille.py:199 msgid "Top Left" msgstr "Горе вляво" #. Translators: this is a command for a button on a refreshable braille #. display (an external hardware device used by people who are blind). #. When pressing the button, the display scrolls to the bottom right of #. the window. #. #: ../src/orca/braille.py:206 msgid "Bottom Right" msgstr "Долу вдясно" #. Translators: this is a command for a button on a refreshable braille #. display (an external hardware device used by people who are blind). #. When pressing the button, the display scrolls to position containing #. the cursor. #. #: ../src/orca/braille.py:213 msgid "Cursor Position" msgstr "Положение на курсора" #. Translators: this is the spoken word for the space character #. #: ../src/orca/chnames.py:39 ../src/orca/default.py:6084 #: ../src/orca/default.py:6091 ../src/orca/keynames.py:105 msgid "space" msgstr "шпация" #. Translators: this is the spoken word for the newline character #. #: ../src/orca/chnames.py:43 msgid "newline" msgstr "нов ред" #. Translators: this is the spoken word for the tab character #. #: ../src/orca/chnames.py:47 msgid "tab" msgstr "табулация" #. Translators: this is the spoken word for the character '!' (U+0021) #. #: ../src/orca/chnames.py:51 msgid "exclaim" msgstr "удивителна" #. Translators: this is the spoken word for the character '"' (U+0022) #. #: ../src/orca/chnames.py:55 msgid "quote" msgstr "горни двойни кавички" #. Translators: this is the spoken word for the character '#' (U+0023) #. #: ../src/orca/chnames.py:59 msgid "number" msgstr "номер" #. Translators: this is the spoken word for the character '$' (U+0024) #. #: ../src/orca/chnames.py:63 msgid "dollar" msgstr "долар" #. Translators: this is the spoken word for the character '%' (U+0025) #. #: ../src/orca/chnames.py:67 msgid "percent" msgstr "процент" #. Translators: this is the spoken word for the character '&' (U+0026) #. #: ../src/orca/chnames.py:71 msgid "and" msgstr "амперсанд" #. Translators: this is the spoken word for the character ''' (U+0027) #. #: ../src/orca/chnames.py:75 msgid "apostrophe" msgstr "апостроф" #. Translators: this is the spoken word for the character '(' (U+0028) #. #: ../src/orca/chnames.py:79 msgid "left paren" msgstr "лява скоба" #. Translators: this is the spoken word for the character ')' (U+0029) #. #: ../src/orca/chnames.py:83 msgid "right paren" msgstr "дясна скоба" #. Translators: this is the spoken word for the character '*' (U+002a) #. #: ../src/orca/chnames.py:87 msgid "star" msgstr "звезда" #. Translators: this is the spoken word for the character '+' (U+002b) #. #: ../src/orca/chnames.py:91 msgid "plus" msgstr "плюс" #. Translators: this is the spoken word for the character ',' (U+002c) #. #: ../src/orca/chnames.py:95 msgid "comma" msgstr "запетая" #. Translators: this is the spoken word for the character '-' (U+002d) #. #: ../src/orca/chnames.py:99 msgid "dash" msgstr "тире" #. Translators: this is the spoken word for the character '.' (U+002e) #. #: ../src/orca/chnames.py:103 msgid "dot" msgstr "точка" #. Translators: this is the spoken word for the character '/' (U+002f) #. #: ../src/orca/chnames.py:107 msgid "slash" msgstr "наклонена черта" #. Translators: this is the spoken word for the character ':' (U+003a) #. #: ../src/orca/chnames.py:111 msgid "colon" msgstr "двоеточие" #. Translators: this is the spoken word for the character ';' (U+003b) #. #: ../src/orca/chnames.py:115 msgid "semicolon" msgstr "точка и запетая" #. Translators: this is the spoken word for the character '< ' (U+003c) #. #: ../src/orca/chnames.py:119 msgid "less" msgstr "по-малко" #. Translators: this is the spoken word for the character '=' (U+003d) #. #: ../src/orca/chnames.py:123 msgid "equals" msgstr "равно" #. Translators: this is the spoken word for the character '> ' (U+003e) #. #: ../src/orca/chnames.py:127 msgid "greater" msgstr "по-голямо" #. Translators: this is the spoken word for the character '?' (U+003f) #. #: ../src/orca/chnames.py:131 msgid "question" msgstr "въпросителна" #. Translators: this is the spoken word for the character '@' (U+0040) #. #: ../src/orca/chnames.py:135 msgid "at" msgstr "маймунско ухо" #. Translators: this is the spoken word for the character '[' (U+005b) #. #: ../src/orca/chnames.py:139 msgid "left bracket" msgstr "лява квадратна скоба" #. Translators: this is the spoken word for the character '\' (U+005c) #. #: ../src/orca/chnames.py:143 msgid "backslash" msgstr "обратна наклонена черта" #. Translators: this is the spoken word for the character ']' (U+005d) #. #: ../src/orca/chnames.py:147 msgid "right bracket" msgstr "дясна квадратна скоба" #. Translators: this is the spoken word for the character '^' (U+005e) #. #: ../src/orca/chnames.py:151 msgid "caret" msgstr "каретка" #. Translators: this is the spoken word for the character '_' (U+005f) #. #: ../src/orca/chnames.py:155 msgid "underline" msgstr "подчертаване" #. Translators: this is the spoken word for the character '`' (U+0060) #. #: ../src/orca/chnames.py:159 msgid "grave" msgstr "тежко ударение" #. Translators: this is the spoken word for the character '{' (U+007b) #. #: ../src/orca/chnames.py:163 msgid "left brace" msgstr "лява фигурна скоба" #. Translators: this is the spoken word for the character '|' (U+007c) #. #: ../src/orca/chnames.py:167 msgid "vertical bar" msgstr "вертикална линия" #. Translators: this is the spoken word for the character '}' (U+007d) #. #: ../src/orca/chnames.py:171 msgid "right brace" msgstr "дясна фигурна скоба" #. Translators: this is the spoken word for the character '~' (U+007e) #. #: ../src/orca/chnames.py:175 msgid "tilde" msgstr "тилда" #. Translators: this is the spoken word for the character '¡' (U+00a1) #. #: ../src/orca/chnames.py:179 msgid "inverted exclamation point" msgstr "обърната удивителна" #. Translators: this is the spoken word for the character '¢' (U+00a2) #. #: ../src/orca/chnames.py:183 msgid "cents" msgstr "центове" #. Translators: this is the spoken word for the character '£' (U+00a3) #. #: ../src/orca/chnames.py:187 msgid "pounds" msgstr "лири" #. Translators: this is the spoken word for the character '¤' (U+00a4) #. #: ../src/orca/chnames.py:191 msgid "currency sign" msgstr "знак за валута" #. Translators: this is the spoken word for the character '¥' (U+00a5) #. #: ../src/orca/chnames.py:195 msgid "yen" msgstr "йена" #. Translators: this is the spoken word for the character '¦' (U+00a6) #. #: ../src/orca/chnames.py:199 msgid "broken bar" msgstr "вертикална прекъсната черта" #. Translators: this is the spoken word for the character '§' (U+00a7) #. #. Translators: spoken words for the rolename of a section (e.g., in html). #. #: ../src/orca/chnames.py:203 ../src/orca/rolenames.py:844 msgid "section" msgstr "параграф" #. Translators: this is the spoken word for the character '¨' (U+00a8) #. #: ../src/orca/chnames.py:207 msgid "umlaut" msgstr "трема" #. Translators: this is the spoken word for the character '©' (U+00a9) #. #: ../src/orca/chnames.py:211 msgid "copyright" msgstr "авторски права" #. Translators: this is the spoken word for the character 'ª' (U+00aa) #. #: ../src/orca/chnames.py:215 msgid "superscript a" msgstr "горен индекс а" #. Translators: this is the spoken word for the character '«' (U+00ab) #. #: ../src/orca/chnames.py:219 msgid "left double angle bracket" msgstr "леви френски кавички" #. Translators: this is the spoken word for the character '¬' (U+00ac) #. #: ../src/orca/chnames.py:223 msgid "logical not" msgstr "логическо не" #. Translators: this is the spoken word for the character '­' (U+00ad) #. #: ../src/orca/chnames.py:227 msgid "soft hyphen" msgstr "меко тире" #. Translators: this is the spoken word for the character '®' (U+00ae) #. #: ../src/orca/chnames.py:231 msgid "registered" msgstr "регистрирана марка" #. Translators: this is the spoken word for the character '¯' (U+00af) #. #: ../src/orca/chnames.py:235 msgid "macron" msgstr "горна черта" #. Translators: this is the spoken word for the character '°' (U+00b0) #. #: ../src/orca/chnames.py:239 msgid "degrees" msgstr "градуси" #. Translators: this is the spoken word for the character '±' (U+00b1) #. #: ../src/orca/chnames.py:243 msgid "plus or minus" msgstr "плюс или минус" #. Translators: this is the spoken word for the character '²' (U+00b2) #. #: ../src/orca/chnames.py:247 msgid "superscript 2" msgstr "горен индекс 2" #. Translators: this is the spoken word for the character '³' (U+00b3) #. #: ../src/orca/chnames.py:251 msgid "superscript 3" msgstr "горен индекс 3" #. Translators: this is the spoken word for the character '´' (U+00b4) #. #: ../src/orca/chnames.py:255 msgid "acute accent" msgstr "остро ударение" #. Translators: this is the spoken word for the character 'µ' (U+00b5) #. #: ../src/orca/chnames.py:259 msgid "mu" msgstr "мю" #. Translators: this is the spoken word for the character '¶' (U+00b6) #. #: ../src/orca/chnames.py:263 msgid "paragraph marker" msgstr "край на абзац" #. Translators: this is the spoken word for the character '·' (U+00b7) #. #: ../src/orca/chnames.py:267 msgid "middle dot" msgstr "средна точка" #. Translators: this is the spoken word for the character '¸' (U+00b8) #. #: ../src/orca/chnames.py:271 msgid "cedilla" msgstr "седий" #. Translators: this is the spoken word for the character '¹' (U+00b9) #. #: ../src/orca/chnames.py:275 msgid "superscript 1" msgstr "горен индекс 1" #. Translators: this is the spoken word for the character 'º' (U+00ba) #. #: ../src/orca/chnames.py:279 msgid "ordinal" msgstr "числително редно" #. Translators: this is the spoken word for the character '»' (U+00bb) #. #: ../src/orca/chnames.py:283 msgid "right double angle bracket" msgstr "десни френски кавички" #. Translators: this is the spoken word for the character '¼' (U+00bc) #. #: ../src/orca/chnames.py:287 msgid "one fourth" msgstr "четвъртина" #. Translators: this is the spoken word for the character '½' (U+00bd) #. #: ../src/orca/chnames.py:291 msgid "one half" msgstr "половина" #. Translators: this is the spoken word for the character '¾' (U+00be) #. #: ../src/orca/chnames.py:295 msgid "three fourths" msgstr "три четвърти" #. Translators: this is the spoken word for the character '¿' (U+00bf) #. #: ../src/orca/chnames.py:299 msgid "inverted question mark" msgstr "обърната въпросителна" #. Translators: this is the spoken word for the character 'á' (U+00e1) #. #: ../src/orca/chnames.py:303 msgid "a acute" msgstr "малко a с остро ударение" #. Translators: this is the spoken word for the character 'À' (U+00c0) #. #: ../src/orca/chnames.py:307 msgid "A GRAVE" msgstr "главно a с тежко ударение" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Á' (U+00c1) #. #: ../src/orca/chnames.py:311 msgid "A ACUTE" msgstr "главно a с остро ударение" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Â' (U+00c2) #. #: ../src/orca/chnames.py:315 msgid "A CIRCUMFLEX" msgstr "главно а с двойно ударение" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Ã' (U+00c3) #. #: ../src/orca/chnames.py:319 msgid "A TILDE" msgstr "главно а с тилда" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Ä' (U+00c4) #. #: ../src/orca/chnames.py:323 msgid "A UMLAUT" msgstr "главно а с трема" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Å' (U+00c5) #. #: ../src/orca/chnames.py:327 msgid "A RING" msgstr "главно а с кръгче" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Æ' (U+00c6) #. #: ../src/orca/chnames.py:331 msgid "A E" msgstr "главен дифтонг а е" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Ç' (U+00c7) #. #: ../src/orca/chnames.py:335 msgid "C CEDILLA" msgstr "главно це със седий" #. Translators: this is the spoken word for the character 'È' (U+00c8) #. #: ../src/orca/chnames.py:339 msgid "E GRAVE" msgstr "Главно е с тежко ударение" #. Translators: this is the spoken word for the character 'É' (U+00c9) #. #: ../src/orca/chnames.py:343 msgid "E ACUTE" msgstr "главно е с остро ударение" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Ê' (U+00ca) #. #: ../src/orca/chnames.py:347 msgid "E CIRCUMFLEX" msgstr "главно е с двойно ударение" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Ë' (U+00cb) #. #: ../src/orca/chnames.py:351 msgid "E UMLAUT" msgstr "главно е с трема" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Ì' (U+00cc) #. #: ../src/orca/chnames.py:355 msgid "I GRAVE" msgstr "Главно и с тежко ударение" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Í' (U+00cd) #. #: ../src/orca/chnames.py:359 msgid "I ACUTE" msgstr "главно и с остро ударение" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Î' (U+00ce) #. #: ../src/orca/chnames.py:363 msgid "I CIRCUMFLEX" msgstr "главно и с двойно ударение" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Ï' (U+00cf) #. #: ../src/orca/chnames.py:367 msgid "I UMLAUT" msgstr "главно и с трема" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Ð' (U+00d0) #. #: ../src/orca/chnames.py:371 msgid "ETH" msgstr "главно ет" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Ñ' (U+00d1) #. #: ../src/orca/chnames.py:375 msgid "N TILDE" msgstr "главно ен с тилда" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Ò' (U+00d2) #. #: ../src/orca/chnames.py:379 msgid "O GRAVE" msgstr "Главно о с тежко ударение" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Ó' (U+00d3) #. #: ../src/orca/chnames.py:383 msgid "O ACUTE" msgstr "главно о с остро ударение<" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Ô' (U+00d4) #. #: ../src/orca/chnames.py:387 msgid "O CIRCUMFLEX" msgstr "главно о с двойно ударение" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Õ' (U+00d5) #. #: ../src/orca/chnames.py:391 msgid "O TILDE" msgstr "главно о с тилда" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Ö' (U+00d6) #. #: ../src/orca/chnames.py:395 msgid "O UMLAUT" msgstr "главно о с трема" #. Translators: this is the spoken word for the character '×' (U+00d7) #. #: ../src/orca/chnames.py:399 msgid "times" msgstr "умножение" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Ø' (U+00d8) #. #: ../src/orca/chnames.py:403 msgid "O STROKE" msgstr "главно о с черта" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Ù' (U+00d9) #. #: ../src/orca/chnames.py:407 msgid "U GRAVE" msgstr "Главно у с тежко ударение" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Ú' (U+00da) #. #: ../src/orca/chnames.py:411 msgid "U ACUTE" msgstr "главно у с остро ударение" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Û' (U+00db) #. #: ../src/orca/chnames.py:415 msgid "U CIRCUMFLEX" msgstr "главно у с двойно ударение" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Ü' (U+00dc) #. #: ../src/orca/chnames.py:419 msgid "U UMLAUT" msgstr "главно у с трема" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Ý' (U+00dd) #. #: ../src/orca/chnames.py:423 msgid "Y ACUTE" msgstr "главно игрек с остро ударение" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Þ' (U+00de) #. #: ../src/orca/chnames.py:427 msgid "THORN" msgstr "главно торн" #. Translators: this is the spoken word for the character 'ß' (U+00df) #. #: ../src/orca/chnames.py:431 msgid "s sharp" msgstr "ес цет" #. Translators: this is the spoken word for the character 'à' (U+00e0) #. #: ../src/orca/chnames.py:435 msgid "a grave" msgstr "малко а с тежко ударение" #. Translators: this is the spoken word for the character 'â' (U+00e2) #. #: ../src/orca/chnames.py:439 msgid "a circumflex" msgstr "малко а с двойно ударение" #. Translators: this is the spoken word for the character 'ã' (U+00e3) #. #: ../src/orca/chnames.py:443 msgid "a tilde" msgstr "малко а с тилда" #. Translators: this is the spoken word for the character 'ä' (U+00e4) #. #: ../src/orca/chnames.py:447 msgid "a umlaut" msgstr "малко а с трема" #. Translators: this is the spoken word for the character 'å' (U+00e5) #. #: ../src/orca/chnames.py:451 msgid "a ring" msgstr "малко с а кръгче" #. Translators: this is the spoken word for the character 'æ' (U+00e6) #. #: ../src/orca/chnames.py:455 msgid "a e" msgstr "малък дифтонг а е" #. Translators: this is the spoken word for the character 'ç' (U+00e7) #. #: ../src/orca/chnames.py:459 msgid "c cedilla" msgstr "малко це със седий" #. Translators: this is the spoken word for the character 'è' (U+00e8) #. #: ../src/orca/chnames.py:463 msgid "e grave" msgstr "малко е с тежко ударение" #. Translators: this is the spoken word for the character 'é' (U+00e9) #. #: ../src/orca/chnames.py:467 msgid "e acute" msgstr "малко е с остро ударение" #. Translators: this is the spoken word for the character 'ê' (U+00ea) #. #: ../src/orca/chnames.py:471 msgid "e circumflex" msgstr "малко е с двойно ударение" #. Translators: this is the spoken word for the character 'ë' (U+00eb) #. #: ../src/orca/chnames.py:475 msgid "e umlaut" msgstr "малко е с трема" #. Translators: this is the spoken word for the character 'ì' (U+00ec) #. #: ../src/orca/chnames.py:479 msgid "i grave" msgstr "малко и с тежко ударение" #. Translators: this is the spoken word for the character 'í' (U+00ed) #. #: ../src/orca/chnames.py:483 msgid "i acute" msgstr "малко и с остро ударение" #. Translators: this is the spoken word for the character 'î' (U+00ee) #. #: ../src/orca/chnames.py:487 msgid "i circumflex" msgstr "малко и с двойно ударение" #. Translators: this is the spoken word for the character 'ï' (U+00ef) #. #: ../src/orca/chnames.py:491 msgid "i umlaut" msgstr "малко и с трема" #. Translators: this is the spoken word for the character 'ð' (U+00f0) #. #: ../src/orca/chnames.py:495 msgid "eth" msgstr "малко ет" #. Translators: this is the spoken word for the character 'ñ' (U+00f1) #. #: ../src/orca/chnames.py:499 msgid "n tilde" msgstr "малко ен с тилда" #. Translators: this is the spoken word for the character 'ò' (U+00f2) #. #: ../src/orca/chnames.py:503 msgid "o grave" msgstr "малко о с тежко ударение" #. Translators: this is the spoken word for the character 'ó' (U+00f3) #. #: ../src/orca/chnames.py:507 msgid "o acute" msgstr "малко о с остро ударение" #. Translators: this is the spoken word for the character 'ô' (U+00f4) #. #: ../src/orca/chnames.py:511 msgid "o circumflex" msgstr "малко о с двойно ударение" #. Translators: this is the spoken word for the character 'õ' (U+00f5) #. #: ../src/orca/chnames.py:515 msgid "o tilde" msgstr "главно о с тилда" #. Translators: this is the spoken word for the character 'ö' (U+00f6) #. #: ../src/orca/chnames.py:519 msgid "o umlaut" msgstr "малко о с трема" #. Translators: this is the spoken word for the character '÷' (U+00f7) #. #: ../src/orca/chnames.py:523 msgid "divided by" msgstr "деление" #. Translators: this is the spoken word for the character 'ø' (U+00f8) #. #: ../src/orca/chnames.py:527 msgid "o stroke" msgstr "малко о с черта" #. Translators: this is the spoken word for the character 'þ' (U+00fe) #. #: ../src/orca/chnames.py:531 msgid "thorn" msgstr "малко торн" #. Translators: this is the spoken word for the character 'ú' (U+00fa) #. #: ../src/orca/chnames.py:535 msgid "u acute" msgstr "малко у с остро ударение" #. Translators: this is the spoken word for the character 'ù' (U+00f9) #. #: ../src/orca/chnames.py:539 msgid "u grave" msgstr "малко у с тежко ударение" #. Translators: this is the spoken word for the character 'û' (U+00fb) #. #: ../src/orca/chnames.py:543 msgid "u circumflex" msgstr "малко у с двойно ударение" #. Translators: this is the spoken word for the character 'ü' (U+00fc) #. #: ../src/orca/chnames.py:547 msgid "u umlaut" msgstr "малко у с трема" #. Translators: this is the spoken word for the character 'ý' (U+00fd) #. #: ../src/orca/chnames.py:551 msgid "y acute" msgstr "малко игрек с остро ударение" #. Translators: this is the spoken word for the character 'ÿ' (U+00ff) #. #: ../src/orca/chnames.py:555 msgid "y umlaut" msgstr "малко игрек с трема" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Ÿ' (U+0178) #. #: ../src/orca/chnames.py:559 msgid "Y UMLAUT" msgstr "главно игрек с трема" #. Translators: this is the spoken word for the character 'ƒ' (U+0192) #. #: ../src/orca/chnames.py:563 msgid "florin" msgstr "флорин" #. Translators: this is the spoken word for the character '–' (U+2013) #. #: ../src/orca/chnames.py:567 msgid "en dash" msgstr "тире ен" #. Translators: this is the spoken word for the left single quote: ‘ #. (U+2018) #. #: ../src/orca/chnames.py:572 msgid "left single quote" msgstr "лява единична кавичка" #. Translators: this is the spoken word for the right single quote: ’ #. (U+2019) #. #: ../src/orca/chnames.py:577 msgid "right single quote" msgstr "дясна единична кавичка" #. Translators: this is the spoken word for the character '“' (U+201c) #. #: ../src/orca/chnames.py:581 msgid "left double quote" msgstr "леви двойни кавички" #. Translators: this is the spoken word for the character '”' (U+201d) #. #: ../src/orca/chnames.py:585 msgid "right double quote" msgstr "десни двойни кавички" #. Translators: this is the spoken word for the character '†' (U+2020) #. #: ../src/orca/chnames.py:589 msgid "dagger" msgstr "кама" #. Translators: this is the spoken word for the character '‡' (U+2021) #. #: ../src/orca/chnames.py:593 msgid "double dagger" msgstr "двойна кама" #. Translators: this is the spoken word for the character '•' (U+2022) #. #: ../src/orca/chnames.py:597 msgid "bullet" msgstr "водач" #. Translators: this is the spoken word for the character '‣' (U+2023) #. #: ../src/orca/chnames.py:601 msgid "triangular bullet" msgstr "триъгълен водач" #. Translators: this is the spoken word for the character '‰' (U+2030) #. #: ../src/orca/chnames.py:605 msgid "per mille" msgstr "промил" #. Translators: this is the spoken word for the character '′' (U+2032) #. #: ../src/orca/chnames.py:609 msgid "prime" msgstr "прима" #. Translators: this is the spoken word for the character '″' (U+2033) #. #: ../src/orca/chnames.py:613 msgid "double prime" msgstr "двойна прима" #. Translators: this is the spoken word for the character '⁃' (U+2043) #. #: ../src/orca/chnames.py:617 msgid "hyphen bullet" msgstr "водач-тире" #. Translators: this is the spoken word for the character '€' (U+20ac) #. #: ../src/orca/chnames.py:621 msgid "euro" msgstr "евро" #. Translators: this is the spoken word for the character '™' (U+2122) #. #: ../src/orca/chnames.py:625 msgid "trademark" msgstr "търговска марка" #. Translators: this is the spoken word for the character '≈' (U+2248) #. #: ../src/orca/chnames.py:629 msgid "almost equal to" msgstr "почти равно на" #. Translators: this is the spoken word for the character '≠' (U+2260) #. #: ../src/orca/chnames.py:633 msgid "not equal to" msgstr "не равно на" #. Translators: this is the spoken word for the character '≤' (U+2264) #. #: ../src/orca/chnames.py:637 msgid "less than or equal to" msgstr "по-малко или равно на" #. Translators: this is the spoken word for the character '≥' (U+2265) #. #: ../src/orca/chnames.py:641 msgid "greater than or equal to" msgstr "по-голямо или равно на" #. Translators: this is the spoken word for the character '√' (U+221a) #. #: ../src/orca/chnames.py:645 msgid "square root" msgstr "корен квадратен" #. Translators: this is the spoken word for the character '∛' (U+221b) #. #: ../src/orca/chnames.py:649 msgid "cube root" msgstr "корен кубичен" #. Translators: this is the spoken word for the character '∞' (U+221e) #. #: ../src/orca/chnames.py:653 msgid "infinity" msgstr "безкрайност" #. Translators: this is the spoken word for the character '■' (U+25a0) #. It can be used as a bullet in a list. #. #. Translators: StarOffice/OOo includes private-use unicode character U+E00A #. as a bullet which looks like the black square: ■ (U+25A0). Therefore, #. please use the same translation for this character. #. #: ../src/orca/chnames.py:658 ../src/orca/chnames.py:721 msgid "black square" msgstr "черно квадратче" #. Translators: this is the spoken word for the character '□' (U+25a1) #. It can be used as a bullet in a list. #. #: ../src/orca/chnames.py:663 msgid "white square" msgstr "бяло квадратче" #. Translators: this is the spoken word for the character '◆' (U+25c6) #. It can be used as a bullet in a list. #. #. Translators: StarOffice/OOo includes private-use unicode character U+E00C #. as a bullet which looks like the black diamond: ◆ (U+25C6). Therefore, #. please use the same translation for this character. #. #: ../src/orca/chnames.py:668 ../src/orca/chnames.py:727 msgid "black diamond" msgstr "черно каро" #. Translators: this is the spoken word for the character '○' (U+25cb) #. It can be used as a bullet in a list. #. #: ../src/orca/chnames.py:673 msgid "white circle" msgstr "бяло кръгче" #. Translators: this is the spoken word for the character '●' (U+25cf) #. It can be used as a bullet in a list. #. #: ../src/orca/chnames.py:678 msgid "black circle" msgstr "черно кръгче" #. Translators: this is the spoken word for the character '◦' (U+25e6) #. #: ../src/orca/chnames.py:682 msgid "white bullet" msgstr "бял водач" #. Translators: this is the spoken word for the character '✓' (U+2713) #. It can be used as a bullet in a list. #. #: ../src/orca/chnames.py:687 msgid "check mark" msgstr "отметка" #. Translators: this is the spoken word for the character '✔' (U+2714) #. It can be used as a bullet in a list. #. #: ../src/orca/chnames.py:692 msgid "heavy check mark" msgstr "силна отметка" #. Translators: this is the spoken word for the character 'x' (U+2717) #. This symbol is included here because it can be used as a bullet in #. an OOo list. The goal is to inform the user of the appearance of #. the bullet, while making it clear that it is a bullet and not simply #. the typed letter 'x'. "Ballot x" might confuse the user. Hence the #. use of "x-shaped bullet". #. #: ../src/orca/chnames.py:701 msgid "x-shaped bullet" msgstr "водач-хикс" #. Translators: this is the spoken word for the character '➔' (U+2794) #. This symbol is included here because it can be used as a bullet in #. an OOo list. The goal is to inform the user of the appearance of #. the bullet without too much verbiage, hence simply "right-pointing arrow". #. #: ../src/orca/chnames.py:708 msgid "right-pointing arrow" msgstr "дясна стрелка" #. Translators: this is the spoken word for the character '➢' (U+27a2) #. This symbol is included here because it can be used as a bullet in an #. OOo list. The goal is to inform the user of the appearance of the bullet #. without too much verbiage, hence simply "right-pointing arrowhead". #. #: ../src/orca/chnames.py:715 msgid "right-pointing arrowhead" msgstr "дясна стрелка без тяло" #. Translators: the 'flat review' feature of Orca #. allows the blind user to explore the text in a #. window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., #. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a #. sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} #. {line,word,character}. A left click means to generate #. a left mouse button click on the current item. #. #: ../src/orca/default.py:143 msgid "Performs left click on current flat review item." msgstr "Ляво натискане върху елемента в плоския преглед." #. Translators: the 'flat review' feature of Orca #. allows the blind user to explore the text in a #. window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., #. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a #. sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} #. {line,word,character}. A right click means to generate #. a right mouse button click on the current item. #. #: ../src/orca/default.py:158 msgid "Performs right click on current flat review item." msgstr "Дясно натискане върху елемента в плоския преглед." #. Translators: the Orca "SayAll" command allows the #. user to press a key and have the entire document in #. a window be automatically spoken to the user. If #. the user presses any key during a SayAll operation, #. the speech will be interrupted and the cursor will #. be positioned at the point where the speech was #. interrupted. #. #: ../src/orca/default.py:171 ../src/orca/Gecko.py:2547 #: ../src/orca/scripts/acroread.py:115 ../src/orca/scripts/Evolution.py:385 msgid "Speaks entire document." msgstr "Произнасяне на целия документ." #. Translators: the "Where am I" feature of Orca allows #. a user to press a key and then have information #. about their current context spoken and brailled to #. them. For example, the information may include the #. name of the current pushbutton with focus as well as #. its mnemonic. #. #: ../src/orca/default.py:183 msgid "Performs the basic where am I operation." msgstr "Извършване на основната операция „Къде съм?“." #. Translators: the "Where am I" feature of Orca allows #. a user to press a key and then have information #. about their current context spoken and brailled to #. them. For example, the information may include the #. name of the current pushbutton with focus as well as #. its mnemonic. #. #: ../src/orca/default.py:195 msgid "Performs the detailed where am I operation." msgstr "Извършване на разширената операция „Къде съм?“." #. Translators: This command will cause the window's #. title to be spoken. #. #: ../src/orca/default.py:203 msgid "Speaks the title bar." msgstr "Произнасяне на лентата за заглавието." #. Translators: This command will cause the window's #. status bar contents to be spoken. #. #: ../src/orca/default.py:211 msgid "Speaks the status bar." msgstr "Произнасяне на лентата за състоянието." #. Translators: the Orca "Find" dialog allows a user to #. search for text in a window and then move focus to #. that text. For example, they may want to find the #. "OK" button. #. #: ../src/orca/default.py:221 msgid "Opens the Orca Find dialog." msgstr "Отваряне на диалоговата кутия на Orca за търсене." #. Translators: the Orca "Find" dialog allows a user to #. search for text in a window and then move focus to #. that text. For example, they may want to find the #. "OK" button. This string is used for finding the #. next occurence of a string. #. #: ../src/orca/default.py:232 msgid "Searches for the next instance of a string." msgstr "Търсене на следващата поява на низ." #. Translators: the Orca "Find" dialog allows a user to #. search for text in a window and then move focus to #. that text. For example, they may want to find the #. "OK" button. This string is used for finding the #. previous occurence of a string. #. #: ../src/orca/default.py:243 msgid "Searches for the previous instance of a string." msgstr "Търсене на предишната поява на низ." #. Translators: the 'flat review' feature of Orca #. allows the blind user to explore the text in a #. window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., #. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a #. sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} #. {line,word,character}. #. #: ../src/orca/default.py:262 msgid "Enters and exits flat review mode." msgstr "Влизане и излизане от режим на плосък преглед" #. Translators: the 'flat review' feature of Orca #. allows the blind user to explore the text in a #. window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., #. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a #. sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} #. {line,word,character}. #. #: ../src/orca/default.py:276 msgid "Moves flat review to the beginning of the previous line." msgstr "Преместване на плоския преглед в началото на предишния ред." #. Translators: the 'flat review' feature of Orca #. allows the blind user to explore the text in a #. window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., #. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a #. sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} #. {line,word,character}. The home position is the #. beginning of the content in the window. #. #: ../src/orca/default.py:291 msgid "Moves flat review to the home position." msgstr "Преместване на плоския преглед в началото." #. Translators: the 'flat review' feature of Orca #. allows the blind user to explore the text in a #. window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., #. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a #. sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} #. {line,word,character}. This particular command will #. cause Orca to speak the current line. #. #: ../src/orca/default.py:306 msgid "Speaks the current flat review line." msgstr "Произнасяне на текущия ред в плоския преглед." #. Translators: the 'flat review' feature of Orca #. allows the blind user to explore the text in a #. window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., #. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a #. sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} #. {line,word,character}. This particular command will #. cause Orca to spell the current line. #. #: ../src/orca/default.py:321 msgid "Spells the current flat review line." msgstr "Произнасяне по букви на текущия ред в плоския преглед." #. Translators: the 'flat review' feature of Orca #. allows the blind user to explore the text in a #. window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., #. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a #. sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} #. {line,word,character}. This particular command will #. cause Orca to "phonetically spell" the current line, #. saying "Alpha" for "a", "Bravo" for "b" and so on. #. #: ../src/orca/default.py:337 msgid "Phonetically spells the current flat review line." msgstr "Фонетично произнасяне по букви на текущия ред в плоския преглед." #. Translators: the 'flat review' feature of Orca #. allows the blind user to explore the text in a #. window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., #. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a #. sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} #. {line,word,character}. #. #: ../src/orca/default.py:351 msgid "Moves flat review to the beginning of the next line." msgstr "Преместване на плоския преглед в началото на следващия ред." #. Translators: the 'flat review' feature of Orca #. allows the blind user to explore the text in a #. window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., #. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a #. sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} #. {line,word,character}. The end position is the last #. bit of information in the window. #. #: ../src/orca/default.py:366 msgid "Moves flat review to the end position." msgstr "Преместване на плоския преглед в края." #. Translators: the 'flat review' feature of Orca #. allows the blind user to explore the text in a #. window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., #. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a #. sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} #. {line,word,character}. Previous will go backwards #. in the window until you reach the top (i.e., it will #. wrap across lines if necessary). #. #: ../src/orca/default.py:382 msgid "Moves flat review to the previous item or word." msgstr "Преместване на плоския преглед към предишния елемент или дума." #. Translators: the 'flat review' feature of Orca #. allows the blind user to explore the text in a #. window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., #. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a #. sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} #. {line,word,character}. Above in this case means #. geographically above, as if you drew a vertical line #. in the window. #. #: ../src/orca/default.py:398 msgid "Moves flat review to the word above the current word." msgstr "Преместване на плоския преглед към думата над текущата." #. Translators: the 'flat review' feature of Orca #. allows the blind user to explore the text in a #. window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., #. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a #. sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} #. {line,word,character}. This command will speak the #. current word or item. #. #: ../src/orca/default.py:413 msgid "Speaks the current flat review item or word." msgstr "Произнасяне на текущия елемент или дума в плоския преглед." #. Translators: the 'flat review' feature of Orca #. allows the blind user to explore the text in a #. window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., #. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a #. sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} #. {line,word,character}. This command will spell out #. the current word or item letter by letter. #. #: ../src/orca/default.py:428 msgid "Spells the current flat review item or word." msgstr "Побуквено произнасяне на текущия елемент или дума в плоския преглед." #. Translators: the 'flat review' feature of Orca #. allows the blind user to explore the text in a #. window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., #. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a #. sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} #. {line,word,character}. This command will spell out #. the current word or item phonetically, saying "Alpha" #. for "a", "Bravo" for "b" and so on. #. #: ../src/orca/default.py:444 msgid "Phonetically spells the current flat review item or word." msgstr "Побуквено произнасяне на текущия елемент или дума в плоския преглед." #. Translators: the 'flat review' feature of Orca #. allows the blind user to explore the text in a #. window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., #. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a #. sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} #. {line,word,character}. The flat review object is #. typically something like a pushbutton, a label, or #. some other GUI widget. The 'speaks' means it will #. speak the text associated with the object. #. #: ../src/orca/default.py:461 msgid "Speaks the current flat review object." msgstr "Произнасяне произнасяне на текущия обект в плоския преглед." #. Translators: the 'flat review' feature of Orca #. allows the blind user to explore the text in a #. window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., #. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a #. sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} #. {line,word,character}. Next will go forwards #. in the window until you reach the end (i.e., it will #. wrap across lines if necessary). #. #: ../src/orca/default.py:477 msgid "Moves flat review to the next item or word." msgstr "Преместване на плоския преглед към следващия елемент или дума." #. Translators: the 'flat review' feature of Orca #. allows the blind user to explore the text in a #. window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., #. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a #. sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} #. {line,word,character}. Below in this case means #. geographically below, as if you drew a vertical line #. downward on the screen. #. #: ../src/orca/default.py:493 msgid "Moves flat review to the word below the current word." msgstr "Преместване на плоския преглед към думата под текущата." #. Translators: the 'flat review' feature of Orca #. allows the blind user to explore the text in a #. window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., #. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a #. sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} #. {line,word,character}. Previous will go backwards #. in the window until you reach the top (i.e., it will #. wrap across lines if necessary). #. #: ../src/orca/default.py:509 msgid "Moves flat review to the previous character." msgstr "Преместване на плоския преглед към предишния знак." #. Translators: the 'flat review' feature of Orca #. allows the blind user to explore the text in a #. window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., #. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a #. sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} #. {line,word,character}. #. #: ../src/orca/default.py:523 msgid "Moves flat review to the end of the line." msgstr "Преместване на плоския преглед към края на реда." #. Translators: the 'flat review' feature of Orca #. allows the blind user to explore the text in a #. window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., #. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a #. sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} #. {line,word,character}. Previous will go backwards #. in the window until you reach the top (i.e., it will #. wrap across lines if necessary). The 'speaks' in #. this case will be the spoken language form of the #. character currently being reviewed. #. #: ../src/orca/default.py:541 msgid "Speaks the current flat review character." msgstr "Произнасяне на текущия знак в плоския преглед." #. Translators: the 'flat review' feature of Orca #. allows the blind user to explore the text in a #. window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., #. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a #. sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} #. {line,word,character}. Previous will go backwards #. in the window until you reach the top (i.e., it will #. wrap across lines if necessary). This command will #. cause Orca to speak a phonetic representation of the #. character currently being reviewed, saying "Alpha" #. for "a", "Bravo" for "b" and so on. #. #: ../src/orca/default.py:560 msgid "Phonetically speaks the current flat review character." msgstr "Фонетично произнасяне на текущия знак в плоския преглед." #. Translators: the 'flat review' feature of Orca #. allows the blind user to explore the text in a #. window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., #. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a #. sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} #. {line,word,character}. Next will go forwards #. in the window until you reach the end (i.e., it will #. wrap across lines if necessary). #. #: ../src/orca/default.py:576 msgid "Moves flat review to the next character." msgstr "Преместване на плоския преглед към следващия знак." #. Translators: when users are navigating a table, they #. sometimes want the entire row of a table read, or #. they just want the current cell to be presented to them. #. #: ../src/orca/default.py:585 msgid "Toggles whether to read just the current table cell or the whole row." msgstr "Превключване да ли да се произнася само текущата клетка или целия ред." #. Translators: the attributes being presented are the #. text attributes, such as bold, italic, font name, #. font size, etc. #. #: ../src/orca/default.py:595 msgid "Reads the attributes associated with the current text character." msgstr "Прочитане на атрибутите свързани с текущия знак." #. Translators: a refreshable braille display is an #. external hardware device that presents braille #. character to the user. There are a limited number #. of cells on the display (typically 40 cells). Orca #. provides the feature to build up a longer logical #. line and allow the user to press buttons on the #. braille display so they can pan left and right over #. this line. #. #: ../src/orca/default.py:615 msgid "Pans the braille display to the left." msgstr "Разширяване на брайловия екран наляво." #. Translators: a refreshable braille display is an #. external hardware device that presents braille #. character to the user. There are a limited number #. of cells on the display (typically 40 cells). Orca #. provides the feature to build up a longer logical #. line and allow the user to press buttons on the #. braille display so they can pan left and right over #. this line. #. #: ../src/orca/default.py:630 msgid "Pans the braille display to the right." msgstr "Разширяване на брайловия екран надясно." #. Translators: the 'flat review' feature of Orca #. allows the blind user to explore the text in a #. window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., #. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a #. sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} #. {line,word,character}. The bottom left is the bottom #. left of the window currently being reviewed. #. #: ../src/orca/default.py:646 msgid "Moves flat review to the bottom left." msgstr "Преместване на плоския преглед надолу и наляво." #. Translators: the 'flat review' feature of Orca #. allows the blind user to explore the text in a #. window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., #. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a #. sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} #. {line,word,character}. Flat review is modal, and #. the user can be exploring the window without changing #. which object in the window which has focus. The #. feature used here will return the flat review to the #. object with focus. #. #: ../src/orca/default.py:664 msgid "Returns to object with keyboard focus." msgstr "Връщане към обекта с клавиатурния фокус." #. Translators: Orca has a "Learn Mode" that will allow #. the user to type any key on the keyboard and hear what #. the effects of that key would be. The effects might #. be what Orca would do if it had a handler for the #. particular key combination, or they might just be to #. echo the name of the key if Orca doesn't have a handler. #. #: ../src/orca/default.py:676 msgid "Enters learn mode. Press escape to exit learn mode." msgstr "" "Влизане в режим на обучение. За излизане от него натиснете клавиша „Esc“." #. Translators: the speech rate is how fast the speech #. synthesis engine will generate speech. #. #: ../src/orca/default.py:684 msgid "Decreases the speech rate." msgstr "Намаляване на скоростта на гласа." #. Translators: the speech rate is how fast the speech #. synthesis engine will generate speech. #. #: ../src/orca/default.py:692 msgid "Increases the speech rate." msgstr "Увеличаване на скоростта на гласа." #. Translators: the speech pitch is how high or low in #. pitch/frequency the speech synthesis engine will #. generate speech. #. #: ../src/orca/default.py:701 msgid "Decreases the speech pitch." msgstr "Намаляване на височината на гласа." #. Translators: the speech pitch is how high or low in #. pitch/frequency the speech synthesis engine will #. generate speech. #. #: ../src/orca/default.py:710 msgid "Increases the speech pitch." msgstr "Увеличаване на височината на гласа." #: ../src/orca/default.py:715 msgid "Quits Orca" msgstr "Спиране на Orca" #. Translators: the preferences configuration dialog is #. the dialog that allows users to set their preferences #. for Orca. #. #: ../src/orca/default.py:724 msgid "Displays the preferences configuration dialog." msgstr "Показване на диалога с настройките." #. Translators: the application preferences configuration #. dialog is the dialog that allows users to set their #. preferences for a specific application within Orca. #. #: ../src/orca/default.py:733 msgid "Displays the application preferences configuration dialog." msgstr "Показване на диалога с настройките на програмата." #. Translators: Orca allows the user to turn speech synthesis #. on or off. We call it 'silencing'. #. #: ../src/orca/default.py:741 msgid "Toggles the silencing of speech." msgstr "Превключване на заглушаването на гласа." #. Translators: this command announces information regarding #. the relationship of the given bookmark to the current #. position #. #: ../src/orca/default.py:783 msgid "Bookmark where am I with respect to current position." msgstr "Отбелязване на това положение спрямо текущото" #. Translators: this command moves the current position to the #. location stored at the bookmark. #. #: ../src/orca/default.py:791 msgid "Go to bookmark." msgstr "Отиване до отметка." #. Translators: this event handler binds an in-page accessible #. object location to the given input key command. #. #: ../src/orca/default.py:799 msgid "Add bookmark." msgstr "Добавяне на отметка." #. Translators: this event handler saves all bookmarks for the #. current application to disk. #. #: ../src/orca/default.py:807 msgid "Save bookmarks." msgstr "Запазване на отметките." #. Translators: this event handler cycles through the registered #. bookmarks and takes the user to the next bookmark location. #. #: ../src/orca/default.py:815 msgid "Go to next bookmark location." msgstr "Към адреса на следващата отметка." #. Translators: this event handler cycles through the #. registered bookmarks and takes the user to the previous #. bookmark location. #. #: ../src/orca/default.py:824 msgid "Go to previous bookmark location." msgstr "Към адреса на предишната отметка." #. Translators: "color enhancements" are changes users can #. make to the appearance of the screen to make things easier #. to see, such as inverting the colors or applying a tint. #. This command toggles these enhancements on/off. #. #: ../src/orca/default.py:834 msgid "Toggles color enhancements." msgstr "Превключване на промените в цветовете." #. Translators: "mouse enhancements" are changes users can #. make to the appearance of the mouse pointer to make it #. easier to see, such as increasing its size, changing its #. color, and surrounding it with crosshairs. This command #. toggles these enhancements on/off. #. #: ../src/orca/default.py:845 msgid "Toggles mouse enhancements." msgstr "Превключване на промените на мишката." #. Translators: this command increases the magnification #. level. #. #: ../src/orca/default.py:853 msgid "Increases the magnification level." msgstr "Увеличаване на увеличението на лупата." #. Translators: this command decreases the magnification #. level. #. #: ../src/orca/default.py:861 msgid "Decreases the magnification level." msgstr "Намаляване на увеличението на лупата." #. Translators: Orca allows the user to turn the magnifier #. on or off. This command not only toggles magnification, #. but also all of the color and pointer customizations #. made through the magnifier. #. #: ../src/orca/default.py:871 msgid "Toggles the magnifier." msgstr "Превключване на лупата." #. Translators: the user can choose between several different #. types of magnification, including full screen and split #. screen. The "position" here refers to location of the #. magnifier. #. #: ../src/orca/default.py:881 msgid "Cycles to the next magnifier position." msgstr "Пременаване към следващата степен на увеличение." #. Translators: "blank" is a short word to mean the #. user has navigated to an empty line. #. #. Translators: this indicates an empty (blank) spread #. sheet cell. #. #. Translators: "blank" is a short word to mean the #. user has navigated to an empty line. #. #: ../src/orca/default.py:2069 ../src/orca/default.py:2303 #: ../src/orca/default.py:4303 ../src/orca/default.py:4458 #: ../src/orca/default.py:4466 ../src/orca/default.py:4573 #: ../src/orca/default.py:4581 ../src/orca/Gecko.py:8237 #: ../src/orca/Gecko.py:10341 ../src/orca/scripts/Evolution.py:763 #: ../src/orca/scripts/StarOffice.py:695 #: ../src/orca/scripts/StarOffice.py:2651 #: ../src/orca/scripts/StarOffice.py:2669 ../src/orca/where_am_I.py:1388 msgid "blank" msgstr "нищо" #. Translators: this is the number of space characters on a line #. of text. #. #: ../src/orca/default.py:2150 #, python-format msgid "%d space" msgid_plural "%d spaces" msgstr[0] "%d интервал" msgstr[1] "%d интервала" #. Translators: this is the number of tab characters on a line #. of text. #. #: ../src/orca/default.py:2157 #, python-format msgid "%d tab" msgid_plural "%d tabs" msgstr[0] "%d табулация" msgstr[1] "%d табулации" #. Translators: this is an index value #. so that we can tell which progress bar #. we are referring to. #. #: ../src/orca/default.py:2482 #, python-format msgid "Progress bar %d." msgstr "Лента за прогреса %d" #. Translators: this is the percentage value of a #. progress bar. #. #. Translators: this is the percentage value of a slider, #. progress bar or other component that displays a value as #. a percentage. #. #. Translators: this is the percentage value of a progress bar. #. #: ../src/orca/default.py:2490 ../src/orca/flat_review.py:444 #: ../src/orca/speechgenerator.py:1006 #, python-format msgid "%d percent." msgstr "%d процента." #. Translators: this represents the depth of a node in a tree #. view (i.e., how many ancestors a node has). #. #: ../src/orca/default.py:2704 ../src/orca/scripts/gaim.py:302 #: ../src/orca/where_am_I.py:613 ../src/orca/where_am_I.py:674 #, python-format msgid "tree level %d" msgstr "ниво в дървото %d" #. Translators: this is in reference to a table cell being #. selected or not. #. #. ONLY TRANSLATE THE PART AFTER THE PIPE CHARACTER | #. #: ../src/orca/default.py:2743 msgid "tablecell| not selected" msgstr "не е избран" #. Translators: this means the user has selected #. all the text in a document (e.g., Ctrl+a in gedit). #. #: ../src/orca/default.py:3180 msgid "entire document selected" msgstr "избран е целият документ" #. Translators: this object is now selected. #. Let the user know this. #. #. ONLY TRANSLATE THE PART AFTER THE PIPE #. CHARACTER | #. #. Translators: when the user selects (highlights) text in #. a document, Orca lets them know this. #. #. ONLY TRANSLATE THE PART AFTER THE PIPE CHARACTER | #. #: ../src/orca/default.py:3518 ../src/orca/default.py:3743 #: ../src/orca/default.py:6672 ../src/orca/scripts/StarOffice.py:173 #: ../src/orca/speechgenerator.py:238 ../src/orca/where_am_I.py:487 msgid "text|selected" msgstr "избран" #. Translators: this object is now unselected. #. Let the user know this. #. #. ONLY TRANSLATE THE PART AFTER THE PIPE #. CHARACTER | #. #. Translators: when the user unselects #. (unhighlights) text in a document, Orca lets #. them know this. #. #. ONLY TRANSLATE THE PART AFTER THE PIPE CHARACTER | #. #: ../src/orca/default.py:3526 ../src/orca/default.py:6688 msgid "text|unselected" msgstr "неизбран" #. Translators: when users are navigating a table, they #. sometimes want the entire row of a table read, or #. they just want the current cell to be presented to them. #. #: ../src/orca/default.py:3800 msgid "Speak row" msgstr "Прочитане на ред" #. Translators: when users are navigating a table, they #. sometimes want the entire row of a table read, or #. they just want the current cell to be presented to them. #. #: ../src/orca/default.py:3806 msgid "Speak cell" msgstr "Прочитане на клетка" #. Translators: bold as in the font sense. #. #: ../src/orca/default.py:3856 ../src/orca/where_am_I.py:1442 msgid "bold" msgstr "получерно" #. Translators: these represent the number of pixels #. for the left or right margins in a document. We #. are hesitant to interpret the values -- they are #. given to us in some unknown form by the #. application, so we leave things in plural form #. here. #. #: ../src/orca/default.py:3873 #, python-format msgid "%s %s pixel" msgid_plural "%s %s pixels" msgstr[0] "%s %s пиксел" msgstr[1] "%s %s пиксела" #. Translators: Orca has a "Learn Mode" that will allow #. the user to type any key on the keyboard and hear what #. the effects of that key would be. The effects might #. be what Orca would do if it had a handler for the #. particular key combination, or they might just be to #. echo the name of the key if Orca doesn't have a handler. #. This text here is what is spoken to the user. #. #: ../src/orca/default.py:3994 msgid "" "Entering learn mode. Press any key to hear its function. To exit learn " "mode, press the escape key." msgstr "" "Влизане в режим на обучение. Натиснете произволен клавиш, за да чуете " "функцията му. За да излезете от режима, натиснете клавиша „Escape“." #. Translators: Orca has a "Learn Mode" that will allow #. the user to type any key on the keyboard and hear what #. the effects of that key would be. The effects might #. be what Orca would do if it had a handler for the #. particular key combination, or they might just be to #. echo the name of the key if Orca doesn't have a handler. #. This text here is what is to be presented on the braille #. display. #. #: ../src/orca/default.py:4006 msgid "Learn mode. Press escape to exit." msgstr "Режим на обучение. За излизане от него натиснете клавиша „Esc“." #. Translators: "white space" is a short phrase to mean the #. user has navigated to a line with only whitespace on it. #. #: ../src/orca/default.py:4308 ../src/orca/default.py:4471 msgid "white space" msgstr "празно място" #. Translators: the Orca "Find" dialog allows a user to #. search for text in a window and then move focus to #. that text. For example, they may want to find the #. "OK" button. This message lets them know a string #. they were searching for was not found. #. #: ../src/orca/default.py:4704 msgid "string not found" msgstr "низът не е открит" #. Translators: Orca will provide more compelling output of #. the spell checking dialog in some applications. The first #. thing it does is let them know what the misspelled word #. is. #. #: ../src/orca/default.py:5507 #, python-format msgid "Misspelled word: %s" msgstr "Грешно изписана дума: %s" #: ../src/orca/default.py:5515 #, python-format msgid "Context is %s" msgstr "Контекстът е %s" #. Translators: Orca will tell you how many characters #. are repeated on a line of text. For example: "22 #. space characters". The %d is the number and the %s #. is the spoken word for the character. #. #: ../src/orca/default.py:5652 #, python-format msgid "%d %s character" msgid_plural "%d %s characters" msgstr[0] "%d знак %s" msgstr[1] "%d знака %s" #. Translators: when the user selects (highlights) text in #. a document, Orca will speak information about what they #. have selected. #. #: ../src/orca/default.py:6588 msgid "page selected from cursor position" msgstr "страницата е избрана от положението на курсора" #. Translators: when the user selects (highlights) text in #. a document, Orca will speak information about what they #. have selected. #. #: ../src/orca/default.py:6596 msgid "page selected to cursor position" msgstr "страницата е избрана до положението на курсора" #. Translators: when the user selects (highlights) text in #. a document, Orca will speak information about what they #. have selected. #. #: ../src/orca/default.py:6604 msgid "line selected down from cursor position" msgstr "редът е избран след положението на курсора" #. Translators: when the user selects (highlights) text in #. a document, Orca will speak information about what they #. have selected. #. #: ../src/orca/default.py:6612 msgid "line selected up from cursor position" msgstr "редът е избран до положението на курсора" #. Translators: when the user selects (highlights) text in #. a document, Orca will speak information about what they #. have selected. #. #: ../src/orca/default.py:6620 msgid "document selected to cursor position" msgstr "документът е избран до положението на курсора" #. Translators: when the user selects (highlights) text in #. a document, Orca will speak information about what they #. have selected. #. #: ../src/orca/default.py:6628 msgid "document selected from cursor position" msgstr "документът е избран от положението на курсора" #. Translators: this refers to the speech synthesis services #. provided by the separate emacspeak utility available at #. http://emacspeak.sourceforge.net/. #. #: ../src/orca/espeechfactory.py:98 msgid "Emacspeak Speech Services" msgstr "Услуги за глас на Emacs" #. Translators: the Orca "Find" dialog #. allows a user to search for text in a #. window and then move focus to that text. #. For example, they may want to find the #. "OK" button. This message indicates #. that a find operation in the reverse #. direction is wrapping from the top of #. the window down to the bottom. #. #: ../src/orca/find.py:266 msgid "Wrapping to Bottom" msgstr "След началото - към края" #. Translators: the Orca "Find" dialog #. allows a user to search for text in a #. window and then move focus to that text. #. For example, they may want to find the #. "OK" button. This message indicates #. that a find operation in the forward #. direction is wrapping from the bottom of #. the window up to the top. #. #: ../src/orca/find.py:281 msgid "Wrapping to Top" msgstr "След края - към началото" #. Translators: this represents the state of a checkbox. #. #: ../src/orca/flat_review.py:348 ../src/orca/Gecko.py:1197 #: ../src/orca/speechgenerator.py:400 ../src/orca/where_am_I.py:366 #: ../src/orca/where_am_I.py:1152 msgid "partially checked" msgstr "частично избран" #. Translators: this represents the state of a checkbox. #. #. Translators: this represents the state of a checked menu item. #. #. Translators: this represents the state of a checkbox. #. #: ../src/orca/flat_review.py:352 ../src/orca/Gecko.py:1201 #: ../src/orca/speechgenerator.py:404 ../src/orca/speechgenerator.py:884 #: ../src/orca/where_am_I.py:370 ../src/orca/where_am_I.py:1156 msgid "checked" msgstr "избран" #. Translators: this represents the state of a checkbox. #. #: ../src/orca/flat_review.py:356 ../src/orca/Gecko.py:1205 #: ../src/orca/speechgenerator.py:408 ../src/orca/where_am_I.py:374 #: ../src/orca/where_am_I.py:1160 msgid "not checked" msgstr "не е избран" #. Translators: the state of a toggle button. #. #: ../src/orca/flat_review.py:363 ../src/orca/scripts/planner.py:122 #: ../src/orca/scripts/planner.py:130 ../src/orca/speechgenerator.py:1598 #: ../src/orca/where_am_I.py:819 msgid "pressed" msgstr "натиснат" #. Translators: the state of a toggle button. #. #: ../src/orca/flat_review.py:367 ../src/orca/scripts/planner.py:124 #: ../src/orca/scripts/planner.py:132 ../src/orca/speechgenerator.py:1602 #: ../src/orca/where_am_I.py:823 msgid "not pressed" msgstr "не е натиснат" #. Translators: this is in reference to a radio button being #. selected or not. #. #. ONLY TRANSLATE THE PART AFTER THE PIPE CHARACTER | #. #: ../src/orca/flat_review.py:377 ../src/orca/Gecko.py:1139 #: ../src/orca/speechgenerator.py:1065 ../src/orca/where_am_I.py:202 msgid "radiobutton|selected" msgstr "избран" #. Translators: this is in reference to a radio button being #. selected or not. #. #. ONLY TRANSLATE THE PART AFTER THE PIPE CHARACTER | #. #: ../src/orca/flat_review.py:384 ../src/orca/Gecko.py:1146 #: ../src/orca/speechgenerator.py:1072 ../src/orca/where_am_I.py:209 msgid "radiobutton|not selected" msgstr "неизбран" #. Translators: The component orientation is horizontal. #. #: ../src/orca/flat_review.py:422 msgid "horizontal" msgstr "хоризонтален" #. Translators: The component orientation is vertical. #. #: ../src/orca/flat_review.py:426 msgid "vertical" msgstr "вертикален" #. Translators: this is intended to be a short phrase to #. speak and braille to tell the user that no component #. has keyboard focus. #. #: ../src/orca/focus_tracking_presenter.py:861 msgid "No focus" msgstr "Няма фокус" #. Translators: "multi-select" refers to a web form list #. in which more than one item can be selected at a time. #. #: ../src/orca/Gecko.py:963 msgid "multi-select" msgstr "множествен избор" #. Translators: this represents a list in HTML. #. #: ../src/orca/Gecko.py:967 ../src/orca/Gecko.py:9518 #: ../src/orca/Gecko.py:9608 #, python-format msgid "List with %d item" msgid_plural "List with %d items" msgstr[0] "Списък с %d елемент" msgstr[1] "Списък с %d елемента" #. Translators: Announces the number of headings in the #. web page that is currently being displayed. #. #: ../src/orca/Gecko.py:1579 #, python-format msgid "%d heading" msgid_plural "%d headings" msgstr[0] "%d заглавие" msgstr[1] "%d заглавия" #. Translators: Announces the number of forms in the #. web page that is currently being displayed. #. #: ../src/orca/Gecko.py:1585 #, python-format msgid "%d form" msgid_plural "%d forms" msgstr[0] "%d формуляр" msgstr[1] "%d формуляра" #. Translators: Announces the number of non-layout tables in the #. web page that is currently being displayed. #. #: ../src/orca/Gecko.py:1591 #, python-format msgid "%d table" msgid_plural "%d tables" msgstr[0] "%d таблица" msgstr[1] "%d таблици" #. Translators: Announces the number of visited links in the #. web page that is currently being displayed. #. #: ../src/orca/Gecko.py:1597 #, python-format msgid "%d visited link" msgid_plural "%d visited links" msgstr[0] "%d посетена връзка" msgstr[1] "%d посетени връзки" #. Translators: Announces the number of unvisited links in the #. web page that is currently being displayed. #. #: ../src/orca/Gecko.py:1603 #, python-format msgid "%d unvisited link" msgid_plural "%d unvisited links" msgstr[0] "%d непосетена връзка" msgstr[1] "%d непосетени връзки" #. Translators: Announces the percentage of the document that has #. been read. This is calculated by knowing the index of the #. current position divided by the total number of objects on the #. page. #. #: ../src/orca/Gecko.py:1610 #, python-format msgid "%d percent of document read" msgstr "%d%% от документа са прочетени" #. Translators: this announces that a bookmark has been entered #. #: ../src/orca/Gecko.py:1637 msgid "entered bookmark" msgstr "посещаване на отметка" #. Translators: this is for navigating HTML content one #. character at a time. #. #: ../src/orca/Gecko.py:2080 msgid "Goes to next character." msgstr "Към следващия знак." #. Translators: this is for navigating HTML content one #. character at a time. #. #: ../src/orca/Gecko.py:2088 msgid "Goes to previous character." msgstr "Към предишния знак." #. Translators: this is for navigating HTML content one #. word at a time. #. #: ../src/orca/Gecko.py:2096 msgid "Goes to next word." msgstr "Към следващата дума." #. Translators: this is for navigating HTML content one #. word at a time. #. #: ../src/orca/Gecko.py:2104 msgid "Goes to previous word." msgstr "Към предишната дума." #. Translators: this is for navigating HTML content one #. line at a time. #. #: ../src/orca/Gecko.py:2112 msgid "Goes to next line." msgstr "Към следващия ред." #. Translators: this is for navigating HTML content one #. line at a time. #. #: ../src/orca/Gecko.py:2120 msgid "Goes to previous line." msgstr "Към предишния ред." #. Translators: this command will move the user to the #. beginning of an HTML document. #. #: ../src/orca/Gecko.py:2128 msgid "Goes to the top of the file." msgstr "Към началото на файл." #. Translators: this command will move the user to the #. end of an HTML document. #. #: ../src/orca/Gecko.py:2136 msgid "Goes to the bottom of the file." msgstr "Към края на файл." #. Translators: this is for causing a collapsed combo box #. which was reached by Orca's caret navigation to be expanded. #. #: ../src/orca/Gecko.py:2144 msgid "Causes the current combo box to be expanded." msgstr "Показва възможностите за избор в текущото поле." #. Translators: this is for navigating inside HTML tables. #. #: ../src/orca/Gecko.py:2151 msgid "Goes left one cell." msgstr "Една клетка наляво." #. Translators: this is for navigating inside HTML tables. #. #: ../src/orca/Gecko.py:2158 msgid "Goes right one cell." msgstr "Една клетка надясно." #. Translators: this is for navigating inside HTML tables. #. #: ../src/orca/Gecko.py:2165 msgid "Goes down one cell." msgstr "Една клетка надолу.." #. Translators: this is for navigating inside HTML tables. #. #: ../src/orca/Gecko.py:2172 msgid "Goes up one cell." msgstr "Една клетка нагоре." #. Translators: this is for navigating inside HTML tables. #. #: ../src/orca/Gecko.py:2179 msgid "Goes to the first cell in a table." msgstr "Към първата клетка в таблица." #. Translators: this is for navigating inside HTML tables. #. #: ../src/orca/Gecko.py:2186 msgid "Goes to the last cell in a table." msgstr "Към последната клетка в таблица." #. Translators: this is for navigating HTML by headers #. (e.g.,

). #. #: ../src/orca/Gecko.py:2194 msgid "Goes to previous heading." msgstr "Към предишното заглавие." #. Translators: this is for navigating HTML by headers #. (e.g.,

). #. #: ../src/orca/Gecko.py:2202 msgid "Goes to next heading." msgstr "Към следващото заглавие." #. Translators: this is for navigating HTML by headers #. (e.g.,

). #. #: ../src/orca/Gecko.py:2210 msgid "Goes to previous heading at level 1." msgstr "Към предишното заглавие от ниво 1." #. Translators: this is for navigating HTML by headers #. (e.g.,

). #. #: ../src/orca/Gecko.py:2218 msgid "Goes to next heading at level 1." msgstr "Към следващото заглавие от ниво 1." #. Translators: this is for navigating HTML by headers #. (e.g.,

). #. #: ../src/orca/Gecko.py:2226 msgid "Goes to previous heading at level 2." msgstr "Към предишното заглавие от ниво 2." #. Translators: this is for navigating HTML by headers #. (e.g.,

). #. #: ../src/orca/Gecko.py:2234 msgid "Goes to next heading at level 2." msgstr "Към следващото заглавие от ниво 2." #. Translators: this is for navigating HTML by headers #. (e.g.,

). #. #: ../src/orca/Gecko.py:2242 msgid "Goes to previous heading at level 3." msgstr "Към предишното заглавие от ниво 3." #. Translators: this is for navigating HTML by headers #. (e.g.,

). #. #: ../src/orca/Gecko.py:2250 msgid "Goes to next heading at level 3." msgstr "Към следващото заглавие от ниво 3." #. Translators: this is for navigating HTML by headers #. (e.g.,

). #. #: ../src/orca/Gecko.py:2258 msgid "Goes to previous heading at level 4." msgstr "Към предишното заглавие от ниво 4." #. Translators: this is for navigating HTML by headers #. (e.g.,

). #. #: ../src/orca/Gecko.py:2266 msgid "Goes to next heading at level 4." msgstr "Към следващото заглавие от ниво 4." #. Translators: this is for navigating HTML by headers #. (e.g.,

). #. #: ../src/orca/Gecko.py:2274 msgid "Goes to previous heading at level 5." msgstr "Към предишното заглавие от ниво 5." #. Translators: this is for navigating HTML by headers #. (e.g.,
). #. #: ../src/orca/Gecko.py:2282 msgid "Goes to next heading at level 5." msgstr "Към следващото заглавие от ниво 5." #. Translators: this is for navigating HTML by headers #. (e.g.,
). #. #: ../src/orca/Gecko.py:2290 msgid "Goes to previous heading at level 6." msgstr "Към предишното заглавие от ниво 6." #. Translators: this is for navigating HTML by headers #. (e.g.,
). #. #: ../src/orca/Gecko.py:2298 msgid "Goes to next heading at level 6." msgstr "Към следващото заглавие от ниво 6." #. Translators: this is for navigating HTML in a structural #. manner, where a 'large object' is a logical chunk of #. text, such as a paragraph, a list, a table, etc. #. #: ../src/orca/Gecko.py:2307 msgid "Goes to previous large object." msgstr "Към предишния голям обект." #. Translators: this is for navigating HTML in a structural #. manner, where a 'large object' is a logical chunk of #. text, such as a paragraph, a list, a table, etc. #. #: ../src/orca/Gecko.py:2316 msgid "Goes to next large object." msgstr "Към следващия голям обект." #. Translators: this is for navigating to the previous ARIA #. role landmark. ARIA role landmarks are the W3C defined HTML #. tag attribute 'role' used to identify important part of #. webpage like banners, main context, search etc. #. #: ../src/orca/Gecko.py:2326 msgid "Goes to previous landmark." msgstr "Към предишния ориентир." #. Translators: this is for navigating to the next ARIA #. role landmark. #. #: ../src/orca/Gecko.py:2334 msgid "Goes to next landmark." msgstr "Към следващия ориентир." #. Translators: this is for navigating between bulleted/numbered #. lists in HTML #. #: ../src/orca/Gecko.py:2342 msgid "Goes to previous list." msgstr "Към предишния списък." #. Translators: this is for navigating between bulleted/numbered #. lists in HTML #. #: ../src/orca/Gecko.py:2350 msgid "Goes to next list." msgstr "Към следващия списък." #. Translators: this is for navigating between bulleted/numbered #. list items in HTML #. #: ../src/orca/Gecko.py:2358 msgid "Goes to previous list item." msgstr "Към предишния елемент от списъка." #. Translators: this is for navigating between bulleted/numbered #. list items in HTML #. #: ../src/orca/Gecko.py:2366 msgid "Goes to next list item." msgstr "Към следващия елемент от списъка." #. Translators: this is for navigating between links in HTML #. #: ../src/orca/Gecko.py:2373 msgid "Goes to previous unvisited link." msgstr "Към предишната непосетена връзка." #. Translators: this is for navigating between links in HTML #. #: ../src/orca/Gecko.py:2380 msgid "Goes to next unvisited link." msgstr "Към следващата непосетена връзка." #. Translators: this is for navigating between links in HTML #. #: ../src/orca/Gecko.py:2387 msgid "Goes to previous visited link." msgstr "Към предишната посетена връзка." #. Translators: this is for navigating between links in HTML #. #: ../src/orca/Gecko.py:2394 msgid "Goes to next visited link." msgstr "Към следващата посетена връзка." #. Translators: this is for navigating between form fields in #. HTML #. #: ../src/orca/Gecko.py:2402 msgid "Goes to previous form field." msgstr "Към предишното поле във формуляр." #. Translators: this is for navigating between form fields in #. HTML #. #: ../src/orca/Gecko.py:2410 msgid "Goes to next form field." msgstr "Към следващото поле във формуляр." #. Translators: this is for navigating among blockquotes in #. HTML #. #: ../src/orca/Gecko.py:2418 msgid "Goes to previous blockquote." msgstr "Към предишния цитат в каре." #. Translators: this is for navigating among blockquotes in #. HTML #. #: ../src/orca/Gecko.py:2426 msgid "Goes to next blockquote." msgstr "Към следващия цитат в каре." #. Translators: this is for navigating between tables in HTML #. #: ../src/orca/Gecko.py:2433 msgid "Goes to previous table." msgstr "Към предишната таблица." #. Translators: this is for navigating between tables in HTML #. #: ../src/orca/Gecko.py:2440 msgid "Goes to next table." msgstr "Към следващата таблица." #. Translators: this is for navigating between live regions #. #: ../src/orca/Gecko.py:2447 msgid "Goes to previous live region." msgstr "Към предишния жив район." #. Translators: this is for navigating between live regions #. #: ../src/orca/Gecko.py:2454 msgid "Goes to next live region." msgstr "Към следващия жив район." #. Translators: this is for navigating to the last live region #. to make an announcement. #. #: ../src/orca/Gecko.py:2462 msgid "Goes to last live region." msgstr "Към последния жив район." #. Translators: this is for advancing the live regions #. politeness setting #. #: ../src/orca/Gecko.py:2470 msgid "Advance live region politeness setting." msgstr "Увеличаване на учтивостта на живия район." #. Translators: this is for setting all live regions #. to 'off' politeness. #. #: ../src/orca/Gecko.py:2478 msgid "Set default live region politeness level to off." msgstr "Стандартното ниво на учтивост на живите райони да е изключена." #. Translators: this is a toggle to monitor live regions #. or not. #. #: ../src/orca/Gecko.py:2486 msgid "Monitor live regions." msgstr "Наблюдение на живите райони." #. Translators: this is for reviewing up to nine stored #. previous live messages. #. #: ../src/orca/Gecko.py:2494 msgid "Review live region announcement." msgstr "Преглеждане на обявата на живите райони." #. Translators: this is for navigating between objects #. (regardless of type) in HTML #. #: ../src/orca/Gecko.py:2502 msgid "Goes to the previous object." msgstr "Към предишния обект." #. Translators: this is for navigating between objects #. (regardless of type) in HTML #. #: ../src/orca/Gecko.py:2510 msgid "Goes to the next object." msgstr "Към следващия обект." #. Translators: Gecko native caret navigation is where #. Firefox itself controls how the arrow keys move the caret #. around HTML content. It's often broken, so Orca needs #. to provide its own support. As such, Orca offers the user #. the ability to switch between the Firefox mode and the #. Orca mode. #. #: ../src/orca/Gecko.py:2522 msgid "Switches between Gecko native and Orca caret navigation." msgstr "Избор между навигация с курсора чрез Gecкo и чрез Orca." #. Translators: the structural navigation keys are designed #. to move the caret around the HTML content by object type. #. Thus H moves you to the next heading, Shift H to the #. previous heading, T to the next table, and so on. Some #. users prefer to turn this off to use Firefox's search #. when typing feature. #. #: ../src/orca/Gecko.py:2534 msgid "Toggles structural navigation keys." msgstr "Включване на клавишите за структурна навигация." #. Translators: Gecko native caret navigation is where #. Firefox itself controls how the arrow keys move the caret #. around HTML content. It's often broken, so Orca needs #. to provide its own support. As such, Orca offers the user #. the ability to switch between the Firefox mode and the #. Orca mode. #. #: ../src/orca/Gecko.py:3092 msgid "Use _Orca Caret Navigation" msgstr "Използване на навигация с _курсор в Orca" #. Translators: Orca provides keystrokes to navigate HTML content #. in a structural manner: go to previous/next header, list item, #. table, etc. #. #: ../src/orca/Gecko.py:3105 msgid "Use Orca _Structural Navigation" msgstr "Използване на _структурна навигация в Orca" #. Translators: when the user arrows up and down in HTML content, #. it is some times beneficial to always position the cursor at the #. beginning of the line rather than guessing the position directly #. above the current cursor position. This option allows the user #. to decide the behavior they want. #. #: ../src/orca/Gecko.py:3120 msgid "_Position cursor at start of line when navigating vertically" msgstr "Поставяне на курсора в _началото на реда при вертикална навигация." #. Translators: when the user loads a new page in Firefox, they #. can optionally tell Orca to automatically start reading a #. page from beginning to end. #. #: ../src/orca/Gecko.py:3133 msgid "Automatically start speaking a page when it is first _loaded" msgstr "_При първото зареждане на страница, тя да се произнася" #. Translators: this is the title of a panel holding options for #. how to navigate HTML content (e.g., Orca caret navigation, #. positioning of caret, etc.). #. #: ../src/orca/Gecko.py:3145 msgid "Page Navigation" msgstr "Навигация на страница" #. Translators: this is an option to tell Orca whether or not it #. should speak table cell coordinates in HTML content. #. #: ../src/orca/Gecko.py:3168 msgid "Speak _cell coordinates" msgstr "Произнасяне на _координатите на клетките" #. Translators: this is an option to tell Orca whether or not it #. should speak the span size of a table cell (e.g., how many #. rows and columns a particular table cell spans in a table). #. #: ../src/orca/Gecko.py:3180 msgid "Speak _multiple cell spans" msgstr "Произнасяне на _обхващащо големите клетки" #. Translators: this is an option for whether or not to speak #. the header of a table cell in HTML content. #. #: ../src/orca/Gecko.py:3191 msgid "Announce cell _header" msgstr "Произнасяне на _заглавните клетки" #. Translators: this is an option to allow users to skip over #. empty/blank cells when navigating tables in HTML content. #. #: ../src/orca/Gecko.py:3202 msgid "Skip _blank cells" msgstr "Прескачане на _празните клетки" #. Translators: this is the title of a panel containing options #. for specifying how to navigate tables in HTML content. #. #: ../src/orca/Gecko.py:3213 msgid "Table Navigation" msgstr "Навигация на таблица" #. Translators: this is an option to allow users to have Orca #. automatically speak the line that contains the match while #. the user is still in Firefox's Find toolbar. #. #: ../src/orca/Gecko.py:3237 msgid "Speak results during _find" msgstr "Произнасяне на резултатите при _намиране" #. Translators: this is an option which dictates whether the line #. that contains the match from the Find toolbar should always #. be spoken, or only spoken if it is a different line than the #. line which contained the last match. #. #: ../src/orca/Gecko.py:3250 msgid "Onl_y speak changed lines during find" msgstr "При _откриване да се произнасят само променените редове" #. Translators: this option allows the user to specify the number #. of matched characters that must be present before Orca speaks #. the line that contains the results from the Find toolbar. #. #: ../src/orca/Gecko.py:3267 msgid "Minimum length of matched text:" msgstr "Минимална дължина на текста, който съвпада:" #. Translators: this is the title of a panel containing options #. for using Firefox's Find toolbar. #. #: ../src/orca/Gecko.py:3292 msgid "Find Options" msgstr "Настройки на търсенето" #. Translators: this is in reference to loading a web page. #. #: ../src/orca/Gecko.py:4219 msgid "Loading. Please wait." msgstr "Зареждане - изчакайте." #. Translators: this is in reference to loading a web page. #. #: ../src/orca/Gecko.py:4224 #, python-format msgid "Finished loading %s." msgstr "Зареждането на „%s“ свърши." #. Translators: this is in reference to loading a web page. #. #: ../src/orca/Gecko.py:4230 msgid "Finished loading." msgstr "Зареждането свърши." #. Translators: the 'h' below represents a heading level #. attribute for content that you might find in something #. such as HTML content (e.g.,

). The translated form #. is meant to be a single character followed by a numeric #. heading level, where the single character is to indicate #. 'heading'. #. #: ../src/orca/Gecko.py:4736 #, python-format msgid "h%d" msgstr "з%d" #. Translators: The cell here refers to a cell within an HTML #. table. We need to announce when the cell occupies or "spans" #. more than a single row and/or column. #. #: ../src/orca/Gecko.py:5802 #, python-format msgid "Cell spans %d rows and %d columns" msgstr "Клетката заема %d реда и %d колони" #. Translators: The cell here refers to a cell within an HTML #. table. We need to announce when the cell occupies or "spans" #. more than a single row and/or column. #. #: ../src/orca/Gecko.py:5809 #, python-format msgid "Cell spans %d columns" msgstr "Клетката заема %d колони" #. Translators: The cell here refers to a cell within an HTML #. table. We need to announce when the cell occupies or "spans" #. more than a single row and/or column. #. #: ../src/orca/Gecko.py:5815 #, python-format msgid "Cell spans %d rows" msgstr "Клетката заема %d реда" #. Translators: this is in reference to a heading level #. in HTML (e.g., For

, the level is 3). #. #: ../src/orca/Gecko.py:8209 #, python-format msgid "level %d" msgstr "ниво %d" #. Translators: when the user is attempting to locate a #. particular object and the top of the web page has been #. reached without that object being found, we "wrap" to #. the bottom of the page and continuing looking upwards. #. We need to inform the user when this is taking place. #. #: ../src/orca/Gecko.py:8960 ../src/orca/Gecko.py:9028 #: ../src/orca/Gecko.py:9142 ../src/orca/Gecko.py:9224 #: ../src/orca/Gecko.py:9367 ../src/orca/Gecko.py:9510 #: ../src/orca/Gecko.py:9692 ../src/orca/Gecko.py:9838 #: ../src/orca/Gecko.py:9980 ../src/orca/Gecko.py:10122 #: ../src/orca/Gecko.py:10243 ../src/orca/Gecko.py:10364 msgid "Wrapping to bottom." msgstr "След началото - от края." #. Translators: this is in reference to navigating HTML content #. by heading (e.g.,

). #. #: ../src/orca/Gecko.py:8971 ../src/orca/Gecko.py:8995 msgid "No more headings." msgstr "Няма повече заглавия." #. Translators: when the user is attempting to locate a #. particular object and the bottom of the web page has been #. reached without that object being found, we "wrap" to the #. top of the page and continuing looking downwards. We need #. to inform the user when this is taking place. #. #: ../src/orca/Gecko.py:8984 ../src/orca/Gecko.py:9070 #: ../src/orca/Gecko.py:9167 ../src/orca/Gecko.py:9284 #: ../src/orca/Gecko.py:9435 ../src/orca/Gecko.py:9600 #: ../src/orca/Gecko.py:9762 ../src/orca/Gecko.py:9904 #: ../src/orca/Gecko.py:10047 ../src/orca/Gecko.py:10193 #: ../src/orca/Gecko.py:10301 ../src/orca/Gecko.py:10414 #: ../src/orca/Gecko.py:10720 ../src/orca/Gecko.py:10761 msgid "Wrapping to top." msgstr "След края - от началото." #. Translators: this is in reference to navigating HTML content #. by heading (e.g.,

). #. #: ../src/orca/Gecko.py:9039 ../src/orca/Gecko.py:9081 #, python-format msgid "No more headings at level %d." msgstr "Няма повече заглавия от ниво %d." #. Translators: this is for navigating HTML in a structural #. manner, where a 'large object' is a logical chunk of #. text, such as a paragraph, a list, a table, etc. #. #: ../src/orca/Gecko.py:9154 ../src/orca/Gecko.py:9179 msgid "No more large objects." msgstr "Няма повече големи обекти." #. Translators: this is for navigating to the previous ARIA #. role landmark. ARIA role landmarks are the W3C defined HTML #. tag attribute 'role' used to identify important part of #. webpage like banners, main context, search etc. This is an #. that one was not found. #. #. Translators: this is for navigating to the next ARIA #. role landmark. This is an that one was not found. #. #: ../src/orca/Gecko.py:9238 ../src/orca/Gecko.py:9295 msgid "No landmark found." msgstr "Не са открити ориентири." #. Translators: this represents a list item in HTML. #. The nesting level is how 'deep' the item is (e.g., #. a level of 2 represents a list item inside a list #. that's inside another list). #. #: ../src/orca/Gecko.py:9533 ../src/orca/Gecko.py:9623 #, python-format msgid "Nesting level %d" msgstr "Ниво на вложеност - %d" #. Translators: this is for navigating HTML content by moving #. from bulleted/numbered list to bulleted/numbered list. #. #: ../src/orca/Gecko.py:9542 ../src/orca/Gecko.py:9632 msgid "No more lists." msgstr "Няма повече списъци." #. Translators: this is for navigating HTML content by #. moving from bulleted/numbered list item to #. bulleted/numbered list item. #. #: ../src/orca/Gecko.py:9702 ../src/orca/Gecko.py:9772 msgid "No more list items." msgstr "Няма повече елементи в списъка." #. Translators: this is for navigating HTML content by #. moving from link to link. #. #: ../src/orca/Gecko.py:9849 ../src/orca/Gecko.py:9915 msgid "No more unvisited links." msgstr "Няма повече непосетени връзки." #. Translators: this is for navigating HTML content by #. moving from link to link. #. #: ../src/orca/Gecko.py:9991 ../src/orca/Gecko.py:10058 msgid "No more visited links." msgstr "Няма повече посетени връзки." #. Translators: this is for navigating HTML content by #. moving from blockquote to blockquote. #. #: ../src/orca/Gecko.py:10131 ../src/orca/Gecko.py:10202 msgid "No more blockquotes." msgstr "Няма повече цитати в каре." #. Translators: this is for navigating HTML content by #. moving from form field to form field. #. #: ../src/orca/Gecko.py:10262 ../src/orca/Gecko.py:10321 msgid "No more form fields." msgstr "Няма повече полета във формуляра." #. Translators: this represents the (row, col) position of #. a cell in a table. #. #: ../src/orca/Gecko.py:10348 #, python-format msgid "Row %d, column %d." msgstr "Ред %d, колона %d." #. Translators: a uniform table is one in which each table #. cell occupies one row and one column (i.e. a perfect grid) #. In contrast, a non-uniform table is one in which at least #. one table cell occupies more than one row and/or column. #. #: ../src/orca/Gecko.py:10379 ../src/orca/Gecko.py:10429 msgid "Non-uniform" msgstr "нееднородна" #. Translators: this represents the number of rows in an HTML table. #. #: ../src/orca/Gecko.py:10384 ../src/orca/Gecko.py:10434 #, python-format msgid "Table with %d row" msgid_plural "Table with %d rows" msgstr[0] "Таблица с %d ред" msgstr[1] "Таблица с %d реда" #. Translators: this represents the number of cols in an HTML table. #. #: ../src/orca/Gecko.py:10389 ../src/orca/Gecko.py:10439 #, python-format msgid "%d column" msgid_plural "%d columns" msgstr[0] "%d колона" msgstr[1] "%d колони" #. Translators: this is for navigating HTML content by #. moving from table to table. #. #: ../src/orca/Gecko.py:10401 ../src/orca/Gecko.py:10450 msgid "No more tables." msgstr "Няма повече таблици." #. Translators: this is for navigating HTML content by #. moving from table cell to table cell. #. #: ../src/orca/Gecko.py:10496 msgid "Beginning of row." msgstr "Начало на ред." #. Translators: this is for navigating HTML content by #. moving from table cell to table cell. #. #: ../src/orca/Gecko.py:10501 ../src/orca/Gecko.py:10556 #: ../src/orca/Gecko.py:10607 ../src/orca/Gecko.py:10662 #: ../src/orca/Gecko.py:10679 ../src/orca/Gecko.py:10699 msgid "Not in a table." msgstr "Не е в таблица." #. Translators: this is for navigating HTML content by #. moving from table cell to table cell. #. #: ../src/orca/Gecko.py:10551 msgid "End of row." msgstr "Край на ред." #. Translators: this is for navigating HTML content by #. moving from table cell to table cell. #. #: ../src/orca/Gecko.py:10602 msgid "Top of column." msgstr "Начало на колона." #. Translators: this is for navigating HTML content by #. moving from table cell to table cell. #. #: ../src/orca/Gecko.py:10657 msgid "Bottom of column." msgstr "Край на колона." #. Translators: this is for navigating HTML in a structural #. manner, where a 'live region' is a location in a web page #. that are updated without having to refresh the entire page. #. #: ../src/orca/Gecko.py:10740 ../src/orca/Gecko.py:10779 msgid "No more live regions." msgstr "Няма повече живи райони." #. Translators: this announces to the user that live region #. support has been turned off. #. #: ../src/orca/Gecko.py:10788 ../src/orca/Gecko.py:10798 #: ../src/orca/Gecko.py:10822 ../src/orca/Gecko.py:10832 msgid "Live region support is off" msgstr "Поддръжката на живи райони е изключена" #. Translators: this announces to the user that live region #. are being monitored. #. #: ../src/orca/Gecko.py:10806 msgid "Live regions monitoring on" msgstr "Наблюдението на живи райони е включено" #: ../src/orca/Gecko.py:10813 msgid "Live regions monitoring off" msgstr "Наблюдението на живи райони е изключено" #. Translators: Gecko native caret navigation is where #. Firefox itself controls how the arrow keys move the caret #. around HTML content. It's often broken, so Orca needs #. to provide its own support. As such, Orca offers the user #. the ability to switch between the Firefox mode and the #. Orca mode. #. #: ../src/orca/Gecko.py:10850 msgid "Gecko is controlling the caret." msgstr "Gecko управлява курсора." #. Translators: Gecko native caret navigation is where #. Firefox itself controls how the arrow keys move the caret #. around HTML content. It's often broken, so Orca needs #. to provide its own support. As such, Orca offers the user #. the ability to switch between the Firefox mode and the #. Orca mode. #. #: ../src/orca/Gecko.py:10862 msgid "Orca is controlling the caret." msgstr "Orca управлява курсора." #. Translators: the structural navigation keys are designed #. to move the caret around the HTML content by object type. #. Thus H moves you to the next heading, Shift H to the #. previous heading, T to the next table, and so on. Some #. users prefer to turn this off to use Firefox's search #. when typing feature. This message is sent to both the #. braille display and the speech synthesizer when the user #. toggles the structural navigation feature of Orca. #. It should be a brief informative message. #. #: ../src/orca/Gecko.py:10886 msgid "Structural navigation keys on." msgstr "Клавишите за навигация по структурата са включени." #. Translators: the structural navigation keys are designed #. to move the caret around the HTML content by object type. #. Thus H moves you to the next heading, Shift H to the #. previous heading, T to the next table, and so on. Some #. users prefer to turn this off to use Firefox's search #. when typing feature. This message is sent to both the #. braille display and the speech synthesizer when the user #. toggles the structural navigation feature of Orca. #. It should be a brief informative message. #. #: ../src/orca/Gecko.py:10898 msgid "Structural navigation keys off." msgstr "Клавишите за навигация по структурата са изключени." #: ../src/orca/gnomespeechfactory.py:177 msgid "GNOME Speech Services" msgstr "Услуги за глас на GNOME" #. Translators: we replace the ellipses (both manual and UTF-8) #. with a spoken string. The extra space you see at the beginning #. is because we need the speech synthesis engine to speak the #. new string well. For example, "Open..." turns into #. "Open dot dot dot". #. #: ../src/orca/gnomespeechfactory.py:709 ../src/orca/gnomespeechfactory.py:710 msgid " dot dot dot" msgstr "многоточие" #. Translators: this is to be sent to a speech synthesis #. engine to prefix a negative number (e.g., "-56" turns #. into "minus 56". We cannot always be sure of the type #. of the number (floating point, integer, mixed with other #. odd characters, etc.), so we need to unfortunately #. build up the utterance in this manner. #. #: ../src/orca/gnomespeechfactory.py:781 msgid "minus" msgstr "минус" #. Translators: this is a short string saying that the speech #. synthesis engine is now speaking in a higher pitch. #. #: ../src/orca/gnomespeechfactory.py:931 #: ../src/orca/speechdispatcherfactory.py:297 msgid "higher." msgstr "по-високо." #. Translators: this is a short string saying that the speech #. synthesis engine is now speaking in a lower pitch. #. #. Translators: This string announces speech pitch change. #: ../src/orca/gnomespeechfactory.py:962 #: ../src/orca/speechdispatcherfactory.py:297 msgid "lower." msgstr "по-ниско." #. Translators: this is a short string saying that the speech #. synthesis engine is now speaking at a faster rate (words #. per minute). #. #: ../src/orca/gnomespeechfactory.py:991 #: ../src/orca/speechdispatcherfactory.py:287 msgid "faster." msgstr "по-бързо." #. Translators: this is a short string saying that the speech #. synthesis engine is now speaking at a slower rate (words #. per minute). #. #. Translators: This string announces speech rate change. #: ../src/orca/gnomespeechfactory.py:1025 #: ../src/orca/speechdispatcherfactory.py:287 msgid "slower." msgstr "по-бавно." #. Translators: this represents the state of a node in a tree #. or list. #. #. ONLY TRANSLATE THE PART AFTER THE PIPE CHARACTER | #: ../src/orca/J2SE-access-bridge.py:86 msgid "listitem|selected" msgstr "избран" #. Translators: this represents the state of a node in a tree #. or list. #. #. ONLY TRANSLATE THE PART AFTER THE PIPE CHARACTER | #: ../src/orca/J2SE-access-bridge.py:94 msgid "listitem|unselected" msgstr "неизбран" #. Translators: this is presented in a GUI to represent the #. "right alt" modifier. #. #: ../src/orca/keybindings.py:164 msgid "Alt_R" msgstr "Alt_R" #. Translators: this is presented in a GUI to represent the #. "super" modifier. #. #: ../src/orca/keybindings.py:169 msgid "Super" msgstr "Super" #. Translators: this is presented in a GUI to represent the #. "meta 2" modifier. #. #: ../src/orca/keybindings.py:174 msgid "Meta2" msgstr "Meta2" #. Translators: this is presented in a GUI to represent the #. "left alt" modifier. #. #: ../src/orca/keybindings.py:181 msgid "Alt_L" msgstr "Alt_L" #. Translators: this is presented in a GUI to represent the #. "control" modifier. #. #: ../src/orca/keybindings.py:186 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. Translators: this is presented in a GUI to represent the #. "caps lock" modifier. #. #: ../src/orca/keybindings.py:191 msgid "Caps_Lock" msgstr "_CapsLock" #. Translators: this is presented in a GUI to represent the #. "shift " modifier. #. #: ../src/orca/keybindings.py:196 msgid "Shift" msgstr "Shift" #. Translators: this is how someone would speak the name of the left shift key #. #: ../src/orca/keynames.py:41 msgid "left shift" msgstr "ляв shift" #. Translators: this is how someone would speak the name of the left alt key #. #: ../src/orca/keynames.py:45 msgid "left alt" msgstr "ляв alt" #. Translators: this is how someone would speak the name of the left ctrl key #. #: ../src/orca/keynames.py:49 msgid "left control" msgstr "ляв control" #. Translators: this is how someone would speak the name of the right shift key #. #: ../src/orca/keynames.py:53 msgid "right shift" msgstr "десен shift" #. Translators: this is how someone would speak the name of the right alt key #. #: ../src/orca/keynames.py:57 msgid "right alt" msgstr "десен alt" #. Translators: this is how someone would speak the name of the right ctrl key #. #: ../src/orca/keynames.py:61 msgid "right control" msgstr "десен control" #. Translators: this is how someone would speak the name of the left meta key #. #: ../src/orca/keynames.py:65 msgid "left meta" msgstr "ляв meta" #. Translators: this is how someone would speak the name of the right meta key #. #: ../src/orca/keynames.py:69 msgid "right meta" msgstr "десен meta" #. Translators: this is how someone would speak the name of the num lock key #. #: ../src/orca/keynames.py:73 msgid "num lock" msgstr "num lock" #. Translators: this is how someone would speak the name of the caps lock key #. #: ../src/orca/keynames.py:77 msgid "caps lock" msgstr "caps lock" #. Translators: this is how someone would speak the name of the scroll lock key #. #: ../src/orca/keynames.py:81 msgid "scroll lock" msgstr "scroll lock" #. Translators: this is how someone would speak the name of the page up key #. #: ../src/orca/keynames.py:85 msgid "page up" msgstr "страница нагоре" #. Translators: this is how someone would speak the name of the page down key #. #: ../src/orca/keynames.py:89 msgid "page down" msgstr "страница надолу" #. Translators: this is how someone would speak the name of the left tab key #. #: ../src/orca/keynames.py:93 msgid "left tab" msgstr "ляв табулатор" #. Translators: this is how someone would speak the name of the F11 key #. #: ../src/orca/keynames.py:97 msgid "F 11" msgstr "Ф 11" #. Translators: this is how someone would speak the name of the F12 key #. #: ../src/orca/keynames.py:101 msgid "F 12" msgstr "Ф 12" #. Translators: sets the live region politeness level to polite #. #: ../src/orca/liveregions.py:265 msgid "setting live region to polite" msgstr "задаване на нивото на живите райони на учтиво" #. Translators: sets the live region politeness level to assertive #. #: ../src/orca/liveregions.py:270 msgid "setting live region to assertive" msgstr "задаване на нивото на живите райони на подкрепящо" #. Translators: sets the live region politeness level to rude #. #: ../src/orca/liveregions.py:275 msgid "setting live region to rude" msgstr "задаване на нивото на живите райони на грубо" #. Translators: sets the live region politeness level to off #. #: ../src/orca/liveregions.py:280 msgid "setting live region to off" msgstr "изключване на живите райони" #. Tranlators: this tells the user that a cached message #. is not available. #. #: ../src/orca/liveregions.py:299 msgid "no live message saved" msgstr "не са запазени живи съобщения" #. Translators: This lets the user know that all live regions #. have been turned off. #: ../src/orca/liveregions.py:316 msgid "All live regions set to off" msgstr "Всички живи райони са изключени" #. Translators: This lets the user know that all live regions #. have been restored to their original politeness level. #: ../src/orca/liveregions.py:344 msgid "live regions politeness levels restored" msgstr "Всички живи райони са изключени" #. Translators: output the politeness level #. #: ../src/orca/liveregions.py:379 #, python-format msgid "politeness level %s" msgstr "ниво на учтивост %s" #. Translators: "color enhancements" are changes users can #. make to the appearance of the screen to make things easier #. to see, such as inverting the colors or applying a tint. #. #: ../src/orca/mag.py:1511 msgid "Color enhancements disabled." msgstr "Промените в цветовете са изключени." #. Translators: "color enhancements" are changes users can #. make to the appearance of the screen to make things easier #. to see, such as inverting the colors or applying a tint. #. #: ../src/orca/mag.py:1519 msgid "Color enhancements enabled." msgstr "Промените в цветовете са включени." #. Translators: "mouse enhancements" are changes users can #. make to the appearance of the mouse pointer to make it #. easier to see, such as increasing its size, changing its #. color, and surrounding it with crosshairs. #. #: ../src/orca/mag.py:1541 msgid "Mouse enhancements disabled." msgstr "Промените на мишката са изключени." #. Translators: "mouse enhancements" are changes users can #. make to the appearance of the mouse pointer to make it #. easier to see, such as increasing its size, changing its #. color, and surrounding it with crosshairs. #. #: ../src/orca/mag.py:1574 msgid "Mouse enhancements enabled." msgstr "Промените на мишката са включени." #. Translators: this is the message spoken when a user enables the #. magnifier. In addition to screen magnification, the user's #. preferred colors and mouse customizations are loaded. #. #: ../src/orca/mag.py:1639 msgid "Magnifier enabled." msgstr "Лупата е включена." #. Translators: this is the message spoken when a user disables the #. magnifier, restoring the screen contents to their normal colors #. and sizes. #. #: ../src/orca/mag.py:1646 msgid "Magnifier disabled." msgstr "Лупата е изключена." #. Translators: magnification will use the full screen. #. #. Translators: this is an algorithm for magnifying pixels #. on the screen. #. #: ../src/orca/mag.py:1701 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1666 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1692 msgid "Full Screen" msgstr "На цял екран" #. Translators: the user attempted to switch to full screen #. magnification, but his/her system doesn't support it. #. #: ../src/orca/mag.py:1706 msgid "Full Screen mode unavailable" msgstr "Режимът на цял екран е недостъпен" #. Translators: magnification will use the top half of the screen. #. #: ../src/orca/mag.py:1710 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1670 msgid "Top Half" msgstr "Горната половина" #. Translators: magnification will use the bottom half of the screen. #. #: ../src/orca/mag.py:1714 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1674 msgid "Bottom Half" msgstr "Долната половина" #. Translators: magnification will use the left half of the screen. #. #: ../src/orca/mag.py:1718 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1678 msgid "Left Half" msgstr "Лявата половина" #. Translators: magnification will use the right half of the screen. #. #: ../src/orca/mag.py:1722 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1682 msgid "Right Half" msgstr "Дясната половина" #. Translators: the user has selected a custom area of the screen #. to use for magnification. #. #: ../src/orca/mag.py:1727 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1687 msgid "Custom" msgstr "Избрана от потребителя" #. Translators: this is a regular expression that is intended to match #. a positive 'yes' response from a user at the command line. The expression #. as given means - does it begin with (that's the '^' character) any of #. the characters in the '[' ']'? In this case, we've chosen 'Y', 'y', and #. '1' to mean positive answers, so any string beginning with 'Y', 'y', or #. '1' will match. For an example of translation, assume your language has #. the words 'posolutely' and 'absitively' as common words that mean the #. equivalent of 'yes'. You might make the expression match the upper and #. lower case forms: "^[aApP1]". If the 'yes' and 'no' words for your #. locale begin with the same character, the regular expression should be #. modified to use words. For example: "^(yes|Yes)" (note the change from #. using '[' and ']' to '(' and ')'). #. #. Finally, this expression should match what you've chosen for the #. translation of the "Enter y or n:" strings for this file. #. #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:69 msgid "^[Yy1]" msgstr "^[YyДд1]" #. Translators: this means speech synthesis (i.e., the machine #. speaks to you from its speakers) is not installed or working. #. #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:136 ../src/orca/orca_console_prefs.py:155 msgid "Speech is unavailable." msgstr "Няма гласове." #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:140 msgid "Welcome to Orca setup." msgstr "Добре дошли в настройките на Orca" #. Translators: the speech system represents what general #. speech wrapper is going to be used. For example, #. gnome-speech is a speech system, speech dispatcher is #. another, emacspeak is another. These all then provide #. wrappers around specific speech servers (engines). #. #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:164 msgid "Select desired speech system:" msgstr "Изберете предпочитаната система за глас:" #. Translators: this is prompting for a numerical choice. #. #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:175 ../src/orca/orca_console_prefs.py:207 #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:254 ../src/orca/orca_console_prefs.py:401 msgid "Enter choice: " msgstr "Въведете избор: " #. Translators: this means speech synthesis will not be used. #. #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:179 ../src/orca/orca_console_prefs.py:190 #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:211 ../src/orca/orca_console_prefs.py:227 #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:261 msgid "Speech will not be used.\n" msgstr "Няма да се използва глас.\n" #. Translators: this means no working speech servers (speech #. synthesis engines) can be found. #. #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:189 msgid "No servers available.\n" msgstr "Няма налични сървъра.\n" #. Translators: this is prompting for a numerical choice from a list #. of available speech synthesis engines. #. #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:196 msgid "Select desired speech server." msgstr "Изберете желания сървър за произнасяне." #. Translators: this means the speech server (speech synthesis #. engine) is not working properly and no voices (e.g., male, #. female, child) are available. #. #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:223 msgid "No voices available.\n" msgstr "Няма налични гласове.\n" #. Translators: this is prompting for a numerical value from a #. list of choices of speech synthesis voices (e.g., male, #. female, child). #. #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:234 msgid "Select desired voice:" msgstr "Избор на желания глас:" #. Translators: the word echo feature of Orca will speak the word #. prior to the caret when the user types a word delimiter. #. #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:295 msgid "Enable echo by word? Enter y or n: " msgstr "Включване на произнасянето по думи? Натиснете y или n: " #. Translators: if key echo is enabled, Orca will speak the name of a key #. as the user types on the keyboard. If the user wants key echo, they #. will then be prompted for which classes of keys they want echoed. #. #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:306 msgid "Enable key echo? Enter y or n: " msgstr "Включване на произнасянето на клавиши? Въведете y или n: " #. Translators: this is in reference to key echo for #. normal text entry keys. #. #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:318 msgid "Enable alphanumeric and punctuation keys? Enter y or n: " msgstr "" "Включване за клавишите за букви, цифри и пунктуация. Въведете y или n: " #. Translators: this is in reference to key echo for #. CTRL, ALT, Shift, Insert, and "Fn" on laptops. #. #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:328 msgid "Enable modifier keys? Enter y or n: " msgstr "Включване за клавишите за модификация. Въведете y или n: " #. Translators: this is in reference to key echo for #. Caps Lock, Num Lock, Scroll Lock, etc. #. #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:338 msgid "Enable locking keys? Enter y or n: " msgstr "Включване за клавишите за заключване. Въведете y или n: " #. Translators: this is in reference to key echo for #. the keys at the top of the keyboard. #. #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:348 msgid "Enable function keys? Enter y or n: " msgstr "Включване за функционалните клавиши. Въведете y или n: " #. Translators: this is in reference to key echo for #. space, enter, escape, tab, backspace, delete, arrow #. keys, page up, page down, etc. #. #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:359 msgid "Enable action keys? Enter y or n: " msgstr "Включване за клавишите за действие. Въведете y или n: " #. Translators: we allow the user to choose between the desktop (i.e., #. has a numeric keypad) and laptop (i.e., small and compact) keyboard #. layouts for how they might control Orca. #. #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:378 msgid "Select desired keyboard layout." msgstr "Изберете предпочитаната клавиатурна подредба." #. Translators: we allow the user to choose between the desktop (i.e., #. has a numeric keypad) and laptop (i.e., small and compact) keyboard #. layouts for how they might control Orca. #. #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:390 msgid "1. Desktop" msgstr "1. Работна станция" #. Translators: we allow the user to choose between the desktop (i.e., #. has a numeric keypad) and laptop (i.e., small and compact) keyboard #. layouts for how they might control Orca. #. #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:396 msgid "2. Laptop" msgstr "2. Преносим компютър" #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:411 msgid "Invalid choice. Selecting desktop keyboard layout.\n" msgstr "Невъзможен избор. Избира се подредба за работна станция.\n" #. Translators: this is prompting for whether the user wants to use a #. refreshable braille display (an external hardware device) or not. #. #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:445 msgid "Enable Braille? Enter y or n: " msgstr "Включване на Брайл. Въведете y или n: " #. Translators: the braille monitor is a graphical display on the screen #. that is used for debugging and demoing purposes. It presents what #. would be (or is being) shown on the external refreshable braille #. display. #. #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:457 msgid "Enable Braille Monitor? Enter y or n: " msgstr "Включване на брайлов монитор. Въведете y или n: " #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:466 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:452 msgid "Accessibility support for GNOME has just been enabled." msgstr "Поддръжката на достъпност в GNOME бе включена току що." #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:472 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:454 msgid "You need to log out and log back in for the change to take effect." msgstr "" "Ще трябва да излезете и да влезете в работната среда, за да влезнат в " "действие тези настройки." #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:480 msgid "Do you want to logout now? Enter y or n: " msgstr "Искате ли да излезете от сесията? Натиснете y или n: " #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:486 msgid "Setup complete. Logging out now." msgstr "Настройката завърши. В момента се излиза от сесията." #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:500 msgid "Setup complete. Press Return to continue." msgstr "Настройките завършиха, за да продължите, натиснете „Enter“." #: ../src/orca/orca-find.glade.h:1 msgid "Start from:" msgstr "Започване от:" #: ../src/orca/orca-find.glade.h:2 ../src/orca/orca_gui_find.py:144 msgid "C_urrent location" msgstr "_Текущото местоположение" #: ../src/orca/orca-find.glade.h:3 msgid "Close" msgstr "Затваряне" #. Check to see if we have just had an "object:state-changed:showing" #. event for the Find button. If the name is "Find", and one of its #. states is VISIBLE and we are currently searching, that means we #. have just stopped a search. Inform the user that the search is #. complete and tell them how many files were found. #. #. Translators: the "Find" string must match what gnome-search-tool #. is using. We hate keying off stuff like this, but we're forced #. to do so in this case. #. #: ../src/orca/orca-find.glade.h:4 ../src/orca/scripts/gedit.py:360 #: ../src/orca/scripts/gedit.py:362 #: ../src/orca/scripts/gnome-search-tool.py:165 msgid "Find" msgstr "Търсене" #: ../src/orca/orca-find.glade.h:5 msgid "Match _entire word only" msgstr "Търсене само на _цели думи" #: ../src/orca/orca-find.glade.h:6 msgid "Orca Find Dialog" msgstr "Диалогова кутия на Orca за търсене" #: ../src/orca/orca-find.glade.h:7 msgid "Search _backwards" msgstr "Търсене наза_д" #: ../src/orca/orca-find.glade.h:8 msgid "Search for:" msgstr "Търсене на:" #: ../src/orca/orca-find.glade.h:9 msgid "Start from:" msgstr "Започване от:" #: ../src/orca/orca-find.glade.h:10 msgid "Top of window" msgstr "Горната част на прозореца" #: ../src/orca/orca-find.glade.h:11 msgid "_Match case" msgstr "_Зачитане на малки/големи" #: ../src/orca/orca-find.glade.h:12 msgid "_Search for:" msgstr "_Търсене на:" #: ../src/orca/orca-find.glade.h:13 msgid "_Top of window" msgstr "_Горната част на прозореца" #: ../src/orca/orca-find.glade.h:14 msgid "_Wrap around" msgstr "_След края - от началото" #. Translators: this is an algorithm for tracking an object #. of interest (mouse pointer, caret, or widget) with the #. magnifier. Centered means that Orca attempts to keep #. the object of interest in the center of the magnified window. #. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:74 msgid "Centered" msgstr "центрирано" #. Translators: there is no special algorithm used for tracking an #. object of interest (mouse pointer, caret, or widget) with the #. magnifier. #. #. Translators: this is an algorithm for tracking the mouse #. with the magnifier. None means that Orca does nothing to #. track the mouse. #. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:80 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:3947 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:3976 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:4149 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:4216 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:4239 msgid "None" msgstr "никакво" #. Translators: this is an algorithm for tracking the mouse #. with the magnifier. Proportional means that Orca attempts #. to position the mouse in the magnifier window in a way #. such that it helps represent where on the desktop the mouse #. is. For example, if the mouse is 25% from the left edge of #. the desktop, Orca positions the mouse 25% from the left edge #. of the magnified region. #. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:90 msgid "Proportional" msgstr "пропорционално" #. Translators: this is an algorithm for tracking an object #. of interest (mouse pointer, caret, or widget) with the #. magnifier. Push means that Orca will move the magnified #. region just enough to display the object of interest. #. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:97 msgid "Push" msgstr "с избутване" #. Translators: Function is a table column header where the #. cells in the column are a sentence that briefly describes #. what action Orca will take when the user invokes an Orca-specific #. keyboard command. #. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:194 msgid "Function" msgstr "Функция" #. Translators: Key Binding is a table column header where #. the cells in the column represent keyboard combinations #. the user can press to invoke Orca commands. #. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:270 msgid "Key Binding" msgstr "Функция на клавиша" #. Translators: Alternate is a table column header where #. the cells in the column represent keyboard combinations #. the user can press to invoke Orca commands. These #. represent alternative key bindings that are used in #. addition to the key bindings in the "Key Bindings" #. column. #. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:349 msgid "Alternate" msgstr "Алтернатива" #. Translators: Modified is a table column header where the #. cells represent whether a key binding has been modified #. from the default key binding. #. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:383 msgid "Modified" msgstr "С модификатор" #. Translators: this refers to the speech synthesis voice that Orca #. will use most of the time. #. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:425 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:474 msgid "Default" msgstr "По подразбиране" #. Translators: this refers to the speech synthesis voice that Orca #. will use to speak capitalized words and letters. #. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:431 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:480 msgid "Uppercase" msgstr "Като с главни букви" #. Translators: this refers to the speech synthesis voice that Orca #. will use to speak text associated with hyperlinks in HTML content. #. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:437 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:490 msgid "Hyperlink" msgstr "Като за хипервръзка" #. Attribute Name column (NAME). #. #. Translators: Attribute here refers to text attributes such #. as bold, underline, family-name, etc. #. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1085 msgid "Attribute Name" msgstr "Име на атрибут" #. Attribute Speak column (IS_SPOKEN). #. #. Translators: the "Speak" column consists of a single checkbox #. for each text attribute. If the checkbox is checked, Orca #. will speak that attribute, if it is present, when the user #. presses Orca_Modifier+F. #. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1100 msgid "Speak" msgstr "Произнасяне" #. Attribute Mark in Braille column (IS_BRAILLED). #. #. Translators: The "Mark in braille" column consists of a single #. checkbox for each text attribute. If the checkbox is checked, #. Orca will "underline" that attribute, if it is present, on #. the refreshable braille display. #. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1118 msgid "Mark in braille" msgstr "Отбелязване при брайл" #. Attribute Value column (VALUE) #. #. Translators: "Present Unless" is a column header of the text #. attributes pane of the Orca preferences dialog. On this pane, #. the user can select a set of text attributes that they would like #. spoken and/or indicated in braille. Because the list of attributes #. could get quite lengthy, we provide the option to always speak/ #. braille a text attribute *unless* its value is equal to the value #. given by the user in this column of the list. For example, given #. the text attribute "underline" and a present unless value of "none", #. the user is stating that he/she would like to have underlined text #. announced for all cases (single, double, low, etc.) except when the #. value of underline is none (i.e. when it's not underlined). #. "Present" here is being used as a verb. #. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1144 msgid "Present Unless" msgstr "Следните не присъстват" #. Pronunciation Dictionary actual string (word) column (ACTUAL). #. #. Translators: "Actual String" here refers to a text string as it #. actually appears in a text document. This might be an abbreviation #. or a particular word that is pronounced differently then the way #. that it looks. #. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1259 msgid "Actual String" msgstr "Самият низ" #. Pronunciation Dictionary replacement string column (REPLACEMENT) #. #. Translators: "Replacement String" here refers to the text string #. that will actually be used to speak it's matching "actual string". #. For example: if the actual string was "MHz", then the replacement #. (spoken) string would be "megahertz". #. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1276 msgid "Replacement String" msgstr "Низът за замяна" #. Translators: Orca keybindings support double #. and triple "clicks" or key presses, similar to #. using a mouse. #. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1984 msgid "(double click)" msgstr "(двойно натискане)" #. Translators: Orca keybindings support double #. and triple "clicks" or key presses, similar to #. using a mouse. #. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1990 msgid "(triple click)" msgstr "(тройно натискане)" #. Translators: an external braille device has buttons on it that #. permit the user to create input gestures from the braille device. #. The braille bindings are what determine the actions Orca will #. take when the user presses these buttons. #. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2094 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2188 msgid "Braille Bindings" msgstr "Брайлови функции на клавишите" #. Translators: A single braille cell on a refreshable #. braille display consists of 8 dots. If the user #. chooses this setting, the dot in the bottom left #. corner will be used to 'underline' text of interest. #. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2526 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2566 #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:50 msgid "Dot _7" msgstr "_7-ма точка" #. Translators: If the user chooses this setting, the #. dot in the bottom right corner of the braille cell #. will be used to 'underline' text of interest. #. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2533 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2573 #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:51 msgid "Dot _8" msgstr "_8-ма точка" #. Translators: If the user chooses this setting, the #. two dots at the bottom of the braille cell will be #. used to 'underline' text of interest. #. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2540 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2580 #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:52 msgid "Dots 7 an_d 8" msgstr "7-ма _и 8-ма точки" #. Translators: If this setting is chosen, no punctuation #. symbols will be spoken as a user reads a document. #. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2603 ../src/orca/orca-setup.glade.h:156 msgid "_None" msgstr "Ня_ма" #. Translators: If this setting is chosen, common punctuation #. symbols (like comma, period, question mark) will not be #. spoken as a user reads a document, but less common symbols #. (such as #, @, $) will. #. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2611 ../src/orca/orca-setup.glade.h:122 msgid "So_me" msgstr "Н_якои" #. Translators: If this setting is chosen, the majority of #. punctuation symbols will be spoken as a user reads a #. document. #. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2618 ../src/orca/orca-setup.glade.h:84 msgid "M_ost" msgstr "Пов_ечето" #. Translators: If this setting is chosen and the user is reading #. over an entire document, Orca will pause at the end of each #. line. #. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2639 msgid "Line" msgstr "Ред" #. Translators: If this setting is chosen and the user is reading #. over an entire document, Orca will pause at the end of each #. sentence. #. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2645 msgid "Sentence" msgstr "Изречение" #. Translators: This refers to the amount of information #. Orca provides about a particular object that receives #. focus. #. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2665 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2753 #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:30 msgid "Brie_f" msgstr "Зани_жена" #. Translators: when users are navigating a table, they #. sometimes want the entire row of a table read, or #. they just want the current cell to be presented to them. #. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2689 ../src/orca/orca-setup.glade.h:126 msgid "Speak current _cell" msgstr "Произнасяне на тек_ущата клетка" #. Translators: this is a spoken prompt asking the user to press #. a new key combination (e.g., Alt+Ctrl+g) to create a new #. key bindings. #. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:3360 msgid "enter new key" msgstr "въведете нов клавиш" #. Translators: this is a spoken prompt letting the user know #. Orca has deleted an existing key combination based upon #. their input. #. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:3388 msgid "Key binding deleted. Press enter to confirm." msgstr "Изтрита е клавишна комбинация. За да потвърдите, натиснете „Enter“." #. Translators: this is a spoken prompt letting the user know #. that the key combination (e.g., Ctrl+Alt+f) they just #. entered has already been bound to another command. #. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:3412 #, python-format msgid "The key entered is already bound to %s" msgstr "Въведеният клавиш вече е присвоен на %s" #. Translators: this is a spoken prompt letting the user know Orca #. know Orca has recorded a new key combination (e.g., Alt+Ctrl+g) #. based upon their input. #. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:3419 #, python-format msgid "Key captured: %s. Press enter to confirm." msgstr "Въведен клавиш: „%s“. За да потвърдите, натиснете „Enter“." #. Translators: this is a spoken prompt confirming the key #. combination (e.g., Ctrl+Alt+f) the user just typed when #. creating a new key binding. #. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:3458 #, python-format msgid "The new key is: %s" msgstr "Новият клавиш е: %s" #. Translators: this is a spoken prompt confirming that an #. existing key combination (e.g., Ctrl+Alt+f) that was #. associated with a command has been deleted. #. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:3466 msgid "The keybinding has been removed." msgstr "Клавишната комбинация е премахната." #. Translators: this refers to the keyboard layout (desktop #. or laptop). #. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:3544 ../src/orca/orca-setup.glade.h:149 msgid "_Desktop" msgstr "_Работен плот" #. Translators: this is an algorithm for magnifying pixels #. on the screen. #. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:3941 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:3952 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:3974 msgid "Bilinear" msgstr "билинейно" #. Translators: this refers to a color filter for people with #. color blindness. It will maximize the red value for all #. pixels on the screen. For example, an RGB value of #. (75, 100, 125) would be become (255, 100, 125). #. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:4157 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:4247 msgid "Saturate red" msgstr "Насищане на червения компонент" #. Translators: this refers to a color filter for people with #. color blindness. It will maximize the green value for all #. pixels on the screen. For example, an RGB value of #. (75, 100, 125) would become (75, 255, 125). #. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:4165 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:4255 msgid "Saturate green" msgstr "Насищане на зеления компонент" #. Translators: this refers to a color filter for people with #. color blindness. It will maximize the blue value for all #. pixels on the screen. For example, an RGB value of #. (75, 100, 125) would become (75, 100, 255). #. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:4173 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:4263 msgid "Saturate blue" msgstr "Насищане на синия компонент" #. Translators: this refers to a color filter for people with #. color blindness. It will eliminate the red value for all #. pixels on the screen. For example, an RGB value of #. (75, 100, 125) would be become (0, 100, 125). #. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:4181 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:4271 msgid "Desaturate red" msgstr "Премахване на червения компонент" #. Translators: this refers to a color filter for people with #. color blindness. It will eliminate the green value for all #. pixels on the screen. For example, an RGB value of #. (75, 100, 125) would become (75, 0, 125). #. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:4189 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:4279 msgid "Desaturate green" msgstr "Премахване на зеления компонент" #. Translators: this refers to a color filter for people with #. color blindness. It will eliminate the blue value for all #. pixels on the screen. For example, an RGB value of #. (75, 100, 125) would become (75, 100, 0). #. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:4197 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:4287 msgid "Desaturate blue" msgstr "Премахване на синия компонент" #. Translators: this refers to a color filter for people with #. color blindness. It shifts RGB values to the right. For #. example, an RGB value of (75, 100, 125) would become #. (125, 75, 100). #. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:4205 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:4295 msgid "Positive hue shift" msgstr "Положителна промяна на нюанса" #. Translators: this refers to a color filter for people with #. color blindness. It shifts RGB values to the left. For #. example, an RGB value of (75, 100, 125) would become #. (100, 125, 75). #. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:4213 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:4303 msgid "Negative hue shift" msgstr "Отрицателна промяна на нюанса" #. Translators: Orca Preferences is the configuration GUI for Orca. #. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:4540 msgid "Starting Orca Preferences. This may take a while." msgstr "Стартиране на настройките на Orca. Това може да отнеме известно време." #: ../src/orca/orca-mainwin.glade.h:1 msgid "Orca Screen Reader / Magnifier" msgstr "Orca - четец на екрана/лупа" #. Translators: this is what Orca speaks and brailles when it quits. #. #: ../src/orca/orca.py:243 ../src/orca/orca.py:1203 ../src/orca/orca.py:1204 msgid "Goodbye." msgstr "Довиждане." #. Translators: Orca has a "Learn Mode" that will allow #. the user to type any key on the keyboard and hear what #. the effects of that key would be. The effects might #. be what Orca would do if it had a handler for the #. particular key combination, or they might just be to #. echo the name of the key if Orca doesn't have a handler. #. Exiting learn mode puts the user back in normal operating #. mode. #. #: ../src/orca/orca.py:315 msgid "Exiting learn mode." msgstr "Излизане от режима на обучение." #. Translators: this is a spoken prompt letting the user know #. that speech synthesis has been turned back on. #. #: ../src/orca/orca.py:825 msgid "Speech enabled." msgstr "Гласът е включен." #. Translators: this is a spoken prompt letting the user know #. that speech synthesis has been temporarily turned off. #. #: ../src/orca/orca.py:830 msgid "Speech disabled." msgstr "Гласът е изключен." #. Translators: there is a keystroke to reload the user #. preferences. This is a spoken prompt to let the user #. know when the preferences has been reloaded. #. #: ../src/orca/orca.py:886 msgid "Orca user settings reloaded." msgstr "Настройките на Orca са презаредени" #: ../src/orca/orca.py:1285 msgid "Usage: orca [OPTION...]" msgstr "Употреба: orca [ОПЦИЯ…]" #. Translators: this is the description of the command line option #. '-?, --help' that is used to display usage information. #. #: ../src/orca/orca.py:1291 msgid "Show this help message" msgstr "Показване на това помощно съобщение" #. Translators: this is the description of the command line option #. '-s, --setup, --gui-setup' that will initially display a GUI dialog #. that would allow the user to set their Orca preferences. #. #: ../src/orca/orca.py:1299 msgid "Set up user preferences" msgstr "Задаване на настройки на Orca" #. Translators: this is the description of the command line option #. '-t, --text-setup' that will initially display a list of questions #. in text form, that the user will need to answer, before Orca will #. startup. For this to happen properly, Orca will need to be run #. from a terminal window. #. #: ../src/orca/orca.py:1308 msgid "Set up user preferences (text version)" msgstr "Задаване на настройки на Orca (текстова версия)" #. Translators: this is the description of the command line option #. '-n, --no-setup' that means that Orca will startup without setting #. up any user preferences. #. #: ../src/orca/orca.py:1315 msgid "Skip set up of user preferences" msgstr "Прескачане на задаването на настройки на Orca" #. Translators: by default, Orca expects to find its user preferences #. in a directory called .orca under the user's home directory. This #. is the description of the command line option #. '-u, --user-prefs-dir=dirname' that allows you to specify an alternate #. location for those user preferences. #. #: ../src/orca/orca.py:1324 msgid "Use alternate directory for user preferences" msgstr "Ползване на различна папка за потребителски настройки" #. Translators: this option is for enabling speech synthesis #. output. #. #. ONLY TRANSLATE THE PART AFTER THE PIPE CHARACTER | #. #: ../src/orca/orca.py:1327 ../src/orca/orca.py:1340 ../src/orca/orca.py:1461 #: ../src/orca/orca.py:1502 msgid "option|speech" msgstr "реч" #. Translators: this option is for enabling braille output on #. a physical refreshable braille display. #. #. ONLY TRANSLATE THE PART AFTER THE PIPE CHARACTER | #. #: ../src/orca/orca.py:1328 ../src/orca/orca.py:1341 ../src/orca/orca.py:1469 #: ../src/orca/orca.py:1504 msgid "option|braille" msgstr "брайл" #. Translators: this option is for enabling a GUI to monitor #. what is being sent to the physical braille display. #. #. ONLY TRANSLATE THE PART AFTER THE PIPE CHARACTER | #. #: ../src/orca/orca.py:1329 ../src/orca/orca.py:1342 ../src/orca/orca.py:1477 #: ../src/orca/orca.py:1506 msgid "option|braille-monitor" msgstr "брайлов монитор" #. Translators: this option is for enabling screen #. magnification. #. #. ONLY TRANSLATE THE PART AFTER THE PIPE CHARACTER | #. #: ../src/orca/orca.py:1330 ../src/orca/orca.py:1343 ../src/orca/orca.py:1485 #: ../src/orca/orca.py:1508 msgid "option|magnifier" msgstr "лупа" #. Translators: this option is for enabling the display #. of the Orca main window. #. #. ONLY TRANSLATE THE PART AFTER THE PIPE CHARACTER | #. #: ../src/orca/orca.py:1331 ../src/orca/orca.py:1344 ../src/orca/orca.py:1493 #: ../src/orca/orca.py:1510 msgid "option|main-window" msgstr "основен-прозорец" #. Translators: if the user supplies an option via the '-e, --enable' #. command line option, it will be automatically enabled as Orca is #. started. #. #: ../src/orca/orca.py:1337 msgid "Force use of option" msgstr "Прилагане на ползването на опция" #. Translators: if the user supplies an option via the '-d, --disable' #. command line option, it will be automatically disabled as Orca is #. started. #. #: ../src/orca/orca.py:1350 msgid "Prevent use of option" msgstr "Предотвратяване на ползването на опция" #. Translators: this is the Orca command line option that will quit Orca. #. The user would run the Orca shell script again from a terminal window. #. If this command line option is specified, the script will quit any #. instances of Orca that are already running. #. #: ../src/orca/orca.py:1358 msgid "Quits Orca (if shell script used)" msgstr "Спиране на Orca (при ползване от командния ред)" #. Translators: this is text being sent to a terminal and we want to #. keep the text lines within terminal boundaries. #. #: ../src/orca/orca.py:1365 msgid "" "If Orca has not been previously set up by the user, Orca\n" "will automatically launch the preferences set up unless\n" "the -n or --no-setup option is used." msgstr "" "Ако Orca предварително не е била настроена от\n" "потребителя за работа, програмата автоматично\n" "ще стартира модула за настройки, освен ако не\n" "се използва опцията „-n“ или „--no-setup“." #: ../src/orca/orca.py:1370 msgid "Report bugs to orca-list@gnome.org." msgstr "Съобщавайте за грешки на адрес: orca-list@gnome.org." #: ../src/orca/orca.py:1563 msgid "Welcome to Orca." msgstr "Добре дошли в Orca." #: ../src/orca/orca-quit.glade.h:1 msgid "" "Quit Orca?\n" "\n" "This will stop all speech output and screen magnification.\n" "\n" msgstr "" "Спиране на Orca?\n" "\n" "Това ще спре произнасянето и лупата.\n" "\n" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:2 #, no-c-format msgid "%" msgstr "%" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:3 msgid "" "Adjust selected\n" "attributes" msgstr "" "Промяна на избраните\n" "атрибути" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:5 msgid "Border Settings" msgstr "Настройки на рамката" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:6 msgid "Braille Indicator" msgstr "Брайлов индикатор" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:7 msgid "Brightness" msgstr "Яркост" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:8 msgid "Color Settings" msgstr "Настройки на цвета" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:9 msgid "Contracted Braille" msgstr "Съкратен брайл" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:10 msgid "Contrast" msgstr "Контраст" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:11 msgid "Cross-hair Settings" msgstr "Настройки на кръстачката" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:12 msgid "Cursor Settings" msgstr "Настройки на курсора" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:13 msgid "Keyboard Layout" msgstr "Клавиатурна подредба" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:14 msgid "Multi-monitor Settings" msgstr "Настройки при множество монитори" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:15 msgid "Pronunciation Dictionary" msgstr "Речник за произнасяне" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:16 msgid "Punctuation Level" msgstr "Ниво на пунктуация" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:17 msgid "Selection Indicator" msgstr "Индикатор за избор" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:18 msgid "Table Row Speech" msgstr "Произнасяне на таблиците по редове" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:19 msgid "Text attributes" msgstr "Атрибути на текста" #. Translators: In the context of magnifying the contents of the screen, "tracking" refers to whether or not an object (mouse pointer, the caret, or the widget with focus) is of interest. Objects of interest must always be displayed. "Alignment" refers to where on the screen objects of interest should be displayed. #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:21 msgid "Tracking and Alignment Settings" msgstr "Настройки на проследяването и подравняването" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:22 msgid "Verbosity" msgstr "Подробност" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:23 msgid "Zoomer Settings" msgstr "Настройки на лупата" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:24 msgid "Advanced Settings" msgstr "Допълнителни настройки" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:25 msgid "Advanced _Settings..." msgstr "_Допълнителни настройки…" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:26 msgid "B_lue:" msgstr "_Синьо:" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:27 msgid "Border color:" msgstr "Цвят на рамката:" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:28 msgid "Border size:" msgstr "Размер на рамката:" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:29 msgid "Braille" msgstr "Брайл" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:31 msgid "Brightness:" msgstr "Яркост" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:32 msgid "" "Centered\n" "Proportional\n" "Push\n" "None" msgstr "" "Центриран\n" "Пропорционален\n" "С избутване\n" "Никакъв" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:36 msgid "" "Centered\n" "Push\n" "None" msgstr "" "Центриран\n" "С избутване\n" "Никакъв" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:39 msgid "Contraction _Table:" msgstr "_Таблица на съкращенията:" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:40 msgid "Contrast:" msgstr "Контраст:" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:41 msgid "Cross-hair color:" msgstr "Цвят на кръстачката:" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:42 msgid "Cross-hair si_ze:" msgstr "_Размер на кръстачката:" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:43 msgid "Cursor color:" msgstr "Цвят на курсора:" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:44 msgid "Cursor size:" msgstr "Размер на курсора:" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:45 msgid "Custom siz_e" msgstr "Потре_бителски размер на курсора" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:46 msgid "" "Default\n" "Uppercase\n" "Hyperlink" msgstr "" "По подразбиране\n" "Като с главни букви\n" "Като хипервръзка" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:49 msgid "Disable gksu _keyboard grab" msgstr "_Изключване на прихващането на клавиатурата от gksu" #. Translators: When a user chooses a tracking alignment of "push", Orca moves the magnified view just enough to fit the object of interest at the very edge of the screen. The "edge margin" allows the user to specify a margin so that objects are not displayed too close to the edge. #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:54 msgid "Edge mar_gin:" msgstr "_Отстъп от ръба:" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:55 msgid "Enable Braille _monitor" msgstr "Включване на брайлов _монитор" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:56 msgid "Enable Braille _support" msgstr "Включване на поддръжка на _брайл" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:57 msgid "Enable _alphanumeric and punctuation keys" msgstr "Включване на _клавишите за цифри, букви и пунктуация" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:58 msgid "Enable _function keys" msgstr "Включване на _функционалните клавиши" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:59 msgid "Enable _key echo" msgstr "_Включване на произнасянето на клавиши" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:60 msgid "Enable _magnifier" msgstr "_Включване на лупата" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:61 msgid "Enable _modifier keys" msgstr "Включване на _модификаторите на клавиши" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:62 msgid "Enable _navigation keys" msgstr "Включване на _навигационните клавиши" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:63 msgid "Enable ac_tion keys" msgstr "Включване на де_йстващите клавиши" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:64 msgid "Enable bor_der" msgstr "Включване на _рамката" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:65 msgid "Enable c_ursor" msgstr "Включване на _курсор" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:66 msgid "Enable cross-h_air" msgstr "Включване на кр_ъстачка" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:67 msgid "Enable cross-hair cl_ip" msgstr "Включване на изрязване на кръста_чката" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:68 msgid "Enable echo by _word" msgstr "Включване на произнасяне по д_уми" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:69 msgid "Enable lockin_g keys" msgstr "Включване на _заключващите клавиши" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:70 msgid "" "Full Screen\n" "Top Half\n" "Bottom Half\n" "Left Half\n" "Right Half\n" "Custom" msgstr "" "на цял екран\n" "горната половина\n" "долната половина\n" "лявата половина\n" "дясната половина\n" "по избор" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:76 msgid "General" msgstr "Общи" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:77 msgid "Gree_n:" msgstr "_Зелено:" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:78 msgid "In_vert colors" msgstr "Обръ_щане на цветовете" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:79 msgid "Key Binding List" msgstr "Списък с функциите на клавишите" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:80 msgid "Key Bindings" msgstr "Функции на клавишите" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:81 msgid "Key Echo" msgstr "Произнасяне на клавишите" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:82 msgid "" "Line\n" "Sentence" msgstr "" "ред\n" "изречение" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:85 msgid "Magnifier" msgstr "Лупа" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:86 msgid "Mouse poi_nter:" msgstr "_Показалец на мишката:" #. Translators: This label is on a button on the Text Attributes pane of the Orca Preferences dialog. On that pane there is a long list of possible text attributes. The user can select one and then, by using the Move _down one button, move that attribute down one line in the list. The ordering in the list is important as Orca will speak the selected text attributes in the given order. #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:88 msgid "Move _down one" msgstr "Местене на_долу" #. Translators: This label is on a button on the Text Attributes pane of the Orca Preferences dialog. On that pane there is a long list of possible text attributes. The user can select one and then, by using the Move _up one button, move that attribute up one line in the list. The ordering in the list is important as Orca will speak the selected text attributes in the given order. #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:90 msgid "Move _up one" msgstr "Местене на_горе" #. Translators: This label is on a button on the Text Attributes pane of the Orca Preferences dialog. On that pane there is a long list of possible text attributes. The user can select one and then, by using the Move to _bottom button, move that attribute to the bottom of the list. The ordering in the list is important as Orca will speak the selected text attributes in the given order. #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:92 msgid "Move to _bottom" msgstr "Местене към _края" #. Translators: This label is on a button on the Text Attributes pane of the Orca Preferences dialog. On that pane there is a long list of possible text attributes. The user can select one and then, by using the Move to _top button, move that attribute to the top of the list. The ordering in the list is important as Orca will speak the selected text attributes in the given order. #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:94 msgid "Move to _top" msgstr "Местене към _началото" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:95 msgid "" "None\n" "Bilinear" msgstr "" "Никакъв\n" "Билинеен" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:97 msgid "" "None\n" "Saturate red\n" "Saturate green\n" "Saturate blue\n" "Desaturate red\n" "Desaturate green\n" "Desaturate blue\n" "Positive hue shift\n" "Negative hue shift" msgstr "" "Без\n" "Насищане на червения компонент\n" "Насищане на зеления компонент\n" "Насищане на синия компонент\n" "Премахване на червения компонент\n" "Премахване на зеления компонент\n" "Премахване на синия компонент\n" "Положителна промяна на нюанса\n" "Отрицателна промяна на нюанса" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:106 msgid "Orca Modifier Keys" msgstr "Модификатори на клавиши в Orca" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:107 msgid "Orca Preferences" msgstr "Настройки на Orca" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:108 msgid "Orca _Modifier Key(s):" msgstr "_Модификатори на клавиши в Orca" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:109 msgid "Pi_tch:" msgstr "В_исочина:" #. Translators: if this setting is enabled, the mouse pointer will move to each menu item that the user has arrowed to and each dialog box control that the user has tabbed to. #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:111 msgid "Pointer follows focus" msgstr "Показалецът следва фокуса" #. Translators: when using magnification software, it is possible for the mouse pointer to not be visible in the "zoomer," which is the magnified view of the screen. If the "pointer follows zoomer" setting is enabled and the mouse is moved, the pointer will be moved so that it is visible in the zoomer. If it is not enabled, the zoomer will be moved to display the location of the mouse pointer. #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:113 msgid "Pointer follows zoomer" msgstr "Показалецът следва лупата" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:114 msgid "Pronunciation" msgstr "Произнасяне" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:115 msgid "Quit Orca _without confirmation" msgstr "Спиране на Orca _без потвърждение" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:116 msgid "R_ed:" msgstr "_Червено:" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:117 msgid "S_ource display:" msgstr "Из_ходен дисплей:" #. Translators: Say all by refers to the way that Orca will say (speak) an amount of text -- in particular, where Orca where insert pauses. There are currently two choices (supplied by a combo box to the right of this label): say all by sentence and say all by line. If Orca were speaking a work of fiction, it's probably best to do say all by sentence so it sound more natural. If Orca were speaking something like a page of computer commands, doing a say all by line would work better. #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:119 msgid "Say All B_y:" msgstr "_Произнасяне по:" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:120 msgid "Scale _factor:" msgstr "Коефициент на _мащабиране:" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:121 msgid "Show Orca _main window" msgstr "Пок_азване на основния прозорец на Orca" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:123 msgid "Speak _indentation and justification" msgstr "Произн_асяне на отместването по ред и подравняването" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:124 msgid "Speak _none" msgstr "_Нищо да не се произнася" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:125 msgid "Speak blank lines" msgstr "Произнасяне на празните редове" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:127 msgid "Speak current ro_w" msgstr "Произнасяне на теку_щия ред" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:128 msgid "Speak progress bar _updates" msgstr "Произнасяне на промените по _лентата за прогреса" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:129 msgid "Speech" msgstr "Глас" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:130 msgid "Speech _system:" msgstr "_Система за глас:" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:131 msgid "Speech synthesi_zer:" msgstr "Синтезатор на _глас:" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:132 msgid "Target displa_y:" msgstr "_Целеви дисплей:" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:133 msgid "Te_xt cursor:" msgstr "_Текстов курсор:" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:134 msgid "Text Attributes" msgstr "Атрибути на текста" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:135 msgid "Update interval:" msgstr "Интервал за обновяване:" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:136 msgid "Ver_bose" msgstr "Пови_шена" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:137 msgid "Vo_lume:" msgstr "Ниво на _звука:" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:138 msgid "Warning" msgstr "Предупреждение" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:139 msgid "" "You already have an instance of an Orca preferences dialog open.\n" "\n" "Please close it before opening a new one." msgstr "" "Вече е отворен прозорец с настройки на Orca.\n" "\n" "Затворете го, преди да отворите нов." #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:142 msgid "_Abbreviated role names" msgstr "_Съкратени имена на ролите" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:143 msgid "_All" msgstr "Всич_ко" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:144 msgid "_Blue:" msgstr "_Синьо:" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:145 msgid "_Bottom:" msgstr "Дол_у:" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:146 msgid "_Color Filtering:" msgstr "_Филтриране на цвета:" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:147 msgid "_Control and menu item:" msgstr "_Елемент от меню или контрол:" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:148 msgid "_Delete" msgstr "_Изтриване" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:150 msgid "_Enable Contracted Braille" msgstr "_Включване на съкратения брайл" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:151 msgid "_Enable speech" msgstr "_Включване на глас" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:152 msgid "_Green:" msgstr "_Зелено:" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:153 msgid "_Laptop" msgstr "Преносим _компютър" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:154 msgid "_Left:" msgstr "_Ляво:" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:155 msgid "_New entry" msgstr "_Нов елемент" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:157 msgid "_Person:" msgstr "_Човек" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:158 msgid "_Position:" msgstr "_Позиция:" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:159 msgid "_Present tooltips" msgstr "_Показване на подсказки" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:160 msgid "_Rate:" msgstr "Скорос_т:" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:161 msgid "_Red:" msgstr "_Червено:" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:162 msgid "_Reset" msgstr "_Изчистване" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:163 msgid "_Right:" msgstr "Д_ясно:" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:164 msgid "_Smoothing:" msgstr "_Заглаждане" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:165 msgid "_Speak all" msgstr "_Произнасяне на всичко" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:166 msgid "_Top:" msgstr "_Горе:" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:167 msgid "_Voice settings:" msgstr "_Настройки на гласа:" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:168 msgid "pixels" msgstr "пиксела" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:169 msgid "seconds" msgstr "секунди" #. for gettext support #. Translators: this is a structure to assist in the generation of #. spoken military-style spelling. For example, 'abc' becomes 'alpha #. bravo charlie'. #. #. It is a simple structure that consists of pairs of #. #. letter : word(s) #. #. where the letter and word(s) are separate by colons and each #. pair is separated by commas. For example, we see: #. #. a : alpha, b : bravo, c : charlie, #. #. And so on. The complete set should consist of all the letters from #. the alphabet for your language paired with the common #. military/phonetic word(s) used to describe that letter. #. #. The Wikipedia entry #. http://en.wikipedia.org/wiki/NATO_phonetic_alphabet has a few #. interesting tidbits about local conventions in the sections #. "Additions in German, Danish and Norwegian" and "Variants". #. #: ../src/orca/phonnames.py:53 msgid "" "a : alpha, b : bravo, c : charlie, d : delta, e : echo, f : foxtrot, g : " "golf, h : hotel, i : india, j : juliet, k : kilo, l : lima, m : mike, n : " "november, o : oscar, p : papa, q : quebec, r : romeo, s : sierra, t : tango, " "u : uniform, v : victor, w : whiskey, x : xray, y : yankee, z : zulu" msgstr "" "a: алфа, b: браво, c: чарли, d: делта, e: еко, f: фокстрот, g: голф, h: " "хотъл, i: индия, j: джулиет, k: кило, l: лима, m: майк, n: новембър, o: " "оскар, p: папа, q: куебек, r: ромио, s: сиера, t: танго, u: юниформ, v: " "виктор, w: уиски, x: ексрей, y: янки, z: зулу" #. Translators: short braille for the rolename of an invalid GUI object. #. We strive to keep it under three characters to preserve real estate. #. #: ../src/orca/rolenames.py:164 msgid "???" msgstr "???" #. Translators: long braille for the rolename of an invalid object. #. We typically make these 'camel' case. #. #: ../src/orca/rolenames.py:168 msgid "Invalid" msgstr "Невалиден" #. Translators: spoken words for the rolename of an invalid object. #. #: ../src/orca/rolenames.py:171 msgid "invalid" msgstr "невалиден" #. Translators: short braille for an accelerator (what you see in a menu). #. We strive to keep it under three characters to preserve real estate. #. #: ../src/orca/rolenames.py:178 msgid "acc" msgstr "уск" #. Translators: long braille for an accelerator (what you see in a menu). #. We typically make these 'camel' case. #. #: ../src/orca/rolenames.py:182 msgid "Accelerator" msgstr "Ускорител" #. Translators: spoken words for an accelerator (what you see in a menu). #. #: ../src/orca/rolenames.py:185 msgid "accelerator" msgstr "ускорител" #. Translators: short braille for the rolename of an alert dialog. #. NOTE for all the short braille words: they we strive to keep them #. around three characters to preserve real estate on the braille #. display. The letters are chosen to make them unique across all #. other rolenames, and they typically act like an abbreviation. #. #: ../src/orca/rolenames.py:195 msgid "alrt" msgstr "прдпр" #. Translators: long braille for the rolename of an alert dialog. #. NOTE for all the long braille words: we typically make them #. 'camel' case -- multiple words are bunched together with no #. spaces between them and the first letter of each word is #. capitalized. #. #: ../src/orca/rolenames.py:202 msgid "Alert" msgstr "Предупреждение" #. Translators: spoken words for the rolename of an alert dialog. #. NOTE for all the spoken words: these are the words one would use #. when speaking. #. #: ../src/orca/rolenames.py:207 msgid "alert" msgstr "предупреждение" #. Translators: short braille for the rolename of an animation widget. #. #: ../src/orca/rolenames.py:213 msgid "anim" msgstr "анм" #. Translators: long braille for the rolename of an animation widget. #. #: ../src/orca/rolenames.py:216 msgid "Animation" msgstr "Анимация" #. Translators: spoken words for the rolename of an animation widget. #. #: ../src/orca/rolenames.py:219 msgid "animation" msgstr "анимация" #. Translators: short braille for the rolename of an arrow widget. #. #: ../src/orca/rolenames.py:225 msgid "arw" msgstr "стрл" #. Translators: long braille for the rolename of an animation widget. #. #: ../src/orca/rolenames.py:228 msgid "Arrow" msgstr "Стрелка" #. Translators: spoken words for the rolename of an animation widget. #. #: ../src/orca/rolenames.py:231 msgid "arrow" msgstr "стрелка" #. Translators: short braille for the rolename of a calendar widget. #. #: ../src/orca/rolenames.py:237 msgid "cal" msgstr "кал." #. Translators: long braille for the rolename of a calendar widget. #. #: ../src/orca/rolenames.py:240 msgid "Calendar" msgstr "Календар" #. Translators: spoken words for the rolename of a calendar widget. #. #: ../src/orca/rolenames.py:243 msgid "calendar" msgstr "календар" #. Translators: short braille for the rolename of a canvas widget. #. #: ../src/orca/rolenames.py:249 msgid "cnv" msgstr "кан." #. Translators: long braille for the rolename of a canvas widget. #. #: ../src/orca/rolenames.py:252 msgid "Canvas" msgstr "Канава" #. Translators: spoken words for the rolename of a canvas widget. #. #: ../src/orca/rolenames.py:255 msgid "canvas" msgstr "канава" #. Translators: short braille for the rolename of a caption (e.g., #. table caption). #. #: ../src/orca/rolenames.py:262 msgid "cptn" msgstr "загл." #. Translators: long braille for the rolename of a caption (e.g., #. table caption). #. #: ../src/orca/rolenames.py:266 msgid "Caption" msgstr "Заглавие" #. Translators: spoken words for the rolename of a caption (e.g., #. table caption). #. #: ../src/orca/rolenames.py:270 msgid "caption" msgstr "заглавие" #. Translators: short braille for the rolename of a checkbox. #. #. Translators: short braille for the rolename of a check menu item. #. #: ../src/orca/rolenames.py:276 ../src/orca/rolenames.py:288 msgid "chk" msgstr "отм." #. Translators: long braille for the rolename of a checkbox. #. #: ../src/orca/rolenames.py:279 msgid "CheckBox" msgstr "Кутийка за отмятане" #. Translators: spoken words for the rolename of a checkbox. #. #: ../src/orca/rolenames.py:282 msgid "check box" msgstr "кутийка за отмятане" #. Translators: long braille for the rolename of a check menu item. #. #: ../src/orca/rolenames.py:291 msgid "CheckItem" msgstr "Елемент за отметка" #. Translators: spoken words for the rolename of a check menu item. #. #: ../src/orca/rolenames.py:294 msgid "check item" msgstr "елемент за отметка" #. Translators: short braille for the rolename of a color chooser. #. #: ../src/orca/rolenames.py:300 msgid "clrchsr" msgstr "изб. цв." #. Translators: long braille for the rolename of a color chooser. #. #: ../src/orca/rolenames.py:303 msgid "ColorChooser" msgstr "Избор на цвят" #. Translators: spoken words for the rolename of a color chooser. #. #: ../src/orca/rolenames.py:306 msgid "color chooser" msgstr "избор на цвят" #. Translators: short braille for the rolename of a column header. #. #. Translators: short braille for the rolename of a table column header. #. #: ../src/orca/rolenames.py:312 ../src/orca/rolenames.py:934 msgid "colhdr" msgstr "ант. кол." #. Translators: long braille for the rolename of a column header. #. #. Translators: long braille for the rolename of a table column header. #. #: ../src/orca/rolenames.py:315 ../src/orca/rolenames.py:937 msgid "ColumnHeader" msgstr "антетка на колона" #. Translators: spoken words for the rolename of a column header. #. #. Translators: spoken words for the rolename of a table column header. #. #: ../src/orca/rolenames.py:318 ../src/orca/rolenames.py:940 msgid "column header" msgstr "антетка на колона" #. Translators: short braille for the rolename of a combo box. #. #: ../src/orca/rolenames.py:324 msgid "cbo" msgstr "п. кут." #. Translators: long braille for the rolename of a combo box. #. #: ../src/orca/rolenames.py:327 msgid "Combo" msgstr "Падаща кутия" #. Translators: spoken words for the rolename of a combo box. #. #: ../src/orca/rolenames.py:330 msgid "combo box" msgstr "падаща кутия" #. Translators: short braille for the rolename of a date editor. #. #: ../src/orca/rolenames.py:336 msgid "dat" msgstr "ред. д." #. Translators: long braille for the rolename of a date editor. #. #: ../src/orca/rolenames.py:339 msgid "DateEditor" msgstr "Редактор на дата" #. Translators: spoken words for the rolename of a date editor. #. #: ../src/orca/rolenames.py:342 msgid "date editor" msgstr "редактор на дата" #. Translators: short braille for the rolename of a desktop icon. #. #. Translators: short braille for the rolename of a icon. #. #: ../src/orca/rolenames.py:348 ../src/orca/rolenames.py:538 msgid "icn" msgstr "икн" #. Translators: long braille for the rolename of a desktop icon. #. #: ../src/orca/rolenames.py:351 msgid "DesktopIcon" msgstr "Икона на работния плот" #. Translators: spoken words for the rolename of a desktop icon. #. #: ../src/orca/rolenames.py:354 msgid "desktop icon" msgstr "икона на работния плот" #. Translators: short braille for the rolename of a desktop frame. #. #. Translators: short braille for the rolename of a frame. #. #: ../src/orca/rolenames.py:360 ../src/orca/rolenames.py:490 msgid "frm" msgstr "рамка" #. Translators: long braille for the rolename of a desktop frame. #. #: ../src/orca/rolenames.py:363 msgid "DesktopFrame" msgstr "Рамка на работното място" #. Translators: spoken words for the rolename of a desktop frame. #. #: ../src/orca/rolenames.py:366 msgid "desktop frame" msgstr "рамка на работното място" #. Translators: short braille for the rolename of a dial. #. You should attempt to treat it as an abbreviation of #. the translated word for "dial". It is OK to use an #. unabbreviated word as long as it is relatively short. #. #. ONLY TRANSLATE THE PART AFTER THE PIPE CHARACTER | #. #: ../src/orca/rolenames.py:377 msgid "shortbraille|dial" msgstr "цфрблт" #. Translators: long braille for the rolename of a dial. #. #: ../src/orca/rolenames.py:380 msgid "Dial" msgstr "Циферблат" #. Translators: spoken words for the rolename of a dial. #. #: ../src/orca/rolenames.py:383 msgid "dial" msgstr "циферблат" #. Translators: short braille for the rolename of a dialog. #. #: ../src/orca/rolenames.py:389 msgid "dlg" msgstr "диал." #. Translators: long braille for the rolename of a dialog. #. #: ../src/orca/rolenames.py:392 msgid "Dialog" msgstr "Диалог" #. Translators: spoken words for the rolename of a dialog. #. #: ../src/orca/rolenames.py:395 msgid "dialog" msgstr "диалог" #. Translators: short braille for the rolename of a directory pane. #. #: ../src/orca/rolenames.py:401 msgid "dip" msgstr "пан. п." #. Translators: long braille for the rolename of a directory pane. #. #: ../src/orca/rolenames.py:404 msgid "DirectoryPane" msgstr "Панел с папки" #. Translators: spoken words for the rolename of a directory pane. #. #: ../src/orca/rolenames.py:407 msgid "directory pane" msgstr "панел с папки" #. Translators: short braille for the rolename of an HTML document frame. #. #. Translators: short braille for the rolename of an html container. #. #: ../src/orca/rolenames.py:413 ../src/orca/rolenames.py:526 msgid "html" msgstr "html" #. Translators: long braille for the rolename of an HTML document frame. #. #: ../src/orca/rolenames.py:416 msgid "HtmlPane" msgstr "Панел с HTML" #. Translators: spoken words for the rolename of an HTML document frame. #. #: ../src/orca/rolenames.py:419 msgid "html content" msgstr "съдържание с HTML" #. Translators: short braille for the rolename of a drawing area. #. #: ../src/orca/rolenames.py:425 msgid "draw" msgstr "обл. рис." #. Translators: long braille for the rolename of a drawing area. #. #: ../src/orca/rolenames.py:428 msgid "DrawingArea" msgstr "Област за рисуване" #. Translators: spoken words for the rolename of a drawing area. #. #: ../src/orca/rolenames.py:431 msgid "drawing area" msgstr "област за рисуване" #. Translators: short braille for the rolename of a file chooser. #. #: ../src/orca/rolenames.py:437 msgid "fchsr" msgstr "изб. файл." #. Translators: long braille for the rolename of a file chooser. #. #: ../src/orca/rolenames.py:440 msgid "FileChooser" msgstr "Избор на файлове" #. Translators: spoken words for the rolename of a file chooser. #. #: ../src/orca/rolenames.py:443 msgid "file chooser" msgstr "избор на файлове" #. Translators: short braille for the rolename of a filler. #. #: ../src/orca/rolenames.py:449 msgid "flr" msgstr "пълн." #. Translators: long braille for the rolename of a filler. #. #: ../src/orca/rolenames.py:452 msgid "Filler" msgstr "Пълнител" #. Translators: spoken words for the rolename of a filler. #. #: ../src/orca/rolenames.py:455 msgid "filler" msgstr "пълнител" #. Translators: short braille for the rolename of a font chooser. #. #: ../src/orca/rolenames.py:461 msgid "fnt" msgstr "изб. шр." #. Translators: long braille for the rolename of a font chooser. #. #: ../src/orca/rolenames.py:464 msgid "FontChooser" msgstr "Избор на шрифт" #. Translators: spoken words for the rolename of a font chooser. #. #: ../src/orca/rolenames.py:467 msgid "font chooser" msgstr "избор на шрифт" #. Translators: short braille for the rolename of a form. #. You should attempt to treat it as an abbreviation of #. the translated word for "form". It is OK to use an #. unabbreviated word as long as it is relatively short. #. #. ONLY TRANSLATE THE PART AFTER THE PIPE CHARACTER | #. #: ../src/orca/rolenames.py:478 msgid "shortbraille|form" msgstr "фрмлр" #. Translators: long braille for the rolename of a form. #. #: ../src/orca/rolenames.py:481 msgid "Form" msgstr "Формуляр" #. Translators: spoken words for the rolename of a form. #. #: ../src/orca/rolenames.py:484 msgid "form" msgstr "формуляр" #. Translators: long braille for the rolename of a frame. #. #: ../src/orca/rolenames.py:493 msgid "Frame" msgstr "Рамка" #. Translators: spoken words for the rolename of a frame. #. #: ../src/orca/rolenames.py:496 msgid "frame" msgstr "рамка" #. Translators: short braille for the rolename of a glass pane. #. #: ../src/orca/rolenames.py:502 msgid "gpn" msgstr "ст. пан." #. Translators: long braille for the rolename of a glass pane. #. #: ../src/orca/rolenames.py:505 msgid "GlassPane" msgstr "Стъклен панел" #. Translators: spoken words for the rolename of a glass pane. #. #: ../src/orca/rolenames.py:508 msgid "glass pane" msgstr "стъклен панел" #. Translators: short braille for the rolename of a heading. #. #: ../src/orca/rolenames.py:514 msgid "hdng" msgstr "загл." #. Translators: long braille for the rolename of a heading. #. #: ../src/orca/rolenames.py:517 msgid "Heading" msgstr "Заглавие" #. Translators: spoken words for the rolename of a heading. #. #: ../src/orca/rolenames.py:520 msgid "heading" msgstr "заглавие" #. Translators: long braille for the rolename of an html container. #. #: ../src/orca/rolenames.py:529 msgid "HtmlContainer" msgstr "Контейнер на HTML" #. Translators: spoken words for the rolename of an html container. #. #: ../src/orca/rolenames.py:532 msgid "h t m l container" msgstr "контейнер на HTML" #. Translators: long braille for the rolename of a icon. #. #: ../src/orca/rolenames.py:541 msgid "Icon" msgstr "Икона" #. Translators: spoken words for the rolename of a icon. #. #: ../src/orca/rolenames.py:544 msgid "icon" msgstr "икона" #. Translators: short braille for the rolename of a image. #. #: ../src/orca/rolenames.py:550 msgid "img" msgstr "из." #. Translators: long braille for the rolename of a image. #. #: ../src/orca/rolenames.py:553 msgid "Image" msgstr "Изображение" #. Translators: spoken words for the rolename of a image. #. #: ../src/orca/rolenames.py:556 msgid "image" msgstr "изображение" #. Translators: short braille for the rolename of an internal frame. #. #: ../src/orca/rolenames.py:562 msgid "ifrm" msgstr "врмк" #. Translators: long braille for the rolename of an internal frame. #. #: ../src/orca/rolenames.py:565 msgid "InternalFrame" msgstr "Вътрешна рамка" #. Translators: spoken words for the rolename of an internal frame. #. #: ../src/orca/rolenames.py:568 msgid "internal frame" msgstr "вътрешна рамка" #. Translators: short braille for the rolename of a label. #. #: ../src/orca/rolenames.py:574 msgid "lbl" msgstr "ет." #. Translators: long braille for the rolename of a label. #. #: ../src/orca/rolenames.py:577 msgid "Label" msgstr "Етикет" #. Translators: spoken words for the rolename of a label. #. #: ../src/orca/rolenames.py:580 msgid "label" msgstr "етикет" #. Translators: short braille for the rolename of a layered pane. #. #: ../src/orca/rolenames.py:586 msgid "lyrdpn" msgstr "пан. пласт." #. Translators: long braille for the rolename of a layered pane. #. #: ../src/orca/rolenames.py:589 msgid "LayeredPane" msgstr "Панел на пластове" #. Translators: spoken words for the rolename of a layered pane. #. #: ../src/orca/rolenames.py:592 msgid "layered pane" msgstr "панел на пластове" #. Translators: short braille for the rolename of a link. #. #: ../src/orca/rolenames.py:598 msgid "lnk" msgstr "врзк" #. Translators: long braille for the rolename of a link. #. #: ../src/orca/rolenames.py:601 msgid "Link" msgstr "Връзка" #. Translators: spoken words for the rolename of a link. #. #: ../src/orca/rolenames.py:604 ../src/orca/scripts/StarOffice.py:1744 msgid "link" msgstr "връзка" #. Translators: short braille for the rolename of a list. #. #: ../src/orca/rolenames.py:610 msgid "lst" msgstr "сп." #. Translators: long braille for the rolename of a list. #. #: ../src/orca/rolenames.py:613 msgid "List" msgstr "Списък" #. Translators: spoken words for the rolename of a list. #. #: ../src/orca/rolenames.py:616 msgid "list" msgstr "списък" #. Translators: short braille for the rolename of a list item. #. #: ../src/orca/rolenames.py:622 msgid "lstitm" msgstr "ел. сп." #. Translators: long braille for the rolename of a list item. #. #: ../src/orca/rolenames.py:625 msgid "ListItem" msgstr "Елемент от списък" #. Translators: spoken words for the rolename of a list item. #. #: ../src/orca/rolenames.py:628 msgid "list item" msgstr "елемент от списък" #. Translators: short braille for the rolename of a menu. #. #: ../src/orca/rolenames.py:634 msgid "mnu" msgstr "меню" #. Translators: long braille for the rolename of a menu. #. #: ../src/orca/rolenames.py:637 msgid "Menu" msgstr "Меню" #. Translators: spoken words for the rolename of a menu. #. #: ../src/orca/rolenames.py:640 msgid "menu" msgstr "меню" #. Translators: short braille for the rolename of a menu bar. #. #: ../src/orca/rolenames.py:646 msgid "mnubr" msgstr "л. мен." #. Translators: long braille for the rolename of a menu bar. #. #: ../src/orca/rolenames.py:649 msgid "MenuBar" msgstr "Лента с менюта" #. Translators: spoken words for the rolename of a menu bar. #. #: ../src/orca/rolenames.py:652 msgid "menu bar" msgstr "лента с менюта" #. Translators: short braille for the rolename of a menu item. #. #: ../src/orca/rolenames.py:658 msgid "mnuitm" msgstr "ел. м." #. Translators: long braille for the rolename of a menu item. #. #: ../src/orca/rolenames.py:661 msgid "MenuItem" msgstr "Елемент от меню" #. Translators: spoken words for the rolename of a menu item. #. #: ../src/orca/rolenames.py:664 msgid "menu item" msgstr "елемент от меню" #. Translators: short braille for the rolename of an option pane. #. #: ../src/orca/rolenames.py:670 msgid "optnpn" msgstr "пан. н." #. Translators: long braille for the rolename of an option pane. #. #: ../src/orca/rolenames.py:673 msgid "OptionPane" msgstr "Панел с настройки" #. Translators: spoken words for the rolename of an option pane. #. #: ../src/orca/rolenames.py:676 msgid "option pane" msgstr "панел с настройки" #. Translators: short braille for the rolename of a page tab. #. #: ../src/orca/rolenames.py:682 msgid "pgt" msgstr "тбстр" #. Translators: long braille for the rolename of a page tab. #. #: ../src/orca/rolenames.py:685 msgid "Page" msgstr "Страница" #. Translators: spoken words for the rolename of a page tab. #. #: ../src/orca/rolenames.py:688 msgid "page" msgstr "стр." #. Translators: short braille for the rolename of a page tab list. #. #: ../src/orca/rolenames.py:694 msgid "tblst" msgstr "сп. таб." #. Translators: long braille for the rolename of a page tab list. #. #: ../src/orca/rolenames.py:697 msgid "TabList" msgstr "Списък с табове" #. Translators: spoken words for the rolename of a page tab list. #. #: ../src/orca/rolenames.py:700 msgid "tab list" msgstr "Списък с табове" #. Translators: short braille for the rolename of a panel. #. #: ../src/orca/rolenames.py:706 msgid "pnl" msgstr "пан." #. Translators: long braille for the rolename of a panel. #. #: ../src/orca/rolenames.py:709 msgid "Panel" msgstr "Панел" #. Translators: spoken words for the rolename of a panel. #. #: ../src/orca/rolenames.py:712 msgid "panel" msgstr "панел" #. Translators: short braille for the rolename of a password field. #. #: ../src/orca/rolenames.py:718 msgid "pwd" msgstr "пар." #. Translators: long braille for the rolename of a password field. #. #: ../src/orca/rolenames.py:721 msgid "Password" msgstr "Парола" #. Translators: spoken words for the rolename of a password field. #. #: ../src/orca/rolenames.py:724 msgid "password" msgstr "парола" #. Translators: short braille for the rolename of a popup menu. #. #: ../src/orca/rolenames.py:730 msgid "popmnu" msgstr "изск. м." #. Translators: long braille for the rolename of a popup menu. #. #: ../src/orca/rolenames.py:733 msgid "PopupMenu" msgstr "Изскачащо меню" #. Translators: spoken words for the rolename of a popup menu. #. #: ../src/orca/rolenames.py:736 msgid "popup menu" msgstr "изскачащо меню" #. Translators: short braille for the rolename of a progress bar. #. #: ../src/orca/rolenames.py:742 msgid "pgbar" msgstr "л. пр." #. Translators: long braille for the rolename of a progress bar. #. #: ../src/orca/rolenames.py:745 msgid "Progress" msgstr "Лента за прогреса" #. Translators: spoken words for the rolename of a progress bar. #. #: ../src/orca/rolenames.py:748 msgid "progress bar" msgstr "лента за прогреса" #. Translators: short braille for the rolename of a push button. #. #: ../src/orca/rolenames.py:754 msgid "btn" msgstr "бут." #. Translators: long braille for the rolename of a push button. #. #: ../src/orca/rolenames.py:757 msgid "Button" msgstr "Бутон" #. Translators: spoken words for the rolename of a push button. #. #: ../src/orca/rolenames.py:760 msgid "button" msgstr "бутон" #. Translators: short braille for the rolename of a radio button. #. #: ../src/orca/rolenames.py:766 msgid "radio" msgstr "р. бут." #. Translators: long braille for the rolename of a radio button. #. #: ../src/orca/rolenames.py:769 msgid "RadioButton" msgstr "Радио бутон" #. Translators: spoken words for the rolename of a radio button. #. #: ../src/orca/rolenames.py:772 msgid "radio button" msgstr "радио бутон" #. Translators: short braille for the rolename of a radio menu item. #. #: ../src/orca/rolenames.py:778 msgid "rdmnuitm" msgstr "ел. рад." #. Translators: long braille for the rolename of a radio menu item. #. #: ../src/orca/rolenames.py:781 msgid "RadioItem" msgstr "Елемент от радио меню" #. Translators: spoken words for the rolename of a radio menu item. #. #: ../src/orca/rolenames.py:784 msgid "radio menu item" msgstr "елемент от радио меню" #. Translators: short braille for the rolename of a root pane. #. #: ../src/orca/rolenames.py:790 msgid "rtpn" msgstr "осн. пан." #. Translators: long braille for the rolename of a root pane. #. #: ../src/orca/rolenames.py:793 msgid "RootPane" msgstr "Основен панел" #. Translators: spoken words for the rolename of a root pane. #. #: ../src/orca/rolenames.py:796 msgid "root pane" msgstr "основен панел" #. Translators: short braille for the rolename of a row header. #. #. Translators: short braille for the rolename of a table row header. #. #: ../src/orca/rolenames.py:802 ../src/orca/rolenames.py:946 msgid "rwhdr" msgstr "ант. ред" #. Translators: long braille for the rolename of a row header. #. #. Translators: long braille for the rolename of a table row header. #. #: ../src/orca/rolenames.py:805 ../src/orca/rolenames.py:949 msgid "RowHeader" msgstr "Антетка на ред" #. Translators: spoken words for the rolename of a row header. #. #. Translators: spoken words for the rolename of a table row header. #. #: ../src/orca/rolenames.py:808 ../src/orca/rolenames.py:952 msgid "row header" msgstr "антетка на ред" #. Translators: short braille for the rolename of a scroll bar. #. #: ../src/orca/rolenames.py:814 msgid "scbr" msgstr "л. пр." #. Translators: long braille for the rolename of a scroll bar. #. #: ../src/orca/rolenames.py:817 msgid "ScrollBar" msgstr "Лента за прелистване" #. Translators: spoken words for the rolename of a scroll bar. #. #: ../src/orca/rolenames.py:820 msgid "scroll bar" msgstr "лента за прелистване" #. Translators: short braille for the rolename of a scroll pane. #. #: ../src/orca/rolenames.py:826 msgid "scpn" msgstr "пан. пр." #. Translators: long braille for the rolename of a scroll pane. #. #: ../src/orca/rolenames.py:829 msgid "ScrollPane" msgstr "Панел за прелистване" #. Translators: spoken words for the rolename of a scroll pane. #. #: ../src/orca/rolenames.py:832 msgid "scroll pane" msgstr "панел за прелистване" #. Translators: short braille for the rolename of a section (e.g., in html). #. #: ../src/orca/rolenames.py:838 msgid "sctn" msgstr "разд." #. Translators: long braille for the rolename of a section (e.g., in html). #. #: ../src/orca/rolenames.py:841 msgid "Section" msgstr "Раздел" #. Translators: short braille for the rolename of a separator. #. #: ../src/orca/rolenames.py:850 msgid "seprtr" msgstr "разд." #. Translators: long braille for the rolename of a separator. #. #: ../src/orca/rolenames.py:853 msgid "Separator" msgstr "Разделител" #. Translators: spoken words for the rolename of a separator. #. #: ../src/orca/rolenames.py:856 msgid "separator" msgstr "разделител" #. Translators: short braille for the rolename of a slider. #. #: ../src/orca/rolenames.py:862 msgid "sldr" msgstr "пл." #. Translators: long braille for the rolename of a slider. #. #: ../src/orca/rolenames.py:865 msgid "Slider" msgstr "Плъзгач" #. Translators: spoken words for the rolename of a slider. #. #: ../src/orca/rolenames.py:868 msgid "slider" msgstr "плъзгач" #. Translators: short braille for the rolename of a split pane. #. #: ../src/orca/rolenames.py:874 msgid "spltpn" msgstr "разд. п." #. Translators: long braille for the rolename of a split pane. #. #: ../src/orca/rolenames.py:877 msgid "SplitPane" msgstr "Разделен панел" #. Translators: spoken words for the rolename of a split pane. #. #: ../src/orca/rolenames.py:880 msgid "split pane" msgstr "разделен панел" #. Translators: short braille for the rolename of a spin button. #. #: ../src/orca/rolenames.py:886 msgid "spin" msgstr "бут. стр." #. Translators: long braille for the rolename of a spin button. #. #: ../src/orca/rolenames.py:889 msgid "SpinButton" msgstr "Бутон със стрелки" #. Translators: spoken words for the rolename of a spin button. #. #: ../src/orca/rolenames.py:892 msgid "spin button" msgstr "бутон със стрелки" #. Translators: short braille for the rolename of a statusbar. #. #: ../src/orca/rolenames.py:898 msgid "statbr" msgstr "л. съст." #. Translators: long braille for the rolename of a statusbar. #. #: ../src/orca/rolenames.py:901 msgid "StatusBar" msgstr "Лента за състоянието" #. Translators: spoken words for the rolename of a statusbar. #. #: ../src/orca/rolenames.py:904 msgid "status bar" msgstr "лента за състоянието" #. Translators: short braille for the rolename of a table. #. #: ../src/orca/rolenames.py:910 msgid "tbl" msgstr "табл." #. Translators: long braille for the rolename of a table. #. #: ../src/orca/rolenames.py:913 msgid "Table" msgstr "Таблица" #. Translators: spoken words for the rolename of a table. #. #: ../src/orca/rolenames.py:916 msgid "table" msgstr "таблица" #. Translators: short braille for the rolename of a table cell. #. #: ../src/orca/rolenames.py:922 msgid "cll" msgstr "клтк" #. Translators: long braille for the rolename of a table cell. #. #: ../src/orca/rolenames.py:925 msgid "Cell" msgstr "Клетка" #. Translators: spoken words for the rolename of a table cell. #. #: ../src/orca/rolenames.py:928 ../src/orca/scripts/StarOffice.py:80 #: ../src/orca/scripts/StarOffice.py:159 msgid "cell" msgstr "клетка" #. Translators: short braille for the rolename of a tear off menu item. #. #: ../src/orca/rolenames.py:958 msgid "tomnuitm" msgstr "м. отк." #. Translators: long braille for the rolename of a tear off menu item. #. #: ../src/orca/rolenames.py:961 msgid "TearOffMenuItem" msgstr "Меню за откъсване" #. Translators: spoken words for the rolename of a tear off menu item. #. #: ../src/orca/rolenames.py:964 msgid "tear off menu item" msgstr "меню за откъсване" #. Translators: short braille for the rolename of a terminal. #. #: ../src/orca/rolenames.py:970 msgid "term" msgstr "терм." #. Translators: long braille for the rolename of a terminal. #. #: ../src/orca/rolenames.py:973 msgid "Terminal" msgstr "Терминал" #. Translators: spoken words for the rolename of a terminal. #. #: ../src/orca/rolenames.py:976 msgid "terminal" msgstr "терминал" #. Translators: short braille for the rolename of a text entry field. #. #: ../src/orca/rolenames.py:982 msgid "txt" msgstr "текст" #. Translators: long braille for the rolename of a text entry field. #. #: ../src/orca/rolenames.py:985 msgid "Text" msgstr "Текст" #. Translators: spoken words for the rolename of a text entry field. #. #: ../src/orca/rolenames.py:988 msgid "text" msgstr "текст" #. Translators: short braille for the rolename of a toggle button. #. #: ../src/orca/rolenames.py:996 msgid "tglbtn" msgstr "пр. бут." #. Translators: long braille for the rolename of a toggle button. #. #: ../src/orca/rolenames.py:999 msgid "ToggleButton" msgstr "Превключващ бутон" #. Translators: spoken words for the rolename of a toggle button. #. #: ../src/orca/rolenames.py:1002 msgid "toggle button" msgstr "превключващ бутон" #. Translators: short braille for the rolename of a toolbar. #. #: ../src/orca/rolenames.py:1008 msgid "tbar" msgstr "л. инстр." #. Translators: long braille for the rolename of a toolbar. #. #: ../src/orca/rolenames.py:1011 msgid "ToolBar" msgstr "Лента с инструменти" #. Translators: spoken words for the rolename of a toolbar. #. #: ../src/orca/rolenames.py:1014 msgid "tool bar" msgstr "лента с инструменти" #. Translators: short braille for the rolename of a tooltip. #. #: ../src/orca/rolenames.py:1020 msgid "tip" msgstr "подск." #. Translators: long braille for the rolename of a tooltip. #. #: ../src/orca/rolenames.py:1023 msgid "ToolTip" msgstr "Подсказка" #. Translators: spoken words for the rolename of a tooltip. #. #: ../src/orca/rolenames.py:1026 msgid "tool tip" msgstr "подсказка" #. Translators: short braille for the rolename of a tree. #. #: ../src/orca/rolenames.py:1032 msgid "tre" msgstr "дрв" #. Translators: long braille for the rolename of a tree. #. #: ../src/orca/rolenames.py:1035 msgid "Tree" msgstr "Дърво" #. Translators: spoken words for the rolename of a tree. #. #: ../src/orca/rolenames.py:1038 msgid "tree" msgstr "дърво" #. Translators: short braille for the rolename of a tree table. #. #: ../src/orca/rolenames.py:1044 msgid "trtbl" msgstr "дърв. табл." #. Translators: long braille for the rolename of a tree table. #. #: ../src/orca/rolenames.py:1047 msgid "TreeTable" msgstr "Дървовидна таблица" #. Translators: spoken words for the rolename of a tree table. #. #: ../src/orca/rolenames.py:1050 msgid "tree table" msgstr "дървовидна таблица" #. Translators: short braille for when the rolename of an object is unknown. #. #: ../src/orca/rolenames.py:1056 msgid "unk" msgstr "неизв." #. Translators: long braille for when the rolename of an object is unknown. #. #: ../src/orca/rolenames.py:1059 msgid "Unknown" msgstr "Неизвестно" #. Translators: spoken words for when the rolename of an object is unknown. #. #: ../src/orca/rolenames.py:1062 msgid "unknown" msgstr "неизвестно" #. Translators: short braille for the rolename of a viewport. #. #: ../src/orca/rolenames.py:1068 msgid "vwprt" msgstr "изгл." #. Translators: long braille for the rolename of a viewport. #. #: ../src/orca/rolenames.py:1071 msgid "Viewport" msgstr "Изглед" #. Translators: spoken words for the rolename of a viewport. #. #: ../src/orca/rolenames.py:1074 msgid "viewport" msgstr "изглед" #. Translators: short braille for the rolename of a window. #. #: ../src/orca/rolenames.py:1080 msgid "wnd" msgstr "проз." #. Translators: long braille for the rolename of a window. #. #: ../src/orca/rolenames.py:1083 msgid "Window" msgstr "Прозорец" #. Translators: spoken words for the rolename of a window. #. #: ../src/orca/rolenames.py:1086 msgid "window" msgstr "прозорец" #. Translators: short braille for the rolename of a header. #. #: ../src/orca/rolenames.py:1092 msgid "hdr" msgstr "г. кол." #. Translators: long braille for the rolename of a header. #. #: ../src/orca/rolenames.py:1095 msgid "Header" msgstr "Горен колонтитул" #. Translators: spoken words for the rolename of a header. #. #: ../src/orca/rolenames.py:1098 msgid "header" msgstr "горен колонтитул" #. Translators: short braille for the rolename of a footer. #. #: ../src/orca/rolenames.py:1104 msgid "ftr" msgstr "д. кол." #. Translators: long braille for the rolename of a footer. #. #: ../src/orca/rolenames.py:1107 msgid "Footer" msgstr "Долен колонтитул" #. Translators: spoken words for the rolename of a footer. #. #: ../src/orca/rolenames.py:1110 msgid "footer" msgstr "долен колонтитул" #. Translators: short braille for the rolename of a paragraph. #. #: ../src/orca/rolenames.py:1116 msgid "para" msgstr "Абз." #. Translators: long braille for the rolename of a paragraph. #. #: ../src/orca/rolenames.py:1119 msgid "Paragraph" msgstr "Абзац" #. Translators: spoken words for the rolename of a paragraph. #. #: ../src/orca/rolenames.py:1122 msgid "paragraph" msgstr "абзац" #. Translators: short braille for the rolename of a application. #. #: ../src/orca/rolenames.py:1128 msgid "app" msgstr "прогр." #. Translators: long braille for the rolename of a application. #. #: ../src/orca/rolenames.py:1131 msgid "Application" msgstr "Програма" #. Translators: spoken words for the rolename of a application. #. #: ../src/orca/rolenames.py:1134 msgid "application" msgstr "програма" #. Translators: short braille for the rolename of a autocomplete. #. #: ../src/orca/rolenames.py:1140 msgid "auto" msgstr "автом." #. Translators: long braille for the rolename of a autocomplete. #. #: ../src/orca/rolenames.py:1143 msgid "AutoComplete" msgstr "Автоматично завършване" #. Translators: spoken words for the rolename of a autocomplete. #. #: ../src/orca/rolenames.py:1146 msgid "autocomplete" msgstr "автоматично завършване" #. Translators: short braille for the rolename of an editbar. #. #: ../src/orca/rolenames.py:1152 msgid "edtbr" msgstr "л. ред." #. Translators: long braille for the rolename of an editbar. #. #: ../src/orca/rolenames.py:1155 msgid "EditBar" msgstr "Лента за редактиране" #. Translators: spoken words for the rolename of an editbar. #. #: ../src/orca/rolenames.py:1158 msgid "edit bar" msgstr "лента за редактиране" #. Translators: short braille for the rolename of an embedded component. #. #: ../src/orca/rolenames.py:1164 msgid "emb" msgstr "влож." #. Translators: long braille for the rolename of an embedded component. #. #: ../src/orca/rolenames.py:1167 msgid "EmbeddedComponent" msgstr "Вложен компонент" #. Translators: spoken words for the rolename of an embedded component. #. #: ../src/orca/rolenames.py:1170 msgid "embedded component" msgstr "вложен компонент" #. Translators: short braille for the #. rolename of a document. #. #: ../src/orca/scripts/acroread.py:73 msgid "doc" msgstr "док." #. Translators: long braille for the #. rolename of a document. #. #: ../src/orca/scripts/acroread.py:77 msgid "Document" msgstr "Документ" #. Translators: spoken words for the #. rolename of a document. #. #: ../src/orca/scripts/acroread.py:81 msgid "document" msgstr "документ" #. We've entered a table. Announce the dimensions. #. #: ../src/orca/scripts/acroread.py:277 ../src/orca/scripts/StarOffice.py:1409 #, python-format msgid "table with %d rows and %d columns." msgstr "таблица с %d реда и %d колони" #. We've left a table. Announce this fact. #. #: ../src/orca/scripts/acroread.py:284 ../src/orca/scripts/StarOffice.py:1414 msgid "leaving table." msgstr "изход от таблица." #. Translators: this represents the row and column we're #. on in a table. #. #: ../src/orca/scripts/acroread.py:302 #, python-format msgid "row %d, column %d" msgstr "ред %d, колона %d" #. Translators: this represents the column we're #. on in a table. #. #: ../src/orca/scripts/acroread.py:308 ../src/orca/scripts/StarOffice.py:87 #, python-format msgid "column %d" msgstr "колона %d" #. Translators: this in reference to an e-mail message status of #. having been read or unread. #. #: ../src/orca/scripts/Evolution.py:85 msgid "Read" msgstr "Прочетено" #. Translators: short braille for the rolename of a calendar view. #. #: ../src/orca/scripts/Evolution.py:340 msgid "calv" msgstr "кал. изгл." #. Translators: long braille for the rolename of a calendar view. #. #: ../src/orca/scripts/Evolution.py:343 msgid "CalendarView" msgstr "Календарен изглед" #. Translators: spoken words for the rolename of a calendar view. #. #: ../src/orca/scripts/Evolution.py:346 msgid "calendar view" msgstr "календарен изглед" #. Translators: short braille for the rolename of a calendar event. #. #: ../src/orca/scripts/Evolution.py:354 msgid "cale" msgstr "кал." #. Translators: long braille for the rolename of a calendar event. #. #: ../src/orca/scripts/Evolution.py:357 msgid "CalendarEvent" msgstr "календарно събитие" #. Translators: spoken words for the rolename of a calendar event. #. #: ../src/orca/scripts/Evolution.py:360 msgid "calendar event" msgstr "календарно събитие" #. Translators: this tells Orca to act like 'biff', or let #. the user know when new mail has arrived, even if Evolution #. doesn't have focus. #. #: ../src/orca/scripts/Evolution.py:394 msgid "Toggle whether we present new mail if we are not the active script." msgstr "Превключване дали този скрипт показва новата поща, ако не е активен." #. Translators: this tells Orca to act like 'biff', or let #. the user know when new mail has arrived, even if Evolution #. doesn't have focus. #. #: ../src/orca/scripts/Evolution.py:439 msgid "present new mail if this script is not active." msgstr "показване на новата поща, ако този скрипт не е активен." #. Translators: this tells Orca to act like 'biff', or let #. the user know when new mail has arrived, even if Evolution #. doesn't have focus. #. #: ../src/orca/scripts/Evolution.py:446 msgid "do not present new mail if this script is not active." msgstr "без показване на новата поща, ако този скрипт не е активен." #. Translators: this is the name of a setup #. assistant window/screen in Evolution. #. #: ../src/orca/scripts/Evolution.py:498 #, python-format msgid "%s screen" msgstr "екран %s" #. Most of the Setup Assistant screens have a useful piece #. of text starting with the word "Please". We want to speak #. these. For the first screen, the useful piece of text #. starts with "Welcome". For the last screen, it starts #. with "Congratulations". Speak those too. #. #. Translators: we regret having to do this, but the #. translated string here has to match what the translated #. string is for Evolution. #. #: ../src/orca/scripts/Evolution.py:534 msgid "Please" msgstr "Моля" #: ../src/orca/scripts/Evolution.py:535 msgid "Welcome" msgstr "Добре дошли" #: ../src/orca/scripts/Evolution.py:536 msgid "Congratulations" msgstr "Поздравления" #. Translators: this is the name of the #. status column header in the message #. list in Evolution. The name needs to #. match what Evolution is using. #. #: ../src/orca/scripts/Evolution.py:1053 ../src/orca/scripts/Evolution.py:1115 msgid "Status" msgstr "Състояние" #. Translators: this is the name of the #. flagged column header in the message #. list in Evolution. The name needs to #. match what Evolution is using. #. #: ../src/orca/scripts/Evolution.py:1062 ../src/orca/scripts/Evolution.py:1140 msgid "Flagged" msgstr "Отбелязано" #. Translators: we present this to the user to #. indicate that an email message has not been #. marked as having been read. #. #: ../src/orca/scripts/Evolution.py:1120 msgid "unread" msgstr "непрочетени" #. Translators: this is the name of the #. attachment column header in the message #. list in Evolution. The name needs to #. match what Evolution is using. #. #: ../src/orca/scripts/Evolution.py:1129 msgid "Attachment" msgstr "Прикрепен обект" #. Translators: this means there are no scheduled entries #. in the calendar. #. #: ../src/orca/scripts/Evolution.py:1303 msgid "No appointments" msgstr "Няма срещи" #. Translators: this is the unlabelled arrow button near the #. top of the mail view Insert Attachment dialog in Evolution. #. We give it a name. #. #: ../src/orca/scripts/Evolution.py:1380 msgid "Directories button" msgstr "Бутон за папки" #. Translators: this is the ending of the name of the #. Evolution Setup Assistant window. The translated #. form has to match what Evolution is using. We hate #. keying off stuff like this, but we're forced to do #. so in this case. #. #: ../src/orca/scripts/Evolution.py:1549 ../src/orca/scripts/Evolution.py:1678 msgid "Assistant" msgstr "Помощник" #. Translators: this is the number of items in a layered #. pane or table. #. #: ../src/orca/scripts/gaim.py:171 ../src/orca/scripts/nautilus.py:104 #: ../src/orca/speechgenerator.py:1391 #, python-format msgid "%d item" msgid_plural "%d items" msgstr[0] "%d елемент" msgstr[1] "%d елемента" #. Translators: this in reference to a row in a table. #. #: ../src/orca/scripts/gaim.py:243 ../src/orca/scripts/gaim.py:271 #: ../src/orca/where_am_I.py:560 ../src/orca/where_am_I.py:589 #, python-format msgid "row %d of %d" msgstr "%d ред от общо %d" #: ../src/orca/scripts/gaim.py:394 msgid "" "Toggle whether we prefix chat room messages with the name of the chat room." msgstr "" "Превключване дали съобщенията да се предхождат от имената на стаите за чата" #: ../src/orca/scripts/gaim.py:402 msgid "Speak and braille a previous chat room message." msgstr "Произнасяне и показване с Брайл на предишното съобщение в стаята." #. Translators: If this checkbox is checked, then Orca will speak #. the name of the chat room. #. #: ../src/orca/scripts/gaim.py:459 msgid "_Speak Chat Room name" msgstr "_Произнасяне на името на стаята" #. Translators: Orca will speak all new chat messages as they appear #. irrespective of whether the pidgin application currently has focus. #. This is the default behaviour. #. #: ../src/orca/scripts/gaim.py:485 msgid "All cha_nnels" msgstr "_Всички канали" #. Translators: Orca will speak only new chat messages for the channel #. that currently has focus, irrespective of whether the pidgin #. application has focus. #. #: ../src/orca/scripts/gaim.py:499 msgid "A channel only if its _window is active" msgstr "Канал, само ако прозорецът му е _активен" #: ../src/orca/scripts/gaim.py:511 msgid "All channels when an_y Pidgin window is active" msgstr "Всички канали, когато е активен _произволен прозорец на Pidgin" #. Translators: this is the title of a panel holding options for #. how messages in the pidgin chat rooms should be spoken. #. #: ../src/orca/scripts/gaim.py:521 msgid "Speak messages from" msgstr "Произнасяне на съобщенията от" #: ../src/orca/scripts/gaim.py:592 msgid "speak chat room name." msgstr "произнасяне на името на стаята." #: ../src/orca/scripts/gaim.py:595 msgid "Do not speak chat room name." msgstr "Без произнасяне на името на стаята." #: ../src/orca/scripts/gaim.py:621 #, python-format msgid "Message from chat room %s" msgstr "Съобщение от стая %s" #: ../src/orca/scripts/gaim.py:704 #, python-format msgid "New chat tab %s" msgstr "Нов таб за разговор %s" #. Translators: these are labels from the gedit spell checking #. dialog and must be the same strings gedit uses. We hate #. keying off stuff like this, but we're forced to do so in #. in this case. #. #: ../src/orca/scripts/gedit.py:273 msgid "Change to:" msgstr "Промяна на:" #: ../src/orca/scripts/gedit.py:274 msgid "Misspelled word:" msgstr "Грешно изписана дума:" #. The indication that spell checking is complete is when the #. "misspelt" word is set to "Completed spell checking". Ugh! #. Try to detect this and let the user know. #. #. Translators: this string must be the same that is used by #. gedit. We hate keying off stuff like this, but we're #. forced to do so in this case. #. #: ../src/orca/scripts/gedit.py:307 msgid "Completed spell checking" msgstr "Проверката на правописа завърши" #: ../src/orca/scripts/gedit.py:308 msgid "Spell checking is complete." msgstr "Проверката на правописа завърши." #: ../src/orca/scripts/gedit.py:310 msgid "Press Tab and Return to terminate." msgstr "Натиснете табулатора или клавиша „Enter“ за край." #. Translators: this is the name of the "Check Spelling" window #. in gedit and must be the same as what gedit uses. We hate #. keying off stuff like this, but we're forced to do so in this #. case. #. #: ../src/orca/scripts/gedit.py:434 ../src/orca/scripts/gedit.py:517 msgid "Check Spelling" msgstr "Проверка на правописа" #. Fall-thru to process the event with the default handler. #. 2) find dialog - phrase not found. #. #. If we've received an "object:property-change:accessible-name" for #. the status bar and the current locus of focus is on the Find #. button on the Find dialog or the combo box in the Find dialog #. and the last input event was a Return and the name for the current #. event source is "Phrase not found", then speak it. #. #. [[[TODO: richb - "Phrase not found" is spoken twice because we #. apparently get two identical "object:property-change:accessible-name" #. events.]]] #. Translators: the "Phrase not found" is the result of a failed #. find command. It must be the same as what gedit uses. We hate #. keying off stuff like this, but we're forced to do so in this #. case. #. #: ../src/orca/scripts/gedit.py:544 msgid "Phrase not found" msgstr "Фразата не е открита" #. Translators: this indicates a find command succeeded in #. finding something. #. #: ../src/orca/scripts/gedit.py:610 msgid "Phrase found." msgstr "Фразата е открита." #: ../src/orca/scripts/gnome-mud.py:119 msgid "Read the latest n messages in the incoming messages text area." msgstr "Прочитане на последните N lnfosyr съобщения." #: ../src/orca/scripts/gnome-search-tool.py:100 msgid "Searching." msgstr "Търсене." #. Check to see if we have just had an "object:state-changed:showing" #. event for the Stop button. If the name is "Stop", and one of its #. states is VISIBLE, that means we have started a search. As the #. search progresses, regularly inform the user of this by speaking #. "Searching" (assuming the search tool has focus). #. #. Translators: the "Stop" string must match what gnome-search-tool #. is using. We hate keying off stuff like this, but we're forced #. to do so in this case. #. #: ../src/orca/scripts/gnome-search-tool.py:137 msgid "Stop" msgstr "Спиране" #: ../src/orca/scripts/gnome-search-tool.py:171 msgid "Search complete." msgstr "Търсенето завърши." #: ../src/orca/scripts/gnome-search-tool.py:179 #, python-format msgid "%d file found" msgid_plural "%d files found" msgstr[0] "Открит е %d файл" msgstr[1] "Открити са %d файла" #: ../src/orca/scripts/gnome-search-tool.py:184 msgid "No files found." msgstr "Не са открити файлове." #: ../src/orca/scripts/liferea.py:117 msgid "Work online / offline" msgstr "Работа с връзка/без връзка" #. Translators: the "Workspace " and "Desk " strings are #. the prefix of what metacity shows when you press #. Ctrl+Alt and the left or right arrow keys to switch #. between workspaces. The goal here is to find a match #. with that prefix. #. #: ../src/orca/scripts/metacity.py:104 msgid "Workspace " msgstr "Работен плот" #: ../src/orca/scripts/metacity.py:104 msgid "Desk " msgstr "Работен плот" #. Translators: inaccessible means that the application cannot #. be read by Orca. This usually means the application is not #. friendly to the assistive technology infrastructure. #. #: ../src/orca/scripts/metacity.py:111 msgid "inaccessible" msgstr "недостъпен" #. Translators: This denotes a notification to the user of some sort. #. #: ../src/orca/scripts/notification-daemon.py:64 #, python-format msgid "Notification %s" msgstr "Уведомяване %s" #: ../src/orca/scripts/planner.py:75 ../src/orca/scripts/planner.py:118 msgid "Display more options" msgstr "Показване на повече настройки" #. Translators: this represents the row number of a table. #. #: ../src/orca/scripts/StarOffice.py:113 #, python-format msgid "row %d" msgstr "%d ред" #. Translators: this indicates that there are zero items in #. a layered pane or table. #. #. Translators: this is the number of items in a layered pane #. or table. #. #: ../src/orca/scripts/StarOffice.py:550 ../src/orca/speechgenerator.py:753 #: ../src/orca/speechgenerator.py:1277 msgid "0 items" msgstr "0 елемента" #. Translators: this represents the state of a check box #. #. Translators: this represents the state of a locking modifier #. key (e.g., Caps Lock) #. #: ../src/orca/scripts/StarOffice.py:739 ../src/orca/scripts/StarOffice.py:769 #: ../src/orca/speechserver.py:208 ../src/orca/speech.py:187 msgid "on" msgstr "включен" #. Translators: this represents the state of a check box #. #. Translators: this represents the state of a locking modifier #. key (e.g., Caps Lock) #. #: ../src/orca/scripts/StarOffice.py:743 ../src/orca/scripts/StarOffice.py:773 #: ../src/orca/speechserver.py:213 ../src/orca/speech.py:192 msgid "off" msgstr "изключен" #. Translators: this is the input line of a spreadsheet #. (i.e., the place where enter formulas) #. #: ../src/orca/scripts/StarOffice.py:927 msgid "Speaks the contents of the input line." msgstr "Произнасяне на съдържанието на реда за въвеждане." #. Translators: Orca allows you to dynamically define which #. row of a spreadsheet or table counts as column headers. #. #: ../src/orca/scripts/StarOffice.py:935 msgid "Set the row to use as dynamic column headers when speaking calc cells." msgstr "" "Задаване на реда, който да се използва като динамична антетка за колони при " "произнасянето на изчислените клетки." #. Translators: Orca allows you to dynamically define which #. row of a spreadsheet or table counts as column headers. #. #: ../src/orca/scripts/StarOffice.py:944 msgid "Clears the dynamic column headers." msgstr "Изчистване на динамичната антетка-ред." #. Translators: Orca allows you to dynamically define which #. column of a spreadsheet or table counts as row headers. #. #: ../src/orca/scripts/StarOffice.py:952 msgid "" "Set the column to use as dynamic row headers to use when speaking calc cells." msgstr "" "Задаване на колоната, която да се използва като динамична антетка за редове " "при произнасянето на изчислените клетки." #. Translators: Orca allows you to dynamically define which #. column of a spreadsheet or table counts as row headers. #. #: ../src/orca/scripts/StarOffice.py:961 msgid "Clears the dynamic row headers" msgstr "Изчистване на динамичната антетка-колона." #. Checkbox for "Speak spread sheet cell coordinates". #. #. Translators: If checked, then Orca will speak the coordinates #. of the current spread sheet cell. Coordinates are the row and #. column position within the spread sheet (i.e. A1, B1, C2 ...) #. #: ../src/orca/scripts/StarOffice.py:1028 msgid "Speak spread sheet cell coordinates" msgstr "Произнасяне на координатите на клетката в електронната таблица" #: ../src/orca/scripts/StarOffice.py:1272 msgid "Calc" msgstr "Калкулатор" #. Translators: this is used to announce that the #. current input line in a spreadsheet is blank/empty. #. #: ../src/orca/scripts/StarOffice.py:1440 msgid "empty" msgstr "празна" #. Translators: Orca allows you to dynamically define which #. row of a spreadsheet or table counts as column headers. #. #: ../src/orca/scripts/StarOffice.py:1516 #, python-format msgid "Dynamic column header set for row %d" msgstr "Ред %d е зададен за динамична антетка" #. Translators: Orca allows you to dynamically define which #. row of a spreadsheet or table counts as column headers. #. #: ../src/orca/scripts/StarOffice.py:1539 msgid "Dynamic column header cleared." msgstr "Динамичната антетка е изчистена." #. Translators: Orca allows you to dynamically define which #. column of a spreadsheet or table counts as row headers. #. #: ../src/orca/scripts/StarOffice.py:1592 #, python-format msgid "Dynamic row header set for column %s" msgstr "Колона %d е зададена за динамична антетка" #. Translators: Orca allows you to dynamically define which #. column of a spreadsheet or table counts as row headers. #. #: ../src/orca/scripts/StarOffice.py:1616 msgid "Dynamic row header cleared." msgstr "Динамичната антетка е изчистена." #. Translators: this is the title of the window that #. you get when starting StarOffice. The translated #. form has to match what StarOffice/OpenOffice is #. using. We hate keying off stuff like this, but #. we're forced to do so in this case. #. #: ../src/orca/scripts/StarOffice.py:1768 msgid "Welcome to StarOffice" msgstr "Добре дошли в StarOffice" #. Translators: this represents a match with the name of the #. "Available fields" list in the Tables wizard dialog in the #. the OOo oobase database application. We're looking for the #. accessible object name starting with "Available fields". #. We really try to avoid doing this kind of thing, but #. sometimes it is necessary and we apologize. #. #: ../src/orca/scripts/StarOffice.py:1815 msgid "Available fields" msgstr "Налични полета" #. Translators: this is the name of the menu item people #. use in StarOffice to create a new text document. It's #. at File->New->Text Document. The translated form has to #. match what StarOffice/OpenOffice is using. We hate #. keying off stuff like this, but we're forced to do so in #. this case. #. #: ../src/orca/scripts/StarOffice.py:1923 msgid "Text Document" msgstr "Текстов документ" #. Translators: this is what the name of spell checking #. window in StarOffice begins with. The translated form #. has to match what StarOffice/OpenOffice is using. We #. hate keying off stuff like this, but we're forced to do #. so in this case. #. #: ../src/orca/scripts/StarOffice.py:1994 #: ../src/orca/scripts/StarOffice.py:2259 msgid "Spellcheck:" msgstr "Проверка на правописа:" #: ../src/orca/scripts/StarOffice.py:2022 msgid "Note that the Scroll Down button has to be pressed numerous times." msgstr "" "Забележете, че трябва да натиснете многократно бутона за прелистване надолу." #: ../src/orca/scripts/StarOffice.py:2038 msgid "License Agreement Accept button now has focus." msgstr "Бутонът за приемането на лицензното споразумение е на фокус." #. Translators: this is the name of the field in the StarOffice #. setup dialog that is asking for the first name of the user. #. The translated form has to match what StarOffice/OpenOffice #. is using. We hate keying off stuff like this, but we're #. forced to in this case. #. #: ../src/orca/scripts/StarOffice.py:2067 msgid "First name" msgstr "Лично име" #. Translators: this is our made up name for the nameless field #. in StarOffice/OpenOffice calc that allows you to type in a #. cell coordinate (e.g., A4) and then move to it. #. #: ../src/orca/scripts/StarOffice.py:2141 msgid "Move to cell" msgstr "Преместване към клетка" #. Translators: this is the title of the window that #. you get when using StarOffice Presentation Wizard. The #. translated form has to match what #. StarOffice/OpenOffice is using. We hate keying off #. stuff like this, but we're forced to do so in this #. case. #. #: ../src/orca/scripts/StarOffice.py:2339 msgid "Presentation Wizard" msgstr "Помошник за презентации" #. Translators: this is the title of the window that #. you get when using StarOffice Writer. The #. translated form has to match what #. StarOffice/OpenOffice is using. We hate keying off #. stuff like this, but we're forced to do so in this #. case. #. #: ../src/orca/scripts/StarOffice.py:2360 msgid "Writer" msgstr "Writer" #. Translators: this means a #. particular cell in a spreadsheet #. has a formula #. (e.g., "=sum(a1:d1)") #. #: ../src/orca/scripts/StarOffice.py:2524 msgid "has formula" msgstr "съдържа формула" #. Translators: this is the name of a cell in a spreadsheet. #. #: ../src/orca/scripts/StarOffice.py:2577 #, python-format msgid "Cell %s" msgstr "Клетка %s" #. Translators: this is the name of a panel in Thunderbird. #. #: ../src/orca/scripts/Thunderbird.py:208 #: ../src/orca/scripts/Thunderbird.py:225 #, python-format msgid "%s panel" msgstr "%s панел" #. Translators: the regular expression here represents a string to #. match in the localized application name as seen by at-poke. For #. most cases, the application name is the name of the binary used to #. start the application, but this is an unreliable assumption. The #. only reliable way to do the translation is by running the #. application and then viewing its name in the main window of at-poke. #. I wish the AT-SPI spec'd this out as machine readable (unlocalized) #. names, but it's what we're stuck with (unfortunately). #. #: ../src/orca/settings.py:826 msgid "[\\S\\s]*StarOffice[\\s\\S]*" msgstr "[\\S\\s]*StarOffice[\\s\\S]*" #. Translators: see the regular expression note above. This is for #. OpenOffice and StarOffice. #. #: ../src/orca/settings.py:831 msgid "soffice.bin" msgstr "soffice.bin" #. Translators: see the regular expression note above. This is for #. OpenOffice and StarOffice. #. #: ../src/orca/settings.py:836 msgid "soffice" msgstr "soffice" #. Translators: see the regular expression note above. This is for the #. Evolution mail application. #. #: ../src/orca/settings.py:841 msgid "[Ee]volution" msgstr "[Ee]volution" #. Translators: see the regular expression note above. This is for the #. help application (yelp). #. #: ../src/orca/settings.py:846 msgid "yelp" msgstr "yelp" #. Translators: see the regular expression note above. This is for a #. version of Mozilla Firefox, which chooses to create strange names #. for itself at the drop of a hat. #. #: ../src/orca/settings.py:852 msgid "Deer Park" msgstr "Deer Park" #. Translators: see the regular expression note above. This is for a #. version of Mozilla Firefox, which chooses to create strange names #. for itself at the drop of a hat. #. #: ../src/orca/settings.py:858 msgid "Bon Echo" msgstr "Bon Echo" #. Translators: see the regular expression note above. This is for a #. version of Mozilla Firefox, which chooses to create strange names #. for itself at the drop of a hat. #. #: ../src/orca/settings.py:864 msgid "Minefield" msgstr "Minefield" #. Translators: see the regular expression note above. This is for #. the Thunderbird e-mail application. #. #: ../src/orca/settings.py:869 msgid "Mail/News" msgstr "Mail/News" #. Translators: see the regular expression note above. This is for #. gnome_segv2, which calls itself bug-buddy in at-poke. #. #: ../src/orca/settings.py:874 msgid "bug-buddy" msgstr "bug-buddy" #. Translators: see the regular expression note above. This is for #. the underlying terminal support in gnome-terminal. #. #: ../src/orca/settings.py:879 msgid "vte" msgstr "vte" #. Translators: see the regular expression note above. This is for #. supporting pidgin, which is the new name for gaim. #. #: ../src/orca/settings.py:884 msgid "pidgin" msgstr "pidgin" #. Translators: "Default Synthesizer" will appear in the list of available #. speech engines as a special item. It refers to the default engine #. configured within the speech subsystem. Apart from this item, the user #. will have a chance to select a particular speech engine by its real #. name, such as Festival, IBMTTS, etc. #. #: ../src/orca/speechdispatcherfactory.py:76 msgid "Default Synthesizer" msgstr "Стандартен синтезатор" #. Translators: this is the name of a speech synthesis system #. called "Speech Dispatcher". #. #: ../src/orca/speechdispatcherfactory.py:89 msgid "Speech Dispatcher" msgstr "Разпределител на глас" #. Translators: This string will appear in the list of #. available voices for the current speech engine. %s will be #. replaced by the name of the current speech engine, such as #. "Festival default voice" or "IBMTTS default voice". It #. refers to the default voice configured for given speech #. engine within the speech subsystem. Apart from this item, #. the list will contain the names of all available "real" #. voices provided by the speech engine. #. #: ../src/orca/speechdispatcherfactory.py:171 #, python-format msgid "%s default voice" msgstr "Стандартният глас на %s" #. Translators: brief spoken words for the rolename of a tear off #. menu item. #. #: ../src/orca/speechgenerator.py:1547 msgid "tear off" msgstr "за откъсване" #. Translators: this is the percentage value of a slider. #. #: ../src/orca/where_am_I.py:327 #, python-format msgid "%s percent" msgstr "%s процент" #. Translators: this is in reference to a radio button being #. selected or not. #. #: ../src/orca/where_am_I.py:382 msgid "selected" msgstr "Избран" #. Translators: this is in reference to a radio button being #. selected or not. #. #: ../src/orca/where_am_I.py:387 msgid "not selected" msgstr "не е избран" #. Translators: "page" is the word for a page tab in a tab list. #. #: ../src/orca/where_am_I.py:423 #, python-format msgid "%s page" msgstr "%s стр." #: ../src/orca/where_am_I.py:698 msgid "Icon panel" msgstr "Панел с икони" #. Translators: this is a count of the number of selected icons #. and the count of the total number of icons within an icon panel. #. An example of an icon panel is the Nautilus folder view. #. #: ../src/orca/where_am_I.py:716 #, python-format msgid "%d of %d item selected" msgid_plural "%d of %d items selected" msgstr[0] "избран е %d от общо %d елемента" msgstr[1] "избрани са %d от общо %d елемента" #. Translators: this is a indication of the focused icon and the #. count of the total number of icons within an icon panel. An #. example of an icon panel is the Nautilus folder view. #. #: ../src/orca/where_am_I.py:726 #, python-format msgid "on item %d of %d" msgstr "на елемент %d от общо %d" #. initialize our three outputs. Output may change below for some #. protocols. #. Translators: this is the protocol of a link eg. http, mailto. #. #: ../src/orca/where_am_I.py:766 #, python-format msgid "%s link" msgstr "връзка по %s" #: ../src/orca/where_am_I.py:776 #, python-format msgid "%s link to %s" msgstr "%s е връзка към %s" #. Translators: this is the domain relationship of a given #. link to the current page. eg. same page, same site. #: ../src/orca/where_am_I.py:786 msgid "same page" msgstr "същата страница" #: ../src/orca/where_am_I.py:788 ../src/orca/where_am_I.py:796 msgid "same site" msgstr "същия сайт" #: ../src/orca/where_am_I.py:798 msgid "different site" msgstr "различен сайт" #. Translators: This is the size of a file in bytes #. #: ../src/orca/where_am_I.py:852 #, python-format msgid "%d byte" msgid_plural "%d bytes" msgstr[0] "%d байт" msgstr[1] "%d байта" #. Translators: This is the size of a file in kilobytes #. #: ../src/orca/where_am_I.py:856 #, python-format msgid "%.2f kilobytes" msgstr "%.2f килобайта" #. Translators: This is the size of a file in megabytes #. #: ../src/orca/where_am_I.py:860 #, python-format msgid "%.2f megabytes" msgstr "%.2f мегабайта" #. Translators: this is an item in a list. #. #: ../src/orca/where_am_I.py:978 ../src/orca/where_am_I.py:1022 #, python-format msgid "item %d of %d" msgstr "%d елемент от общо %d" #. Translators: The "default" button in a dialog box is the button #. that gets activated when Enter is pressed anywhere within that #. dialog box. #. #: ../src/orca/where_am_I.py:1643 #, python-format msgid "Default button is %s" msgstr "Стандартният бутон е %s"