# Bulgarian translation for gnome-system-monitor po-file. # Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # Borislav Aleksandrov , 2002. # Vladimir Petkov , 2004, 2005. # Alexander Shopov , 2005, 2006, 2007. # Yavor Doganov , 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-system-monitor gnome-2-22\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-04-25 17:27+0300\n" "PO-Revision-Date: 2008-04-25 17:27+0300\n" "Last-Translator: Yavor Doganov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: ../gnome-system-monitor.desktop.in.in.h:1 ../src/callbacks.cpp:156 #: ../src/interface.cpp:619 ../src/procman.cpp:674 msgid "System Monitor" msgstr "Наблюдение на системата" #: ../gnome-system-monitor.desktop.in.in.h:2 ../src/callbacks.cpp:157 msgid "View current processes and monitor system state" msgstr "Показване на текущите процеси и следене на системното състояние" #: ../src/callbacks.cpp:166 msgid "translator-credits" msgstr "" "Владимир „Kaladan“ Петков \n" "Борислав Александров \n" "Александър Шопов \n" "\n" "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n" "Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n" "Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs" #: ../src/disks.cpp:279 ../src/memmaps.cpp:500 msgid "Device" msgstr "Устройство" #: ../src/disks.cpp:280 msgid "Directory" msgstr "Папка" #: ../src/disks.cpp:281 ../src/gsm_color_button.c:211 ../src/openfiles.cpp:235 msgid "Type" msgstr "Тип" #: ../src/disks.cpp:282 msgid "Total" msgstr "Общо" #: ../src/disks.cpp:283 msgid "Free" msgstr "Свободни" #: ../src/disks.cpp:284 msgid "Available" msgstr "Налични" #: ../src/disks.cpp:285 msgid "Used" msgstr "Използвани" #: ../src/disks.cpp:292 ../src/interface.cpp:702 ../src/procdialogs.cpp:680 #: ../src/procdialogs.cpp:684 msgid "File Systems" msgstr "Файлови системи" #. xgettext: ? stands for unknown #: ../src/e_date.c:155 msgid "?" msgstr "?" #: ../src/e_date.c:162 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "Днес, %H:%M" #: ../src/e_date.c:171 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "Вчера, %H:%M" #: ../src/e_date.c:183 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %H:%M" #: ../src/e_date.c:191 msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "%d %b %H:%M" #: ../src/e_date.c:193 msgid "%b %d %Y" msgstr "%d %b %Y" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:1 msgid "" "0 for the System Info, 1 for the processes list, 2 for the resources and 3 " "for the disks list" msgstr "" "„0“ за системната информация, „1“ за списъка с процесите, „2“ за ресурсите и " "„3“ за списъка с дискове" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:2 msgid "Default graph cpu color" msgstr "Стандартен цвят на графиката за процесора" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:3 msgid "Default graph incoming network traffic color" msgstr "Стандартен цвят на графиката за входящия трафик" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:4 msgid "Default graph mem color" msgstr "Стандартен цвят на графиката за паметта" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:5 msgid "Default graph outgoing network traffic color" msgstr "Стандартен цвят на графиката за изходящия трафик" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:6 msgid "Default graph swap color" msgstr "Стандартен цвят на графиката за мястото за странициране" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:7 msgid "" "Determines which processes to show by default. 0 is All, 1 is user, and 2 is " "active" msgstr "" "Определяне на кои процеси да се показват стандартно. „0“ е за всички, „1“ е " "за потребителските и „2“ е за активните" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:8 msgid "Disk view columns order" msgstr "Подредба на колоните според дисковете" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:9 msgid "Enable/Disable smooth refresh" msgstr "Включване/изключване на гладкото опресняване" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:10 msgid "" "If TRUE, system-monitor operates in 'Solaris mode' where a task's cpu usage " "is divided by the total number of CPUs. Else it operates in 'Irix mode'." msgstr "" "Ако е ИСТИНА, system-monitor работи в „Режим на Solaris“, в който " "използването на процесора от задача се дели на общия брой процесори. В " "противен случай се работи в „Режим на Irix“." #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:11 msgid "Main Window height" msgstr "Височина на основния прозорец" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:12 msgid "Main Window width" msgstr "Широчина на основния прозорец" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:13 msgid "Process view columns order" msgstr "Ред на процесите в колоната" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:14 msgid "Process view sort column" msgstr "Колона за подреждане на процеси" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:15 msgid "Process view sort order" msgstr "Ред за подреждане на изгледа на процесите" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:16 msgid "Saves the currently viewed tab" msgstr "Запазване на текущия подпрозорец" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:18 #, no-c-format msgid "Show process 'CPU %' column on startup" msgstr "Показване на колоната „% проц.“ при стартиране" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:19 msgid "Show process 'CPU time' column on startup" msgstr "Показване на колоната „Процесорно време“ при стартиране" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:20 msgid "Show process 'PID' column on startup" msgstr "Показване на колоната „ИдПр“ при стартиране" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:21 msgid "Show process 'SELinux security context' column on startup" msgstr "Показване на колоната „Контекст на сигурността“ при стартиране" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:22 msgid "Show process 'X server memory' column on startup" msgstr "Показване на колоната „Памет за X сървъра“ при стартиране" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:23 msgid "Show process 'arguments' column on startup" msgstr "Показване на колоната „Команден ред“ при стартиране" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:24 msgid "Show process 'estimated memory usage' column on startup" msgstr "Показване на колоната „Памет“ при стартиране" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:25 msgid "Show process 'name' column on startup" msgstr "Показване на колоната „Име на процес“ при стартиране" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:26 msgid "Show process 'nice' column on startup" msgstr "Показване на колоната „Приоритет“ при стартиране" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:27 msgid "Show process 'owner' column on startup" msgstr "Показване на колоната „Потребител“ при стартиране" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:28 msgid "Show process 'resident memory' column on startup" msgstr "Показване на колоната „Постоянна памет“ при стартиране" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:29 msgid "Show process 'shared memory' column on startup" msgstr "Показване на колоната „Споделена памет“ при стартиране" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:30 msgid "Show process 'start time' column on startup" msgstr "Показване на колоната „Стартиран на“ при стартиране" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:31 msgid "Show process 'status' column on startup" msgstr "Показване на колоната „Състояние“ при стартиране" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:32 msgid "Show process 'virtual memory' column on startup" msgstr "Показване на колоната „Виртуална памет“ при стартиране" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:33 msgid "Show process 'writable memory' column on startup" msgstr "Показване на колоната „Памет за запис“ стартиране" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:34 msgid "Show process dependencies in tree form" msgstr "Показване на зависимостите на процес чрез дървовиден изглед" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:35 msgid "Show warning dialog when killing processes" msgstr "Показване на предупреждение при убиване на процес" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:36 msgid "Solaris mode for CPU percentage" msgstr "Режим на Solaris за процентите на процесорите" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:37 msgid "Time in milliseconds between updates of the devices list" msgstr "" "Време в милисекунди между интервалите за обновяване на списъка с устройства" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:38 msgid "Time in milliseconds between updates of the graphs" msgstr "Време в милисекунди между интервалите за обновяване на графиките" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:39 msgid "Time in milliseconds between updates of the process view" msgstr "" "Време в милисекунди между интервалите за обновяване на списъка с процеси" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:40 msgid "Whether information about all filesystems should be displayed" msgstr "Дали да се показва информация за всички файлови системи." #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:41 msgid "" "Whether to display information about all filesystems (including types like " "'autofs' and 'procfs'). Useful for getting a list of all currently mounted " "filesystems." msgstr "" "Дали да се показва информация за всички файлови системи - това включва и " "служебните „autofs“ и „procfs“. Тази настройка е полезна, ако искате да " "получите списък с всички монтирани файлови системи." #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:43 #, no-c-format msgid "Width of process 'CPU %' column" msgstr "Широчина на колоната „% проц.“" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:44 msgid "Width of process 'CPU time' column" msgstr "Широчина на колоната „Процесорно време“" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:45 msgid "Width of process 'PID' column" msgstr "Широчина на колоната „ИдПр“" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:46 msgid "Width of process 'SELinux security context' column" msgstr "Широчина на колоната „Контекст на сигурността“" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:47 msgid "Width of process 'X server memory' column" msgstr "Широчина на колоната „Памет за X сървъра“" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:48 msgid "Width of process 'arguments' column" msgstr "Широчина на колоната „Команден ред“" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:49 msgid "Width of process 'estimated memory usage' column" msgstr "Широчина на колоната „Памет“" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:50 msgid "Width of process 'name' column" msgstr "Широчина на колоната „Име на процес“" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:51 msgid "Width of process 'nice' column" msgstr "Широчина на колоната „Приоритет“" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:52 msgid "Width of process 'owner' column" msgstr "Широчина на колоната „Потребител“" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:53 msgid "Width of process 'resident memory' column" msgstr "Широчина на колоната „Постоянна памет“" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:54 msgid "Width of process 'shared memory' column" msgstr "Широчина на колоната „Споделена памет“" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:55 msgid "Width of process 'start time' column" msgstr "Широчина на колоната „Стартиран на“" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:56 msgid "Width of process 'status' column" msgstr "Широчина на колоната „Състояние“" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:57 msgid "Width of process 'virtual memory' column" msgstr "Широчина на колоната „Виртуална памет“" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:58 msgid "Width of process 'writable memory' column" msgstr "Широчина на колоната „Памет за запис“" #: ../src/gsm_color_button.c:188 msgid "Fraction" msgstr "Част" #: ../src/gsm_color_button.c:189 msgid "Percentage full for pie colour pickers" msgstr "Запълнена част на кръговите диаграми" #: ../src/gsm_color_button.c:196 msgid "Title" msgstr "Заглавие" #: ../src/gsm_color_button.c:197 msgid "The title of the color selection dialog" msgstr "Заглавие на диалоговия прозорец за избор на цвят" #: ../src/gsm_color_button.c:198 ../src/gsm_color_button.c:602 msgid "Pick a Color" msgstr "Избор на цвят" #: ../src/gsm_color_button.c:204 msgid "Current Color" msgstr "Текущ цвят" #: ../src/gsm_color_button.c:205 msgid "The selected color" msgstr "Избраният цвят" #: ../src/gsm_color_button.c:212 msgid "Type of color picker" msgstr "Вид на диаграмата" #: ../src/gsm_color_button.c:522 msgid "Received invalid color data\n" msgstr "Получени невалидни данни за цвят\n" #. xgettext: noun, top level menu. #. "File" did not make sense for system-monitor #: ../src/interface.cpp:50 msgid "_Monitor" msgstr "_Наблюдение" #: ../src/interface.cpp:51 msgid "_Edit" msgstr "_Редактиране" #: ../src/interface.cpp:52 msgid "_View" msgstr "_Изглед" #: ../src/interface.cpp:53 msgid "_Help" msgstr "Помо_щ" #: ../src/interface.cpp:55 msgid "Search for _Open Files" msgstr "Търсене за _отворени файлове" #: ../src/interface.cpp:56 msgid "Search for open files" msgstr "Търсене за отворени файлове" #: ../src/interface.cpp:58 msgid "Quit the program" msgstr "Спиране на програмата" #: ../src/interface.cpp:61 msgid "_Stop Process" msgstr "_Спиране на процес" #: ../src/interface.cpp:62 msgid "Stop process" msgstr "Спиране на процес" #: ../src/interface.cpp:63 msgid "_Continue Process" msgstr "_Продължаване на процес" #: ../src/interface.cpp:64 msgid "Continue process if stopped" msgstr "Продължаване на процес, ако е спрян" #: ../src/interface.cpp:66 ../src/procdialogs.cpp:84 msgid "_End Process" msgstr "_Прекратяване на процес" #: ../src/interface.cpp:67 msgid "Force process to finish normally" msgstr "Принуждаване на процеса да завърши нормално" #: ../src/interface.cpp:68 ../src/procdialogs.cpp:75 msgid "_Kill Process" msgstr "_Убиване на процес" #: ../src/interface.cpp:69 msgid "Force process to finish immediately" msgstr "Принуждаване на процеса да завърши моментално" #: ../src/interface.cpp:70 msgid "_Change Priority..." msgstr "_Промяна на приоритет…" #: ../src/interface.cpp:71 msgid "Change the order of priority of process" msgstr "Промяна на приоритета на процес" #: ../src/interface.cpp:73 msgid "Configure the application" msgstr "Настройки на програмата" #: ../src/interface.cpp:75 msgid "_Refresh" msgstr "О_бновяване" #: ../src/interface.cpp:76 msgid "Refresh the process list" msgstr "Обновяване на списъка с процеси" #: ../src/interface.cpp:78 msgid "_Memory Maps" msgstr "_Карти на паметта" #: ../src/interface.cpp:79 msgid "Open the memory maps associated with a process" msgstr "Отваряне на картите на паметта свързани с процеса" #: ../src/interface.cpp:80 msgid "Open _Files" msgstr "Отваряне на _файлове" #: ../src/interface.cpp:81 msgid "View the files opened by a process" msgstr "Показване на файловете отворени от процес" #: ../src/interface.cpp:83 msgid "_Contents" msgstr "_Ръководство" #: ../src/interface.cpp:84 msgid "Open the manual" msgstr "Отваряне на ръководството" #: ../src/interface.cpp:86 msgid "About this application" msgstr "Относно тази програма" #: ../src/interface.cpp:91 msgid "_Dependencies" msgstr "_Зависимости" #: ../src/interface.cpp:92 msgid "Show parent/child relationship between processes" msgstr "Показване на връзките родител/дете между процесите" #: ../src/interface.cpp:99 msgid "_Active Processes" msgstr "_Активни процеси" #: ../src/interface.cpp:100 msgid "Show active processes" msgstr "Показване на активните процеси" #: ../src/interface.cpp:101 msgid "A_ll Processes" msgstr "В_сички процеси" #: ../src/interface.cpp:102 msgid "Show all processes" msgstr "Показване на всички процеси" #: ../src/interface.cpp:103 msgid "M_y Processes" msgstr "М_ои процеси" #: ../src/interface.cpp:104 msgid "Show user own process" msgstr "Показване на процесите на потребителя" #: ../src/interface.cpp:189 msgid "End _Process" msgstr "_Прекратяване на процес" #: ../src/interface.cpp:243 msgid "CPU History" msgstr "История на използването на процесора" #: ../src/interface.cpp:300 msgid "CPU" msgstr "Процесор" #: ../src/interface.cpp:302 #, c-format msgid "CPU%d" msgstr "Процесор №%d" #: ../src/interface.cpp:320 msgid "Memory and Swap History" msgstr "История на използването на паметта/страницирането" #: ../src/interface.cpp:359 ../src/proctable.cpp:224 msgid "Memory" msgstr "Памет" #: ../src/interface.cpp:385 msgid "Swap" msgstr "Странициране" #: ../src/interface.cpp:406 msgid "Network History" msgstr "История на мрежата" #: ../src/interface.cpp:445 msgid "Receiving" msgstr "Получаване" #: ../src/interface.cpp:466 msgid "Total Received" msgstr "Общо получени" #: ../src/interface.cpp:500 msgid "Sending" msgstr "Изпращане" #: ../src/interface.cpp:522 msgid "Total Sent" msgstr "Общо изпратени" #: ../src/interface.cpp:690 msgid "System" msgstr "Система" #: ../src/interface.cpp:694 ../src/procdialogs.cpp:512 msgid "Processes" msgstr "Процеси" #: ../src/interface.cpp:698 ../src/procdialogs.cpp:627 msgid "Resources" msgstr "Ресурси" #: ../src/load-graph.cpp:150 #, c-format msgid "%u second" msgid_plural "%u seconds" msgstr[0] "%u секунда" msgstr[1] "%u секунди" #. xgettext: 540MiB (53 %) of 1.0 GiB #: ../src/load-graph.cpp:366 #, c-format msgid "%s (%.1f %%) of %s" msgstr "%s (%.1f %%) от %s" #: ../src/lsof.cpp:255 msgid "Process" msgstr "Процес" #: ../src/lsof.cpp:267 msgid "PID" msgstr "ИдПр" #: ../src/lsof.cpp:277 ../src/memmaps.cpp:478 msgid "Filename" msgstr "Име на файл" #. gtk_window_set_modal(GTK_WINDOW(dialog), TRUE); #: ../src/lsof.cpp:294 msgid "Search for Open Files" msgstr "Търсене за отворени файлове" #: ../src/lsof.cpp:322 msgid "_Name contains:" msgstr "_Името съдържа:" #: ../src/lsof.cpp:338 msgid "Case insensitive matching" msgstr "Без разлика главни/малки" #: ../src/lsof.cpp:346 msgid "S_earch results:" msgstr "_Резултати от търсенето:" #. xgettext: virtual memory start #: ../src/memmaps.cpp:480 msgid "VM Start" msgstr "Начало на ВП" #. xgettext: virtual memory end #: ../src/memmaps.cpp:482 msgid "VM End" msgstr "Край на ВП" #. xgettext: virtual memory syze #: ../src/memmaps.cpp:484 msgid "VM Size" msgstr "Размер на ВП" #: ../src/memmaps.cpp:485 msgid "Flags" msgstr "Флагове" #. xgettext: virtual memory offset #: ../src/memmaps.cpp:487 msgid "VM Offset" msgstr "Отместване на ВП" #. xgettext: memory that has not been modified since #. it has been allocated #: ../src/memmaps.cpp:490 msgid "Private clean" msgstr "Несподелена чиста" #. xgettext: memory that has been modified since it #. has been allocated #: ../src/memmaps.cpp:493 msgid "Private dirty" msgstr "Несподелена омърсена" #. xgettext: shared memory that has not been modified #. since it has been allocated #: ../src/memmaps.cpp:496 msgid "Shared clean" msgstr "Споделена чиста" #. xgettext: shared memory that has been modified #. since it has been allocated #: ../src/memmaps.cpp:499 msgid "Shared dirty" msgstr "Споделена омърсена" #: ../src/memmaps.cpp:501 msgid "Inode" msgstr "I възел" #. gtk_window_set_modal(GTK_WINDOW(dialog), TRUE); #: ../src/memmaps.cpp:610 msgid "Memory Maps" msgstr "Карти на паметта" #: ../src/memmaps.cpp:629 #, c-format msgid "_Memory maps for process \"%s\" (PID %u):" msgstr "_Карти на паметта за процеса „%s“ (ИдПр %u):" #: ../src/openfiles.cpp:33 msgid "file" msgstr "файл" #: ../src/openfiles.cpp:35 msgid "pipe" msgstr "канал" #: ../src/openfiles.cpp:37 msgid "network connection" msgstr "мрежова свързаност" #: ../src/openfiles.cpp:39 msgid "local socket" msgstr "локално гнездо" #: ../src/openfiles.cpp:41 msgid "unknown type" msgstr "неизвестен тип" #. Translators: "FD" here means "File Descriptor". Please use #. a very short translation if possible, and at most #. 2-3 characters for it to be able to fit in the UI. #: ../src/openfiles.cpp:234 msgid "FD" msgstr "УкФ" #: ../src/openfiles.cpp:236 msgid "Object" msgstr "Обект" #: ../src/openfiles.cpp:320 msgid "Open Files" msgstr "Отворени файлове" #: ../src/openfiles.cpp:342 #, c-format msgid "_Files opened by process \"%s\" (PID %u):" msgstr "_Отворени файлове от процес „%s“ (ИдПр %u):" #: ../src/procactions.cpp:75 #, c-format msgid "" "Cannot change the priority of process with pid %d to %d.\n" "%s" msgstr "" "Невъзможно е да се промени приоритета на процес с идентификатор %d на %d.\n" "%s" #: ../src/procactions.cpp:155 #, c-format msgid "" "Cannot kill process with pid %d with signal %d.\n" "%s" msgstr "" "Процес с идентификатор %d не може да бъде убит със сигнал %d.\n" "%s" #. xgettext: primary alert message #: ../src/procdialogs.cpp:70 msgid "Kill the selected process?" msgstr "Спиране на избрания процес?" #. xgettext: secondary alert message #: ../src/procdialogs.cpp:72 msgid "" "Killing a process may destroy data, break the session or introduce a " "security risk. Only unresponding processes should be killed." msgstr "" "Ако убиете процес, можете да загубите данни, развалите текущата си сесия или " "да създадете риск за сигурността на системата. Желателно е да убивате само " "процеси, които не отговарят на потребителските заявки." #. xgettext: primary alert message #: ../src/procdialogs.cpp:79 msgid "End the selected process?" msgstr "Прекратяване на избрания процес?" #. xgettext: secondary alert message #: ../src/procdialogs.cpp:81 msgid "" "Ending a process may destroy data, break the session or introduce a security " "risk. Only unresponding processes should be ended." msgstr "" "Ако прекратите на процес, можете да загубите данни, да развалите текущата " "сесия или да създадете риск за сигурността на системата. Добре е да " "прекратявате само процеси, които не отговарят на потребителските заявки." #: ../src/procdialogs.cpp:113 msgid "(Very High Priority)" msgstr "(Много висок приоритет)" #: ../src/procdialogs.cpp:115 msgid "(High Priority)" msgstr "(Висок приоритет)" #: ../src/procdialogs.cpp:117 msgid "(Normal Priority)" msgstr "(Нормален приоритет)" #: ../src/procdialogs.cpp:119 msgid "(Low Priority)" msgstr "(Нисък приоритет)" #: ../src/procdialogs.cpp:121 msgid "(Very Low Priority)" msgstr "(Много нисък приоритет)" #: ../src/procdialogs.cpp:173 msgid "Change Priority" msgstr "Промяна на приоритет" #: ../src/procdialogs.cpp:194 msgid "Change _Priority" msgstr "_Промяна на приоритет" #: ../src/procdialogs.cpp:215 msgid "_Nice value:" msgstr "_Стойност на nice:" #: ../src/procdialogs.cpp:231 msgid "Note:" msgstr "Бележка:" #: ../src/procdialogs.cpp:232 msgid "" "The priority of a process is given by its nice value. A lower nice value " "corresponds to a higher priority." msgstr "" "Приоритетът на процеса се задава с неговата стойност в nice. Ниска стойност " "на nice съответства на висок приоритет." #: ../src/procdialogs.cpp:392 msgid "Process i_nformation shown in list:" msgstr "И_нформация за процесите в списъка:" #: ../src/procdialogs.cpp:444 msgid "Icon" msgstr "Икона" #: ../src/procdialogs.cpp:489 msgid "System Monitor Preferences" msgstr "Настройки на наблюдението на системата" #: ../src/procdialogs.cpp:519 msgid "Behavior" msgstr "Поведение" #: ../src/procdialogs.cpp:538 ../src/procdialogs.cpp:653 #: ../src/procdialogs.cpp:703 msgid "_Update interval in seconds:" msgstr "_Интервал на обновяване в секунди:" #: ../src/procdialogs.cpp:563 msgid "Enable _smooth refresh" msgstr "Включване на _гладко опресняване" #: ../src/procdialogs.cpp:577 msgid "Alert before ending or _killing processes" msgstr "_Предупредителен диалог при спиране на процес" #: ../src/procdialogs.cpp:591 msgid "Solaris mode" msgstr "Режим на Solaris" #: ../src/procdialogs.cpp:609 msgid "Information Fields" msgstr "Полета с информация" #: ../src/procdialogs.cpp:634 msgid "Graphs" msgstr "Графики" #: ../src/procdialogs.cpp:723 msgid "Show _all filesystems" msgstr "Показване на _всички файлови системи" #: ../src/proctable.cpp:209 msgid "Process Name" msgstr "Име на процес" #: ../src/proctable.cpp:210 msgid "User" msgstr "Потребител" #: ../src/proctable.cpp:211 msgid "Status" msgstr "Състояние" #: ../src/proctable.cpp:212 msgid "Virtual Memory" msgstr "Виртуална памет" #: ../src/proctable.cpp:213 msgid "Resident Memory" msgstr "Постоянна памет" #: ../src/proctable.cpp:214 msgid "Writable Memory" msgstr "Памет за запис" #: ../src/proctable.cpp:215 msgid "Shared Memory" msgstr "Споделена памет" #: ../src/proctable.cpp:216 msgid "X Server Memory" msgstr "Памет за X сървъра" #: ../src/proctable.cpp:217 #, no-c-format msgid "% CPU" msgstr "% проц." #: ../src/proctable.cpp:218 msgid "CPU Time" msgstr "Процесорно време" #: ../src/proctable.cpp:219 msgid "Started" msgstr "Стартиран на" #: ../src/proctable.cpp:220 msgid "Nice" msgstr "Приоритет" #: ../src/proctable.cpp:221 msgid "ID" msgstr "ИдПр" #: ../src/proctable.cpp:222 msgid "Security Context" msgstr "Контекст на сигурността" #: ../src/proctable.cpp:223 msgid "Command Line" msgstr "Команден ред" #: ../src/proctable.cpp:926 #, c-format msgid "Load averages for the last 1, 5, 15 minutes: %0.2f, %0.2f, %0.2f" msgstr "Средно натоварване за последните 1, 5, 15 минути: %0.2f, %0.2f, %0.2f" #: ../src/sysinfo.cpp:75 #, c-format msgid "Release %s" msgstr "Версия %s" #: ../src/sysinfo.cpp:109 msgid "Unknown CPU model" msgstr "Непознат модел процесор" #: ../src/sysinfo.cpp:503 #, c-format msgid "Kernel %s" msgstr "Ядро %s" #: ../src/sysinfo.cpp:511 #, c-format msgid "GNOME %s" msgstr "GNOME %s" #. hardware section #: ../src/sysinfo.cpp:520 #, c-format msgid "Hardware" msgstr "Хардуер" #: ../src/sysinfo.cpp:541 msgid "Memory:" msgstr "Памет:" #: ../src/sysinfo.cpp:561 #, c-format msgid "Processor %d:" msgstr "Процесор %d:" #: ../src/sysinfo.cpp:566 msgid "Processor:" msgstr "Процесор:" #. disk space section #: ../src/sysinfo.cpp:586 #, c-format msgid "System Status" msgstr "Състояние на системата" #: ../src/sysinfo.cpp:607 msgid "Available disk space:" msgstr "Налично дисково пространство:" #: ../src/util.cpp:31 msgid "Running" msgstr "Работещ" #: ../src/util.cpp:35 msgid "Stopped" msgstr "Спрян" #: ../src/util.cpp:39 msgid "Zombie" msgstr "Зомби" #: ../src/util.cpp:43 msgid "Uninterruptible" msgstr "Непрекъсваем" #: ../src/util.cpp:47 msgid "Sleeping" msgstr "Спящ" #. xgettext: weeks, days #: ../src/util.cpp:102 #, c-format msgid "%uw%ud" msgstr "%uw%ud" #. xgettext: days, hours (0 -> 23) #: ../src/util.cpp:106 #, c-format msgid "%ud%02uh" msgstr "%ud%02uh" #. xgettext: hours (0 -> 23), minutes, seconds #: ../src/util.cpp:110 #, c-format msgid "%u:%02u:%02u" msgstr "%u:%02u:%02u" #. xgettext: minutes, seconds, centiseconds #: ../src/util.cpp:113 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" #: ../src/util.cpp:162 #, c-format msgid "%u byte" msgid_plural "%u bytes" msgstr[0] "%u B" msgstr[1] "%u B" #: ../src/util.cpp:169 #, c-format msgid "%.1f KiB" msgstr "%.1f KiB" #: ../src/util.cpp:172 #, c-format msgid "%.1f MiB" msgstr "%.1f MiB" #: ../src/util.cpp:175 #, c-format msgid "%.1f GiB" msgstr "%.1f GiB" #: ../src/util.cpp:349 msgid "N/A" msgstr "няма" #. xgettext: rate, 10MiB/s #: ../src/util.cpp:466 #, c-format msgid "%s/s" msgstr "%s/s"