# Bulgarian translation of gnome-session po-file. # Copyright (C) 2001, 2002, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # Pavel Cholakov , 2001. # Yanko Kaneti , 2002. # Alexander Shopov , 2002, 2005, 2006, 2007. # Vladimir Petkov , 2004 # Peter Slavov , 2004 # Vladimir "Kaladan" Petkov , 2005. # Yavor Doganov , 2008. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-session gnome-2-22\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-04-22 18:24+0300\n" "PO-Revision-Date: 2008-04-22 16:41+0300\n" "Last-Translator: Yavor Doganov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: ../data/gnome-session.schemas.in.h:1 msgid "Allow TCP connections" msgstr "Позволяване на връзки по TCP" #: ../data/gnome-session.schemas.in.h:2 msgid "" "For security reasons, on platforms which have _IceTcpTransNoListen() " "(XFree86 systems), gnome-session does not listen for connections on TCP " "ports. This option will allow connections from (authorized) remote hosts. " "gnome-session must be restarted for this to take effect." msgstr "" "Поради причини свързани със сигурността, на платформи, които притежават " "функцията _IceTcpTransNoListen() (системите с XFree86), gnome-session не " "слуша за връзки на портовете на TCP. Тази настройка позволява връзки от " "(упълномощени) отдалечени машини. gnome-session трябва да се рестартира, за " "да влезе тази настройка в сила." #: ../data/gnome-session.schemas.in.h:3 msgid "If enabled, gnome-session will prompt the user before ending a session." msgstr "Ако е включено, gnome-session ще предупреди преди да приключи сесия." #: ../data/gnome-session.schemas.in.h:4 msgid "" "If enabled, gnome-session will save the session automatically. Otherwise, " "the logout dialog will have an option to save the session." msgstr "" "Ако е включено, gnome-session ще запазва сесията автоматично. В противен " "случай диалогът при излизане от средата ще дава възможност за записване на " "сесията." #: ../data/gnome-session.schemas.in.h:5 msgid "Logout prompt" msgstr "Питане при изход" #: ../data/gnome-session.schemas.in.h:6 msgid "Preferred Image to use for login splash screen" msgstr "" "Предпочитаното изображение, което да се показва при зареждането на GNOME." #: ../data/gnome-session.schemas.in.h:7 msgid "Save sessions" msgstr "Запазване на сесиите" #: ../data/gnome-session.schemas.in.h:8 msgid "Selected option in the log out dialog" msgstr "Избраната настройка в прозореца за изход" #: ../data/gnome-session.schemas.in.h:9 msgid "Show the splash screen" msgstr "Показване на изображение по време на зареждането на GNOME" #: ../data/gnome-session.schemas.in.h:10 msgid "Show the splash screen when the session starts up" msgstr "Показване на прозореца със зареждането в началото на сесията" #: ../data/gnome-session.schemas.in.h:11 msgid "" "This is a relative path value based off the $datadir/pixmaps/ directory. Sub-" "directories and image names are valid values. Changing this value will " "effect the next session login." msgstr "" "Това е относителен път на базата на папката $datadir/pixmaps/. Валидни имена " "са подпапки и имена на изображения. Промяната на тази стойност ще е валидна " "за следващото влизане в системата." #: ../data/gnome-session.schemas.in.h:12 msgid "" "This is the option that will be selected in the logout dialog, valid values " "are \"logout\" for logging out, \"shutdown\" for halting the system and " "\"restart\" for restarting the system." msgstr "" "Това ще е настройката, която ще бъде избрана в прозореца за изход. Валидни " "стойности са „logout“ за изход, „shutdown“ за спиране на системата и " "„restart“ за рестартиране на системата." #: ../data/gnome.desktop.in.h:1 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #: ../data/gnome.desktop.in.h:2 msgid "This session logs you into GNOME" msgstr "Влизане в GNOME" #: ../data/session-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Configure your sessions" msgstr "Настройки на сесиите" #: ../data/session-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Sessions" msgstr "Сесии" #: ../gnome-session/gsm-at-startup.c:39 msgid "" "Assistive technology support has been requested for this session, but the " "accessibility registry was not found. Please ensure that the AT-SPI package " "is installed. Your session has been started without assistive technology " "support." msgstr "" "За тази сесия са поискани помощни технологии, но не е открит регистър за " "тях. Проверете дали пакетът AT-SPI е инсталиран. Сесията ви е стартирана без " "поддръжка на помощни технологии." #: ../gnome-session/gsm-client-editor.c:123 msgid "_Order:" msgstr "_Ред:" #: ../gnome-session/gsm-client-editor.c:125 msgid "The order in which applications are started in the session." msgstr "Редът за стартиране на програми от тази сесия." #: ../gnome-session/gsm-client-editor.c:133 msgid "What happens to the application when it exits." msgstr "Какво се случва с програмата при нейното спиране." #: ../gnome-session/gsm-client-editor.c:134 msgid "_Style:" msgstr "_Стил:" #: ../gnome-session/gsm-client-list.c:44 msgid "Inactive" msgstr "Неактивна" #: ../gnome-session/gsm-client-list.c:44 msgid "Waiting to start or already finished." msgstr "Чака за да започне или вече е приключила." #: ../gnome-session/gsm-client-list.c:46 msgid "Starting" msgstr "Стартира се" #: ../gnome-session/gsm-client-list.c:46 msgid "Started but has not yet reported state." msgstr "Стартирана, но без отговор за състоянието." # ### #: ../gnome-session/gsm-client-list.c:48 msgid "Running" msgstr "Изпълнява се" #: ../gnome-session/gsm-client-list.c:48 msgid "A normal member of the session." msgstr "Нормален член на сесията." # ### #: ../gnome-session/gsm-client-list.c:50 msgid "Saving" msgstr "Запазване" #: ../gnome-session/gsm-client-list.c:50 msgid "Saving session details." msgstr "Запазване на сесията." #. FIXME find better icon #: ../gnome-session/gsm-client-list.c:53 msgid "Unknown" msgstr "Неизвестно" #: ../gnome-session/gsm-client-list.c:53 msgid "State not reported within timeout." msgstr "Без отговор за състоянието в дадения интервал от време" #. FIXME find icon #: ../gnome-session/gsm-client-list.c:60 msgid "Normal" msgstr "Нормален" #: ../gnome-session/gsm-client-list.c:60 msgid "Unaffected by logouts but can die." msgstr "Не се влияе от изходи, но може да умре" #: ../gnome-session/gsm-client-list.c:62 msgid "Restart" msgstr "Рестартиране" #: ../gnome-session/gsm-client-list.c:62 msgid "Never allowed to die." msgstr "Без позволение да умира." #: ../gnome-session/gsm-client-list.c:64 msgid "Trash" msgstr "Кошче" #: ../gnome-session/gsm-client-list.c:64 msgid "Discarded on logout and can die." msgstr "Отхвърляне при изход и може да умре." #: ../gnome-session/gsm-client-list.c:66 msgid "Settings" msgstr "Настройки" #: ../gnome-session/gsm-client-list.c:66 msgid "Always started on every login." msgstr "Винаги стартирана при всяко влизане." #: ../gnome-session/gsm-client-list.c:190 msgid "Order" msgstr "Ред" #: ../gnome-session/gsm-client-list.c:197 msgid "Style" msgstr "Стил" #: ../gnome-session/gsm-client-list.c:204 msgid "State" msgstr "Състояние" #: ../gnome-session/gsm-client-list.c:211 #: ../gnome-session/session-properties-capplet.c:284 msgid "Program" msgstr "Програма" #. #. * it would be nice to have a dialog which either: #. * #. * 1. lets you change the message on it #. * 2. lets you append messages and has a "history" #. * #. * for now, we just kill the old dialog and pop up a new one. #. #: ../gnome-session/gsm-gsd.c:47 msgid "" "There was an error starting the GNOME Settings Daemon.\n" "\n" "Some things, such as themes, sounds, or background settings may not work " "correctly." msgstr "" "Има грешка при стартиране на сървъра за настройки на GNOME.\n" "\n" "Някои неща - теми, звуци или настройки на фона на екрана, може да не работят " "правилно." #: ../gnome-session/gsm-gsd.c:59 msgid "" "\n" "\n" "The last error message was:\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "Последното съобщение за грешка беше:\n" "\n" #: ../gnome-session/gsm-gsd.c:64 msgid "" "\n" "\n" "GNOME will still try to restart the Settings Daemon next time you log in." msgstr "" "\n" "\n" "GNOME ще опита да рестартира сървъра за настройки при следващото ви влизане." #: ../gnome-session/gsm-gsd.c:162 msgid "The Settings Daemon restarted too many times." msgstr "Сървърът за настройки е рестартиран твърде много пъти." #. Name is mandatory and might not be set by the caller #: ../gnome-session/gsm-keyfile.c:43 msgid "No Name" msgstr "Без име" #: ../gnome-session/gnome-session-remove.c:50 msgid "List registered clients, then exit" msgstr "" "Списък с регистрираните клиенти и спиране на\n" " програмата" #: ../gnome-session/gnome-session-remove.c:52 msgid "PROGRAM..." msgstr "ПРОГРАМА…" #: ../gnome-session/gnome-session-remove.c:176 #, c-format msgid "" "You must specify at least one program to remove. You can list the programs " "with --list.\n" msgstr "" "Трябва да укажете поне една програма, която да премахнете. За получаване на\n" "списъка с програмите използвайте опцията „--list“.\n" #: ../gnome-session/gnome-session-remove.c:183 #, c-format msgid "Error: could not connect to the session manager\n" msgstr "Грешка: свързването с мениджъра на сесии е неуспешно\n" #: ../gnome-session/gnome-session-remove.c:197 #, c-format msgid "Currently registered clients:\n" msgstr "Текущо регистрирани клиенти:\n" #: ../gnome-session/gnome-session-remove.c:207 #, c-format msgid "Couldn't find program %s in session\n" msgstr "Програмата %s не бе открита в сесията.\n" #. At least try to tell the user something. #: ../gnome-session/ice.c:355 #, c-format msgid "" "The GNOME session manager cannot start properly. Please report this as a " "GNOME bug. Please include this ICE failure message in the bug report: '%" "s'. Meanwhile you could try logging in using the failsafe session." msgstr "" "Мениджърът за сесии на GNOME не стартира успешно. Докладвайте това в " "системата за грешки на GNOME. Включете следното съобщение аз грешка от ICE: " "„%s“. Междувременно можете да се опитате да влезете в аварийната сесия." #: ../gnome-session/ice.c:514 #, c-format msgid "" "The GNOME session manager was unable to lock the file '%s'. Please report " "this as a GNOME bug. Sometimes this error may occur if the file's directory " "is unwritable, you could try logging in via the failsafe session and " "ensuring that it is." msgstr "" "Мениджърът на сесиите на GNOME не успя да заключи файла „%s“. Докладвайте " "този проблем в системата за грешки на GNOME. Понякога причината за тази " "грешка е, че нямата права за запис в папката, в която е файла. Можете да " "влезете с аварийна сесия и да проверите дали това не е така." #: ../gnome-session/ice.c:541 #, c-format msgid "" "The GNOME session manager was unable to read the file: '%s'. If this file " "exists it must be readable by you for GNOME to work properly. Try logging " "in with the failsafe session and removing this file." msgstr "" "Мениджърът за сесиите на GNOME не успя да прочете файла: „%s“. Ако файлът " "съществува, трябва да имате права за четене, за да може GNOME да работи " "правилно. Опитайте се да влезете в аварийна сесия и да изтриете файла." #: ../gnome-session/ice.c:586 #, c-format msgid "" "Could not write to file '%s'. This file must be writable in order for GNOME " "to function properly. Try logging in with the failsafe session and removing " "this file. Also make sure that the file's directory is writable." msgstr "" "Мениджърът за сесиите на GNOME не успя да запази файла: „%s“. Трябва да " "имате права за запис, за да може GNOME да работи правилно. Опитайте се да " "влезете в аварийна сесия и да изтриете файла. Това ще ви позволи и да " "проверите дали имате права за запис на папката, в която е файла." #: ../gnome-session/logout.c:392 msgid "Are you sure you want to log out?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да излезете?" #: ../gnome-session/logout.c:409 msgid "Remember running applications" msgstr "Запомняне на стартираните приложения" #: ../gnome-session/logout.c:432 msgid "Action" msgstr "Действие" #: ../gnome-session/logout.c:449 msgid "_Log out" msgstr "_Изход" #: ../gnome-session/logout.c:456 msgid "Sh_ut down" msgstr "С_пиране на компютъра" #: ../gnome-session/logout.c:464 msgid "_Restart the computer" msgstr "_Рестартиране на компютъра" #: ../gnome-session/main.c:87 msgid "Specify a session name to load" msgstr "Името на сесията, която да се зареди" #: ../gnome-session/main.c:87 ../gnome-session/gnome-session-save.c:48 msgid "NAME" msgstr "ИМЕ" #: ../gnome-session/main.c:88 msgid "Only read saved sessions from the default.session file" msgstr "" "Прочитане само на запазените сесии от файла\n" " default.session" #: ../gnome-session/main.c:89 msgid "Millisecond period spent waiting for clients to register (0=forever)" msgstr "" "Време за изчакване на клиентите да се\n" " регистрират (0=до безкрайност) [ms]" #: ../gnome-session/main.c:89 ../gnome-session/main.c:90 #: ../gnome-session/main.c:91 msgid "DELAY" msgstr "ЗАБАВЯНЕ" #: ../gnome-session/main.c:90 msgid "Millisecond period spent waiting for clients to respond (0=forever)" msgstr "" "Време за изчакване на клиентите да отговорят\n" " (0=до безкрайност) [ms]" #: ../gnome-session/main.c:91 msgid "Millisecond period spent waiting for clients to die (0=forever)" msgstr "" "Време за изчакване на клиентите да умрат\n" " (0=до безкрайност) [ms]" #: ../gnome-session/main.c:167 msgid "This session is running as a privileged user" msgstr "Тази сесия е на потребител с големи права" #: ../gnome-session/main.c:169 msgid "" "Running a session as a privileged user should be avoided for security " "reasons. If possible, you should log in as a normal user." msgstr "" "Поради причини свързани със сигурността трябва да избягвате да пускате сесия " "като потребител с големи права. Ако е възможно, трябва да влезете като " "нормален потребител." #: ../gnome-session/main.c:173 msgid "_Continue" msgstr "_Продължаване" #: ../gnome-session/main.c:257 #, c-format msgid "" "The session might encounter issues if the computer clock is not properly " "configured. Please consider adjusting it.\n" "\n" "Current date is %s." msgstr "" "Може да се появят проблеми със сесията, ако часовникът на компютъра не е " "настроен. Опитайте се да го сверите.\n" "\n" "Днешната дата е %s." #: ../gnome-session/main.c:376 #, c-format msgid "Failed to launch time configuration tool: %s" msgstr "Неуспешно пускане на инструмента за настройване на точното време: %s" #: ../gnome-session/main.c:407 msgid "The computer clock appears to be wrong" msgstr "Часовникът на компютъра изглежда не е точен" #: ../gnome-session/main.c:414 msgid "_Ignore" msgstr "_Игнориране" #: ../gnome-session/main.c:415 msgid "_Adjust the Clock" msgstr "_Сверяване на часовника" #: ../gnome-session/main.c:552 #, c-format msgid "" "Could not look up internet address for %s.\n" "This will prevent GNOME from operating correctly.\n" "It may be possible to correct the problem by adding\n" "%s to the file /etc/hosts." msgstr "" "Адресът на %s в Интернет не може да бъде открит.\n" "Това ще попречи на GNOME да работи нормално.\n" "Проблемът може и да се оправи чрез добавяне на\n" "%s във файла /etc/hosts." #: ../gnome-session/main.c:559 msgid "Log in Anyway" msgstr "Влизане въпреки всичко" #: ../gnome-session/main.c:560 msgid "Try Again" msgstr "Отново" #: ../gnome-session/main.c:694 msgid "- Manage the GNOME session" msgstr "- управление на сесиите на GNOME" #: ../gnome-session/manager.c:513 msgid "Wait abandoned due to conflict." msgstr "Чакането е преустановено поради конфликт." #: ../gnome-session/manager.c:1021 #, c-format msgid "No response to the %s command." msgstr "Няма отговор на командата %s." #: ../gnome-session/manager.c:1022 msgid "The program may be slow, stopped or broken." msgstr "Програмата може да е бавна, спряна или развалена." #: ../gnome-session/manager.c:1023 msgid "You may wait for it to respond or remove it." msgstr "Може да почакате да отговори или да я премахнете." #: ../gnome-session/manager.c:1749 msgid "Restart abandoned due to failures." msgstr "Рестартирането е прекратено поради грешки." #: ../gnome-session/manager.c:1945 msgid "A session shutdown is in progress." msgstr "В момента тече край на сесия." #: ../gnome-session/gnome-session-save.c:48 msgid "Set the current session name" msgstr "Задаване на името на текущата сесия" #: ../gnome-session/gnome-session-save.c:49 msgid "Kill session" msgstr "Убиване на сесията" #: ../gnome-session/gnome-session-save.c:50 msgid "Use dialog boxes for errors" msgstr "Употреба на диалогови прозорци за грешки" #: ../gnome-session/gnome-session-save.c:51 msgid "Do not require confirmation" msgstr "Да не се иска потвърждение" #: ../gnome-session/gnome-session-save.c:149 #: ../gnome-session/gnome-session-save.c:187 msgid "Could not connect to the session manager" msgstr "Свързването с мениджъра на сесии е неуспешно" #: ../gnome-session/gnome-session-save.c:172 msgid "- Save the current session" msgstr "- запазване на текущата сесия" #: ../gnome-session/session-properties-capplet.c:154 msgid "Save changes to the current session before closing?" msgstr "Да се запазят ли промените в текущата сесия?" #: ../gnome-session/session-properties-capplet.c:156 msgid "If you don't save, changes will be discarded." msgstr "Ако не запазите промените, те ще бъдат изгубени." #: ../gnome-session/session-properties-capplet.c:159 msgid "_Close without Saving" msgstr "_Затваряне без запазване" #: ../gnome-session/session-properties-capplet.c:224 msgid "Sessions Preferences" msgstr "Настройки на сесиите" #. non-session managed startup programs #: ../gnome-session/session-properties-capplet.c:250 msgid "Additional startup _programs:" msgstr "Допълнителни _начални програми:" #: ../gnome-session/session-properties-capplet.c:275 msgid "Enabled" msgstr "Включена" #: ../gnome-session/session-properties-capplet.c:319 msgid "Startup Programs" msgstr "Начални програми" #: ../gnome-session/session-properties-capplet.c:326 msgid "Current Session" msgstr "Текуща сесия" #. Autosave #: ../gnome-session/session-properties-capplet.c:337 msgid "_Automatically remember running applications when logging out" msgstr "" "_Автоматично запомняне на стартираните приложения при излизане от системата" #: ../gnome-session/session-properties-capplet.c:353 msgid "_Remember Currently Running Applications" msgstr "_Запомняне на текущо стартираните приложения" #: ../gnome-session/session-properties-capplet.c:361 msgid "Session Options" msgstr "Настройки на сесия" #: ../gnome-session/session-properties-capplet.c:457 msgid "Your session has been saved." msgstr "Сесията ви е запазена." #: ../gnome-session/session-properties-capplet.c:500 #, c-format msgid "could not connect to the session manager\n" msgstr "свързването с мениджъра на сесии е неуспешно\n" #: ../gnome-session/session-properties-capplet.c:506 #, c-format msgid "session manager does not support GNOME extensions\n" msgstr "мениджърът на сесиите не поддържа разширенията на GNOME\n" #: ../gnome-session/session-properties.c:51 msgid "Remove the currently selected client from the session." msgstr "Премахване на избрания клиент от сесията." #: ../gnome-session/session-properties.c:57 msgid "Apply changes to the current session" msgstr "Прилагане на промените в текущата сесия" #: ../gnome-session/session-properties.c:63 msgid "The list of programs in the session." msgstr "Списък с програми в сесията." #: ../gnome-session/session-properties.c:89 msgid "Currently running _programs:" msgstr "Текущо работещи _програми:" #: ../gnome-session/splash-widget.c:44 msgid "Sawfish Window Manager" msgstr "Мениджър на прозорци Sawfish" #: ../gnome-session/splash-widget.c:45 msgid "Metacity Window Manager" msgstr "Мениджър на прозорци Metacity" #: ../gnome-session/splash-widget.c:46 msgid "Window Manager" msgstr "Мениджър на прозорци" #: ../gnome-session/splash-widget.c:47 msgid "The Panel" msgstr "Панелът" #: ../gnome-session/splash-widget.c:48 msgid "Nautilus" msgstr "Файлов мениджър (Nautilus)" #: ../gnome-session/splash-widget.c:49 msgid "Desktop Settings" msgstr "Настройки на средата" #: ../gnome-session/startup-programs.c:348 msgid "No description" msgstr "Без описание" #: ../gnome-session/startup-programs.c:409 msgid "Select Command" msgstr "Избор на команда" #: ../gnome-session/startup-programs.c:471 msgid "_Name:" msgstr "_Име:" #: ../gnome-session/startup-programs.c:486 msgid "Co_mmand:" msgstr "_Команда:" #: ../gnome-session/startup-programs.c:498 msgid "_Browse..." msgstr "_Разглеждане…" #: ../gnome-session/startup-programs.c:510 msgid "Comm_ent:" msgstr "Ко_ментар:" #: ../gnome-session/startup-programs.c:538 msgid "The name of the startup program cannot be empty" msgstr "Името на програмата за стартиране не може да бъде празно" #: ../gnome-session/startup-programs.c:540 msgid "The startup command cannot be empty" msgstr "Името на командата за стартиране не може да бъде празно" #: ../gnome-session/startup-programs.c:546 msgid "The startup command is not valid" msgstr "Името на командата за стартиране е неправилно" #: ../gnome-session/startup-programs.c:603 msgid "Add Startup Program" msgstr "Добавяне на начална програма" #: ../gnome-session/startup-programs.c:647 msgid "Edit Startup Program" msgstr "Редактиране на начална програма"