# Bulgarian translation of ekiga. # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the ekiga package. # Rostislav "zbrox" Raykov , 2004, 2005, 2006. # Vladimir Petkov , 2005. # Iassen Pramatarov , 2005. # Alexander Shopov , 2006, 2007. # Yavor Doganov , 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ekiga gnome-2-22\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-03-31 18:14+0300\n" "PO-Revision-Date: 2008-03-31 18:06+0300\n" "Last-Translator: Yavor Doganov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: ../ekiga.desktop.in.in.h:1 msgid "Ekiga Softphone" msgstr "Телефон по Интернет (Ekiga)" #: ../ekiga.desktop.in.in.h:2 msgid "IP Telephony, VoIP and Video Conferencing" msgstr "Телефония по IP, VoIP и видео конференции" #: ../ekiga.desktop.in.in.h:3 msgid "Talk to people over the Internet" msgstr "Разговор с хора по Интернет" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:1 msgid "0: 56Kbps, 1: ISDN, 2:DSL, 3: LAN, 4: Custom" msgstr "0: 56Kbps, 1: ISDN, 2:DSL, 3: LAN, 4: Избрана от потребителя скорост" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:2 msgid "Address of public IP detector" msgstr "Адрес на публичен детектор на IP" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:3 msgid "Alternative audio output device" msgstr "Допълнително изходно звуково устройство" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:4 msgid "Always forward calls to the given host" msgstr "Обажданията винаги да се прехвърлят към посочения хост" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:5 msgid "Audio input device" msgstr "Входно звуково устройство" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:6 msgid "Audio output device" msgstr "Изходно звуково устройство" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:7 msgid "Audio plugin" msgstr "Звукова приставка" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:8 msgid "Automatic echo cancellation" msgstr "Автоматично махане на ехото" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:9 ../src/gui/preferences.cpp:740 msgid "" "Automatically reject or forward incoming calls if no answer is given after " "the specified amount of time (in seconds)" msgstr "" "Автоматично отказване или прехвърляне на входящи обаждания, ако няма отговор " "в рамките на посочения брой секунди" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:10 msgid "" "Automatically switch to fullscreen for images displayed in the main GUI at " "the beginning of the call" msgstr "" "Автоматично превключване към режим на цял екран за изображения показвани в " "главния прозорец в началото на обаждането" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:11 msgid "Change the control panel section" msgstr "Промяна на секцията за контролния панел" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:12 msgid "Change the view mode of the UI" msgstr "Промяна на изгледа на интерфейса" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:13 msgid "Change the view mode of the UI (softphone, videophone, full view)" msgstr "Промяна на изгледа на интерфейса (телефон, видеофон, всичко)" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:14 msgid "Clear inactive calls" msgstr "Изчистване на неактивните обаждания" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:15 msgid "" "Connection will be established in Fast Start mode. Fast Start is a new way " "to start calls faster that was introduced in H.323v2. It is not supported by " "Netmeeting and using both Fast Start and H.245 Tunneling can crash some " "versions of Netmeeting" msgstr "" "Връзката ще бъде осъществена в режим „Бързо набиране“. Това е нов начин за " "по-бързо стартиране на обаждания представено в H.323v2. Не се поддържа от " "Netmeeting. Ползването му, както и на тунелирането по H.245, може да забие " "някои версии на Netmeeting" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:16 msgid "Country code" msgstr "Код на страната" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:17 msgid "DTMF sending" msgstr "Изпращане на DTMF" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:18 msgid "Display a popup window when receiving a call" msgstr "Показване на прозорец при получаване на обаждане" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:19 msgid "Enable 'Fast Start'" msgstr "Включване на „Бързо набиране“" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:20 msgid "Enable H.245 tunneling" msgstr "Включване на тунелиране по H.245" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:21 msgid "Enable IP checking" msgstr "Включване на проверка на адрес (IP)" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:22 msgid "Enable bilinear filtering on displayed video" msgstr "Включване на билинейно филтриране за показваното видео" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:23 msgid "Enable early H.245" msgstr "Включване на ранен H.245" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:24 msgid "Enable echo cancelation" msgstr "Включване на премахването на ехото" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:25 msgid "" "Enable or disable bilinear interpolation when rendering video images (this " "has no effect in fullscreen mode)" msgstr "" "Включване или изключване на билинейната интерполация на видео изображението " "(настройката няма значение в режим на цял екран)" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:26 msgid "Enable silence detection" msgstr "Включване на откриването на тишина" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:27 msgid "Enable video support" msgstr "Включване на поддръжката на видео" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:28 msgid "" "Enter a valid URL to connect to a web application that outputs the public IP " "of your host" msgstr "" "Въведете валиден адрес за връзка към програма работеща през уеб, която " "показва публичния адрес (IP) на вашия хост" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:29 msgid "" "Enter the number of seconds after which Ekiga should try refreshing the NAT " "binding when STUN is being used" msgstr "" "Въведете броя секунди, които Ekiga трябва да изчака преди обновяване на " "правилата за NAT при използване на STUN" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:30 msgid "" "Enter the public IP of your NAT/PAT router if you want to use IP translation" msgstr "" "Въведете публичния адрес по IP на вашия маршрутизатор с NAT/PAT, ако искате " "да има преобразуване на адреси по IP" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:31 ../src/gui/preferences.cpp:635 msgid "Enter your first name" msgstr "Въведете собственото си име" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:32 msgid "Enter your last name" msgstr "Въведете фамилията си" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:33 msgid "First name" msgstr "Собствено име" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:34 msgid "Forward calls to host" msgstr "Прехвърляне на обаждания към хост" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:35 msgid "Forward calls to the given host if busy" msgstr "Прехвърляне на обаждания към даден хост при заето" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:36 msgid "Forward calls to the given host if no answer" msgstr "Прехвърляне на обаждания към даден хост при липса на отговор" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:37 msgid "Gateway/proxy host" msgstr "Адрес на шлюз/посредник" # FIXME #: ../ekiga.schemas.in.in.h:38 ../src/gui/preferences.cpp:685 msgid "" "If enabled, Ekiga will start hidden provided that the notification area is " "present in the GNOME panel" msgstr "" "Ако е включено, а зоната за уведомяване на Gnome работи, Ekiga ще се " "стартира скрита" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:39 msgid "" "If enabled, a popup window will be displayed when receiving an incoming call" msgstr "" "Ако е включено, изскачащ прозорец ще ви уведомява за входящите обаждания" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:40 msgid "" "If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is " "specified in the field below" msgstr "" "Ако е включено, всички входящи обаждания ще бъдат прехвърляни към хоста " "определен в полето долу" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:41 msgid "" "If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is " "specified in the field below if you already are in a call or if you are in " "Do Not Disturb mode" msgstr "" "Ако е включено и вече сте отговорили на обаждане или сте в режим „Не ме " "безпокойте“, всички входящи обаждания ще бъдат прехвърляни към хоста " "определен в полето долу" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:42 msgid "" "If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is " "specified in the field below if you do not answer the call" msgstr "" "Ако е включено, обажданията, на които не отговорите, ще бъдат прехвърлени " "към хоста, който е определен в полето долу" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:43 msgid "If enabled, allows video during calls" msgstr "Ако е включено, видеото е позволено по време на обаждане" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:44 ../src/gui/preferences.cpp:738 msgid "" "If enabled, calls for which no audio and video has been received in the last " "30 seconds are automatically cleared" msgstr "" "Ако е включено, обаждания, при които през последните 30 секунди няма получен " "звук или картина, ще се изчистват автоматично" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:45 msgid "If enabled, use echo cancelation" msgstr "Ако е включено, ехото се маха автоматично" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:46 msgid "If enabled, use silence detection with the codecs supporting it" msgstr "Ако е включено, тишината се открива с кодерите, които поддържат това" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:47 msgid "Incoming call mode" msgstr "Режим на входящи обаждания" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:48 msgid "Kind of network selected in the druid" msgstr "Вид мрежа избрана в помощника" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:49 msgid "Last name" msgstr "Последно име" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:50 msgid "Listen port" msgstr "Порт, на който да се слуша" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:51 msgid "Local video window size" msgstr "Големина на локалния видео прозорец" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:52 msgid "Maximum jitter buffer" msgstr "Максимален защитен буфер" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:53 msgid "Maximum video bandwidth" msgstr "Максимална широчина на лентата за видео" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:54 msgid "Minimum jitter buffer" msgstr "Минимален защитен буфер" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:55 msgid "Minimum transmitted video quality" msgstr "Минимално качество на предаване на видео" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:56 msgid "Missed calls history" msgstr "История на пропуснатите повиквания" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:57 msgid "NAT Binding Timeout" msgstr "Максимално време за свързване към NAT" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:58 msgid "No answer timeout" msgstr "Време, след което се счита, че е нямало отговор" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:59 msgid "Number of frames for G.711" msgstr "Брой кадри за G.711" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:60 msgid "Number of frames for GSM" msgstr "Брой кадри за GSM" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:61 msgid "Number of frames transmitted in each packet for the G.711 codec" msgstr "Брой кадри предадени с всеки пакет на кодера за G.711" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:62 msgid "Number of frames transmitted in each packet for the GSM codec" msgstr "Брой кадри предадени с всеки пакет на кодера за GSM" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:63 msgid "Outbound Proxy" msgstr "Изходящ посредник" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:64 msgid "Output device type" msgstr "Вид на изходното устройство" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:65 ../src/gui/preferences.cpp:693 msgid "Place windows displaying video above other windows during calls" msgstr "" "Прозорците с видео картината да са над всички останали по време на обаждания" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:66 msgid "Placed calls history" msgstr "История на направените обаждания" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:67 ../src/gui/preferences.cpp:1898 msgid "Play busy tone" msgstr "Пускане на сигнал за заето" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:68 ../src/gui/preferences.cpp:1889 msgid "Play ring tone" msgstr "Пускане на сигнал за звънене" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:69 ../src/gui/preferences.cpp:1880 msgid "Play sound on incoming calls" msgstr "Пускане на звук при входящо обаждане" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:70 msgid "Play sound on new message" msgstr "Пускане на звук при ново съобщение" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:71 msgid "Play sound on new voice mail" msgstr "Пускане на звук при нова гласова поща" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:72 msgid "Position of the local video window" msgstr "Позицията на прозореца за локалната видео картина" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:73 msgid "Position on the screen of the PC-To-Phone window" msgstr "Позицията на екрана на прозореца за „компютър към телефон“" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:74 msgid "Position on the screen of the address book window" msgstr "Позицията на екрана на прозореца с указателя" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:75 msgid "Position on the screen of the calls history window" msgstr "Позицията на екрана на прозореца с историята на обажданията" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:76 msgid "Position on the screen of the chat window" msgstr "Позицията на екрана на прозореца за съобщения" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:77 msgid "Position on the screen of the druid window" msgstr "Позиция на екрана за прозореца с помощника за настройките" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:78 msgid "Position on the screen of the log window" msgstr "Позицията на екрана на прозореца с журнала" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:79 msgid "Position on the screen of the main window" msgstr "Позицията на екрана на главния прозорец" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:80 msgid "Position on the screen of the preferences window" msgstr "Позицията на екрана на прозореца за настройките" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:81 msgid "Public IP of the NAT/PAT router" msgstr "Публичен адрес по IP на маршрутизатора за NAT/PAT" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:82 msgid "Received calls history" msgstr "История на получените обаждания" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:83 msgid "Registration timeout" msgstr "Време, след което се счита, че регистрирането е неуспешно" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:84 msgid "Remote video window position" msgstr "Позицията на прозореца за отдалечената видео картина" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:85 msgid "Remote video window size" msgstr "Размер на прозореца за отдалечената видео картина" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:86 msgid "Revision of the schema file" msgstr "Версия на файла със схема" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:87 msgid "Select an alternative audio output device to use for sound events." msgstr "Избор на алтернативно изходно звуково устройство за звуковите ефекти." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:88 ../src/gui/preferences.cpp:1095 msgid "Select the audio input device to use" msgstr "Избор на входното звуково устройство" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:89 ../src/gui/preferences.cpp:1088 msgid "Select the audio output device to use" msgstr "Избор на изходното звуково устройство" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:90 ../src/gui/preferences.cpp:959 msgid "" "Select the desired method for NAT traversal (STUN is strongly suggested)" msgstr "Предпочитан метод за преминаване през NAT (горещо се препоръчва STUN)" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:91 ../src/gui/preferences.cpp:1178 msgid "" "Select the format for video cameras (does not apply to most USB cameras)" msgstr "Избор на формата за видео камерите (не важи за повечето камери с USB)" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:92 msgid "" "Select the transmitted video size: Small (QCIF 176x144) or Large (CIF " "352x288)" msgstr "" "Избор на размера на предаваната видео картина: нормален (QCIF 176x144) или " "голям (CIF 352x288)" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:93 ../src/gui/preferences.cpp:1168 msgid "" "Select the video input device to use. If an error occurs when using this " "device a test picture will be transmitted." msgstr "" "Избор на входното видео устройство, което да се използва. Ако се появи " "грешка при използването на това устройство, ще се появи тестова картина." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:94 msgid "Size of the PC-To-Phone window" msgstr "Размер на прозореца за „компютър към телефон“" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:95 msgid "Size of the address book window" msgstr "Размер на прозореца за указателя" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:96 msgid "Size of the calls history window" msgstr "Размер на прозореца за историята на обажданията" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:97 msgid "Size of the chat window" msgstr "Размер на прозореца за съобщения" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:98 msgid "Size of the druid window" msgstr "Размер на прозореца за помощника за настройките" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:99 msgid "Size of the log window" msgstr "Размер на прозореца за дневниците" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:100 msgid "Size of the preferences window" msgstr "Размер на прозореца с настройките" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:101 msgid "Start hidden" msgstr "Стартиране скрито" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:102 ../src/gui/main.cpp:1109 #: ../src/gui/main.cpp:1587 ../src/gui/main.cpp:1612 msgid "Switch to fullscreen" msgstr "Превключване към пълен екран" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:103 msgid "TCP port range" msgstr "Диапазон на портове по TCP" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:104 msgid "The Audio Codecs List" msgstr "Списък със звуковите декодери" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:105 msgid "" "The Automatic Echo Cancellation level: Off, Low, Medium, High, Automatic " "Gain Compensation. Choosing Automatic Gain Compensation modulates the volume " "for best quality." msgstr "" "Нивото на автоматично премахване на ехото: „Off“ (изключено), „Low“ (ниско), " "„Medium“ (средно), „High“ (високо), „Automatic Gain " "Compensation“ (автоматична компенсация на усилването). Автоматичната " "компенсация модулира силата на звука за постигане на най-добро качество." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:106 ../src/gui/preferences.cpp:986 msgid "" "The Gateway host is the host to use to do H.323 calls through a gateway that " "will relay calls" msgstr "" "Шлюзът е хостът, който ще се използва за препредаване на обаждания по H.323" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:107 msgid "The NAT method" msgstr "Методът на NAT" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:108 ../src/gui/preferences.cpp:1037 msgid "The SIP Outbound Proxy to use for outgoing calls" msgstr "Изходящият посредник за SIP за изходящите обаждания" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:109 msgid "The STUN Server" msgstr "Сървър за STUN" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:110 msgid "" "The STUN server to use for STUN Support. STUN is a technic that permits to " "go through some types of NAT gateways" msgstr "" "Настройката позволява използване на сървър за STUN. Това е технология, която " "позволява преминаването през някои видове шлюзове за NAT." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:111 msgid "The accounts list" msgstr "Списък с регистрациите" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:112 msgid "" "The audio plugin that will be used to detect the devices and manage them" msgstr "" "Аудио приставката, която ще бъде използвана за откриване и управление на " "аудио устройствата" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:113 msgid "The busy tone sound" msgstr "Звукът за заето" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:114 msgid "" "The chosen sound will be played at the end of calls or calling somebody who " "is busy, if enabled" msgstr "" "Избраният аудио файл, ще бъде изпълняван след края на обажданията или когато " "се свързвате с някой, който е зает." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:115 msgid "The chosen sound will be played on incoming calls, if enabled" msgstr "Ако е включен, избраният звук ще се пуска при входящи обаждания" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:116 msgid "" "The chosen sound will be played when a new instant message is received, if " "enabled" msgstr "Ако е включен, избраният звук ще се пуска, когато се обаждате на някой" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:117 msgid "" "The chosen sound will be played when a new voice mail is received, if enabled" msgstr "" "Ако е включен, избраният звук ще се пуска, когато се обаждате на някой." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:118 msgid "The chosen sound will be played when calling somebody, if enabled" msgstr "Ако е включен, избраният звук ще се пуска, когато се обаждате на някой" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:119 msgid "The default video view" msgstr "Стандартният видео изглед" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:120 msgid "" "The default video view (0: Local, 1: Remote, 2: Both incrusted, 3: Both with " "local video in a separate window, 4: Both)" msgstr "" "Стандартния видео изглед (0: локален; 1: отдалечен; 2: и двата, локалното " "видео изображение е вградено в прозореца на отдалеченото; 3: и двата, като " "локалното видео изображение е в отделен прозорец; 4: и двата)" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:121 msgid "The dial tone sound" msgstr "Звукът при набиране" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:122 msgid "The history of the last 100 missed calls" msgstr "История на последните 100 пропуснати обаждания" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:123 msgid "The history of the last 100 placed calls" msgstr "История на последните 100 набрани номера" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:124 msgid "The history of the last 100 received calls" msgstr "История на последните 100 приети обаждания" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:125 ../src/gui/preferences.cpp:989 #: ../src/gui/preferences.cpp:1040 msgid "The host where calls should be forwarded if call forwarding is enabled" msgstr "" "Хостът, към който обажданията трябва да бъдат прехвърляни, когато " "прехвърлянето е включено" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:126 msgid "" "The image to transmit if \"Picture\" is selected as video plugin or if the " "opening of the device fails. Leave blank to use the default Ekiga logo." msgstr "" "Изображението, което да се предава, ако за видео приставка е избрано " "„Изображение“ или има проблем с видео устройството. Ако не е попълнено нищо, " "ще се използва стандартното лого на Ekiga." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:127 msgid "The incoming call sound" msgstr "Звукът за входящо обаждане" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:128 msgid "The list of accounts to which Ekiga should register" msgstr "Списък на регистрациите, към които Ekiga трябва да се включи" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:129 msgid "The local zoom value" msgstr "Мащаб на локалната картина" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:130 msgid "The maximum jitter buffer size for audio reception (in ms)" msgstr "Максималният размер на защитния буфер за аудио приемане (в ms)" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:131 msgid "" "The maximum video bandwidth in kbytes/s. The video quality and the number of " "transmitted frames per second will be dynamically adjusted above their " "minimum during calls to try to minimize the bandwidth to the given value" msgstr "" "Максимална широчина на лентата за видео в kB/s. Качеството на видео " "изображенията и честотата на предаваните кадри ще бъде автоматично " "регулирана по време на обажданията, за да се минимизира широчината на " "ползваната лента до указаната стойност, без да се преминава под минимума" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:132 msgid "The minimum jitter buffer size for audio reception (in ms)" msgstr "Минималният размер на защитния буфер за аудио приемане (в ms)" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:134 #, no-c-format msgid "" "The minimum transmitted video quality to keep when trying to minimize the " "used bandwidth: choose 100% on a LAN for the best quality, 1% being the " "worst quality" msgstr "" "Минималното качество на видеото, което да не се преминава при опитите за " "минимизиране на широчината на ползваната лента: използвайте 100% при локална " "мрежа за най-добро качество. 1% е най-лошо качество." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:135 msgid "The network interface" msgstr "Мрежови интерфейс" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:136 ../src/gui/preferences.cpp:950 msgid "The network interface to listen on" msgstr "Мрежовият интерфейс, на който да се слуша" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:137 msgid "The new instant message sound" msgstr "Звукът за ново съобщение" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:138 msgid "The new voice mail sound" msgstr "Звукът за нова гласова поща" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:139 msgid "" "The output device type is the type of device connected to your Quicknet " "card. It can be either a POTS (Plain Old Telephone System) or a headset." msgstr "" "Типът на изходящото устройство е видът на устройството свързано към вашата " "карта Quicknet. Може да бъде POTS (просто остарялата телефонна система) или " "телефонни слушалки." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:140 msgid "" "The port to listen to for incoming connections. Ekiga needs to be restarted " "for the new value to take effect" msgstr "" "Порт за очакване на входящи връзки. Трябва да рестартирате Ekiga, за да може " "новата настройка да влезе в сила." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:141 msgid "" "The port to listen to for incoming connections. Ekiga needs to be restarted " "for the new value to take effect." msgstr "" "Порт за очакване на входящи връзки. Трябва да рестартирате Ekiga, за да може " "новата настройка да влезе в сила." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:142 msgid "The position of the local video window" msgstr "Позицията на прозореца за локалната видео картина" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:143 msgid "The position of the remote video window" msgstr "Позицията на прозореца за отдалечената видео картина" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:144 msgid "" "The prefix that will be used to save pictures of the conversation. That " "prefix is followed by the snapshot number." msgstr "" "Представката, която ще се използва за имена на снимките от обаждането. Ще " "бъде следвана от поредния номер на снимката." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:145 msgid "" "The range of TCP ports that Ekiga will use for the H.323 H.245 channel. " "Ekiga needs to be restarted for the new values to take effect. This port " "range has no effect if both participants to the conference are using H.245 " "Tunneling." msgstr "" "Диапазон от портове по TCP, които Ekiga ще използва за канала H.245 за " "H.323. Трябва да рестартирате Ekiga, за да може новата настройка да влезе в " "сила. Този диапазон от портове няма никакво значение, ако и двамата " "участника в обаждането използват тунелиране на H.245." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:146 msgid "" "The range of UDP ports that Ekiga will use for RTP (audio and video " "communication channels). Ekiga needs to be restarted for the new values to " "take effect." msgstr "" "Диапазон на портовете по UDP, които Ekiga ще използва за RTP (аудио и видео " "канали за връзка). Трябва да рестартирате Ekiga, за да може новата настройка " "да влезе в сила." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:147 msgid "" "The range of UDP ports that Ekiga will use for SIP signaling and when " "registering to gatekeepers. Ekiga needs to be restarted for the new values " "to take effect." msgstr "" "Диапазон на портовете по UDP, които Ekiga ще използва за сигнализиране по " "SIP и при регистриране към сървърите-портиери. Трябва да рестартирате Ekiga, " "за да може новата настройка да влезе в сила." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:148 msgid "The remote zoom value" msgstr "Мащаб на отдалечената картина" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:149 msgid "The save prefix" msgstr "Представката при запазване" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:150 msgid "The size of the local video window" msgstr "Размерът на прозореца за локалния видео сигнал" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:151 msgid "The size of the remote video window" msgstr "Размерът на прозореца за отдалечената видео картина" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:152 msgid "" "The sound that will be played at the end of calls or when calling somebody " "who is busy, if enabled" msgstr "" "Ако е включено, е звукът, който ще се пуска в края на всяко обаждане или " "когато се обаждате на някой и ви дава заето" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:153 msgid "The sound that will be played on incoming calls, if enabled" msgstr "Ако е включено е звукът, който ще се пуска при входящи обаждания" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:154 msgid "The sound that will be played when calling somebody, if enabled" msgstr "" "Ако е включено е звукът, който ще се пуска, когато се обаждате на някой" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:155 msgid "" "The sound that will be played when there is a new instant message, if enabled" msgstr "Ако е включено е звукът, който ще се пуска, при ново съобщение" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:156 msgid "" "The sound that will be played when there is a new voice mail, if enabled" msgstr "Ако е включено е звукът, който ще се пуска при нова гласова поща" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:157 msgid "" "The time after which Ekiga will renew its registration with the registrar" msgstr "Времето, след което Ekiga ще поднови регистрацията" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:158 msgid "The two-letter country code of your country (e.g.: BE, UK, FR, DE, ...)" msgstr "Двубуквеният код на вашата страна (например: BG, UK, FR, DE, …)" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:159 ../src/gui/preferences.cpp:1172 msgid "The video channel number to use (to select camera, tv or other sources)" msgstr "" "Номерът на видео канала, който да се използва (за избор на камера, телевизор " "или друг източник)" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:160 ../src/gui/preferences.cpp:1156 msgid "" "The video plugin that will be used to detect the devices and manage them" msgstr "Видео приставка за откриване и управление на устройствата" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:161 msgid "" "The way to react to incoming calls: 0 displays a popup, 1 automatically " "answers the call, 2 automatically rejects the call and 3 forwards the call " "to the given URL, if any" msgstr "" "Начинът, по който да се реагира при входящо обаждане: „0“ - показване на " "прозорче, „1“ автоматично отговаряне на обаждането, „2“ автоматично " "отказване и „3“ - прехвърля към зададения адрес" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:162 msgid "The zoom value" msgstr "Мащаб на увеличение" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:163 msgid "" "The zoom value to apply to images displayed in the local video window (can " "be 0.50, 1.00, or 2.00)" msgstr "" "Мащаб на изображенията, показвани в прозореца за локално видео (възможни " "стойности: 0.50, 1.00 или 2.00)" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:164 msgid "" "The zoom value to apply to images displayed in the main GUI (can be 0.50, " "1.00, or 2.00)" msgstr "" "Мащаб на изображенията, показвани в главния прозорец (възможни стойности: " "0.50, 1.00 или 2.00)" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:165 msgid "" "The zoom value to apply to images displayed in the remote video window (can " "be 0.50, 1.00, or 2.00)" msgstr "" "Мащаб на изображенията, показвани в прозореца за отдалечено видео (възможни " "стойности: 0.50, 1.00 или 2.00)" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:166 ../src/gui/preferences.cpp:1001 msgid "" "This enables H.245 Tunneling mode. In H.245 Tunneling mode H.245 messages " "are encapsulated into the the H.225 channel (port 1720). This saves one TCP " "connection during calls. H.245 Tunneling was introduced in H.323v2 and " "Netmeeting does not support it. Using both Fast Start and H.245 Tunneling " "can crash some versions of Netmeeting." msgstr "" "Това включва тунелирането на H.245. В този режим съобщенията за H.245 се " "вграждат в канала за H.225 (порт 1720). Това спестява една връзка по TCP по " "време на обаждане. Тунелирането на H.245 бе въведено с H.323v2 и Netmeeting " "не го поддържа. Ползването едновременно на „Бързо набиране“ и тунелиране по " "H.245 може да забие някои версии на Netmeeting." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:167 ../src/gui/preferences.cpp:1003 msgid "This enables H.245 early in the setup" msgstr "Това включва ранния H.245 при осъществяване на връзка" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:168 msgid "" "This enables IP checking from ekiga.com. The returned IP is only used when " "IP Translation is enabled." msgstr "" "Това включва проверката на адреса по IP към ekiga.com. Полученият адрес се " "използва, само когато NAT е включен." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:169 msgid "" "This permits to set the mode for DTMFs sending. The value can be \"RFC2833" "\" (0) only" msgstr "" "Това позволява указването на режима за изпращане на DTMF. Единствената " "валидна стойност е „RFC2833“ (0)" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:170 msgid "" "This permits to set the mode for DTMFs sending. The values can be \"String" "\" (0), \"Tone\" (1), \"RFC2833\" (2), \"Q.931\" (3) (default is \"String" "\"). Choosing other values than \"String\" disables the Text Chat" msgstr "" "Това позволява указването на режима за изпращане на DTMF. Валидните " "стойности са „String“ (0), „Tone“ (1), „RFC2833“ (2), „Q.931“ (3) (по " "подразбиране е „String“ - низ). Ако изберете стойност различна от „String“, " "няма да можете да пращате текстови съобщения" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:171 msgid "UDP port range" msgstr "Диапазон на портове по UDP" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:172 msgid "User directory" msgstr "Регистър с потребители" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:173 msgid "Version" msgstr "Версия" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:174 msgid "Video channel" msgstr "Видео канал" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:175 msgid "Video format" msgstr "Видео формат" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:176 msgid "Video image" msgstr "Видео образ" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:177 msgid "Video input device" msgstr "Входно видео устройство" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:178 msgid "Video plugin" msgstr "Видео приставка" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:179 msgid "Video preview" msgstr "Преглед на видеото" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:180 msgid "Video size" msgstr "Размер на видео картината" #: ../lib/gmconf/gmconf-gconf.c:155 msgid "" "An error has happened in the configuration backend.\n" "Maybe some of your settings won't be saved." msgstr "" "Имаше грешка при програмата за конфигуриране.\n" "Може би някои от настройките ви няма да бъдат запазени." #: ../lib/gmcontacts/gmcontacts-avahi.cpp:285 msgid "Contacts Near Me" msgstr "Контакти, които са близо до мен" #. Init the address book #: ../lib/gmcontacts/gmcontacts-eds.cpp:304 ../src/endpoints/ekiga.cpp:500 msgid "On This Computer" msgstr "На този компютър" #: ../lib/gmcontacts/gmcontacts-eds.cpp:308 ../src/endpoints/ekiga.cpp:500 #: ../src/gui/addressbook.cpp:3041 msgid "Personal" msgstr "Личен" #: ../lib/gui/gmdialog.c:487 msgid "Do not show this dialog again" msgstr "Прозорецът да не се показва отново" #: ../lib/gui/gmtray/eggtrayicon.c:133 msgid "Orientation" msgstr "Ориентация" #: ../lib/gui/gmtray/eggtrayicon.c:134 msgid "The orientation of the tray." msgstr "Ориентация на тавата." #: ../src/clients/stun.cpp:104 #, c-format msgid "STUN server set to %s" msgstr "Задаване на сървъра за STUN да е %s" #: ../src/clients/stun.cpp:113 msgid "Removed STUN server" msgstr "Премахнат сървър за STUN" #: ../src/clients/stun.cpp:142 #, c-format msgid "" "STUN test result: %s.\n" "\n" "Ekiga could not detect the type of NAT you are using. The most appropriate " "method, if your router does not natively support SIP or H.323, is probably " "to forward the required ports to your internal machine and use IP " "translation if you are behind a NAT router. Please also make sure you are " "not running a local firewall." msgstr "" "Резултати от проверката за STUN: %s.\n" "\n" "Ekiga не може да определи вида на NAT, който използвате. Вероятно най-" "подходящото решение е да да пренасочите нужните портове към вътрешната си " "машина и да използване NAT, ако сте зад маршрутизатор с NAT, който не " "поддържа правилно H.323. Проверете и дали не използвате локална защитна " "стена." #: ../src/clients/stun.cpp:148 #, c-format msgid "" "STUN test result: %s.\n" "\n" "Your system does not need any specific configuration as long as you do not " "have a local firewall blocking the ports required by Ekiga." msgstr "" "Резултати от проверката за STUN: %s.\n" "\n" "Системата ви няма нужда от специални настройки, стига да не използвате " "локална защитна стена, която да блокира портовете, използвани от Ekiga." #: ../src/clients/stun.cpp:153 #, c-format msgid "" "Ekiga detected Symmetric NAT. The most appropriate method, if your router " "does not natively support SIP or H.323, is to forward the required ports to " "your internal machine in order to change your Symmetric NAT into Cone NAT. " "If you run this test again after the port forwarding has been done, it " "should report Cone NAT. This should allow Ekiga to be used with STUN support " "enabled. If it does not report Cone NAT, then it means that there is a " "problem in your forwarding rules." msgstr "" "Ekiga откри симетричен NAT. Ако маршрутизаторът ви не поддържа SIP или " "H.323, най добре е да пренасочите нужните портове към вашата вътрешна машина " "и така да превърнете симетричния NAT в такъв с резервирани портове (Cone " "NAT). Повторното изпълнение на тази проверка след настройката на " "пренасочването на портовете трябва да открие несиметричния NAT, което ще " "позволи използването на Ekiga със STUN. Ако тогава не се открие " "резервирането на портовете за NAT, значи има някакъв проблем с правилата за " "пренасочване." #: ../src/clients/stun.cpp:157 #, c-format msgid "" "STUN test result: %s.\n" "\n" "You do not seem to be using a NAT router. STUN support is not required." msgstr "" "Резултати от проверката за STUN: %s.\n" "\n" "Изглежда, че не използвате маршрутизатор с NAT. Няма нужда от поддръжка на " "STUN." #: ../src/clients/stun.cpp:162 #, c-format msgid "" "STUN test result: %s.\n" "\n" "Using a STUN server is most probably the most appropriate method if your " "router does not natively support SIP or H.323.\n" "\n" "Enable STUN Support?" msgstr "" "Резултати от проверката за STUN: %s.\n" "\n" "Използването на сървър за STUN вероятно е най-подходящият начин, ако сте зад " "маршрутизатор, който не поддържа правилно SIP или H.323.\n" "\n" "Да се включи ли поддръжката на STUN?" #: ../src/clients/stun.cpp:170 ../src/clients/stun.cpp:183 msgid "NAT Detection Finished" msgstr "Откриването на NAT приключи" #: ../src/clients/stun.cpp:194 msgid "The detection of your NAT type is finished" msgstr "Откриването на вида на NAT приключи" #: ../src/clients/stun.cpp:261 msgid "Unknown NAT" msgstr "Неизвестен NAT" #: ../src/clients/stun.cpp:262 msgid "Open NAT" msgstr "Отваряне на NAT" #: ../src/clients/stun.cpp:263 msgid "Cone NAT" msgstr "NAT с резервирани портове" #: ../src/clients/stun.cpp:264 msgid "Restricted NAT" msgstr "Ограничен NAT" #: ../src/clients/stun.cpp:265 msgid "Port Restricted NAT" msgstr "NAT с ограничаване по портове" #: ../src/clients/stun.cpp:266 msgid "Symmetric NAT" msgstr "Симетричен NAT" #: ../src/clients/stun.cpp:267 msgid "Symmetric Firewall" msgstr "Симетрична защитна стена" #: ../src/clients/stun.cpp:268 msgid "Blocked" msgstr "Блокиран" #: ../src/clients/stun.cpp:269 msgid "Partially Blocked" msgstr "Частично блокиран" #: ../src/clients/stun.cpp:270 msgid "No NAT" msgstr "Без NAT" #: ../src/clients/stun.cpp:321 msgid "Detection in progress" msgstr "В момента тече откриването" #: ../src/clients/stun.cpp:322 msgid "Please wait while your type of NAT is being detected." msgstr "Изчакайте докато вида на вашия NAT бъде открит." #: ../src/clients/stun.cpp:373 #, c-format msgid "Set STUN server to %s (%s)" msgstr "Задаване на сървъра за STUN да е %s (%s)" #: ../src/clients/stun.cpp:375 #, c-format msgid "Ignored STUN server (%s)" msgstr "Сървърът за STUN бе игнориран (%s)" #: ../src/components/bonobo.cpp:117 msgid "Cannot run Ekiga" msgstr "Ekiga не може да се стартира" #: ../src/components/bonobo.cpp:117 msgid "" "Ekiga is already running, if you want it to call a given SIP, H.323, or " "callto address, please use \"ekiga -c address\"." msgstr "" "Ekiga вече е стартирана. Ако искате да се обадите на даден адрес " "(включително за SIP или H.323), използвайте „ekiga -c адрес“." #: ../src/components/bonobo.cpp:170 #, c-format msgid "" "It appears that you do not have ekiga.server installed in a valid location. " "Factory mode disabled.\n" msgstr "" "Изглежда, че ekiga.server не е инсталиран на правилното място. Режимът за " "фабрика се изключва.\n" #: ../src/components/bonobo.cpp:174 #, c-format msgid "" "Error registering Ekiga with the activation service; factory mode disabled.\n" msgstr "" "Грешка при регистриране на Ekiga към услугата за активиране. Режимът за " "фабрика се изключва.\n" #: ../src/components/bonobo.cpp:214 #, c-format msgid "Failed to retrieve Ekiga server from activation server\n" msgstr "Грешка при получаване на сървъра на Ekiga от услугата за активиране.\n" #: ../src/devices/audio.cpp:285 msgid "Opening device for playing" msgstr "Отваряне на устройство за възпроизвеждане" #: ../src/devices/audio.cpp:287 msgid "Opening device for recording" msgstr "Отваряне на устройство за запис" #: ../src/devices/audio.cpp:298 ../src/devices/audio.cpp:300 #: ../src/devices/videoinput.cpp:708 msgid "Failed to open the device" msgstr "Грешка при отваряне устройството" #: ../src/devices/audio.cpp:298 #, c-format msgid "" "Impossible to open the selected audio device (%s) for recording. Please " "check your audio setup, the permissions and that the device is not busy." msgstr "" "Не е възможно да се отвори избраното звуково устройство (%s) за запис. " "Проверете звуковите настройки, правата за достъп и дали устройството не е " "заето." #: ../src/devices/audio.cpp:300 #, c-format msgid "" "Impossible to open the selected audio device (%s) for playing. Please check " "your audio setup, the permissions and that the device is not busy." msgstr "" "Не е възможно да се отвори избраното звуково устройство (%s). Проверете " "звуковите настройки, правата за достъп и дали устройството не е заето." #: ../src/devices/audio.cpp:316 ../src/devices/audio.cpp:385 msgid "Cannot use the audio device" msgstr "Звуковото устройство не може да се използва" #: ../src/devices/audio.cpp:316 #, c-format msgid "" "The selected audio device (%s) was successfully opened but it is impossible " "to read data from this device. Please check your audio setup." msgstr "" "Избраното звуково устройство (%s) е успешно заредено, но получаването на " "данни от него е невъзможно. Проверете звуковите настройки на системата си." #: ../src/devices/audio.cpp:325 msgid "Recording your voice" msgstr "Записване на гласа ви" #: ../src/devices/audio.cpp:364 msgid "Recording and playing back" msgstr "Записване и изпълнение" #: ../src/devices/audio.cpp:385 #, c-format msgid "" "The selected audio device (%s) was successfully opened but it is impossible " "to write data to this device. Please check your audio setup." msgstr "" "Избраното звуково устройство (%s) беше успешно отворено, но е невъзможно да " "се записва с него. Проверете звуковите настройки." #: ../src/devices/audio.cpp:481 ../src/devices/audio.cpp:482 #: ../src/devices/videoinput.cpp:310 ../src/devices/videoinput.cpp:585 #: ../src/endpoints/ekiga.cpp:351 ../src/endpoints/ekiga.cpp:353 #: ../src/endpoints/ekiga.cpp:355 ../src/endpoints/pcss.cpp:198 #: ../src/gui/druid.cpp:1784 ../src/gui/druid.cpp:1796 #: ../src/gui/druid.cpp:1854 msgid "No device found" msgstr "Не беше открито устройство" #: ../src/devices/audio.cpp:500 #, c-format msgid "" "Ekiga is now recording from %s and playing back to %s. Please say \"1, 2, 3, " "Ekiga rocks!\" in your microphone. You should hear yourself back into the " "speakers with a four-second delay." msgstr "" "Ekiga записва от %s и възпроизвежда през %s. Кажете в микрофона „1, 2, 3 - " "Екига, супер си!“ и след 4 секунди трябва да чуете гласа си в слушалките." #: ../src/devices/videoinput.cpp:319 #, c-format msgid "Opening video device %s with plugin %s" msgstr "Отваряне на видео устройството %s с приставката %s" #: ../src/devices/videoinput.cpp:347 #, c-format msgid "Successfully opened video device %s, channel %d" msgstr "Видео устройството %s, канал %d, се отвори успешно" #: ../src/devices/videoinput.cpp:358 #, c-format msgid "Error while opening video device %s" msgstr "Грешка при отваряне на видео устройството %s" #. Translators: Do not translate MovingLogo and Picture #: ../src/devices/videoinput.cpp:362 msgid "" "A moving logo will be transmitted during calls. Notice that you can always " "transmit a given image or the moving logo by choosing \"Picture\" as video " "plugin and \"MovingLogo\" or \"StaticPicture\" as device." msgstr "" "По време на обажданията ще се предава подвижно лого. Винаги можете да " "смените предаваното изображение като изберете за видео приставка - " "„Изображение“, а за устройство - „MovingLogo“ (подвижно лого) или " "„StaticPicture“ (неподвижна картинка)." #: ../src/devices/videoinput.cpp:364 msgid "Couldn't open the video device" msgstr "Видео устройството не може да бъде отворено" #: ../src/devices/videoinput.cpp:368 msgid "" "There was an error while opening the device. Please check your permissions " "and make sure that the appropriate driver is loaded." msgstr "" "Имаше грешка при отваряне на устройството. Проверете правата за достъп до " "файловете и дали е зареден правилният драйвер." #: ../src/devices/videoinput.cpp:372 ../src/devices/videoinput.cpp:686 #, c-format msgid "Your video driver doesn't support the requested video format." msgstr "Видео драйверът ви не поддържа избрания видео формат." #: ../src/devices/videoinput.cpp:376 msgid "Could not open the chosen channel." msgstr "Избраният канал не може да бъде отворен." #: ../src/devices/videoinput.cpp:380 msgid "" "Your driver doesn't seem to support any of the color formats supported by " "Ekiga.\n" " Please check your kernel driver documentation in order to determine which " "Palette is supported." msgstr "" "Драйверът ви изглежда не поддържа никой от цветовите формати поддържани от " "Ekiga.\n" "Проверете документацията за драйвера в ядрото, за да разберете коя палитра " "се поддържа." #: ../src/devices/videoinput.cpp:384 msgid "Error while setting the frame rate." msgstr "Грешка при настройване на кадрите в секунда." #: ../src/devices/videoinput.cpp:388 msgid "Error while setting the frame size." msgstr "Грешка при настройване размера на прозореца." #: ../src/devices/videoinput.cpp:428 msgid "Opened the video device using the \"Picture\" video plugin" msgstr "Видео устройството е отворено с видео приставката „Изображение“" #: ../src/devices/videoinput.cpp:586 msgid "Picture" msgstr "Изображение" #: ../src/devices/videoinput.cpp:598 #, c-format msgid "" "Ekiga is now testing the %s video device. If you experience machine crashes, " "then report a bug to the video driver author." msgstr "" "Ekiga изпробва видео устройството %s. Ако компютърът ви забие, съобщете за " "грешката на авторите на видео драйвера." #: ../src/devices/videoinput.cpp:660 #, c-format msgid "Test %d done" msgstr "Тест %d завършен" #: ../src/devices/videoinput.cpp:662 #, c-format msgid "Test %d failed" msgstr "Тест %d неуспешен" #: ../src/devices/videoinput.cpp:681 #, c-format msgid "Error while opening %s." msgstr "Грешка при отваряне на %s." #: ../src/devices/videoinput.cpp:690 #, c-format msgid "Could not open the chosen channel with the chosen video format." msgstr "Не може да се отвори избрания канал с избрания видео формат" #: ../src/devices/videoinput.cpp:694 #, c-format msgid "Your driver doesn't support any of the color formats tried by Ekiga" msgstr "" "Драйверът ви не поддържа нито един от цветовите формати пробвани от Ekiga" #: ../src/devices/videoinput.cpp:698 #, c-format msgid "Error with the frame rate." msgstr "Грешка при кадрите в секунда." #: ../src/devices/videoinput.cpp:702 #, c-format msgid "Error with the frame size." msgstr "Грешка при големината на прозореца." #: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:186 #: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:270 msgid "Registering" msgstr "Регистриране" #: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:200 #, c-format msgid "Registration of %s to %s failed" msgstr "Неуспешно регистриране на %s към %s" #: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:211 #: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:323 ../src/endpoints/sip.cpp:317 #: ../src/endpoints/sip.cpp:329 msgid "Registration failed" msgstr "Неуспешно регистриране" #: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:225 #: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:338 msgid "Unregistering" msgstr "Прекъсване на регистрацията" #: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:294 msgid "Gatekeeper registration failed: duplicate alias" msgstr "Грешка при регистриране към сървър-портиер: дублиране на псевдоним" #: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:298 msgid "Gatekeeper registration failed: bad username/password" msgstr "" "Регистрацията към сървър-портиер е неуспешна: грешно потребителско име/парола" #: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:301 msgid "Gatekeeper registration failed: transport error" msgstr "Грешка при регистриране към сървър-портиер: грешка в транспорта" #: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:304 #: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:309 msgid "Gatekeeper registration failed" msgstr "Грешка при регистриране към сървър-портиер" #: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:312 ../src/endpoints/sip.cpp:225 #, c-format msgid "Registered to %s" msgstr "Регистриран към %s" #: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:322 ../src/endpoints/sip.cpp:231 msgid "Registered" msgstr "Регистриран" #: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:332 ../src/endpoints/sip.cpp:236 #, c-format msgid "Unregistered from %s" msgstr "Прекъсване на регистрацията към %s" #: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:352 ../src/endpoints/sip.cpp:242 msgid "Unregistered" msgstr "Нерегистриран" #: ../src/endpoints/ekiga.cpp:105 msgid "Answering incoming call" msgstr "Отговаряне на входящо обаждане" #: ../src/endpoints/ekiga.cpp:529 #, c-format msgid "Started Ekiga %d.%d.%d for user %s" msgstr "Заредена е Ekiga %d.%d.%d за потребител %s" #: ../src/endpoints/manager.cpp:672 #, c-format msgid "Forwarding call to %s" msgstr "Прехвърляне на обаждането към %s" #. Update the log and status bar #: ../src/endpoints/manager.cpp:826 #, c-format msgid "Call from %s" msgstr "Обаждане от %s" #: ../src/endpoints/manager.cpp:840 msgid "Rejecting incoming call" msgstr "Отказване на входящо обаждане" #: ../src/endpoints/manager.cpp:842 #, c-format msgid "Rejecting incoming call from %s" msgstr "Отказване на входящо обаждане от %s" #: ../src/endpoints/manager.cpp:848 msgid "Forwarding incoming call" msgstr "Прехвърляне на входящо обаждане" #: ../src/endpoints/manager.cpp:850 #, c-format msgid "Forwarding incoming call from %s to %s" msgstr "Прехвърляне на входящо обаждане от %s към %s" #: ../src/endpoints/manager.cpp:856 msgid "Auto-Answering incoming call" msgstr "Автоматично отговаряне на входящо обаждане" #: ../src/endpoints/manager.cpp:857 #, c-format msgid "Auto-Answering incoming call from %s" msgstr "Автоматично отговаряне на входящо обаждане от %s" #: ../src/endpoints/manager.cpp:1012 #, c-format msgid "Connected with %s using %s" msgstr "Свързан с %s чрез %s" #: ../src/endpoints/manager.cpp:1014 #, c-format msgid "Connected with %s" msgstr "Свързан с %s" #: ../src/endpoints/manager.cpp:1124 ../src/gui/main.cpp:4157 msgid "Standby" msgstr "Изчакване" #: ../src/endpoints/manager.cpp:1189 msgid "Local user cleared the call" msgstr "Локалният потребител изчисти обаждането" #: ../src/endpoints/manager.cpp:1192 ../src/endpoints/manager.cpp:1195 msgid "Local user rejected the call" msgstr "Локалният потребител отказа обаждането" #: ../src/endpoints/manager.cpp:1198 msgid "Remote user cleared the call" msgstr "Отдалеченият потребител изчисти обаждането" #: ../src/endpoints/manager.cpp:1201 msgid "Remote user rejected the call" msgstr "Отдалеченият потребител отказа обаждането" #: ../src/endpoints/manager.cpp:1204 msgid "Call not answered in the required time" msgstr "Не е отговорено навреме на обаждането" #: ../src/endpoints/manager.cpp:1207 msgid "Remote user has stopped calling" msgstr "Отдалеченият потребител спря обаждането" #: ../src/endpoints/manager.cpp:1210 msgid "Abnormal call termination" msgstr "Необичайно прекъсване на обаждане" #: ../src/endpoints/manager.cpp:1213 msgid "Could not connect to remote host" msgstr "Неуспех при свързване с отдалечен хост" #: ../src/endpoints/manager.cpp:1216 msgid "The Gatekeeper cleared the call" msgstr "Сървърът-портиер изчисти обаждането" #: ../src/endpoints/manager.cpp:1219 ../src/endpoints/urlhandler.cpp:530 #: ../src/endpoints/urlhandler.cpp:535 msgid "User not found" msgstr "Потребителят не е намерен" #: ../src/endpoints/manager.cpp:1222 msgid "Insufficient bandwidth" msgstr "Недостатъчна скорост на връзката" #: ../src/endpoints/manager.cpp:1225 msgid "No common codec" msgstr "Няма подходящ кодер" #: ../src/endpoints/manager.cpp:1228 msgid "Call forwarded" msgstr "Обаждането е прехвърлено" #: ../src/endpoints/manager.cpp:1231 msgid "Security check failed" msgstr "Грешка при проверката на сигурността" #: ../src/endpoints/manager.cpp:1234 msgid "Local user is busy" msgstr "Локалният потребител е зает" #: ../src/endpoints/manager.cpp:1237 ../src/endpoints/manager.cpp:1243 msgid "Congested link to remote party" msgstr "Задръстена линия към отсрещната страна" #: ../src/endpoints/manager.cpp:1240 msgid "Remote user is busy" msgstr "Отдалеченият потребител е зает" #: ../src/endpoints/manager.cpp:1246 msgid "Remote host is offline" msgstr "Отдалеченият хост е изключен" #: ../src/endpoints/manager.cpp:1251 msgid "Remote user is unreachable" msgstr "Отдалеченият потребител не е достъпен" #: ../src/endpoints/manager.cpp:1255 msgid "Call completed" msgstr "Обаждането завърши" #: ../src/endpoints/manager.cpp:1609 msgid "Error while starting the listener for the H.323 protocol" msgstr "Портовете, на които да се слуша за H.323, не могат да се отворят" #: ../src/endpoints/manager.cpp:1609 msgid "" "You will not be able to receive incoming H.323 calls. Please check that no " "other program is already running on the port used by Ekiga." msgstr "" "Няма да можете да приемате обаждания по H.323. Проверете дали някоя друга " "програма не е заела порта използван от Ekiga." #: ../src/endpoints/manager.cpp:1626 msgid "Error while starting the listener for the SIP protocol" msgstr "Портовете, на които да се слуша за SIP, не могат да се отворят" #: ../src/endpoints/manager.cpp:1626 msgid "" "You will not be able to receive incoming SIP calls. Please check that no " "other program is already running on the port used by Ekiga." msgstr "" "Няма да можете да приемате обаждания по SIP. Проверете дали някоя друга " "програма не е заела порта използван от Ekiga." #: ../src/endpoints/manager.cpp:1873 #, c-format msgid "Opened codec %s for transmission" msgstr "Отваряне на кодера %s за предаване" #: ../src/endpoints/manager.cpp:1884 #, c-format msgid "Closed codec %s which was opened for transmission" msgstr "Затваряне на кодера %s, който беше отворен за предаване" #: ../src/endpoints/manager.cpp:1898 #, c-format msgid "Opened codec %s for reception" msgstr "Отваряне на кодера %s за приемане" #: ../src/endpoints/manager.cpp:1909 #, c-format msgid "Closed codec %s which was opened for reception" msgstr "Затваряне на кодера %s, който беше отворен за приемане" #: ../src/endpoints/manager.cpp:2095 #, c-format msgid "%.2ld:%.2ld:%.2ld A:%.2f/%.2f V:%.2f/%.2f" msgstr "" "%.2ldч.%.2ldм.%.2ldс.|ср. ск-ст изпр./пол. %.2f/%.2f|ск-ст изпр./пол. %.2f/" "%.2f" #: ../src/endpoints/pcss.cpp:222 #, c-format msgid "Opened %s for recording with plugin %s" msgstr "%s е отворен за запис с приставката %s" #: ../src/endpoints/pcss.cpp:223 #, c-format msgid "Opened %s for playing with plugin %s" msgstr "%s е отворен за възпроизвеждане с приставката %s" #: ../src/endpoints/pcss.cpp:241 msgid "Could not open audio channel for audio transmission" msgstr "Неуспех при отваряне на аудио канала за аудио предаване" #: ../src/endpoints/pcss.cpp:241 msgid "" "An error occured while trying to record from the soundcard for the audio " "transmission. Please check that your soundcard is not busy and that your " "driver supports full-duplex.\n" "The audio transmission has been disabled." msgstr "" "Възникна грешка при опита за запис от звуковата карта за предаване на глас. " "Проверете дали тя не е заета от друга програма и дали драйверът й поддържа " "пълен дуплекс.\n" "Предаването на глас е изключено." #: ../src/endpoints/pcss.cpp:243 msgid "Could not open audio channel for audio reception" msgstr "Звуковият канал не може да бъде отворен за приемане" #: ../src/endpoints/pcss.cpp:243 msgid "" "An error occured while trying to play audio to the soundcard for the audio " "reception. Please check that your soundcard is not busy and that your driver " "supports full-duplex.\n" "The audio reception has been disabled." msgstr "" "Възникна грешка при опита за възпроизвеждане на звук към звуковата карта за " "приемане на глас. Проверете дали тя не е заета от друга програма и дали " "драйверът й поддържа пълен дуплекс.\n" "Приемането на глас е изключено." #: ../src/endpoints/sip.cpp:288 msgid "Bad request" msgstr "Лоша заявка" #: ../src/endpoints/sip.cpp:292 msgid "Payment required" msgstr "Изисква се плащане" #: ../src/endpoints/sip.cpp:297 msgid "Forbidden" msgstr "Забранено е" #: ../src/endpoints/sip.cpp:301 msgid "Timeout" msgstr "Изтичане на времето" #: ../src/endpoints/sip.cpp:305 msgid "Conflict" msgstr "Има конфликт" #: ../src/endpoints/sip.cpp:309 msgid "Temporarily unavailable" msgstr "Временно недостъпна услуга" #: ../src/endpoints/sip.cpp:313 msgid "Not Acceptable" msgstr "Не може да се приеме" #: ../src/endpoints/sip.cpp:322 #, c-format msgid "Registration failed: %s" msgstr "Неуспешно регистриране: %s" #: ../src/endpoints/sip.cpp:334 #, c-format msgid "Unregistration failed: %s" msgstr "Неуспешно прекъсване на регистрацията: %s" #: ../src/endpoints/sip.cpp:341 msgid "Unregistration failed" msgstr "Неуспешно прекъсване на регистрацията" #: ../src/endpoints/sip.cpp:542 msgid "Error: User not found" msgstr "Грешка: Потребителят не е намерен" #: ../src/endpoints/sip.cpp:546 msgid "Error: User offline" msgstr "Грешка: Потребителят не е в мрежата" #: ../src/endpoints/sip.cpp:551 msgid "Error: Forbidden" msgstr "Грешка: Забранено" #: ../src/endpoints/sip.cpp:555 msgid "Error: Timeout" msgstr "Грешка: Изтичане на времето" #: ../src/endpoints/sip.cpp:559 ../src/gui/chat.cpp:1031 msgid "Error: Failed to transmit message" msgstr "Грешка: Неуспех при изпращането на съобщение" #: ../src/endpoints/urlhandler.cpp:441 msgid "Invalid URL handler" msgstr "Невалидна програма за обработка на адреси" #: ../src/endpoints/urlhandler.cpp:441 msgid "" "Please specify a valid URL handler. Currently both h323: and callto: are " "supported." msgstr "" "Укажете програма за обработка на поддържани в момента видове адреси - h323: " "и callto:." #: ../src/endpoints/urlhandler.cpp:469 #, c-format msgid "Calling %s" msgstr "Обаждане на %s" #: ../src/endpoints/urlhandler.cpp:472 #, c-format msgid "Transferring call to %s" msgstr "Прехвърляне на обаждането към %s" #: ../src/endpoints/urlhandler.cpp:541 ../src/endpoints/urlhandler.cpp:546 msgid "Failed to call user" msgstr "Неуспех при обаждането на потребител" #: ../src/gui/accounts.cpp:410 msgid "Edit the Account Information" msgstr "Редактиране данните на регистрацията" #. Account Name #: ../src/gui/accounts.cpp:434 msgid "Account Name:" msgstr "Име на регистрацията:" #: ../src/gui/accounts.cpp:448 msgid "Protocol:" msgstr "Протокол:" #: ../src/gui/accounts.cpp:472 ../src/gui/accounts.cpp:993 msgid "Registrar:" msgstr "Регистър:" #: ../src/gui/accounts.cpp:474 ../src/gui/accounts.cpp:1002 msgid "Gatekeeper:" msgstr "Сървър-портиер:" #. User #: ../src/gui/accounts.cpp:488 msgid "User:" msgstr "Потребителско име:" #. Password #: ../src/gui/accounts.cpp:503 msgid "Password:" msgstr "Парола:" #. Advanced Options #: ../src/gui/accounts.cpp:520 msgid "More _Options" msgstr "_Допълнителни настройки" #: ../src/gui/accounts.cpp:534 msgid "Authentication Login:" msgstr "Влизане за идентификация:" #: ../src/gui/accounts.cpp:556 ../src/gui/accounts.cpp:1003 msgid "Gatekeeper ID:" msgstr "Идентификатор пред сървър-портиер:" #. Timeout #: ../src/gui/accounts.cpp:580 msgid "Registration Timeout:" msgstr "Времето за регистриране изтече:" #. FIXME change strings after stringfreeze to something more useful - js #: ../src/gui/accounts.cpp:630 ../src/gui/accounts.cpp:637 #: ../src/gui/accounts.cpp:649 ../src/gui/addressbook.cpp:3113 #: ../src/gui/addressbook.cpp:3592 msgid "Missing information" msgstr "Липсват данни" #: ../src/gui/accounts.cpp:631 ../src/gui/accounts.cpp:638 msgid "" "Please make sure to provide a valid account name, host name, and user name." msgstr "Задайте валидно име на регистрацията, името на хоста и на потребителя." #: ../src/gui/accounts.cpp:650 msgid "" "Please make sure to provide a valid account name, host name and registration " "timeout." msgstr "" "Задайте валидно име на регистрацията, името на хоста и максимално време за " "регистрация." #: ../src/gui/accounts.cpp:736 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete account %s?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете регистрацията %s?" #: ../src/gui/accounts.cpp:994 msgid "Realm/Domain:" msgstr "Област/домейн:" #: ../src/gui/accounts.cpp:1517 msgid "Account Name" msgstr "Име на регистрацията" #: ../src/gui/accounts.cpp:1518 msgid "Protocol" msgstr "Протокол" #: ../src/gui/accounts.cpp:1527 msgid "Voice Mails" msgstr "Гласова поща" #: ../src/gui/accounts.cpp:1528 msgid "Status" msgstr "Състояние" #: ../src/gui/accounts.cpp:1539 msgid "Accounts" msgstr "Регистрации" #: ../src/gui/accounts.cpp:1575 ../src/gui/preferences.cpp:474 #: ../src/gui/preferences.cpp:817 msgid "A" msgstr "А" #: ../src/gui/accounts.cpp:1675 msgid "_Default" msgstr "_По подразбиране" #: ../src/gui/addressbook.cpp:819 msgid "Contact collision" msgstr "Несъвместимост между контакти" #: ../src/gui/addressbook.cpp:821 #, c-format msgid "" "Another contact with the same speed dial already exists in your address " "book:\n" "\n" "Name: %s\n" "URL: %s\n" "Speed Dial: %s\n" msgstr "" "В указателя вече съществува друг контакт със същото бързо набиране:\n" "\n" "Име на контакта: %s\n" "Адрес за връзка: %s\n" "Бързо набиране: %s\n" #: ../src/gui/addressbook.cpp:821 ../src/gui/addressbook.cpp:823 #: ../src/gui/druid.cpp:1916 ../src/gui/preferences.cpp:930 msgid "None" msgstr "Няма" #: ../src/gui/addressbook.cpp:823 #, c-format msgid "" "Another contact with similar information already exists in your address " "book:\n" "\n" "Name: %s\n" "URL: %s\n" "Speed Dial: %s\n" "\n" "Do you still want to add the contact?" msgstr "" "В указателя вече съществува друг контакт с подобна информация:\n" "\n" "Име на контакта: %s\n" "Адрес за връзка: %s\n" "Бързо набиране: %s\n" "\n" "Все още ли искате да добавите контакта?" #. Translators: This is "S" as in "Status" #: ../src/gui/addressbook.cpp:991 msgid "S" msgstr "С" #: ../src/gui/addressbook.cpp:1002 ../src/gui/preferences.cpp:488 msgid "Name" msgstr "Име" #: ../src/gui/addressbook.cpp:1017 msgid "Comment" msgstr "Коментар" #: ../src/gui/addressbook.cpp:1032 ../src/gui/callshistory.cpp:755 msgid "Software" msgstr "Софтуер" #: ../src/gui/addressbook.cpp:1046 msgid "VoIP URL" msgstr "Адрес за VoIP" #: ../src/gui/addressbook.cpp:1062 msgid "E-Mail" msgstr "Е-поща" #: ../src/gui/addressbook.cpp:1076 msgid "Location" msgstr "Местонахождение" #: ../src/gui/addressbook.cpp:1090 msgid "Categories" msgstr "Категории" #: ../src/gui/addressbook.cpp:1103 msgid "Speed Dial" msgstr "Бързо набиране" #: ../src/gui/addressbook.cpp:1132 msgid "Name contains" msgstr "Името съдържа" #: ../src/gui/addressbook.cpp:1133 msgid "URL contains" msgstr "Адресът съдържа" #: ../src/gui/addressbook.cpp:1135 msgid "Belongs to category" msgstr "Принадлежи към категория" #: ../src/gui/addressbook.cpp:1137 msgid "Location contains" msgstr "Адресът съдържа" #. call a contact, usage: general #: ../src/gui/addressbook.cpp:1552 ../src/gui/addressbook.cpp:2585 #: ../src/gui/callshistory.cpp:295 ../src/gui/chat.cpp:682 msgid "C_all Contact" msgstr "_Набиране на контакта" #. copy a contact's URL to clipboard, usage: general #: ../src/gui/addressbook.cpp:1559 ../src/gui/addressbook.cpp:2595 #: ../src/gui/chat.cpp:677 ../src/gui/chat.cpp:682 msgid "_Copy URL to Clipboard" msgstr "_Копиране на адрес в буфера за обмен" #: ../src/gui/addressbook.cpp:1565 ../src/gui/addressbook.cpp:2600 msgid "_Write e-Mail" msgstr "_Писане на е-писмо" #. add a contact to the local addressbook, usage: remote contacts only #: ../src/gui/addressbook.cpp:1572 ../src/gui/addressbook.cpp:2612 #: ../src/gui/callshistory.cpp:302 ../src/gui/chat.cpp:682 msgid "Add Contact to _Address Book" msgstr "Добавяне на контакт към _указателя" #. send a contact a (SIP!) message, usage: SIP contacts only #: ../src/gui/addressbook.cpp:1579 ../src/gui/addressbook.cpp:2590 msgid "_Send Message" msgstr "_Изпращане на съобщение" #. edit a local contact's addressbook entry, usage: local contacts #: ../src/gui/addressbook.cpp:1586 ../src/gui/addressbook.cpp:1723 #: ../src/gui/addressbook.cpp:2571 msgid "_Properties" msgstr "_Настройки" #. delete a local contact entry, usage: local contacts #: ../src/gui/addressbook.cpp:1593 ../src/gui/addressbook.cpp:1730 #: ../src/gui/addressbook.cpp:2566 msgid "_Delete" msgstr "_Изтриване" #. "new contact" dialog, usage: local context #: ../src/gui/addressbook.cpp:1600 ../src/gui/addressbook.cpp:2607 msgid "New _Contact" msgstr "Нов _контакт" #: ../src/gui/addressbook.cpp:2027 #, c-format msgid "Error while fetching users list from %s" msgstr "Грешка при получаване списъка с включените потребители от %s" #: ../src/gui/addressbook.cpp:2031 #, c-format msgid "Found %d user in %s" msgid_plural "Found %d users in %s" msgstr[0] "Намерен е %d потребител в %s" msgstr[1] "Намерени са %d потребителя в %s" #: ../src/gui/addressbook.cpp:2035 #, c-format msgid "Found %d user in %s for a total of %d users" msgid_plural "Found %d users in %s for a total of %d users" msgstr[0] "Намерен е %1$d потребител от общо %3$d потребители в %2$s" msgstr[1] "Намерени са %1$d потребителя от общо %3$d потребители в %2$s" #: ../src/gui/addressbook.cpp:2522 msgid "Address Book" msgstr "Указател" #: ../src/gui/addressbook.cpp:2557 msgid "_File" msgstr "_Файл" #: ../src/gui/addressbook.cpp:2559 msgid "New _Address Book" msgstr "Нов _указател" #: ../src/gui/addressbook.cpp:2578 ../src/gui/main.cpp:975 msgid "_Close" msgstr "_Затваряне" #: ../src/gui/addressbook.cpp:2583 msgid "C_ontact" msgstr "_Контакт" #: ../src/gui/addressbook.cpp:2685 msgid "Remote Contacts" msgstr "Отдалечени контакти" #: ../src/gui/addressbook.cpp:2693 msgid "Local Contacts" msgstr "Локални контакти" #: ../src/gui/addressbook.cpp:2816 msgid "Edit the Contact Information" msgstr "Редактиране данните на контакта" #: ../src/gui/addressbook.cpp:2837 ../src/gui/addressbook.cpp:3307 msgid "Name:" msgstr "Име:" #: ../src/gui/addressbook.cpp:2857 msgid "VoIP URL:" msgstr "Адрес за VoIP:" #: ../src/gui/addressbook.cpp:2879 msgid "Email:" msgstr "Е-поща:" #: ../src/gui/addressbook.cpp:2900 msgid "Speed Dial:" msgstr "Бързо набиране:" #: ../src/gui/addressbook.cpp:2922 msgid "Categories:" msgstr "Категории:" #: ../src/gui/addressbook.cpp:2947 msgid "Local Addressbook:" msgstr "Локален указател:" #: ../src/gui/addressbook.cpp:3113 msgid "" "Please make sure to provide at least a full name or an URL for the contact." msgstr "Задайте поне име и адрес за контакта." #: ../src/gui/addressbook.cpp:3160 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s from %s?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете %s от %s?" #: ../src/gui/addressbook.cpp:3286 msgid "Edit an address book" msgstr "Редактиране на указател" #: ../src/gui/addressbook.cpp:3287 msgid "Add an address book" msgstr "Добавяне на указател" #: ../src/gui/addressbook.cpp:3332 msgid "Type:" msgstr "Вид:" #: ../src/gui/addressbook.cpp:3338 msgid "Local" msgstr "Локален" #: ../src/gui/addressbook.cpp:3339 msgid "Remote LDAP" msgstr "Отдалечен по LDAP" #: ../src/gui/addressbook.cpp:3340 msgid "Remote ILS" msgstr "Отдалечен по ILS" #: ../src/gui/addressbook.cpp:3371 msgid "Hostname:" msgstr "Хост:" #: ../src/gui/addressbook.cpp:3394 msgid "Port:" msgstr "Порт:" #: ../src/gui/addressbook.cpp:3419 msgid "Base DN:" msgstr "Базов DN:" #: ../src/gui/addressbook.cpp:3442 msgid "Search Scope:" msgstr "Обхват на търсене:" #: ../src/gui/addressbook.cpp:3448 msgid "Subtree" msgstr "Поддърво" #: ../src/gui/addressbook.cpp:3449 msgid "One Level" msgstr "Едно ниво" #: ../src/gui/addressbook.cpp:3479 msgid "Search Attribute:" msgstr "Атрибут за търсене:" #: ../src/gui/addressbook.cpp:3592 msgid "Please make sure you fill in all required fields." msgstr "Попълнете всички задължителни полета." #: ../src/gui/addressbook.cpp:3638 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s and all its contacts?" msgstr "" "Сигурни ли сте, че искате да изтриете групата %s и всичките контакти в нея?" #: ../src/gui/callbacks.cpp:124 msgid "Disconnecting..." msgstr "Прекратяване на връзката…" #: ../src/gui/callbacks.cpp:139 msgid "Contributors:" msgstr "Допринесли:" #: ../src/gui/callbacks.cpp:146 msgid "Artwork:" msgstr "Дизайн:" #: ../src/gui/callbacks.cpp:152 msgid "See AUTHORS file for full credits" msgstr "За пълния списък погледнете файла AUTHORS" #: ../src/gui/callbacks.cpp:168 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version. " msgstr "" "Тази програма е свободен софтуер; можете да я разпространявате и/или " "променяте под условията на Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL), както е " "публикуван от Фондацията за свободен софтуер; версия 2 на лиценза или (по " "ваше решение) по-късна версия." #: ../src/gui/callbacks.cpp:172 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details. You should have received a copy of the GNU General Public " "License along with this program; if not, write to the Free Software " "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "" "Тази програма се разпространява с надеждата, че ще бъде полезна, но БЕЗ " "НИКАКВИ ГАРАНЦИИ, дори и косвените за ПРОДАЖБА или СЪОТВЕТСТВИЕ С КАКВАТО И " "ДА Е УПОТРЕБА. За подробности погледнете Общия публичен лиценз на GNU. " "Трябва да сте получили копие от Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL) " "заедно с тази програма. Ако не сте, пишете до Free Software Foundation, " "Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." #: ../src/gui/callbacks.cpp:179 msgid "" "Ekiga is licensed under the GPL license and as a special exception, you have " "permission to link or otherwise combine this program with the programs OPAL, " "OpenH323 and PWLIB, and distribute the combination, without applying the " "requirements of the GNU GPL to the OPAL, OpenH323 and PWLIB programs, as " "long as you do follow the requirements of the GNU GPL for all the rest of " "the software thus combined." msgstr "" "Ekiga е лицензирана под лиценза GPL и като специално изключение, имате " "разрешение да свързвате или комбинирате тази програма с програмите OPAL, " "OpenH323 и PWLIB, като разпространявате комбинацията без да прилагате " "условията на GNU GPL към програмите OPAL, OpenH323 и PWLIB - стига да " "следвате изискванията на GNU GPL за останалата част от така комбинирания " "софтуер." #. Translators: Please write translator credits here, and #. * separate names with \n #: ../src/gui/callbacks.cpp:191 msgid "translator-credits" msgstr "" "Ясен Праматаров \n" "Владимир Петков \n" "Ростислав „zbrox“ Райков \n" "Александър Шопов \n" "\n" "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n" "Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n" "Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs" #: ../src/gui/callbacks.cpp:196 msgid "" "Ekiga is full-featured SIP and H.323 compatible VoIP, IP-Telephony and " "Videoconferencing application that allows you to make audio and video calls " "to remote users with SIP and H.323 hardware or software." msgstr "" "Ekiga e многофункционална програма съвместима със SIP и H.323 за видео " "конференции и телефония по VoIP и IP. Тя позволява да се осъществяват аудио " "и видео връзки към отдалечени потребители, които имат хардуер или софтуер " "поддържащи SIP или H.323." #: ../src/gui/callshistory.cpp:664 msgid "Received Calls" msgstr "Получени обаждания" #: ../src/gui/callshistory.cpp:664 msgid "Placed Calls" msgstr "Направени обаждания" #: ../src/gui/callshistory.cpp:664 msgid "Missed Calls" msgstr "Пропуснати обаждания" #: ../src/gui/callshistory.cpp:676 ../src/gui/statusicon.cpp:144 msgid "Calls History" msgstr "История на обажданията" #: ../src/gui/callshistory.cpp:719 msgid "Date" msgstr "Дата" #: ../src/gui/callshistory.cpp:727 msgid "Remote User" msgstr "Отдалечен потребител" #: ../src/gui/callshistory.cpp:736 msgid "Call Duration" msgstr "Продължителност на обаждането" #: ../src/gui/callshistory.cpp:746 msgid "Call End Reason" msgstr "Причина за края на обаждането" #: ../src/gui/chat.cpp:625 msgid "Hang _up" msgstr "_Прекъсване" #: ../src/gui/chat.cpp:626 ../src/gui/statusicon.cpp:100 msgid "_Call" msgstr "_Набиране" #: ../src/gui/chat.cpp:627 msgid "Call this user" msgstr "Обаждане на този потребител" #: ../src/gui/chat.cpp:635 msgid "_Send" msgstr "_Изпращане" #: ../src/gui/chat.cpp:640 msgid "Send message" msgstr "Изпращане на съобщение" #: ../src/gui/chat.cpp:677 msgid "_Open URL" msgstr "Отваряне на _адрес" #: ../src/gui/chat.cpp:705 msgid "_Copy Equation" msgstr "_Копиране на уравнение" #: ../src/gui/chat.cpp:1325 msgid "Chat Window" msgstr "Прозорец за текстови съобщения" #: ../src/gui/chat.cpp:1450 msgid "You" msgstr "Вие" #. Translators: "He says", "You say" #: ../src/gui/chat.cpp:1452 msgid "says:" msgstr "каза" #: ../src/gui/chat.cpp:1452 msgid "say:" msgstr "казахте" #: ../src/gui/chat.cpp:1524 msgid "New Remote User" msgstr "Нов отдалечен потребител" #: ../src/gui/config.cpp:236 msgid "Changing this setting will only affect new calls" msgstr "Промяната в тази настройки ще влияе само на нови обаждания" #: ../src/gui/config.cpp:237 msgid "" "Ekiga cannot apply one or more changes to the current call. Your new " "settings will take effect for the next call." msgstr "" "Ekiga не може да приложи някои промени към текущото обаждане. Новите " "настройки ще се използват от следващото обаждане." #: ../src/gui/config.cpp:331 msgid "H.245 Tunneling disabled" msgstr "Тунелирането по H.245 е изключено" #: ../src/gui/config.cpp:332 msgid "H.245 Tunneling enabled" msgstr "Тунелирането по H.245 е включено" #: ../src/gui/config.cpp:364 msgid "Early H.245 disabled" msgstr "Ранното тунелиране по H.245 е изключено" #: ../src/gui/config.cpp:365 msgid "Early H.245 enabled" msgstr "Ранното тунелиране по H.245 е включено" #: ../src/gui/config.cpp:398 msgid "Fast Start disabled" msgstr "Бързото набиране е изключено" #: ../src/gui/config.cpp:399 msgid "Fast Start enabled" msgstr "Бързото набиране е включено" #: ../src/gui/config.cpp:506 msgid "Enabled silence detection" msgstr "Откриването на тишина е включено" #: ../src/gui/config.cpp:512 msgid "Disabled silence detection" msgstr "Откриването на тишина е изключено" #: ../src/gui/config.cpp:571 msgid "Enabled echo cancelation" msgstr "Премахването на ехото е включено" #: ../src/gui/config.cpp:577 msgid "Disabled echo cancelation" msgstr "Премахването на ехото е изключено" #: ../src/gui/druid.cpp:610 msgid "" "This is the Ekiga general configuration assistant. The following steps will " "set up Ekiga by asking a few simple questions.\n" "\n" "Once you have completed these steps, you can always change them later by " "selecting Preferences in the Edit menu." msgstr "" "Това е помощникът за общите настройки на Ekiga. В следващите страници " "програмата ще бъде настроена чрез няколко прости въпроса.\n" "\n" "След като веднъж сте настроили програмата, можете да промените настройките в " "меню „Редактиране“ и в него - „Настройки“." #: ../src/gui/druid.cpp:622 #, c-format msgid "Configuration Assistant - page 1/%d" msgstr "Помощник за настройки - страница 1 от %d" #: ../src/gui/druid.cpp:664 #, c-format msgid "Personal Information - page %d/%d" msgstr "Лични данни - страница %d от %d" #. The user fields #: ../src/gui/druid.cpp:677 msgid "Please enter your first name and your surname:" msgstr "Въведете името и фамилията си:" #: ../src/gui/druid.cpp:686 msgid "" "Your first name and surname will be used when connecting to other VoIP and " "videoconferencing software." msgstr "" "Вашите име и фамилия ще бъдат използвани, когато се свързвате с други " "програми за VoIP и видео конференция." #: ../src/gui/druid.cpp:732 #, c-format msgid "ekiga.net Account - page %d/%d" msgstr "Регистрация в ekiga.net - страница %d от %d" #: ../src/gui/druid.cpp:743 msgid "Please enter your username:" msgstr "Въведете вашето потребителско име:" #: ../src/gui/druid.cpp:751 msgid "Please enter your password:" msgstr "Въведете вашата парола:" #: ../src/gui/druid.cpp:762 msgid "" "The username and password are used to login to your existing account at the " "ekiga.net free SIP service. If you do not have an ekiga.net SIP address yet, " "you may first create an account below. This will provide a SIP address that " "allows people to call you.\n" "\n" "You may skip this step if you use an alternative SIP service, or if you " "would prefer to specify the login details later." msgstr "" "Потребителското ви име и паролата ви се използват, за да се регистрирате към " "услугата за SIP към ekiga.net. Ако все още нямате адрес за SIP от ekiga.net, " "можете да създадете такъв с възможностите по-долу. На такъв адрес ще може да " "ви се обаждат.\n" "Може да пропуснете тази стъпка, ако използвате различен сървър за SIP или " "искате по-късно да попълните детайлите." #: ../src/gui/druid.cpp:772 msgid "Get an ekiga.net SIP account" msgstr "Регистриране за SIP към ekiga.net" #: ../src/gui/druid.cpp:782 msgid "I do not want to sign up for the ekiga.net free service" msgstr "Не искам да се регистрирам към безплатната услуга на ekiga.net" #: ../src/gui/druid.cpp:835 #, c-format msgid "Connection Type - page %d/%d" msgstr "Вид връзка - страница %d от %d" #. The connection type #: ../src/gui/druid.cpp:847 msgid "Please choose your connection type:" msgstr "Изберете вида на вашата връзка:" #: ../src/gui/druid.cpp:855 msgid "" "The connection type will permit determining the best quality settings that " "Ekiga will use during calls. You can later change the settings individually " "in the preferences window." msgstr "" "Видът на връзката ще помогне за определяне на най-подходящите настройки на " "качеството на звука и картината. По-късно можете да промените стойностите от " "прозореца за настройки." #: ../src/gui/druid.cpp:893 #, c-format msgid "NAT Type - page %d/%d" msgstr "Вид на NAT - страница %d от %d" #: ../src/gui/druid.cpp:903 msgid "Click here to detect your NAT Type:" msgstr "Натиснете тук за откриване вида на NAT:" #: ../src/gui/druid.cpp:907 msgid "Detect NAT Type" msgstr "Откриване вида на NAT" #: ../src/gui/druid.cpp:911 msgid "" "The NAT type detection will permit to assist you in configuring your NAT " "router to be able to do calls with Ekiga." msgstr "" "Откриването на вида на NAT ще помогне да се позволят обаждания чрез Ekiga " "през маршрутизатора ви за NAT." #: ../src/gui/druid.cpp:956 #, c-format msgid "Audio Manager - page %d/%d" msgstr "Аудио мениджър - страница %d от %d" #. The Audio devices #: ../src/gui/druid.cpp:968 msgid "Please choose your audio manager:" msgstr "Изберете аудио мениджър:" #: ../src/gui/druid.cpp:977 msgid "" "The audio manager is the plugin that will manage your audio devices. " "WindowsMultimedia is probably the best choice when available." msgstr "" "Аудио мениджърът е приставката, която ще управлява вашите аудио устройства. " "Ако е налична, вероятно най-добрият избор е WindowsMultimedia." #: ../src/gui/druid.cpp:979 msgid "" "The audio manager is the plugin that will manage your audio devices. ALSA is " "probably the best choice when available." msgstr "" "Аудио мениджърът е приставката, която ще управлява вашите аудио устройства. " "Ако е налична, вероятно най-добрият избор е ALSA." #: ../src/gui/druid.cpp:1019 #, c-format msgid "Audio Devices - page %d/%d" msgstr "Аудио устройства - страница %d от %d" #. The Audio devices #: ../src/gui/druid.cpp:1031 msgid "Please choose the audio output device:" msgstr "Изберете изходното аудио устройство:" #: ../src/gui/druid.cpp:1039 msgid "" "The audio output device is the device managed by the audio manager that will " "be used to play audio." msgstr "" "Това е изходното аудио устройство, което се управлява от аудио мениджъра и " "ще се използва за възпроизвеждане на звук." #: ../src/gui/druid.cpp:1049 msgid "Please choose the audio input device:" msgstr "Изберете входното аудио устройство:" #: ../src/gui/druid.cpp:1057 msgid "" "The audio input device is the device managed by the audio manager that will " "be used to record your voice." msgstr "" "Това е входното аудио устройство, което се управлява от аудио мениджъра и ще " "се използва за записване на гласа ви." #: ../src/gui/druid.cpp:1070 ../src/gui/druid.cpp:1204 msgid "Test Settings" msgstr "Изпробване на настройките" #: ../src/gui/druid.cpp:1114 #, c-format msgid "Video Manager - page %d/%d" msgstr "Видео мениджър - страница %d от %d" #. The Audio devices #: ../src/gui/druid.cpp:1126 msgid "Please choose your video manager:" msgstr "Изберете видео мениджър:" #: ../src/gui/druid.cpp:1134 msgid "" "The video manager is the plugin that will manage your video devices, " "Video4Linux is the most common choice if you own a webcam." msgstr "" "Видео мениджърът е приставката, която ще управлява вашите видео устройства. " "Ако имате уеб камера, вероятно най-добрият избор е Video4Linux." #: ../src/gui/druid.cpp:1172 #, c-format msgid "Video Devices - page %d/%d" msgstr "Видео устройства - страница %d от %d" #. The Video devices #: ../src/gui/druid.cpp:1184 msgid "Please choose the video input device:" msgstr "Изберете входното видео устройство:" #: ../src/gui/druid.cpp:1192 msgid "" "The video input device is the device managed by the video manager that will " "be used to capture video." msgstr "" "Това е входното видео устройство, което се управлява от видео мениджъра и ще " "се използва за заснемане на образа." #: ../src/gui/druid.cpp:1240 #, c-format msgid "Configuration complete - page %d/%d" msgstr "Настройването на Ekiga приключи - страница %d от %d" #: ../src/gui/druid.cpp:1634 msgid "56k Modem" msgstr "56k модем" #: ../src/gui/druid.cpp:1635 msgid "ISDN" msgstr "ISDN" #: ../src/gui/druid.cpp:1636 msgid "xDSL/Cable" msgstr "xDSL/кабел" #: ../src/gui/druid.cpp:1637 msgid "T1/LAN" msgstr "T1/LAN" #: ../src/gui/druid.cpp:1638 msgid "Keep current settings" msgstr "Запазване на текущите настройки" #: ../src/gui/druid.cpp:1916 #, c-format msgid "" "You have now finished the Ekiga configuration. All the settings can be " "changed in the Ekiga preferences. Enjoy!\n" "\n" "\n" "Configuration summary:\n" "\n" "Username: %s\n" "Connection type: %s\n" "Audio manager: %s\n" "Audio player: %s\n" "Audio recorder: %s\n" "Video manager: %s\n" "Video input: %s\n" "SIP URL: %s\n" msgstr "" "Програмата Ekiga вече е настроена. Всички конфигурации могат да бъдат " "променяни от меню „Редактиране“ и в него - „Настройки“. Ползвайте програмата " "със здраве!\n" "\n" "\n" "Обобщение на настройките:\n" "\n" "Потребителско име: %s\n" "Вид връзка: %s\n" "Аудио мениджър: %s\n" "Аудио изход: %s\n" "Аудио вход: %s\n" "Видео мениджър: %s\n" "Видео вход: %s\n" "Адрес за SIP: %s\n" #: ../src/gui/druid.cpp:1971 msgid "First Time Configuration Assistant" msgstr "Помощник за първоначално настройване" #: ../src/gui/history.cpp:128 msgid "General History" msgstr "Обща история" #: ../src/gui/main.cpp:667 msgid "Enter a URL on the left, and click this button to place a call" msgstr "" "Вляво въведете адрес и натиснете този бутон, за да се свържете към него." #: ../src/gui/main.cpp:711 msgid "Open text chat" msgstr "Отваряне на прозорец за текстови съобщения" #: ../src/gui/main.cpp:735 msgid "Change the view mode" msgstr "Промяна на изгледа" #: ../src/gui/main.cpp:754 msgid "Open address book" msgstr "Отваряне на указателя" #: ../src/gui/main.cpp:775 msgid "Display images from your camera device" msgstr "Показване на изображения от камерата ви" #: ../src/gui/main.cpp:798 msgid "" "Audio transmission status. During a call, click here to suspend or resume " "the audio transmission." msgstr "" "Състояние на предаването на аудио. По време на обаждане натиснете тук, за да " "спрете или продължите предаването на звук." #: ../src/gui/main.cpp:821 msgid "" "Video transmission status. During a call, click here to suspend or resume " "the video transmission." msgstr "" "Състояние на предаването на видео. По време на обаждане натиснете тук, за да " "спрете или да продължите предаването на видео." #: ../src/gui/main.cpp:901 msgid "C_all" msgstr "_Набиране" #: ../src/gui/main.cpp:903 msgid "Ca_ll" msgstr "_Набиране" #: ../src/gui/main.cpp:903 ../src/gui/statusicon.cpp:100 msgid "Place a new call" msgstr "Ново набиране" #: ../src/gui/main.cpp:906 ../src/gui/statusicon.cpp:103 msgid "_Hang up" msgstr "_Прекъсване" #: ../src/gui/main.cpp:907 ../src/gui/statusicon.cpp:104 msgid "Terminate the current call" msgstr "Прекратяване на текущото обаждане" #: ../src/gui/main.cpp:913 ../src/gui/statusicon.cpp:110 msgid "_Available" msgstr "С_вободен" #: ../src/gui/main.cpp:914 ../src/gui/statusicon.cpp:111 msgid "Display a popup to accept the call" msgstr "Изскачане на прозорец за приемане на обаждането" #: ../src/gui/main.cpp:919 ../src/gui/statusicon.cpp:116 msgid "Aut_o Answer" msgstr "Автоматичн_о отговаряне" #: ../src/gui/main.cpp:920 ../src/gui/statusicon.cpp:117 msgid "Auto answer calls" msgstr "Автоматично отговаряне на обаждания" #: ../src/gui/main.cpp:925 ../src/gui/statusicon.cpp:122 msgid "_Do Not Disturb" msgstr "Не ме _безпокойте" #: ../src/gui/main.cpp:926 ../src/gui/statusicon.cpp:123 msgid "Reject calls" msgstr "Отказване на обаждания" #: ../src/gui/main.cpp:931 ../src/gui/statusicon.cpp:128 msgid "_Forward" msgstr "Пр_ехвърляне" #: ../src/gui/main.cpp:931 ../src/gui/statusicon.cpp:128 msgid "Forward calls" msgstr "Прехвърляне на обаждания" #: ../src/gui/main.cpp:939 msgid "Speed d_ials" msgstr "Б_ързи набирания" #: ../src/gui/main.cpp:943 ../src/gui/main.cpp:3148 msgid "_Hold Call" msgstr "З_адържане на обаждането" #: ../src/gui/main.cpp:943 msgid "Hold the current call" msgstr "Задържане на текущото обаждане" #: ../src/gui/main.cpp:947 msgid "_Transfer Call" msgstr "Пре_хвърляне на обаждане" #: ../src/gui/main.cpp:948 msgid "Transfer the current call" msgstr "Прехвърляне на текущото обаждане" #: ../src/gui/main.cpp:955 ../src/gui/main.cpp:3182 msgid "Suspend _Audio" msgstr "Сп_иране на звука" #: ../src/gui/main.cpp:956 msgid "Suspend or resume the audio transmission" msgstr "Спиране или продължаване на предаването на аудио" #: ../src/gui/main.cpp:960 ../src/gui/main.cpp:3184 msgid "Suspend _Video" msgstr "Спиране на _видеото" #: ../src/gui/main.cpp:961 msgid "Suspend or resume the video transmission" msgstr "Спиране или продължаване на предаването на видео" #: ../src/gui/main.cpp:968 msgid "_Save Current Picture" msgstr "Записване на те_кущата картинка" #: ../src/gui/main.cpp:969 msgid "Save a snapshot of the current video" msgstr "Записване на снимка от текущото видео" #: ../src/gui/main.cpp:975 msgid "Close the Ekiga window" msgstr "Затваряне на прозореца на Ekiga" #: ../src/gui/main.cpp:982 ../src/gui/statusicon.cpp:185 msgid "_Quit" msgstr "_Спиране на програмата" #: ../src/gui/main.cpp:982 ../src/gui/statusicon.cpp:186 msgid "Quit Ekiga" msgstr "Спиране на програмата" #: ../src/gui/main.cpp:986 msgid "_Edit" msgstr "_Редактиране" #: ../src/gui/main.cpp:988 msgid "_Configuration Druid" msgstr "_Помощник за настройките" #: ../src/gui/main.cpp:989 msgid "Run the configuration druid" msgstr "Пускане на помощника за настройките" #: ../src/gui/main.cpp:996 msgid "_Accounts" msgstr "_Регистрации" #: ../src/gui/main.cpp:997 msgid "Edit your accounts" msgstr "Редактиране на регистрации" #: ../src/gui/main.cpp:1002 ../src/gui/statusicon.cpp:152 msgid "_Preferences" msgstr "_Настройки" #: ../src/gui/main.cpp:1003 ../src/gui/statusicon.cpp:153 msgid "Change your preferences" msgstr "Промяна на настройките" #: ../src/gui/main.cpp:1008 msgid "_View" msgstr "_Изглед" #: ../src/gui/main.cpp:1010 msgid "View _Mode" msgstr "Режим на _изгледа" #: ../src/gui/main.cpp:1012 msgid "Softp_hone" msgstr "_Софтфон" #: ../src/gui/main.cpp:1013 msgid "Show the softphone view" msgstr "Показване на изгледа на софтуерен телефон" #: ../src/gui/main.cpp:1018 msgid "_Videophone" msgstr "_Видеофон" #: ../src/gui/main.cpp:1019 msgid "Show the videophone view" msgstr "Показване на изгледа на видеофон" #: ../src/gui/main.cpp:1024 msgid "_Full View" msgstr "_Пълен изглед" #: ../src/gui/main.cpp:1025 msgid "View all components" msgstr "Показване на всички компоненти" #: ../src/gui/main.cpp:1033 msgid "_Control Panel" msgstr "_Контролен панел" #: ../src/gui/main.cpp:1035 msgid "_Dialpad" msgstr "_Циферблат" #: ../src/gui/main.cpp:1035 msgid "View the dialpad" msgstr "Показване на циферблата" #: ../src/gui/main.cpp:1040 msgid "_Audio Settings" msgstr "_Аудио настройки" #: ../src/gui/main.cpp:1041 msgid "View audio settings" msgstr "Показване на аудио настройките" #: ../src/gui/main.cpp:1046 msgid "_Video Settings" msgstr "_Видео настройки" #: ../src/gui/main.cpp:1047 msgid "View video settings" msgstr "Показване на видео настройките" #: ../src/gui/main.cpp:1052 msgid "_Statistics" msgstr "_Статистики" #: ../src/gui/main.cpp:1053 msgid "View audio/video transmission and reception statistics" msgstr "Показване на статистика за предаването и приемането на аудио и видео" #: ../src/gui/main.cpp:1061 msgid "_Local Video" msgstr "_Локално видео" #: ../src/gui/main.cpp:1062 msgid "Local video image" msgstr "Локално видео изображение" #: ../src/gui/main.cpp:1067 msgid "_Remote Video" msgstr "_Отдалечено видео" #: ../src/gui/main.cpp:1068 msgid "Remote video image" msgstr "Отдалечено видео изображение" #: ../src/gui/main.cpp:1073 msgid "Both (_Picture-in-Picture)" msgstr "И двете (локалното е _в отдалеченото)" #: ../src/gui/main.cpp:1074 ../src/gui/main.cpp:1080 ../src/gui/main.cpp:1087 msgid "Both video images" msgstr "И двете видео изображения" #: ../src/gui/main.cpp:1079 msgid "Both (_Side-by-Side)" msgstr "И двете (едно _до друго)" #: ../src/gui/main.cpp:1086 msgid "Both (_Both in New Windows)" msgstr "И двете (всяко в _нов прозорец)" #: ../src/gui/main.cpp:1095 msgid "Zoom _In" msgstr "_Увеличаване" #: ../src/gui/main.cpp:1095 ../src/gui/main.cpp:1573 ../src/gui/main.cpp:1598 msgid "Zoom in" msgstr "Увеличаване" #: ../src/gui/main.cpp:1099 msgid "Zoom _Out" msgstr "На_маляване" #: ../src/gui/main.cpp:1099 ../src/gui/main.cpp:1577 ../src/gui/main.cpp:1602 msgid "Zoom out" msgstr "Намаляване" #: ../src/gui/main.cpp:1103 msgid "_Normal Size" msgstr "_Нормален размер" #: ../src/gui/main.cpp:1103 ../src/gui/main.cpp:1581 ../src/gui/main.cpp:1606 msgid "Normal size" msgstr "Нормален размер" #: ../src/gui/main.cpp:1109 msgid "_Fullscreen" msgstr "На _цял екран" #: ../src/gui/main.cpp:1115 msgid "_Tools" msgstr "Ин_струменти" #: ../src/gui/main.cpp:1117 ../src/gui/statusicon.cpp:136 msgid "Address _Book" msgstr "_Указател" #: ../src/gui/main.cpp:1118 ../src/gui/statusicon.cpp:137 msgid "Open the address book" msgstr "Отваряне на указателя" #: ../src/gui/main.cpp:1125 msgid "C_hat Window" msgstr "_Текстови съобщения" #: ../src/gui/main.cpp:1126 msgid "Open the chat window" msgstr "Показване на прозореца за текстови съобщения" #: ../src/gui/main.cpp:1131 msgid "_General History" msgstr "_Обща история" #: ../src/gui/main.cpp:1132 msgid "View the operations history" msgstr "Преглед на историята на действията" #: ../src/gui/main.cpp:1136 msgid "_Calls History" msgstr "_История на обажданията" #: ../src/gui/main.cpp:1137 ../src/gui/statusicon.cpp:145 msgid "View the calls history" msgstr "Преглед на история на обажданията" #: ../src/gui/main.cpp:1144 msgid "_PC-To-Phone Account" msgstr "_Регистрация за обаждане „компютър към телефон“" #: ../src/gui/main.cpp:1145 msgid "Manage your PC-To-Phone account" msgstr "Управление на регистрацията ви за обаждане „компютър към телефон“" #: ../src/gui/main.cpp:1150 msgid "_Help" msgstr "_Помощ" #: ../src/gui/main.cpp:1152 ../src/gui/statusicon.cpp:161 #: ../src/gui/statusicon.cpp:172 msgid "_Contents" msgstr "_Ръководство" #: ../src/gui/main.cpp:1153 ../src/gui/statusicon.cpp:162 #: ../src/gui/statusicon.cpp:173 msgid "Get help by reading the Ekiga manual" msgstr "Помогнете си като прочетете ръководството на Ekiga" #: ../src/gui/main.cpp:1157 ../src/gui/main.cpp:1163 #: ../src/gui/statusicon.cpp:166 ../src/gui/statusicon.cpp:177 msgid "_About" msgstr "_Относно" #: ../src/gui/main.cpp:1158 ../src/gui/main.cpp:1164 #: ../src/gui/statusicon.cpp:167 ../src/gui/statusicon.cpp:178 msgid "View information about Ekiga" msgstr "Показване на информация за Ekiga" #: ../src/gui/main.cpp:1232 msgid "Statistics" msgstr "Статистики" #: ../src/gui/main.cpp:1315 msgid "Dialpad" msgstr "Циферблат" #: ../src/gui/main.cpp:1368 msgid "Adjust brightness" msgstr "Настройване на яркостта" #: ../src/gui/main.cpp:1390 msgid "Adjust whiteness" msgstr "Настройване на нивото на бялото" #: ../src/gui/main.cpp:1412 msgid "Adjust color" msgstr "Настройване на цветовете" #: ../src/gui/main.cpp:1434 msgid "Adjust contrast" msgstr "Настройване на контраста" #: ../src/gui/main.cpp:1440 msgid "Video" msgstr "Видео" #: ../src/gui/main.cpp:1524 msgid "Audio" msgstr "Аудио" #: ../src/gui/main.cpp:1573 ../src/gui/main.cpp:1598 msgid "Zoom In" msgstr "Увеличаване" #: ../src/gui/main.cpp:1577 ../src/gui/main.cpp:1602 msgid "Zoom Out" msgstr "Намаляване" #: ../src/gui/main.cpp:1581 ../src/gui/main.cpp:1606 msgid "Normal Size" msgstr "Нормален размер" #: ../src/gui/main.cpp:1587 ../src/gui/main.cpp:1612 msgid "Fullscreen" msgstr "На цял екран" #: ../src/gui/main.cpp:1775 msgid "Notification area not detected" msgstr "Зоната за уведомяване не е открита" #: ../src/gui/main.cpp:1775 msgid "" "The notification area is not present in your panel, so Ekiga cannot start " "hidden." msgstr "" "Няма зона за уведомяване във Вашите панели, затова програмата Ekiga не може " "да се стартира скрита." #: ../src/gui/main.cpp:2088 #, c-format msgid "Sent DTMF %c" msgstr "Изпратен е DTMF: %c" #: ../src/gui/main.cpp:2311 ../src/gui/main.cpp:4308 #, c-format msgid "Missed calls: %d - Voice Mails: %s" msgstr "%d пропуснати обаждания и %s гласови съобщения" #: ../src/gui/main.cpp:3132 msgid "_Retrieve Call" msgstr "_Приемане на обаждане" #: ../src/gui/main.cpp:3186 msgid "Resume _Audio" msgstr "Пускане на _звука" #: ../src/gui/main.cpp:3188 msgid "Resume _Video" msgstr "Пускане на _видеото" #: ../src/gui/main.cpp:3730 msgid "Out:" msgstr "Изход:" #: ../src/gui/main.cpp:3733 msgid "In:" msgstr "Вход:" #: ../src/gui/main.cpp:3757 msgid "Registered accounts:" msgstr "Съществуващи регистрации:" #: ../src/gui/main.cpp:3882 msgid "Transfer call to:" msgstr "Прехвърляне на обаждане към:" #: ../src/gui/main.cpp:3883 ../src/gui/main.cpp:3948 msgid "Transfer" msgstr "Прехвърляне" #: ../src/gui/main.cpp:3946 msgid "Reject" msgstr "Отказване" #: ../src/gui/main.cpp:3950 msgid "Accept" msgstr "Приемане" #: ../src/gui/main.cpp:3957 msgid "Incoming call from" msgstr "Входящо обаждане от" #: ../src/gui/main.cpp:3970 msgid "Remote URL:" msgstr "Отдалечен адрес:" #: ../src/gui/main.cpp:3982 msgid "Remote Application:" msgstr "Отдалечена програма:" #. Add the window icon and title #: ../src/gui/main.cpp:4050 ../src/gui/main.cpp:4238 msgid "Ekiga" msgstr "Ekiga" #: ../src/gui/main.cpp:4218 msgid "Local Video" msgstr "Локално видео" #: ../src/gui/main.cpp:4225 msgid "Remote Video" msgstr "Отдалечено видео" #: ../src/gui/main.cpp:4476 #, c-format msgid "" "Lost packets: %.1f %%\n" "Late packets: %.1f %%\n" "Out of order packets: %.1f %%\n" "Jitter buffer: %d ms" msgstr "" "Загубени пакети: %.1f %%\n" "Закъснели пакети: %.1f %%\n" "Непоследователни пакети: %.1f %%\n" "Защитен буфер: %d ms" #: ../src/gui/main.cpp:4575 #, c-format msgid "" "Ekiga got an invalid value for the GConf key %s.\n" "\n" "It probably means that your GConf schemas have not been correctly installed " "or the that permissions are not correct.\n" "\n" "Please check the FAQ (http://www.ekiga.org/), the troubleshooting section of " "the GConf site (http://www.gnome.org/projects/gconf/) or the mailing list " "archives for more information (http://mail.gnome.org) about this problem." msgstr "" "Ekiga получи неправилна стойност за ключа на GConf %s.\n" "\n" "Най-вероятно това се дължи на неправилна инсталация на схемите на GConf или " "на неподходящи права за достъп.\n" "\n" "За повече информация проверете често задаваните въпроси (http://www.ekiga." "org/faq.php), раздела за справяне с проблеми в страницата на GConf (http://" "www.gnome.org/projects/gconf/) или архивите на пощенските списъци (http://" "mail.gnome.org)." #: ../src/gui/main.cpp:4578 msgid "Gconf key error" msgstr "Грешка в ключ на GConf" #: ../src/gui/main.cpp:4609 ../src/gui/main.cpp:4628 msgid "Prints debug messages in the console (level between 1 and 6)" msgstr "Показване на съобщенията за грешка в конзолата (нива между 1 и 6)" #: ../src/gui/main.cpp:4612 ../src/gui/main.cpp:4633 msgid "Makes Ekiga call the given URL" msgstr "Кара Ekiga да набере дадения адрес" #: ../src/gui/main.cpp:4666 msgid "No usable audio plugin detected" msgstr "Не беше открита използваема аудио приставка" #: ../src/gui/main.cpp:4666 msgid "" "Ekiga didn't find any usable audio plugin. Make sure that your installation " "is correct." msgstr "" "Ekiga не успя да открие използваема аудио приставка. Проверете дали " "инсталацията ви е правилна." #: ../src/gui/misc.cpp:115 msgid "Error" msgstr "Грешка" #: ../src/gui/preferences.cpp:497 msgid "Bandwidth" msgstr "Скорост на връзката" #: ../src/gui/preferences.cpp:505 msgid "Clock Rate" msgstr "Скорост на часовника" #: ../src/gui/preferences.cpp:630 msgid "Personal Information" msgstr "Лични данни" #: ../src/gui/preferences.cpp:633 msgid "_First name:" msgstr "_Собствено име:" #: ../src/gui/preferences.cpp:640 msgid "Sur_name:" msgstr "_Фамилия:" #: ../src/gui/preferences.cpp:642 msgid "Enter your surname" msgstr "Въведете фамилията си" #: ../src/gui/preferences.cpp:648 msgid "E-_mail address:" msgstr "Адрес на _е-поща:" #: ../src/gui/preferences.cpp:650 msgid "Enter your e-mail address" msgstr "Въведете адреса на Вашата е-поща" #: ../src/gui/preferences.cpp:655 msgid "_Comment:" msgstr "_Коментар:" #: ../src/gui/preferences.cpp:657 msgid "Enter a comment about yourself" msgstr "Въведете коментар за себе си" #: ../src/gui/preferences.cpp:662 msgid "_Location:" msgstr "_Местонахождение:" #: ../src/gui/preferences.cpp:664 msgid "Enter your country or city" msgstr "Въведете Вашата страна или град" #. Add the update button #: ../src/gui/preferences.cpp:669 ../src/gui/preferences.cpp:963 msgid "_Apply" msgstr "_Прилагане" #: ../src/gui/preferences.cpp:669 msgid "" "Click here to update the users directory you are registered to with the new " "First Name, Last Name, E-Mail, Comment and Location" msgstr "" "Натиснете тук, за да обновите указателя на регистъра, в който сте " "регистриран, с новото си собствено и фамилно име, адрес на е-поща, коментар " "и местонахождение" #: ../src/gui/preferences.cpp:683 msgid "Ekiga GUI" msgstr "ГПИ на Ekiga" #: ../src/gui/preferences.cpp:685 msgid "Start _hidden" msgstr "Стартиране в _скрито състояние" #: ../src/gui/preferences.cpp:691 msgid "Video Display" msgstr "Видео дисплей" #: ../src/gui/preferences.cpp:693 msgid "Place windows displaying video _above other windows" msgstr "Поставяне на прозорците за видео _над другите прозорци" #: ../src/gui/preferences.cpp:706 msgid "Users Directory" msgstr "Регистър на потребителите" #. Add all the fields #: ../src/gui/preferences.cpp:710 msgid "Users directory:" msgstr "Регистър на потребителите:" #: ../src/gui/preferences.cpp:710 msgid "The users directory server to register with" msgstr "" "Директориен сървър - регистър с потребители, в която да се регистрирате" #: ../src/gui/preferences.cpp:712 msgid "Enable _registering" msgstr "_Включване на регистриране" #: ../src/gui/preferences.cpp:712 msgid "If enabled, register with the selected users directory" msgstr "Ако е избрано, се регистрирате в избрания регистър с потребители" #: ../src/gui/preferences.cpp:714 msgid "_Publish my details in the users directory when registering" msgstr "" "_Публикуване на информацията ви в регистъра за потребители при регистрация" #: ../src/gui/preferences.cpp:714 msgid "" "If enabled, your details are shown to people browsing the users directory. " "If disabled, you are not visible to users browsing the users directory, but " "they can still use the callto URL to call you." msgstr "" "Ако е включено, информацията за Вас ще се вижда от разглеждащите регистъра с " "потребители. Ако е изключено, информацията няма да се вижда, но другите все " "още ще могат да се свързват с Вас, ако знаят точния ви адрес, на който да ви " "търсят." #: ../src/gui/preferences.cpp:725 msgid "Call Forwarding" msgstr "Прехвърляне на обаждания" #: ../src/gui/preferences.cpp:727 msgid "_Always forward calls to the given host" msgstr "Обажданията _винаги да се прехвърлят към избрания хост" #: ../src/gui/preferences.cpp:727 msgid "" "If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is " "specified in the protocol settings" msgstr "" "Ако е включено, всички входящи обаждания ще бъдат прехвърляни към хоста, " "който е зададен в настройките на протокола." #: ../src/gui/preferences.cpp:729 msgid "Forward calls to the given host if _no answer" msgstr "Прехвърляне на обаждания към даден хост, ако _няма отговор" #: ../src/gui/preferences.cpp:729 msgid "" "If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is " "specified in the protocol settings if you do not answer the call" msgstr "" "Ако е включено и не приемете входящо обаждане, то ще бъде прехвърляно към " "хоста, който е зададен в настройките на протокола." #: ../src/gui/preferences.cpp:731 msgid "Forward calls to the given host if _busy" msgstr "Прехвърляне на обаждания към даден хост, ако е _заето" #: ../src/gui/preferences.cpp:731 msgid "" "If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is " "specified in the protocol settings if you already are in a call or if you " "are in Do Not Disturb mode" msgstr "" "Ако е включено и вече говорите с някой или сте в режим „Не ме безпокойте“, " "входящите обаждания ще бъдат прехвърляни на хоста, който е зададен в " "настройките на протокола." #: ../src/gui/preferences.cpp:735 ../src/gui/preferences.cpp:1977 msgid "Call Options" msgstr "Настройки на обажданията" #. Add all the fields #: ../src/gui/preferences.cpp:738 msgid "Automatically _clear calls after 30 seconds of inactivity" msgstr "_Автоматично изчистване на обажданията след 30 секунди неактивност" #: ../src/gui/preferences.cpp:740 msgid "Timeout to reject or forward unanswered incoming calls (in seconds):" msgstr "" "Време, след което се прекъсват или прехвърлят неприетите обаждания (в " "секунди):" #: ../src/gui/preferences.cpp:780 msgid "Ekiga Sound Events" msgstr "Звукови събития на Ekiga" #: ../src/gui/preferences.cpp:829 ../src/gui/preferences.cpp:838 #: ../src/gui/preferences.cpp:847 msgid "Event" msgstr "Събитие" #: ../src/gui/preferences.cpp:859 msgid "Choose a sound" msgstr "Избор на звук" #: ../src/gui/preferences.cpp:865 msgid "Wavefiles" msgstr "Аудио файлове във формат wav" #: ../src/gui/preferences.cpp:874 ../src/gui/preferences.cpp:893 msgid "Play" msgstr "Изпълнение" #: ../src/gui/preferences.cpp:907 msgid "Alternative Output Device" msgstr "Алтернативно изходно устройство" #: ../src/gui/preferences.cpp:913 msgid "Alternative output device:" msgstr "Алтернативно изходно устройство:" #: ../src/gui/preferences.cpp:913 msgid "Select an alternative audio output device to use for sound events" msgstr "Избор на алтернативно изходно аудио устройство за звуковите събития" #: ../src/gui/preferences.cpp:931 msgid "STUN" msgstr "STUN" #: ../src/gui/preferences.cpp:932 msgid "IP Translation" msgstr "Транслиране на IP" #: ../src/gui/preferences.cpp:945 msgid "Network Interface" msgstr "Мрежови интерфейс" #: ../src/gui/preferences.cpp:950 msgid "Listen on:" msgstr "Слушане за връзка на:" #: ../src/gui/preferences.cpp:957 msgid "NAT Settings" msgstr "Настройки на NAT" #: ../src/gui/preferences.cpp:959 msgid "NAT Traversal Method:" msgstr "Метод за преминаване през NAT:" #: ../src/gui/preferences.cpp:961 msgid "STUN Se_rver:" msgstr "_Сървър за STUN:" #: ../src/gui/preferences.cpp:961 msgid "The STUN server to use for STUN Support." msgstr "Сървърът за STUN, който да се ползва." #: ../src/gui/preferences.cpp:963 msgid "Click here to update your NAT settings" msgstr "Натиснете тук за обновяване на настройките ви за NAT" #: ../src/gui/preferences.cpp:975 msgid "String" msgstr "Низ" #: ../src/gui/preferences.cpp:976 msgid "Tone" msgstr "Тон" #: ../src/gui/preferences.cpp:977 ../src/gui/preferences.cpp:1027 msgid "RFC2833" msgstr "RFC2833" #: ../src/gui/preferences.cpp:978 msgid "Q.931" msgstr "Q.931" #: ../src/gui/preferences.cpp:984 ../src/gui/preferences.cpp:1035 msgid "Misc Settings" msgstr "Разни настройки" #: ../src/gui/preferences.cpp:986 msgid "Default _gateway:" msgstr "_Шлюз по подразбиране:" #: ../src/gui/preferences.cpp:989 ../src/gui/preferences.cpp:1040 msgid "Forward _URL:" msgstr "_Адрес за прехвърляне:" #: ../src/gui/preferences.cpp:998 msgid "Advanced Settings" msgstr "Допълнителни настройки" #. The toggles #: ../src/gui/preferences.cpp:1001 msgid "Enable H.245 _tunneling" msgstr "Включване на _тунелиране по H.245" #: ../src/gui/preferences.cpp:1003 msgid "Enable _early H.245" msgstr "Включване на _ранния H.245" #: ../src/gui/preferences.cpp:1005 msgid "Enable fast _start procedure" msgstr "Включване на процедурата „_Бързо стартиране“" #: ../src/gui/preferences.cpp:1005 msgid "" "Connection will be established in Fast Start mode. Fast Start is a new way " "to start calls faster that was introduced in H.323v2. It is not supported by " "Netmeeting and using both Fast Start and H.245 Tunneling can crash some " "versions of Netmeeting." msgstr "" "Връзката ще бъде осъществена в режим „Бързо набиране“. Това е нов начин за " "по-бързо стартиране на обаждания представено в H.323v2. Не се поддържа от " "Netmeeting. Ползването му, както и на тунелирането по H.245, може да забие " "някои версии на Netmeeting" #: ../src/gui/preferences.cpp:1011 ../src/gui/preferences.cpp:1048 msgid "DTMF Mode" msgstr "Режим за DTMF" #: ../src/gui/preferences.cpp:1013 ../src/gui/preferences.cpp:1050 msgid "_Send DTMF as:" msgstr "_Изпращане на DTMF като:" #: ../src/gui/preferences.cpp:1013 msgid "" "This permits to set the mode for DTMFs sending. The values can be \"String" "\" (0), \"Tone\" (1), \"RFC2833\" (2), \"Q.931\" (3) (default is \"String" "\"). Choosing other values than \"String\" disables the Text Chat." msgstr "" "Това позволява указването на режима за изпращане на DTMF. Валидните " "стойности са „String“ (0), „Tone“ (1), „RFC2833“ (2), „Q.931“ (3) (по " "подразбиране е „String“ - низ). Ако изберете стойност различна от „String“ - " "няма да можете да пращате текстови съобщения." #: ../src/gui/preferences.cpp:1037 msgid "_Outbound Proxy:" msgstr "Изходящ _посредник:" #: ../src/gui/preferences.cpp:1050 msgid "" "This permits to set the mode for DTMFs sending. The value can be \"RFC2833" "\" (0) only." msgstr "" "Това позволява указването на режима за изпращане на DTMF. Единствената " "валидна стойност е „RFC2833“ (0)." #: ../src/gui/preferences.cpp:1070 msgid "Audio Plugin" msgstr "Аудио приставка" #: ../src/gui/preferences.cpp:1075 msgid "Audio plugin:" msgstr "Аудио приставка:" #: ../src/gui/preferences.cpp:1075 msgid "" "The audio plugin that will be used to detect the devices and manage them." msgstr "Аудио приставка за откриване и управление на устройствата." #: ../src/gui/preferences.cpp:1081 ../src/gui/preferences.cpp:2013 msgid "Audio Devices" msgstr "Аудио устройства" #: ../src/gui/preferences.cpp:1088 msgid "Output device:" msgstr "Изходно устройство:" #: ../src/gui/preferences.cpp:1095 ../src/gui/preferences.cpp:1168 msgid "Input device:" msgstr "Входно устройство:" #. That button will refresh the devices list #: ../src/gui/preferences.cpp:1100 ../src/gui/preferences.cpp:1234 msgid "_Detect devices" msgstr "_Откриване на устройствата" #: ../src/gui/preferences.cpp:1100 msgid "Click here to refresh the devices list" msgstr "Натиснете тук, за да опресните списъка с устройствата" #: ../src/gui/preferences.cpp:1126 msgid "Normal" msgstr "Нормален" #: ../src/gui/preferences.cpp:1127 msgid "Large" msgstr "Голям" #: ../src/gui/preferences.cpp:1133 msgid "PAL (Europe)" msgstr "PAL (Европа)" #: ../src/gui/preferences.cpp:1134 msgid "NTSC (America)" msgstr "NTSC (Америка)" #: ../src/gui/preferences.cpp:1135 msgid "SECAM (France)" msgstr "SECAM (Франция)" #: ../src/gui/preferences.cpp:1136 msgid "Auto" msgstr "Автоматично" #: ../src/gui/preferences.cpp:1152 msgid "Video Plugin" msgstr "Видео приставка" #: ../src/gui/preferences.cpp:1156 msgid "Video plugin:" msgstr "Видео приставка:" #: ../src/gui/preferences.cpp:1162 ../src/gui/preferences.cpp:2017 msgid "Video Devices" msgstr "Видео устройства" #. Video Channel #: ../src/gui/preferences.cpp:1172 msgid "Channel:" msgstr "Канал:" #: ../src/gui/preferences.cpp:1175 msgid "Size:" msgstr "Размер:" #: ../src/gui/preferences.cpp:1175 msgid "" "Select the transmitted video size: Normal (QCIF 176x144) or Large (CIF " "352x288)" msgstr "" "Избор на размера на предаваната картина: нормален (QCIF 176x144) или голям " "(CIF 352x288)" #: ../src/gui/preferences.cpp:1178 msgid "Format:" msgstr "Формат:" #. The file selector button #: ../src/gui/preferences.cpp:1181 msgid "Image:" msgstr "Изображение:" #: ../src/gui/preferences.cpp:1184 msgid "Choose a Picture" msgstr "Избор на изображение" #: ../src/gui/preferences.cpp:1188 msgid "Preview" msgstr "Преглед" #: ../src/gui/preferences.cpp:1198 msgid "Images" msgstr "Изображения" #: ../src/gui/preferences.cpp:1234 msgid "Click here to refresh the devices list." msgstr "Натиснете тук, за да опресните списъка с устройства." #: ../src/gui/preferences.cpp:1257 msgid "Available Audio Codecs" msgstr "Налични звукови кодери" #: ../src/gui/preferences.cpp:1272 msgid "Audio Codecs Settings" msgstr "Настройки на звуковите кодери" #. Translators: the full sentence is Automatically adjust jitter buffer #. between X and Y ms #: ../src/gui/preferences.cpp:1276 msgid "Automatically adjust _jitter buffer between" msgstr "Автоматично настройване на _защитния буфер между" #: ../src/gui/preferences.cpp:1276 msgid "and" msgstr "и" #: ../src/gui/preferences.cpp:1276 msgid "ms" msgstr "ms" #: ../src/gui/preferences.cpp:1276 msgid "The minimum jitter buffer size for audio reception (in ms)." msgstr "Минималният размер на защитния буфер за приемане на звук (в ms)" #: ../src/gui/preferences.cpp:1276 msgid "The maximum jitter buffer size for audio reception (in ms)." msgstr "Максималният размер на защитния буфер за приемане на звук (в ms)" #: ../src/gui/preferences.cpp:1278 msgid "Enable silence _detection" msgstr "_Откриване на тишина" #: ../src/gui/preferences.cpp:1278 msgid "If enabled, use silence detection with the codecs supporting it." msgstr "Откриване на тишина с кодерите, които поддържат тази възможност." #: ../src/gui/preferences.cpp:1280 msgid "Enable echo can_celation" msgstr "Премахване на _ехото" #: ../src/gui/preferences.cpp:1280 msgid "If enabled, use echo cancelation." msgstr "Автоматично махане на ехото." #: ../src/gui/preferences.cpp:1293 ../src/gui/preferences.cpp:1966 msgid "General Settings" msgstr "Общи настройки" #: ../src/gui/preferences.cpp:1295 msgid "Enable _video support" msgstr "Включване на поддръжката на _видео" #: ../src/gui/preferences.cpp:1295 msgid "If enabled, allows video during calls." msgstr "Ако е включено, видеото е разрешено по време на обаждане." #: ../src/gui/preferences.cpp:1299 msgid "Bandwidth Control" msgstr "Контрол на скоростта на връзката" #: ../src/gui/preferences.cpp:1301 msgid "Maximum video _bandwidth (in kB/s):" msgstr "Максимална широчина на лентата за _видеото (в kB/s):" #: ../src/gui/preferences.cpp:1301 msgid "" "The maximum video bandwidth in kbytes/s. The video quality and the number of " "transmitted frames per second will be dynamically adjusted above their " "minimum during calls to try to minimize the bandwidth to the given value." msgstr "" "Максимална широчина на лентата за видео в kB/s. Качеството на видео " "изображението и честотата на предаваните кадри ще бъде автоматично " "регулирана по време на обаждането, за да се минимизира широчината на " "ползваната лента до указаната стойност, без да се преминава под минимума." #: ../src/gui/preferences.cpp:1306 msgid "Advanced Quality Settings" msgstr "Допълнителни настройки за качество" #. Translators: the full sentence is Keep a minimum video quality of X % #: ../src/gui/preferences.cpp:1309 msgid "Frame Rate" msgstr "Честота на кадрите" #: ../src/gui/preferences.cpp:1309 msgid "Picture Quality" msgstr "Качество на картината" #: ../src/gui/preferences.cpp:1309 msgid "" "Choose if you want to favour speed or quality for the transmitted video." msgstr "" "Изберете кое предпочитате да взема превес при предаването на картина - " "скоростта или качеството?" #: ../src/gui/preferences.cpp:1907 msgid "Play sound for new voice mails" msgstr "Пускане на звук при нова гласова поща" #: ../src/gui/preferences.cpp:1916 msgid "Play sound for new instant messages" msgstr "Пускане на звук при ново съобщение" #: ../src/gui/preferences.cpp:1945 msgid "Ekiga Preferences" msgstr "Настройки на Ekiga" #: ../src/gui/preferences.cpp:1960 msgid "General" msgstr "Общи" #: ../src/gui/preferences.cpp:1961 msgid "Personal Data" msgstr "Лични данни" #: ../src/gui/preferences.cpp:1972 msgid "Directory Settings" msgstr "Настройки на регистъра с потребители" #: ../src/gui/preferences.cpp:1982 msgid "Sound Events" msgstr "Звукови събития" #: ../src/gui/preferences.cpp:1986 msgid "Protocols" msgstr "Протоколи" #: ../src/gui/preferences.cpp:1988 msgid "Network Settings" msgstr "Мрежови настройки" #: ../src/gui/preferences.cpp:1993 msgid "SIP Settings" msgstr "Настройки за SIP" #: ../src/gui/preferences.cpp:1998 msgid "H.323 Settings" msgstr "Настройки за H.323" #: ../src/gui/preferences.cpp:2002 msgid "Codecs" msgstr "Кодери" #: ../src/gui/preferences.cpp:2004 msgid "Audio Codecs" msgstr "Звукови кодери" #: ../src/gui/preferences.cpp:2008 msgid "Video Codecs" msgstr "Видео кодери" #: ../src/gui/preferences.cpp:2012 msgid "Devices" msgstr "Устройства" #: ../src/gui/tools.cpp:174 msgid "Invalid parameters" msgstr "Невалидни параметри" #: ../src/gui/tools.cpp:174 msgid "" "Please provide your username and password in order to be able to use the PC-" "To-Phone service." msgstr "" "Въведете потребителското име и паролата си, за да използвате услугата за " "обаждане „компютър към телефон“." #: ../src/gui/tools.cpp:312 ../src/gui/tools.cpp:331 msgid "PC-To-Phone Settings" msgstr "Настройки на „компютър към телефон“" #. Introduction label #: ../src/gui/tools.cpp:322 msgid "" "You can make calls to regular phones and cell numbers worldwide using Ekiga. " "To enable this, you need to do three things. First create an account at the " "URL below. Then enter your account number and password. Finally, activate " "the registration below.\n" "\n" "The service will work only if your account is created using the URL in this " "dialog." msgstr "" "Можете да се обаждате на обикновени и мобилни телефони по целия свят като " "използвате Ekiga. За да се възползвате от тази възможност, трябва да " "направите три неща:\n" "1. Регистрирайте се на адреса посочен отдолу;\n" "2. Въведете номера и паролата на регистрацията си;\n" "3. Включете регистрацията си отдолу.\n" "\n" "Тази услуга работи, само ако регистрацията е направена чрез адреса в този " "прозорец." #: ../src/gui/tools.cpp:333 msgid "Account _number:" msgstr "_Номер на регистрацията:" #: ../src/gui/tools.cpp:350 msgid "_Password:" msgstr "_Парола:" #: ../src/gui/tools.cpp:369 msgid "Use PC-To-Phone service" msgstr "Използване на услугата „компютър към телефон“" #: ../src/gui/tools.cpp:381 msgid "" "Click on one of the following links to get more information about your " "existing Ekiga PC-To-Phone account, or to create a new account." msgstr "" "Натиснете някоя от връзките по-долу за повече информация за регистрацията ви " "към Ekiga за обаждания „компютър към телефон“ или за създаване на нова " "регистрация." #: ../src/gui/tools.cpp:389 msgid "Get an Ekiga PC-To-Phone account" msgstr "" "Получаване на регистрация към Ekiga за обаждания „компютър към телефон“" #: ../src/gui/tools.cpp:403 msgid "Recharge the account" msgstr "Презареждане на регистрация" #: ../src/gui/tools.cpp:417 msgid "Consult the balance history" msgstr "Справка с баланса" #: ../src/gui/tools.cpp:431 msgid "Consult the calls history" msgstr "Справка с историята на обажданията"