# Bulgarian translation for libgnomeui po-file. # Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # Borislav Aleksandrov , 2002. # Vladimir Petkov , 2004. # Alexander Shopov , 2005, 2006, 2007. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libgnomeui gnome-2-20\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-10-15 07:24+0300\n" "PO-Revision-Date: 2007-10-15 07:26+0300\n" "Last-Translator: Alexander Shopov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: ../demos/mdi_demo.c:128 msgid "Child Item 1" msgstr "Дъщерен елемент 1" #: ../demos/mdi_demo.c:129 msgid "Hint for item 1" msgstr "Подсказка за елемент 1" #: ../demos/mdi_demo.c:131 msgid "Child Item 2" msgstr "Дъщерен елемент 2" #: ../demos/mdi_demo.c:132 msgid "Hint for item 2" msgstr "Подсказка за елемент 2" #: ../file-chooser/gtkfilesystemgnomevfs.c:1036 #, c-format msgid "%s is a link to something that is not a folder" msgstr "%s е връзка, към обект, който не е папка" #: ../file-chooser/gtkfilesystemgnomevfs.c:1047 #, c-format msgid "%s is a link without a destination location" msgstr "%s е връзка, която не сочи към нищо" #: ../file-chooser/gtkfilesystemgnomevfs.c:1122 #, c-format msgid "%s is not a folder" msgstr "%s не е папка" #: ../file-chooser/gtkfilesystemgnomevfs.c:1160 #, c-format msgid "Could not monitor '%s': %s" msgstr "Не може да се наблюдава „%s“: %s" #: ../file-chooser/gtkfilesystemgnomevfs.c:1273 #: ../file-chooser/gtkfilesystemgnomevfs.c:1486 #, c-format msgid "Could not get info for '%s': %s" msgstr "Не може да бъде получена информация за „%s“: %s" #: ../file-chooser/gtkfilesystemgnomevfs.c:1609 #, c-format msgid "Could not create '%s': %s" msgstr "Не може да бъде създаден „%s“: %s" #: ../file-chooser/gtkfilesystemgnomevfs.c:1975 msgid "Network Servers" msgstr "Мрежови сървъри" #: ../file-chooser/gtkfilesystemgnomevfs.c:1991 msgid "File System" msgstr "Файлова система" #: ../file-chooser/gtkfilesystemgnomevfs.c:2061 #, c-format msgid "'%s': %s" msgstr "„%s“: %s" #: ../file-chooser/gtkfilesystemgnomevfs.c:2520 #, c-format msgid "Bookmark saving failed (%s)" msgstr "Запазването на отметката е неуспешно (%s)" #: ../file-chooser/gtkfilesystemgnomevfs.c:2957 #, c-format msgid "Error getting information for '%s'" msgstr "Грешка при получаването на информация за „%s“" #: ../file-chooser/testfilechooser.c:178 #, c-format msgid "Could not get information for file '%s': %s" msgstr "Не може да бъде получена информация за файла „%s“: %s" #: ../file-chooser/testfilechooser.c:191 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "Неуспех при отварянето на файла „%s“: %s" #: ../file-chooser/testfilechooser.c:230 #, c-format msgid "" "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" msgstr "" "Неуспех при зареждането на изображението „%s“: причината е неизвестна, най-" "вероятно файлът е развален" #: ../libgnomeui/gnome-about.c:199 msgid "Credits" msgstr "Заслуги" #: ../libgnomeui/gnome-about.c:231 msgid "Written by" msgstr "Автори" #: ../libgnomeui/gnome-about.c:246 msgid "Documented by" msgstr "Автори на документация" #: ../libgnomeui/gnome-about.c:261 msgid "Translated by" msgstr "Преводачи" #: ../libgnomeui/gnome-about.c:324 msgid "C_redits" msgstr "З_аслуги" #: ../libgnomeui/gnome-about.c:377 msgid "Program name" msgstr "Име на програмата" #: ../libgnomeui/gnome-about.c:378 msgid "The name of the program" msgstr "Името на програмата" #: ../libgnomeui/gnome-about.c:385 msgid "Program version" msgstr "Версия на програмата" #: ../libgnomeui/gnome-about.c:386 msgid "The version of the program" msgstr "Версията на програмата" #: ../libgnomeui/gnome-about.c:392 msgid "Copyright string" msgstr "Низ за авторски права" #: ../libgnomeui/gnome-about.c:393 msgid "Copyright information for the program" msgstr "Информация за авторски права за програмата" #: ../libgnomeui/gnome-about.c:400 msgid "Comments string" msgstr "Низ за коментар" #: ../libgnomeui/gnome-about.c:401 msgid "Comments about the program" msgstr "Коментар за програмата" #: ../libgnomeui/gnome-about.c:407 msgid "Authors" msgstr "Автори" #: ../libgnomeui/gnome-about.c:408 msgid "List of authors of the programs" msgstr "Списък от автори на програмата" #: ../libgnomeui/gnome-about.c:410 msgid "Author entry" msgstr "Автор" #: ../libgnomeui/gnome-about.c:411 msgid "A single author entry" msgstr "Автор на програмата" #: ../libgnomeui/gnome-about.c:418 msgid "Documenters" msgstr "Автори на документацията" #: ../libgnomeui/gnome-about.c:419 msgid "List of people documenting the program" msgstr "Списък на хора документирали програмата" #: ../libgnomeui/gnome-about.c:421 msgid "Documenter entry" msgstr "Автор на документацията" #: ../libgnomeui/gnome-about.c:422 msgid "A single documenter entry" msgstr "Автор на документацията към програмата" #: ../libgnomeui/gnome-about.c:430 msgid "Translator credits" msgstr "Преводачи" #: ../libgnomeui/gnome-about.c:431 msgid "" "Credits to the translators. This string should be marked as translatable" msgstr "Благодарности към преводачите. Този низ трябва да е маркиран за превод" #: ../libgnomeui/gnome-about.c:438 #: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:129 msgid "Logo" msgstr "Лого" #: ../libgnomeui/gnome-about.c:439 msgid "A logo for the about box" msgstr "Лого за прозореца „Относно програмата“" #: ../libgnomeui/gnome-about.c:518 #, c-format msgid "About %s" msgstr "Относно %s" #. Some standard menus #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:81 ../libgnomeui/gnome-app-helper.h:551 #: ../test-gnome/testgnome.xml.h:5 msgid "_File" msgstr "_Файл" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:82 msgid "_File/" msgstr "_Файл/" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:83 ../libgnomeui/gnome-app-helper.h:554 msgid "_Edit" msgstr "_Редактиране" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:84 msgid "_Edit/" msgstr "_Редактиране/" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:85 ../libgnomeui/gnome-app-helper.h:557 msgid "_View" msgstr "_Изглед" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:86 msgid "_View/" msgstr "_Изглед/" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:87 ../libgnomeui/gnome-app-helper.h:560 msgid "_Settings" msgstr "_Настройки" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:88 msgid "_Settings/" msgstr "_Настройки/" #. If you have more then one New type, use this tree #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:89 ../libgnomeui/gnome-app-helper.h:326 msgid "_New" msgstr "_Нов" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:90 msgid "_New/" msgstr "_Нов/" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:91 ../libgnomeui/gnome-app-helper.h:563 msgid "Fi_les" msgstr "Фа_йлове" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:92 msgid "Fi_les/" msgstr "Фа_йлове/" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:93 ../libgnomeui/gnome-app-helper.h:566 msgid "_Windows" msgstr "_Прозорци" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:94 ../libgnomeui/gnome-app-helper.h:572 msgid "_Game" msgstr "_Игри" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:95 ../libgnomeui/gnome-app-helper.h:569 #: ../test-gnome/testgnome.xml.h:6 msgid "_Help" msgstr "_Помощ" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:96 msgid "_Windows/" msgstr "_Прозорци/" #. Open #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:108 msgid "_Open..." msgstr "_Отваряне..." #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:108 msgid "Open a file" msgstr "Отваряне на файл" #. Save #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:113 msgid "_Save" msgstr "_Запазване" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:113 msgid "Save the current file" msgstr "Запазване на текущия файл" #. Save As #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:118 msgid "Save _As..." msgstr "Запазване _като..." #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:119 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "Запазване на текущия файл с различно име" #. Revert #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:124 msgid "_Revert" msgstr "_Връщане" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:125 msgid "Revert to a saved version of the file" msgstr "Връщане към запазена версия на файла" #. Print #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:130 msgid "_Print..." msgstr "_Печат..." #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:130 msgid "Print the current file" msgstr "Печат на текущия файл" #. Print Setup #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:135 msgid "Print S_etup..." msgstr "Настройка на п_ечата..." #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:136 msgid "Setup the page settings for your current printer" msgstr "Настройка на страница за печат за текущия принтер" #. Close #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:141 msgid "_Close" msgstr "_Затваряне" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:141 msgid "Close the current file" msgstr "Затваряне на текущия файл" #. Exit #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:146 msgid "_Quit" msgstr "_Спиране на програмата" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:146 msgid "Quit the application" msgstr "Спиране на програмата" #. #. * The "Edit" menu #. #. Cut #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:154 msgid "Cu_t" msgstr "От_рязване" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:154 msgid "Cut the selection" msgstr "Отрязване на избраното" #. 10 #. Copy #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:160 msgid "_Copy" msgstr "_Копиране" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:160 msgid "Copy the selection" msgstr "Копиране на избраното" #. Paste #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:165 msgid "_Paste" msgstr "_Поставяне" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:165 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Поставяне на съдържанието на буфера за обмен" #. Clear #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:170 msgid "C_lear" msgstr "И_зчистване" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:170 msgid "Clear the selection" msgstr "Изчистване на избраното" #. Undo #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:175 msgid "_Undo" msgstr "_Връщане" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:175 msgid "Undo the last action" msgstr "Връщане на последното действие" #. Redo #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:180 msgid "_Redo" msgstr "_Повтаряне" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:180 msgid "Redo the undone action" msgstr "Връщане обратно на отказаното действие" #. Find #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:185 msgid "_Find..." msgstr "_Търсене..." #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:185 msgid "Search for a string" msgstr "Търсене за низ" #. Find Again #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:190 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Сл_едващо търсене" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:191 msgid "Search again for the same string" msgstr "Повторно търсене за същия низ" #. Replace #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:196 msgid "R_eplace..." msgstr "З_амяна..." #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:196 msgid "Replace a string" msgstr "Замяна на низ" #. Properties #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:201 msgid "_Properties" msgstr "_Настройки" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:202 msgid "Modify the file's properties" msgstr "Промяна на настройките на файл" #. #. * The Settings menu #. #. Settings #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:210 msgid "Prefere_nces" msgstr "_Настройки" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:211 msgid "Configure the application" msgstr "Настройване на програмата" #. 20 #. #. * And the "Help" menu #. #. About #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:220 ../test-gnome/testgnome.xml.h:4 msgid "_About" msgstr "_Относно" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:221 ../test-gnome/testgnome.xml.h:1 msgid "About this application" msgstr "Относно тази програма" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:224 msgid "Select _All" msgstr "Избор на _всичко" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:225 msgid "Select everything" msgstr "Избор на всичко" #. #. * Window menu #. #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:233 msgid "Create New _Window" msgstr "Създаване на нов _прозорец" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:234 msgid "Create a new window" msgstr "Създаване на нов прозорец" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:238 msgid "_Close This Window" msgstr "_Затваряне на този прозорец" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:239 ../test-gnome/testgnome.xml.h:2 msgid "Close the current window" msgstr "Затваряне на текущия прозорец" #. #. * The "Game" menu #. #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:247 msgid "_New Game" msgstr "_Нова игра" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:248 msgid "Start a new game" msgstr "Започване на нова игра" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:252 msgid "_Pause Game" msgstr "_Пауза на игра" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:253 msgid "Pause the game" msgstr "_Пауза на играта" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:257 msgid "_Restart Game" msgstr "_Рестартиране на играта" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:258 msgid "Restart the game" msgstr "Рестартиране на играта" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:262 msgid "_Undo Move" msgstr "_Отказ от хода" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:263 msgid "Undo the last move" msgstr "Връщане на последния ход" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:267 msgid "_Redo Move" msgstr "_Повтаряне на отказан ход" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:268 msgid "Redo the undone move" msgstr "Повтаряне на отказан ход" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:272 msgid "_Hint" msgstr "_Подсещане" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:273 msgid "Get a hint for your next move" msgstr "Получавате подсещане за следващия ход" #. 30 #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:278 msgid "_Scores..." msgstr "_Резултати..." #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:279 msgid "View the scores" msgstr "Преглед на резултатите" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:283 msgid "_End Game" msgstr "_Край на играта" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:284 msgid "End the current game" msgstr "Завършване на текущата игра" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:1146 msgid "_Contents" msgstr "_Ръководство" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:1149 msgid "View help for this application" msgstr "Показване на помощ за тази програма" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:2586 msgid "Text Below Icons" msgstr "Текст под иконите" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:2587 msgid "Priority Text Beside Icons" msgstr "Текст до иконите" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:2588 msgid "Icons Only" msgstr "Само икони" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:2589 msgid "Text Only" msgstr "Само текст" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:2650 #, c-format msgid "Use Desktop Default (%s)" msgstr "Използване на стандартния работен плот (%s)" #: ../libgnomeui/gnome-app-util.c:98 msgid " (press return)" msgstr " (натиснете „Enter“)" #: ../libgnomeui/gnome-app-util.c:140 msgid "ERROR: " msgstr "ГРЕШКА:" #: ../libgnomeui/gnome-app-util.c:177 msgid "Warning: " msgstr "Предупреждение: " #: ../libgnomeui/gnome-app-util.c:315 msgid "y" msgstr "д" #: ../libgnomeui/gnome-app-util.c:316 msgid "yes" msgstr "да" #: ../libgnomeui/gnome-app-util.c:319 msgid "n" msgstr "н" #: ../libgnomeui/gnome-app-util.c:320 msgid "no" msgstr "не" #: ../libgnomeui/gnome-app-util.c:355 msgid " (yes or no)" msgstr " (да или не)" #: ../libgnomeui/gnome-app-util.c:356 msgid " - OK? (yes or no)" msgstr " - ОК? (да или не)" #: ../libgnomeui/gnome-app-util.c:684 msgid "Progress" msgstr "Напредък" #: ../libgnomeui/gnome-app.c:153 msgid "App ID" msgstr "Идентификатор на програма" #: ../libgnomeui/gnome-app.c:154 msgid "The application ID string" msgstr "Низ с идентификатор на програмата" #: ../libgnomeui/gnome-appbar.c:743 msgid "Has Progress" msgstr "Има лента за напредъка" #: ../libgnomeui/gnome-appbar.c:744 msgid "Create a progress widget." msgstr "Създаване на графичен обект за напредък." #: ../libgnomeui/gnome-appbar.c:751 msgid "Has Status" msgstr "Има състояние" #: ../libgnomeui/gnome-appbar.c:752 msgid "Create a status widget." msgstr "Създаване на графичен обект за състояние." #: ../libgnomeui/gnome-appbar.c:759 msgid "Interactivity" msgstr "Интерактивност" #: ../libgnomeui/gnome-appbar.c:760 msgid "Level of user activity required." msgstr "Необходимото ниво на действия на потребител" #: ../libgnomeui/gnome-authentication-manager.c:82 msgid "Your HTTP Proxy requires you to log in.\n" msgstr "Вашият сървър-посредник за HTTP изисква да се идентифицирате.\n" #: ../libgnomeui/gnome-authentication-manager.c:83 #, c-format msgid "" "You must log in to access \"%s\".\n" "%s" msgstr "" "Трябва да се идентифицирате за да имате достъп „%s“.\n" "%s" #: ../libgnomeui/gnome-authentication-manager.c:86 msgid "Your password will be transmitted unencrypted." msgstr "Вашата парола ще бъде изпратена в прав текст." #: ../libgnomeui/gnome-authentication-manager.c:87 msgid "Your password will be transmitted encrypted." msgstr "Вашата парола ще бъде изпратена шифрирана." #: ../libgnomeui/gnome-authentication-manager.c:90 #: ../libgnomeui/gnome-authentication-manager.c:309 msgid "Authentication Required" msgstr "Изисква се идентификация" #. Translators: "You must log in to acces user@server.com/share domain MYWINDOWSDOMAIN." #: ../libgnomeui/gnome-authentication-manager.c:301 #, c-format msgid "You must log in to access %s domain %s\n" msgstr "Трябва да се идентифицирате за да имате достъп до %s, домейн %s\n" #: ../libgnomeui/gnome-authentication-manager.c:303 #, c-format msgid "You must log in to access %s\n" msgstr "Трябва да се идентифицирате за да имате достъп %s\n" #: ../libgnomeui/gnome-client.c:1000 ../libgnomeui/gnome-client.c:1034 msgid "Specify session management ID" msgstr "Задаване на идентификатор за управление на сесията" #: ../libgnomeui/gnome-client.c:1000 ../libgnomeui/gnome-client.c:1034 msgid "ID" msgstr "Идентификатор" #: ../libgnomeui/gnome-client.c:1003 ../libgnomeui/gnome-client.c:1037 msgid "Specify prefix of saved configuration" msgstr "Задаване на префикс за запазване на конфигурацията" #: ../libgnomeui/gnome-client.c:1003 ../libgnomeui/gnome-client.c:1037 msgid "PREFIX" msgstr "ПРЕДСТАВКА" #: ../libgnomeui/gnome-client.c:1006 ../libgnomeui/gnome-client.c:1040 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Забраняване на връзката с мениджъра на сесията" #: ../libgnomeui/gnome-client.c:1014 msgid "Session management:" msgstr "Управление на сесиите:" #: ../libgnomeui/gnome-client.c:1015 msgid "Show session management options" msgstr "Показване на настройките за управлението на сесиите" #: ../libgnomeui/gnome-client.c:1046 msgid "Session management" msgstr "Управление на сесиите" #: ../libgnomeui/gnome-client.c:2571 msgid "Cancel Logout" msgstr "Прекъсване излизането от системата" #: ../libgnomeui/gnome-color-picker.c:412 msgid "Received invalid color data\n" msgstr "Получени са грешни данни за цвят\n" #: ../libgnomeui/gnome-color-picker.c:466 msgid "Open a dialog to specify the color" msgstr "Отваряне на диалогов прозорец за избор на цвят" #: ../libgnomeui/gnome-color-picker.c:488 msgid "Pick a color" msgstr "Избор на цвят" #: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:493 ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:790 msgid "Time" msgstr "Време" #: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:494 msgid "The time currently selected" msgstr "Избор на текущото време" #: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:506 msgid "DateEdit Flags" msgstr "Флагове на DateEdit" #: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:507 msgid "Flags for how DateEdit looks" msgstr "Флагове за представяне на DateEdit" #: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:516 msgid "Lower Hour" msgstr "Ранен час" #: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:517 msgid "Lower hour in the time popup selector" msgstr "Най-ранният час в прозорец за избор на време" #: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:527 msgid "Upper Hour" msgstr "Късен час" #: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:528 msgid "Upper hour in the time popup selector" msgstr "Най-късният час в прозорец за избор на време" #: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:538 msgid "Initial Time" msgstr "Начално време" #: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:539 msgid "The initial time" msgstr "Началното време" #: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:753 ../libgnomeui/gnome-scores.c:96 msgid "Date" msgstr "Дата" #: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:766 msgid "Select Date" msgstr "Избор на дата" #: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:766 msgid "Select the date from a calendar" msgstr "Избор на дата от календар" #. Calendar label, only shown if the date editor has a time field #: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:777 msgid "Calendar" msgstr "Календар" #: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:798 msgid "Select Time" msgstr "Избор на време" #: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:798 msgid "Select the time from a list" msgstr "Избор на време от списък" #: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:1017 msgid "gnome_date_edit_get_date deprecated, use gnome_date_edit_get_time" msgstr "" "препоръчва се да не се използва gnome_date_edit_get_date, използвайте " "gnome_date_edit_get_time" #: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:121 #: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:155 msgid "Title" msgstr "Заглавие" #: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:122 msgid "Title of the druid" msgstr "Заглавие на помощника" #: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:130 msgid "Logo image" msgstr "Изображение за лого" #: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:137 msgid "Top Watermark" msgstr "Горен воден знак" #: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:138 msgid "Watermark image for the top" msgstr "Изображение за горен воден знак" #: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:145 msgid "Title Foreground" msgstr "Цвят на заглавие" #: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:146 msgid "Foreground color of the title" msgstr "Цвят на заглавията" #: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:153 msgid "Title Foreground Color" msgstr "Цвят на заглавия" #: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:154 msgid "Foreground color of the title as a GdkColor" msgstr "Цвета на заглавията като GdkColor" #: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:161 msgid "Title Foreground color set" msgstr "Зададен цвят за заглавие" #: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:162 msgid "Foreground color of the title is set" msgstr "Цветът на заглавието е зададен" #: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:169 #: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:177 msgid "Background Color" msgstr "Фонов цвят" #: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:170 msgid "Background color" msgstr "Фонов цвят" #: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:178 msgid "Background color as a GdkColor" msgstr "Фонов цвят като GdkColor" #: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:185 msgid "Background color set" msgstr "Зададен фонов цвят" #: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:186 msgid "Background color is set" msgstr "Фоновият цвят е зададен" #: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:193 #: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:201 msgid "Contents Background Color" msgstr "Фонов цвят на съдържанието" #: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:194 msgid "Contents Background color" msgstr "Фонов цвят на съдържанието" #: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:202 msgid "Contents Background color as a GdkColor" msgstr "Фонов цвят на съдържанието като GdkColor " #: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:209 msgid "Contents Background color set" msgstr "Зададен фонов цвят на съдържанието" #: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:210 msgid "Contents Background color is set" msgstr "Фоновият цвят на съдържанието е зададен" #: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:216 #: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:224 msgid "Logo Background Color" msgstr "Фонов цвят на лого" #: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:217 msgid "Logo Background color" msgstr "Фонов цвят на лого" #: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:225 msgid "Logo Background color as a GdkColor" msgstr "Фонов цвят за лого като GdkColor" #: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:232 msgid "Logo Background color set" msgstr "Зададен фонов цвят на лого" #: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:233 msgid "Logo Background color is set" msgstr "Фоновият цвят на лого е зададен" #: ../libgnomeui/gnome-druid.c:153 msgid "Show Finish" msgstr "Показване на „Завършване“" #: ../libgnomeui/gnome-druid.c:154 msgid "Show the 'Finish' button instead of the 'Next' button" msgstr "Показване на бутона „Завършване“ вместо „Нататък“" #: ../libgnomeui/gnome-druid.c:161 msgid "Show Help" msgstr "Показване на помощта" #: ../libgnomeui/gnome-druid.c:162 msgid "Show the 'Help' button" msgstr "Показване на бутона „Помощ“" #: ../libgnomeui/gnome-entry.c:193 ../libgnomeui/gnome-entry.c:194 #: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:236 ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:176 msgid "History ID" msgstr "Идентификатор на история" #: ../libgnomeui/gnome-entry.c:200 msgid "GTK entry" msgstr "Поле на gtk+" #: ../libgnomeui/gnome-entry.c:201 msgid "The GTK entry" msgstr "Поле на gtk+" #: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:237 msgid "" "Unique identifier for the file entry. This will be used to save the history " "list." msgstr "" "Уникален идентификатор на файл. Това ще бъде използвано при запазване на " "списъка в историята" #: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:245 ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:185 msgid "Browse Dialog Title" msgstr "Заглавие на диалога за избор" #: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:246 msgid "Title for the Browse file dialog." msgstr "Заглавие на диалога за избор на файл" #: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:253 msgid "Directory Entry" msgstr "Поле за папка" #: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:254 msgid "" "Whether the file entry is being used to enter directory names or complete " "filenames." msgstr "" "Дали ще се попълват имена на папки или пълни имена на файлове в полето." #: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:262 msgid "Modal" msgstr "Модален" #: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:263 msgid "Whether the Browse file window should be modal." msgstr "Дали браузърът за избор на файл е модален." #: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:270 ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:201 msgid "Filename" msgstr "Име на файл" #: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:271 msgid "Filename that should be displayed in the file entry." msgstr "Името на файл, което ще се покаже в полето за файл." #: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:279 msgid "Default Path" msgstr "Път по подразбиране" #: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:280 msgid "Default path for the Browse file window." msgstr "Път по подразбиране за прозореца за избор на файлове" #: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:287 msgid "GnomeEntry" msgstr "GnomeEntry" #: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:288 msgid "" "GnomeEntry that the file entry uses for entering filenames. You can use " "this property to get the GnomeEntry if you need to modify or query any of " "its parameters." msgstr "" "GnomeEntry, което полето за файл използва за въвеждане на имена на файлове. " "Може да използвате това свойство, за да получите GnomeEntry, ако трябва да " "промените или разгледате някой от неговите параметри." #: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:298 msgid "GtkEntry" msgstr "GtkEntry" #: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:299 msgid "" "GtkEntry that the file entry uses for entering filenames. You can use this " "property to get the GtkEntry if you need to modify or query any of its " "parameters." msgstr "" "GtkEntry, което полето за файл използва за въвеждане на имена на файлове. " "Може да използвате това свойство, за да получите GtkEntry, ако трябва да " "промените или разгледате някой от неговите параметри." #: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:309 msgid "Use GtkFileChooser" msgstr "Използване на GtkFileChooser" #: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:310 msgid "" "Whether to use the new GtkFileChooser widget or the GtkFileSelection widget " "to select files." msgstr "" "Дали за избор на файлове да се използва новия графичен обект GtkFileChooser " "или стария GtkFileSelection." #: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:319 msgid "GtkFileChooser Action" msgstr "Използване на GtkFileChooser" #: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:320 msgid "The type of operation that the file selector is performing." msgstr "Режимът на операцията за избор на шрифт." #: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:652 ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:689 msgid "Select file" msgstr "Избор на файл" #: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:814 msgid "Path" msgstr "Път" #: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:814 msgid "Path to file" msgstr "Път до файл" #: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:843 msgid "_Browse..." msgstr "_Избор..." #: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:844 msgid "Pop up a file selector to choose a file" msgstr "Диалог за избор на файл" #: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:66 msgid "sans 12" msgstr "sans 12" #: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:67 msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz" msgstr "АаБбВвГгДдЕеЖжЗзИиКкЛлМмНнОоПпРрСсТтУуФфХхЦцЧчШшЩщЬьЮюЯя" #: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:68 msgid "Pick a Font" msgstr "Избор на шрифт" #: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:156 msgid "The title of the selection dialog box" msgstr "Заглавието на диалога за избор" #: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:164 msgid "Mode" msgstr "Режим" #: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:165 msgid "The mode of operation of the font picker" msgstr "Режимът на операцията за избор на шрифт" #: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:174 msgid "Font name" msgstr "Име на шрифт" #: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:175 msgid "Name of the selected font" msgstr "Името на избрания шрифт" #: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:184 ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:979 msgid "Font" msgstr "Шрифт" #: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:185 msgid "The selected GtkFont" msgstr "Избраният GtkFont" #: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:192 msgid "Preview text" msgstr "Текст за преглед" #: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:193 msgid "Preview text shown in the dialog" msgstr "Текст за преглед показан в диалога" #: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:201 msgid "Use font in label" msgstr "Използване на шрифт в етикет" #: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:202 msgid "Use font in the label in font info mode" msgstr "Използване на избрания шрифт в етикета в режим на информация за шрифт" #: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:210 msgid "Font size for label" msgstr "Размер на шрифт за етикет" #: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:211 msgid "Font size for label in font info mode" msgstr "" "Използване на избрания размер на шрифт за етикета в режим на информация за " "шрифт" #: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:221 msgid "Show size" msgstr "Показване на размер" #: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:222 msgid "Show size in font info mode" msgstr "" "Използване на избрания размер на шрифт за етикета в режим на информация за " "шрифт" #: ../libgnomeui/gnome-gconf-ui.c:61 msgid "GNOME GConf UI Support" msgstr "Поддръжка на GNOME GConf UI" #: ../libgnomeui/gnome-gconf-ui.c:96 msgid "_Details" msgstr "_Подробности" #: ../libgnomeui/gnome-gconf-ui.c:171 #, c-format msgid "" "The application \"%s\" attempted to change an aspect of your configuration " "that your system administrator or operating system vendor does not allow you " "to change. Some of the settings you have selected may not take effect, or " "may not be restored next time you use the application." msgstr "" "Програмата „%s“ се опита да промени настройки, което системният " "администратор или операционна система е забранил да се променят. Някои от " "избраните настройки, може да нямат ефект или да бъдат възстановени следващия " "път, когато използвате програмата." #: ../libgnomeui/gnome-gconf-ui.c:178 #, c-format msgid "" "An error occurred while loading or saving configuration information for %s. " "Some of your configuration settings may not work properly." msgstr "" "Появи се грешка при зареждането запазването информацията за настройките на %" "s. Някои от настройките може да не работят правилно." #: ../libgnomeui/gnome-href.c:102 msgid "URL" msgstr "Адрес" #: ../libgnomeui/gnome-href.c:103 msgid "The URL that GnomeHRef activates" msgstr "Адрес, активиран от GnomeHRef" #: ../libgnomeui/gnome-href.c:110 msgid "Text" msgstr "Текст" #: ../libgnomeui/gnome-href.c:111 msgid "The text on the button" msgstr "Текст на бутона" #: ../libgnomeui/gnome-href.c:112 msgid "End World Hunger" msgstr "Край на световния глад" #: ../libgnomeui/gnome-href.c:118 msgid "Link color" msgstr "Цвят на връзка" #: ../libgnomeui/gnome-href.c:119 msgid "Color used to draw the link" msgstr "Цвят използван за изчертаване на връзка" #: ../libgnomeui/gnome-href.c:150 msgid "This button will take you to the URI that it displays." msgstr "Този бутон ще ви отведе до показания адрес." #: ../libgnomeui/gnome-href.c:386 msgid "" "An error has occurred while trying to launch the default web browser.\n" "Please check your settings in the 'Preferred Applications' preference tool." msgstr "" "Появи се грешка при опита за стартиране на стандартния браузър.\n" "Проверете настройките в инструмента „Предпочитани програми“." #: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:177 msgid "" "Unique identifier for the icon entry. This will be used to save the history " "list." msgstr "" "Уникален идентификатор за полето за икони. Ще бъде използван за запазване " "списъка на историята." #: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:186 msgid "Title for the Browse icon dialog." msgstr "Заглавие на диалога за избор на икона." #: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:193 msgid "Pixmap Directory" msgstr "Папка с икони" #: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:194 msgid "Directory that will be searched for icons." msgstr "Папка, която ще бъде претърсвана за икони." #: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:202 msgid "Filename that should be displayed in the icon entry." msgstr "Имена на файлове, които ще се показват в полето за икона." #: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:210 msgid "Picker dialog" msgstr "Диалог за избор" #: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:211 msgid "" "Icon picker dialog. You can use this property to get the GtkDialog if you " "need to modify or query any of its properties." msgstr "" "Диалог за избор на икона. Може да използвате това свойство, за да получите " "GtkDialog, ако трябва да промените или разгледате някой от неговите " "параметри." #: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:319 ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:1003 msgid "No Icon" msgstr "Без икона" #: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:773 msgid "Icon selection dialog" msgstr "Диалог за избор на икона" #: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:774 msgid "This dialog box lets you select an icon." msgstr "Този диалог ви позволява да изберете икона." #: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:780 ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:1006 msgid "Icon Selector" msgstr "Избор на икона" #: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:781 msgid "Please pick the icon you want." msgstr "Изберете иконата, която искате." #: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:1007 msgid "This button will open a window to let you select an icon." msgstr "Този бутон ще отвори прозорец, позволяващ да изберете икона." #: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:1029 msgid "Browse" msgstr "Избор" #: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:1032 msgid "Icon path" msgstr "Път до иконата" #: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:1033 msgid "" "Here you should enter the name of the directory where icon images are " "located." msgstr "Тук въвеждате името на папката с икони." #: ../libgnomeui/gnome-icon-sel.c:293 #, c-format msgid "GnomeIconSelection: '%s' does not exist or is not a directory" msgstr "GnomeIconSelection: „%s“ не съществува или не е папка" #: ../libgnomeui/gnome-icon-sel.c:301 #, c-format msgid "GnomeIconSelection: couldn't open directory '%s'" msgstr "GnomeIconSelection: не може да се отвори папката „%s“" #: ../libgnomeui/gnome-icon-sel.c:405 msgid "Loading Icons..." msgstr "Зареждане на икони..." #: ../libgnomeui/gnome-messagebox.c:107 msgid "Information" msgstr "Информация" #: ../libgnomeui/gnome-messagebox.c:112 msgid "Warning" msgstr "Предупреждение" #: ../libgnomeui/gnome-messagebox.c:118 msgid "Error" msgstr "Грешка" #: ../libgnomeui/gnome-messagebox.c:124 msgid "Question" msgstr "Въпрос" #: ../libgnomeui/gnome-messagebox.c:129 msgid "Message" msgstr "Съобщение" #: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:210 msgid "_Username:" msgstr "_Потребителско име:" #: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:213 msgid "_Domain:" msgstr "_Домейн:" #: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:216 msgid "_Password:" msgstr "_Парола:" #: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:219 msgid "_New password:" msgstr "_Нова парола:" #: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:220 msgid "Con_firm password:" msgstr "По_твърждение на паролата:" #: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:223 msgid "Password quality:" msgstr "Качество на паролата:" #: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:338 msgid "Co_nnect" msgstr "_Свързване" #: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:371 msgid "Connect _anonymously" msgstr "_Анонимно свързване" #: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:376 msgid "Connect as u_ser:" msgstr "Свързване като _потребител:" #: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:438 msgid "_Forget password immediately" msgstr "Незабавно _забравяне на паролата" #: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:444 msgid "_Remember password until you logout" msgstr "Запомняне на паролата до _излизането от сесията" #: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:450 msgid "_Remember forever" msgstr "Запомняне за_винаги" #: ../libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:112 msgid "Do Preview" msgstr "Образец" #: ../libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:113 msgid "Whether the pixmap entry should have a preview." msgstr "Трябва ли да се показва образец на изображение в полето" #: ../libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:187 #: ../libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:481 msgid "No Image" msgstr "Без изображение" #: ../libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:204 msgid "Image Preview" msgstr "Преглед на изображение" #: ../libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:205 msgid "A preview of the image currently specified" msgstr "Преглед на зададеното изображение" #: ../libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:416 msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection" msgstr "hbox не може да бъде намерен, ще бъде използван нормален избор на файл" #: ../libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:422 msgid "Preview" msgstr "Преглед" #: ../libgnomeui/gnome-scores.c:77 msgid "Top Ten" msgstr "Десетте на върха" #: ../libgnomeui/gnome-scores.c:90 msgid "User" msgstr "Потребител" #: ../libgnomeui/gnome-scores.c:93 msgid "Score" msgstr "Резултат" #. TRANSLATORS NOTE: Date format used when showing scores in games. #. * Please refer to manpage of strftime(3) for complete reference. #. #: ../libgnomeui/gnome-scores.c:193 msgid "%a %b %d %T %Y" msgstr "%b.%d.%Yг., %a, %Hч.%Mм.%Sсек." #: ../libgnomeui/gnome-scores.c:394 msgid "Sans 14" msgstr "Sans 14" #: ../libgnomeui/gnome-stock-icons.c:139 msgid "Table Borders" msgstr "Граници на таблици" #: ../libgnomeui/gnome-stock-icons.c:140 msgid "Table Fill" msgstr "Запълване на таблица" #: ../libgnomeui/gnome-stock-icons.c:141 msgid "Bulleted List" msgstr "Точков списък" #: ../libgnomeui/gnome-stock-icons.c:142 msgid "Numbered List" msgstr "Номериран списък" #: ../libgnomeui/gnome-stock-icons.c:143 msgid "Indent" msgstr "Отстъп" #: ../libgnomeui/gnome-stock-icons.c:144 msgid "Un-Indent" msgstr "Махане на отстъп" #: ../libgnomeui/gnome-stock-icons.c:145 msgid "About" msgstr "Относно" #: ../libgnomeui/gnome-ui-init.c:146 ../libgnomeui/gnome-ui-init.c:172 msgid "Disable Crash Dialog" msgstr "Спиране на диалоговия прозорец за грешките" #: ../libgnomeui/gnome-ui-init.c:155 msgid "GNOME GUI Library:" msgstr "Библиотека за ГПИ на GNOME:" #: ../libgnomeui/gnome-ui-init.c:156 msgid "Show GNOME GUI options" msgstr "Показване на настройките на интерфейса на GNOME" #: ../libgnomeui/gnome-ui-init.c:174 msgid "X display to use" msgstr "X дисплей за използване" #: ../libgnomeui/gnome-ui-init.c:174 msgid "DISPLAY" msgstr "ДИСПЛЕЙ" #: ../libgnomeui/gnome-ui-init.c:179 msgid "GNOME GUI Library" msgstr "Библиотека за ГПИ на GNOME" #: ../libgnomeui/gnome-ui-init.c:244 msgid "Could not open link" msgstr "Връзката не може да бъде отворена" #: ../test-gnome/testgnome.xml.h:3 msgid "Exit the test" msgstr "Излизане от теста"