# Bulgarian translation of evolution-exchange po-file. # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the evolution-exchange package. # Vladimir Petkov , 2004, 2005. # Rostislav "zbrox" Raykov , 2005. # Alexander Shopov , 2005, 2006, 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evolution-exchange gnome-2-20\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-10-10 23:29+0300\n" "PO-Revision-Date: 2007-10-10 23:28+0300\n" "Last-Translator: Alexander Shopov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: ../addressbook/apps_exchange_addressbook.schemas.in.in.h:1 msgid "Specifies the time interval to refresh the GAL Cache." msgstr "Време за обновяване на кеша за глобалния списък с адреси" #: ../addressbook/apps_exchange_addressbook.schemas.in.in.h:2 msgid "" "This key specifies the number of days interval between the GAL cache " "refresh. Set this value to zero, if you don't want to update GAL and use the " "current cache forever. This will work only if you have enabled offline " "caching for GAL." msgstr "" "Този ключ указва броя на дните между обновяванията на кеша с глобалния " "списък с адреси. Ако е 0, списъкът няма да се обновява и ще винаги ползвате " "само текущия кеш. Настройката работи, само ако сте позволили кеширането на " "глобалния списък с адреси." #: ../addressbook/e-book-backend-exchange.c:1917 #: ../addressbook/e-book-backend-gal.c:1799 ../storage/exchange-storage.c:135 msgid "Searching..." msgstr "Търсене..." #: ../addressbook/e-book-backend-gal.c:301 #: ../addressbook/e-book-backend-gal.c:322 msgid "Reconnecting to LDAP server..." msgstr "Повторно свързване със сървъра за LDAP..." #: ../addressbook/e-book-backend-gal.c:1583 msgid "Receiving LDAP search results..." msgstr "Получаване на резултатите от търсенето чрез LDAP..." #: ../addressbook/e-book-backend-gal.c:1828 msgid "Error performing search" msgstr "Грешка при изпълнението на търсенето" #: ../calendar/e-cal-backend-exchange-calendar.c:2091 #, c-format msgid "" "Unable to schedule resource '%s' for recurring meetings.\n" "You must book each meeting separately." msgstr "" "Ресурсът „%s“ не може да се задели за периодични събрания.\n" "Трябва да определяте всяко събрание отделно." #: ../calendar/e-cal-backend-exchange-calendar.c:2109 #, c-format msgid "The resource '%s' is busy during the selected time period." msgstr "Ресурсът „%s“ е зает през избрания период." #: ../calendar/e-cal-backend-exchange.c:391 #: ../calendar/e-cal-backend-exchange.c:401 msgid "Authentication failed" msgstr "Неуспешна идентификация" #: ../calendar/e-cal-backend-exchange.c:442 msgid "Could not find the calendar" msgstr "Календарът не може да бъде открит" #: ../camel/camel-exchange-folder.c:222 msgid "You cannot expunge in offline mode." msgstr "Папката не може да бъде изчистена, когато сте в режим „Изключен“." #: ../camel/camel-exchange-folder.c:253 msgid "No Subject" msgstr "Няма заглавие" #: ../camel/camel-exchange-folder.c:408 msgid "This message is not available in offline mode." msgstr "Това писмо не е налично в режим „Изключен“." #: ../camel/camel-exchange-folder.c:665 msgid "Moving messages" msgstr "Преместване на писма" #: ../camel/camel-exchange-folder.c:666 msgid "Copying messages" msgstr "Копиране на писма" #: ../camel/camel-exchange-folder.c:1039 #, c-format msgid "Could not create directory %s: %s" msgstr "Неуспех при създаването на папката %s: %s" #: ../camel/camel-exchange-folder.c:1049 #, c-format msgid "Could not load summary for %s" msgstr "Неуспех при зареждането на обобщението за %s" #: ../camel/camel-exchange-folder.c:1057 #, c-format msgid "Could not create cache for %s" msgstr "Неуспех при създаването на кеш за %s" #: ../camel/camel-exchange-folder.c:1067 #, c-format msgid "Could not create journal for %s" msgstr "Неуспех при създаването дневник за %s" #: ../camel/camel-exchange-folder.c:1115 msgid "Scanning for changed messages" msgstr "Проверка за променени писма" #: ../camel/camel-exchange-folder.c:1148 msgid "Fetching summary information for new messages" msgstr "Доставяне на обобщение за новите писма" #: ../camel/camel-exchange-journal.c:341 msgid "No folder name found\n" msgstr "Не е намерено име на папка\n" #: ../camel/camel-exchange-journal.c:374 ../mail/mail-stub-exchange.c:2874 #: ../mail/mail-stub-exchange.c:2918 ../mail/mail-stub-exchange.c:2953 #: ../mail/mail-stub-exchange.c:2980 ../mail/mail-stub-exchange.c:3033 #: ../mail/mail-stub-exchange.c:3055 msgid "Folder doesn't exist" msgstr "Папката не съществува" #: ../camel/camel-exchange-journal.c:438 msgid "Cannot append message in offline mode: cache unavailable" msgstr "" "Не можете да прикрепяте писма, когато сте в режим „Изключен“: кешът не е " "наличен" #: ../camel/camel-exchange-journal.c:454 #, c-format msgid "Cannot append message in offline mode: %s" msgstr "Не може да прикрепяте писма, когато сте в режим „Изключен“: %s" #: ../camel/camel-exchange-provider.c:41 msgid "Checking for New Mail" msgstr "Проверка за нови писма" #: ../camel/camel-exchange-provider.c:43 msgid "C_heck for new messages in all folders" msgstr "_Проверка за нови писма във всички папки" #. i18n: the '_' should appear before the same letter it #. does in the evolution:mail-config.glade "User_name" #. translation (or not at all) #: ../camel/camel-exchange-provider.c:51 msgid "Windows User_name:" msgstr "Потребителско _име за Windows:" #. i18n: GAL is an Outlookism, AD is a Windowsism #: ../camel/camel-exchange-provider.c:56 msgid "Global Address List / Active Directory" msgstr "Глобален списък с адреси/активна директория" #. i18n: "Global Catalog" is a Windowsism, but it's a #. technical term and may not have translations? #: ../camel/camel-exchange-provider.c:60 msgid "_Global Catalog server name:" msgstr "_Име на сървъра за глобалния каталог:" #: ../camel/camel-exchange-provider.c:62 #, c-format msgid "_Limit number of GAL responses: %s" msgstr "_Ограничаване на отговорите на глобалния списък с адреси: %s" #: ../camel/camel-exchange-provider.c:65 msgid "Options" msgstr "Настройки" #: ../camel/camel-exchange-provider.c:67 #, c-format msgid "_Password Expiry Warning period: %s" msgstr "_Период за изтичане валидността на паролата: %s" #: ../camel/camel-exchange-provider.c:69 msgid "Automatically synchroni_ze account locally" msgstr "Автоматично локално _синхронизиране на абонамент" #. i18n: copy from evolution:camel-imap-provider.c #: ../camel/camel-exchange-provider.c:72 msgid "_Apply filters to new messages in Inbox on this server" msgstr "" "Прилагане на _филтри спрямо новите писма за входящата кутия на този сървър." #: ../camel/camel-exchange-provider.c:74 msgid "Check new messages for _Junk contents" msgstr "Проверка на новите писма за _нежелана поща" #: ../camel/camel-exchange-provider.c:76 msgid "Only check for Junk messag_es in the Inbox folder" msgstr "Да се проверява за спам само във _входящата кутия." #: ../camel/camel-exchange-provider.c:86 msgid "Microsoft Exchange" msgstr "Microsoft Exchange" #: ../camel/camel-exchange-provider.c:88 msgid "For handling mail (and other data) on Microsoft Exchange servers" msgstr "За обработване на поща (и други данни) на сървъри с Microsoft Exchange" #. i18n: "Secure Password Authentication" is an Outlookism #: ../camel/camel-exchange-provider.c:104 msgid "Secure Password" msgstr "Сигурна парола" #. i18n: "NTLM" probably doesn't translate #: ../camel/camel-exchange-provider.c:107 msgid "" "This option will connect to the Exchange server using secure password (NTLM) " "authentication." msgstr "" "Тази настройка осигурява връзка чрез сигурна парола (NTLM) към сървъра с " "Exchange." #: ../camel/camel-exchange-provider.c:115 msgid "Plaintext Password" msgstr "Парола в прав текст" #: ../camel/camel-exchange-provider.c:117 msgid "" "This option will connect to the Exchange server using standard plaintext " "password authentication." msgstr "" "Тази настройка позволява връзка чрез парола в прав текст към сървъра с " "Exchange." #: ../camel/camel-exchange-store.c:310 #, c-format msgid "Exchange server %s" msgstr "Сървър с Exchange %s" #: ../camel/camel-exchange-store.c:313 #, c-format msgid "Exchange account for %s on %s" msgstr "Абонамент към Exchange за %s на %s" #: ../camel/camel-exchange-store.c:354 #, c-format msgid "%sEnter password for %s" msgstr "%sВъведете парола за %s" #: ../camel/camel-exchange-store.c:405 msgid "Evolution Exchange backend process" msgstr "Процес на ядрото на Evolution Exchange" #: ../camel/camel-exchange-store.c:446 msgid "" "Could not authenticate to server. (Password incorrect?)\n" "\n" msgstr "" "Неуспех при идентификацията пред сървъра. (Проверете паролата!)\n" "\n" #: ../camel/camel-exchange-store.c:488 #, c-format msgid "No such folder %s" msgstr "Папката %s не съществува" #: ../camel/camel-exchange-store.c:565 msgid "Cannot subscribe folder in offline mode." msgstr "Не може да се абонирате към папка, когато сте в режим „Изключен“." #: ../camel/camel-exchange-store.c:582 msgid "Cannot unsubscribe folder in offline mode." msgstr "" "Не може да преустановите абонамент към папка, когато сте в режим „Изключен“." #: ../camel/camel-exchange-store.c:714 msgid "Cannot get folder info in offline mode." msgstr "Неуспех при получаването на информация за папката в режим „Изключен“." #: ../camel/camel-exchange-store.c:787 msgid "Cannot create folder in offline mode." msgstr "Не може да създавате папки, когато сте в режим „Изключен“." #: ../camel/camel-exchange-store.c:814 msgid "Cannot delete folder in offline mode." msgstr "Папката не може да бъде изтрита, когато сте в режим „Изключен“." #: ../camel/camel-exchange-store.c:830 msgid "Cannot rename folder in offline mode." msgstr "Папката не може да бъде преименувана, когато сте в режим „Изключен“." #: ../camel/camel-exchange-transport.c:111 msgid "Exchange transport can only be used with Exchange mail source" msgstr "" "Транспортът на Exchange може да се използва само с Exchange като източник на " "поща." #: ../camel/camel-exchange-transport.c:122 msgid "Cannot send message: one or more invalid recipients" msgstr "" "Писмото не може да бъде изпратено: един или повече получатели са невалидни" #: ../camel/camel-exchange-transport.c:132 msgid "Could not find 'From' address in message" msgstr "Неуспех при намирането на адреса на подателя на писмото" #: ../camel/camel-stub.c:153 #, c-format msgid "Could not create socket: %s" msgstr "Неуспех при създаването на гнездо: %s" #: ../camel/camel-stub.c:171 #, c-format msgid "Could not connect to %s: Please restart Evolution" msgstr "Неуспех при свързването към %s: рестартирайте Evolution" #: ../camel/camel-stub.c:176 #, c-format msgid "Could not connect to %s: %s" msgstr "Неуспех при свързването към %s: %s" #: ../camel/camel-stub.c:206 #, c-format msgid "Path too long: %s" msgstr "Пътят е твърде дълъг: %s" #: ../camel/camel-stub.c:232 #, c-format msgid "Could not start status thread: %s" msgstr "Неуспех при стартирането на нишката за състоянието: %s" #: ../camel/camel-stub.c:486 #, c-format msgid "Lost connection to %s" msgstr "Връзката към %s се загуби" #: ../camel/camel-stub.c:490 #, c-format msgid "Error communicating with %s: %s" msgstr "Грешка по време на комуникацията с %s: %s" #: ../mail/mail-stub-exchange.c:264 ../mail/mail-stub-exchange.c:946 msgid "No such folder" msgstr "Няма такава папка" #. FIXME: should be this, but string freeze freezes me to do so. #. mail_stub_return_error (stub, _("Permission denied. Could not delete certain mails.")); #: ../mail/mail-stub-exchange.c:287 ../mail/mail-stub-exchange.c:1595 #: ../mail/mail-stub-exchange.c:2851 ../mail/mail-stub-exchange.c:2891 #: ../mail/mail-stub-exchange.c:2957 ../mail/mail-stub-exchange.c:3007 #: ../mail/mail-stub-exchange.c:3070 msgid "Permission denied" msgstr "Достъпът е отказан. Някои писма не могат да бъдат изтрити." #: ../mail/mail-stub-exchange.c:768 ../mail/mail-stub-exchange.c:860 msgid "Could not open folder" msgstr "Папката не може да бъде отворена" #: ../mail/mail-stub-exchange.c:854 ../mail/mail-stub-exchange.c:876 msgid "Could not open folder: Permission denied" msgstr "Папката не може да бъде отворена: достъпът е отказан" #: ../mail/mail-stub-exchange.c:955 msgid "Could not create folder." msgstr "Папката не може да бъде създадена." #: ../mail/mail-stub-exchange.c:1043 msgid "Could not open Deleted Items folder" msgstr "Папката за изтритите обекти не може да бъде отворена" #: ../mail/mail-stub-exchange.c:1374 ../mail/mail-stub-exchange.c:1415 msgid "Could not get new messages" msgstr "Новите писма не могат да бъдат получени" #: ../mail/mail-stub-exchange.c:1591 msgid "Could not empty Deleted Items folder" msgstr "Папката с изтритите обекти не може да бъде изчистена" #: ../mail/mail-stub-exchange.c:1668 msgid "Could not append message; mailbox is over quota" msgstr "Неуспех при прикрепянето на писмото: пощенската кутия е пълна" #: ../mail/mail-stub-exchange.c:1669 msgid "Could not append message" msgstr "Писмото не може да бъде прикрепено" #: ../mail/mail-stub-exchange.c:2324 msgid "No such message" msgstr "Такова писмо не съществува" #: ../mail/mail-stub-exchange.c:2386 msgid "Message has been deleted" msgstr "Писмото беше изтрито" #: ../mail/mail-stub-exchange.c:2388 msgid "Error retrieving message" msgstr "Грешка при получаването на писмо" #: ../mail/mail-stub-exchange.c:2430 msgid "Mailbox does not support full-text searching" msgstr "Пощенската кутия не поддържа пълнотекстово търсене" #: ../mail/mail-stub-exchange.c:2528 msgid "Unable to move/copy messages" msgstr "Копирането/преместването на писма е неуспешно" #: ../mail/mail-stub-exchange.c:2766 msgid "No mail submission URI for this mailbox" msgstr "Липсва адрес за изпращане на писма за тази пощенска кутия" #: ../mail/mail-stub-exchange.c:2802 msgid "Server won't accept mail via Exchange transport" msgstr "Сървърът няма да приема поща през транспорта на Exchange" #: ../mail/mail-stub-exchange.c:2804 #, c-format msgid "" "Your account does not have permission to use <%s>\n" "as a From address." msgstr "" "Вашият абонамент няма право да използва <%s>\n" "като подател." #: ../mail/mail-stub-exchange.c:2816 msgid "" "Could not send message.\n" "This might mean that your account is over quota." msgstr "" "Неуспех при изпращането на писмото.\n" "Това може да означава, че вашият абонамент е надхвърлил квотата си." #: ../mail/mail-stub-exchange.c:2820 msgid "Could not send message" msgstr "Писмото не може да бъде изпратено" #: ../mail/mail-stub-exchange.c:2843 ../mail/mail-stub-exchange.c:2896 #: ../mail/mail-stub-exchange.c:2961 ../mail/mail-stub-exchange.c:3012 #: ../mail/mail-stub-exchange.c:3076 msgid "Generic error" msgstr "Обща грешка" #: ../mail/mail-stub-exchange.c:2847 msgid "Folder already exists" msgstr "Папката вече съществува" #: ../storage/GNOME_Evolution_Exchange_Storage.server.in.in.h:1 msgid "Evolution Addressbook Exchange backend" msgstr "Ядро за адресника на Evolution Exchange" #: ../storage/GNOME_Evolution_Exchange_Storage.server.in.in.h:2 msgid "Evolution Calendar Exchange backend" msgstr "Ядро за календара на Evolution Exchange" #: ../storage/GNOME_Evolution_Exchange_Storage.server.in.in.h:3 msgid "Ximian Connector for Exchange" msgstr "Ximian Connector за Exchange" #: ../storage/exchange-autoconfig-wizard.c:211 #, c-format msgid "" "Could not connect to the Exchange server.\n" "Make sure the URL is correct (try \"%s\" instead of \"%s\"?) and try again." msgstr "" "Неуспех при свързването със сървъра с Exchange.\n" "Проверете дали сте написали адреса правилно (опитайте „%s“ вместо „%s“) и " "опитайте отново." #: ../storage/exchange-autoconfig-wizard.c:219 msgid "" "Could not locate Exchange server.\n" "Make sure the server name is spelled correctly and try again." msgstr "" "Сървърът с Exchange не може да бъде открит.\n" "Проверете дали сте написали правилно името и опитайте отново." #: ../storage/exchange-autoconfig-wizard.c:228 msgid "" "Could not authenticate to the Exchange server.\n" "Make sure the username and password are correct and try again." msgstr "" "Неуспех при идентификацията пред сървъра с Exchange.\n" "Проверете дали паролата и потребителското име са правилни и опитайте пак." #: ../storage/exchange-autoconfig-wizard.c:235 #, c-format msgid "" "Could not authenticate to the Exchange server.\n" "Make sure the username and password are correct and try again.\n" "\n" "You may need to specify the Windows domain name as part of your username " "(eg, \"MY-DOMAIN\\%s\")." msgstr "" "Неуспех при идентификацията пред сървъра с Exchange.\n" "Проверете дали паролата и потребителското име са правилни и опитайте " "отново.\n" "\n" "Може да се наложи да укажете името на вашия домейн в Windows като част от " "потребителското име (напр.: „MY-DOMAIN\\%s“)." #: ../storage/exchange-autoconfig-wizard.c:247 msgid "" "Could not find OWA data at the indicated URL.\n" "Make sure the URL is correct and try again." msgstr "" "Не могат да се намерят данни за ДАУ на посочения адрес.\n" "Проверете дали адресът е правилен и опитайте отново." #: ../storage/exchange-autoconfig-wizard.c:254 msgid "" "Ximian Connector requires access to certain functionality on the Exchange " "Server that appears to be disabled or blocked. (This is usually " "unintentional.) Your Exchange Administrator will need to enable this " "functionality in order for you to be able to use Ximian Connector.\n" "\n" "For information to provide to your Exchange administrator, please follow the " "link below:" msgstr "" "Ximian Connector изисква достъп до определени функции на сървъра с Exchange, " "които явно за изключени или блокирани. (Това обикновено не е умишлено). " "Администраторът на вашия сървър с Exchange трябва да включи тази " "функционалност, за да може да използвате Ximian Connector.\n" "\n" "За да видите информацията, която трябва да дадете на администратора на " "Exchange, вижте долната препратка:" #: ../storage/exchange-autoconfig-wizard.c:275 msgid "" "The Exchange server URL you provided is for an Exchange 5.5 Server. Ximian " "Connector supports Microsoft Exchange 2000 and 2003 only." msgstr "" "Адресът за сървър с Exchange, който сте дали, е на сървър с Exchange 5.5. " "Ximian Connector поддържа само Microsoft Exchange 2000 и 2003." #: ../storage/exchange-autoconfig-wizard.c:288 msgid "" "Could not configure Exchange account because an unknown error occurred. " "Check the URL, username, and password, and try again." msgstr "" "Не може да се настрои абонаментът към Exchange, защото се появи непозната " "грешка. Проверете адреса, потребителското име и паролата. После опитайте " "отново." #: ../storage/exchange-autoconfig-wizard.c:332 #, c-format msgid "" "Could not authenticate to the Global Catalog server. You may need to go back " "and specify the Windows domain name as part of your username (eg, \"MY-DOMAIN" "\\%s\")." msgstr "" "Неуспех при идентификацията пред сървъра с сървъра с глобалния каталог.\n" "\n" "Може да се наложи да укажете името на вашия домейн в Windows, като част от " "потребителското име (напр.: „MY-DOMAIN\\%s“)." #: ../storage/exchange-autoconfig-wizard.c:339 msgid "" "Could not connect to specified server.\n" "Please check the server name and try again." msgstr "" "Неуспех при свързването към зададения сървър.\n" "Проверете дали сте въвели правилно името му и опитайте отново." #: ../storage/exchange-autoconfig-wizard.c:376 #: ../storage/exchange-autoconfig-wizard.c:380 msgid "Unknown" msgstr "Неизвестно" #: ../storage/exchange-autoconfig-wizard.c:445 msgid "" "Configuration system error.\n" "Unable to create new account." msgstr "" "Грешка в настройките на системата.\n" "Неуспех при създаването на нов абонамент." #: ../storage/exchange-autoconfig-wizard.c:459 msgid "You may only configure a single Exchange account" msgstr "Можете за настройвате само един абонамент към Exchange" #: ../storage/exchange-autoconfig-wizard.glade.h:1 #: ../storage/exchange-change-password.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: ../storage/exchange-autoconfig-wizard.glade.h:2 msgid "Configuration Failed" msgstr "Настройването е неуспешно" #: ../storage/exchange-autoconfig-wizard.glade.h:3 msgid "Done" msgstr "Готово" #: ../storage/exchange-autoconfig-wizard.glade.h:4 msgid "Email Address:" msgstr "Адрес на е-поща:" #: ../storage/exchange-autoconfig-wizard.glade.h:5 msgid "Exchange Configuration" msgstr "Настройки на Exchange" #: ../storage/exchange-autoconfig-wizard.glade.h:6 msgid "Full Name:" msgstr "Пълно име:" #: ../storage/exchange-autoconfig-wizard.glade.h:7 msgid "GC Server:" msgstr "Сървър за гл. кат.:" #: ../storage/exchange-autoconfig-wizard.glade.h:8 msgid "Make this my default account" msgstr "Този абонамент да стане абонамент по подразбиране" #: ../storage/exchange-autoconfig-wizard.glade.h:9 msgid "OWA URL:" msgstr "Адрес за ДАУ:" #: ../storage/exchange-autoconfig-wizard.glade.h:10 msgid "Password:" msgstr "Парола:" #: ../storage/exchange-autoconfig-wizard.glade.h:11 msgid "Remember this password" msgstr "Запомняне на паролата" #: ../storage/exchange-autoconfig-wizard.glade.h:12 msgid "Username:" msgstr "Потребителско име:" #: ../storage/exchange-autoconfig-wizard.glade.h:13 msgid "Welcome" msgstr "Добре дошли" #: ../storage/exchange-autoconfig-wizard.glade.h:14 msgid "" "Welcome to Ximian Connector for Microsoft Exchange.\n" "The next few screens will help you configure Evolution\n" "to connect to your Exchange account.\n" "\n" "Please click the \"Forward\" button to continue." msgstr "" "Добре дошли в Ximian Connector за Microsoft Exchange.\n" "Следващите няколко екрана ще ви помогнат да настроите Evolution,\n" "за да може да ползвате абонамент в Exchange.\n" "\n" "Натиснете бутона „Напред“, за да продължите." #: ../storage/exchange-autoconfig-wizard.glade.h:19 msgid "Ximian Connector Configuration" msgstr "Настройки на Ximian Connector" #: ../storage/exchange-autoconfig-wizard.glade.h:20 msgid "" "Ximian Connector can use account information from your existing Outlook Web " "Access (OWA) account.\n" "\n" "Enter your OWA site address (URL), username, and password, then click " "\"Forward\".\n" msgstr "" "Ximian Connector може да използва абонаментна информация от вашия абонамент " "за достъп на Outlook по уеб (ДАУ).\n" "\n" "Въведете адреса за вашия ДАУ, потребителското име и паролата. После " "натиснете бутона „Напред“.\n" #: ../storage/exchange-autoconfig-wizard.glade.h:24 msgid "" "Ximian Connector could not find the Global Catalog replica for your site. " "Please enter the name of your Global Catalog server. You may need to ask " "your system administrator for the correct value.\n" msgstr "" "Ximian Connector не може да намери копието на глобалния каталог за вашия " "сайт. Въведете името на сървъра на вашия глобален каталог. Може да се наложи " "да попитате вашия системен администратор за правилните стойности.\n" #: ../storage/exchange-autoconfig-wizard.glade.h:26 msgid "" "Ximian Connector has encountered a problem configuring your Exchange " "account.\n" msgstr "" "Ximian Connector срещна проблеми при настройката на вашия абонамент в " "Exchange.\n" #: ../storage/exchange-autoconfig-wizard.glade.h:28 msgid "" "Your Connector account is now ready to use. Click the \"Apply\" button to " "save your\n" "settings." msgstr "" "Вашият абонамент за Connector е готов за употреба. Натиснете бутона " "„Прилагане“, за да \n" "запазите вашите настройки." #: ../storage/exchange-autoconfig-wizard.glade.h:30 msgid "" "Your account information is as follows. Please correct any errors, then " "click \"Forward\".\n" msgstr "" "Информацията за вашия абонамент е както следва. Ако има грешки ги поправете, " "след което натиснете „Напред“.\n" #. User entered a wrong existing #. * password. Prompt him again. #. #: ../storage/exchange-change-password.c:114 msgid "" "The current password does not match the existing password for your account. " "Please enter the correct password" msgstr "Въведената парола е неправилна. Въведете вярната парола" #: ../storage/exchange-change-password.c:121 msgid "The two passwords do not match. Please re-enter the passwords." msgstr "Двете пароли не съвпадат. Въведете паролите наново." #: ../storage/exchange-change-password.glade.h:2 msgid "Change Password" msgstr "Промяна на парола" #: ../storage/exchange-change-password.glade.h:3 msgid "Confirm Password:" msgstr "Потвърждаване на парола:" #: ../storage/exchange-change-password.glade.h:4 msgid "Current Password:" msgstr "Текуща парола:" #: ../storage/exchange-change-password.glade.h:5 msgid "New Password:" msgstr "Нова парола:" #: ../storage/exchange-change-password.glade.h:6 msgid "Your current password has expired. Please change your password now." msgstr "Текущата ви парола изтече. Променете я сега." #: ../storage/exchange-delegates.glade.h:1 msgid "Author (read, create)" msgstr "Автор (четене, писане)" #: ../storage/exchange-delegates.glade.h:2 msgid "C_alendar:" msgstr "К_алендар:" #: ../storage/exchange-delegates.glade.h:3 msgid "Co_ntacts:" msgstr "Ко_нтакти:" #: ../storage/exchange-delegates.glade.h:4 msgid "Delegate Permissions" msgstr "Права на делегатите" #: ../storage/exchange-delegates.glade.h:5 msgid "Delegates" msgstr "Делегати" #: ../storage/exchange-delegates.glade.h:6 msgid "Editor (read, create, edit)" msgstr "Редактор (четене, писане, редактиране)" #: ../storage/exchange-delegates.glade.h:7 msgid "None" msgstr "Без" #: ../storage/exchange-delegates.glade.h:8 msgid "Permissions for" msgstr "Права за" #: ../storage/exchange-delegates.glade.h:9 msgid "Reviewer (read-only)" msgstr "Читател (само за четене)" #: ../storage/exchange-delegates.glade.h:10 msgid "" "These users will be able to send mail on your behalf\n" "and access your folders with the permissions you give them." msgstr "" "Тези потребители ще могат да изпращат писма от ваше име\n" "и ще имат достъп до папките ви с правата, които им предоставите." #: ../storage/exchange-delegates.glade.h:12 msgid "_Delegate can see private items" msgstr "_Делегатът може да вижда частните записи" #: ../storage/exchange-delegates.glade.h:13 msgid "_Edit" msgstr "_Редактиране" #: ../storage/exchange-delegates.glade.h:14 msgid "_Inbox:" msgstr "_Кутия:" #: ../storage/exchange-delegates.glade.h:15 msgid "_Tasks:" msgstr "_Задачи:" #: ../storage/exchange-folder-tree.glade.h:1 msgid "Exchange Folder Tree" msgstr "Дърво на папките към Exchange" #: ../storage/exchange-migrate.c:58 msgid "Migrating Exchange Folders..." msgstr "Мигриране на папките на Exchange..." #: ../storage/exchange-migrate.c:66 #, c-format msgid "" "The location and hierarchy of the Evolution exchange account folders are " "changed since Evolution %d.%d.%d.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "Местонахождението и йерархията на папките с абонаментите за Exchange, са " "променени от Evolution %d.%d.%d.\n" "\n" "Бъдете търпеливи, докато Evolution мигрира папките ви..." #: ../storage/exchange-migrate.c:99 #, c-format msgid "" "Warning: Evolution could not migrate all the Exchange account data from the " "version %d.%d.%d. \n" "The data hasn't been deleted, but will not be seen by this version of " "Evolution" msgstr "" "Предупреждение: Evolution не може да мигрира всички данни от Exchange от " "версията %d.%d.%d.\n" "Данните не са изтрити, но няма да могат да се видят през тази версия на " "Evolution." #: ../storage/exchange-migrate.c:130 #, c-format msgid "Migrating `%s':" msgstr "Мигриране на „%s“:" #: ../storage/exchange-oof.glade.h:1 msgid "" "Currently, your status is \"Out of the Office\". \n" "\n" "Would you like to change your status to \"In the Office\"? " msgstr "" "В момента вашето състояние е „Извън офиса“.\n" "Искате ли да го промените на „В офиса“? " #: ../storage/exchange-oof.glade.h:4 msgid "Out of Office Message:" msgstr "Писмо „Извън офиса“:" #: ../storage/exchange-oof.glade.h:5 msgid "Status:" msgstr "Състояние:" #: ../storage/exchange-oof.glade.h:6 msgid "" "The message specified below will be automatically sent to each person " "who sends\n" "mail to you while you are out of the office." msgstr "" "Текстът, написан по-долу, ще бъде изпращан автоматично до всеки, " "който ви изпраща писмо\n" "когато сте извън офиса." #: ../storage/exchange-oof.glade.h:8 msgid "I am currently in the office" msgstr "В момента съм в офиса" #: ../storage/exchange-oof.glade.h:9 msgid "I am currently out of the office" msgstr "В момента не съм в офиса" #: ../storage/exchange-oof.glade.h:10 msgid "No, Don't Change Status" msgstr "Не, да не се променя състоянието" #: ../storage/exchange-oof.glade.h:11 msgid "Out of Office Assistant" msgstr "Помощник за „Извън офиса“" #: ../storage/exchange-oof.glade.h:12 msgid "Yes, Change Status" msgstr "Да, да се промени състоянието" #: ../storage/exchange-passwd-expiry.glade.h:1 msgid "Password Expiry Warning..." msgstr "Предупреждение за изтичане на парола..." #: ../storage/exchange-passwd-expiry.glade.h:2 msgid "Your password will expire in 7 days..." msgstr "Вашата парола ще изтече след 7 дни..." #: ../storage/exchange-passwd-expiry.glade.h:3 msgid "_Change Password" msgstr "_Промяна на парола" #: ../storage/exchange-passwd-expiry.glade.h:4 msgid "ok_button" msgstr "бутон_ок" #: ../storage/exchange-permissions-dialog.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../storage/exchange-permissions-dialog.glade.h:2 msgid "Permissions" msgstr "Права" #: ../storage/exchange-permissions-dialog.glade.h:3 msgid "Cannot Delete" msgstr "Не можете да триете" #: ../storage/exchange-permissions-dialog.glade.h:4 msgid "Cannot Edit" msgstr "Не можете да редактирате" #: ../storage/exchange-permissions-dialog.glade.h:5 msgid "Create items" msgstr "Създаване на записи" #: ../storage/exchange-permissions-dialog.glade.h:6 msgid "Create subfolders" msgstr "Създаване на подпапки" #: ../storage/exchange-permissions-dialog.glade.h:7 msgid "Delete Any Items" msgstr "Изтриване на всеки запис" #: ../storage/exchange-permissions-dialog.glade.h:8 msgid "Delete Own Items" msgstr "Изтриване на собствените записи" #: ../storage/exchange-permissions-dialog.glade.h:9 msgid "Edit Any Items" msgstr "Редактиране на всеки запис" #: ../storage/exchange-permissions-dialog.glade.h:10 msgid "Edit Own Items" msgstr "Редактиране на собствените записи" #: ../storage/exchange-permissions-dialog.glade.h:11 msgid "Folder contact" msgstr "Контакт на папката" #: ../storage/exchange-permissions-dialog.glade.h:12 msgid "Folder owner" msgstr "Собственик на папката" #: ../storage/exchange-permissions-dialog.glade.h:13 msgid "Folder visible" msgstr "Папката е видима" #: ../storage/exchange-permissions-dialog.glade.h:14 msgid "Read items" msgstr "Прочитане на записи" #: ../storage/exchange-permissions-dialog.glade.h:15 msgid "Role: " msgstr "Роля:" #: ../storage/exchange-storage.c:338 msgid "Connecting..." msgstr "Свързване..." #: ../storage/main.c:183 msgid "Ximian Connector for Microsoft Exchange" msgstr "Ximian Connector за Microsoft Exchange" #: ../storage/ximian-connector-setup.c:44 msgid "Ximian Connector for Microsoft Exchange Setup Tool" msgstr "Инструмент за настройки на Ximian Connector за Microsoft Exchange" #: ../storage/ximian-connector.xml.h:1 msgid "Change your Exchange server password" msgstr "Промяна на вашата парола за сървъра с Exchange" #: ../storage/ximian-connector.xml.h:2 msgid "Folder _Size" msgstr "Ра_змер на папката" #: ../storage/ximian-connector.xml.h:3 msgid "Get the size of personal folders" msgstr "Получаване на размера на личните папки" #: ../storage/ximian-connector.xml.h:4 msgid "Subscribe to _Other User's Folder..." msgstr "Записване към папка на _друг потребител..." #: ../storage/ximian-connector.xml.h:5 msgid "Subscribe to a folder belonging to some other user on the server" msgstr "Записване към папка, принадлежаща на друг потребител на този сървър" #: ../storage/ximian-connector.xml.h:6 msgid "" "Unsubscribe from a folder added with \"Subscribe to Other User's Folder\"" msgstr "" "Отписване от папка добавена със „Записване към папка на друг потребител“" #: ../storage/ximian-connector.xml.h:7 msgid "View or change your Exchange calendar delegation settings" msgstr "Преглеждане или промяна на настройките за вашия календар от Exchange" #: ../storage/ximian-connector.xml.h:8 msgid "View or change your Out-of-Office status and autoreply message" msgstr "Преглед или промяна на състоянието „Извън офиса“" #: ../storage/ximian-connector.xml.h:9 msgid "_Change Exchange Password..." msgstr "_Промяна на паролата за Exchange..." #: ../storage/ximian-connector.xml.h:10 msgid "_Delegation Assistant" msgstr "Помощник за _делегиране" #: ../storage/ximian-connector.xml.h:11 msgid "_Out of Office Assistant" msgstr "Помощник за „_Извън офиса“" #: ../storage/ximian-connector.xml.h:12 msgid "_Unsubscribe from Other User's Folder" msgstr "_Отписване от папка на друг потребител"