# Bulgarian translation of eog po-file. # Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # Borislav Aleksandrov , 2002. # Vladimir Petkov , 2004, 2005, 2006, 2007. # Rostislav Raykov , 2004, 2006. # Alexander Shopov , 2005, 2006, 2007. # Yasen Pramatarov , 2007. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: eog gnome-2-20\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-11-14 05:47+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-11-14 06:05+0200\n" "Last-Translator: Yasen Pramatarov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:934 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Показване на „_%s“" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1397 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Преместване по лентата с инструменти" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1398 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Преместване на избрания елемент в лентата с инструменти" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1399 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "_Премахване от лентата" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1400 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Премахване на избрания елемент от лентата с инструменти" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1401 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "_Изтриване на лентата с инструменти" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1402 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Премахване на избраната лента с инструменти" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:439 msgid "Separator" msgstr "Разделител" #: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:111 msgid "Running in fullscreen mode" msgstr "Изпълнение в режим на пълен екран" #: ../data/eog.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse and rotate images" msgstr "Преглед и завъртане на изображения" #: ../data/eog.desktop.in.in.h:2 msgid "Image Viewer" msgstr "Преглед на изображения (EoG)" #: ../data/eog.glade.h:1 msgid "Aperture Value:" msgstr "Стойност на блендата:" #: ../data/eog.glade.h:2 msgid "Author:" msgstr "Автор:" #: ../data/eog.glade.h:3 msgid "Bytes:" msgstr "Байтове:" #: ../data/eog.glade.h:4 msgid "Camera Model:" msgstr "Модел на фотоапарата:" #: ../data/eog.glade.h:5 msgid "Copyright:" msgstr "Авторски права:" #: ../data/eog.glade.h:6 msgid "Date/Time:" msgstr "Дата и час:" #: ../data/eog.glade.h:7 msgid "Description:" msgstr "Описание:" #: ../data/eog.glade.h:8 msgid "Details" msgstr "Подробности" #: ../data/eog.glade.h:9 msgid "Exposure Time:" msgstr "Време на експозицията:" #: ../data/eog.glade.h:10 msgid "File Name Preview" msgstr "Преглед на файловото име" #: ../data/eog.glade.h:11 msgid "File Path Specifications" msgstr "Спецификации на файловия път" #: ../data/eog.glade.h:12 msgid "Flash:" msgstr "Светкавица:" #: ../data/eog.glade.h:13 msgid "Focal Length:" msgstr "Фокусно разстояние:" #: ../data/eog.glade.h:14 msgid "Height:" msgstr "Височина:" #: ../data/eog.glade.h:15 msgid "ISO Speed Rating:" msgstr "Чувствителност по ISO:" #: ../data/eog.glade.h:16 msgid "Image Enhancements" msgstr "Подобряване на изображението" #: ../data/eog.glade.h:17 msgid "Image Zoom" msgstr "Мащаб" #: ../data/eog.glade.h:18 msgid "Keywords:" msgstr "Ключови думи:" #: ../data/eog.glade.h:19 msgid "Location:" msgstr "Местоположение:" #: ../data/eog.glade.h:20 msgid "Location:\t" msgstr "Местоположение:\t" #: ../data/eog.glade.h:21 msgid "Metering Mode:" msgstr "Режим на мерене:" #: ../data/eog.glade.h:22 msgid "Name:" msgstr "Име:" #: ../data/eog.glade.h:23 msgid "Options" msgstr "Настройки" #: ../data/eog.glade.h:24 msgid "Sequence" msgstr "Последователност" #: ../data/eog.glade.h:25 msgid "Transparent Parts" msgstr "Прозрачни части" #: ../data/eog.glade.h:26 msgid "Type:" msgstr "Вид:" #: ../data/eog.glade.h:27 msgid "Width:" msgstr "Широчина:" #: ../data/eog.glade.h:29 #, no-c-format msgid "%f: original filename" msgstr "%f: оригинално име на файла" #: ../data/eog.glade.h:31 #, no-c-format msgid "%n: counter" msgstr "%n: брояч" #: ../data/eog.glade.h:32 msgid "As _background" msgstr "Като _фон" #: ../data/eog.glade.h:33 msgid "As check _pattern" msgstr "Като _шахматна дъска" #: ../data/eog.glade.h:34 msgid "As custom c_olor:" msgstr "Като _цвят:" #: ../data/eog.glade.h:35 msgid "Choose a folder" msgstr "Изберете папка" #: ../data/eog.glade.h:36 msgid "Color for Transparent Areas" msgstr "Оцветяване на прозрачните зони" #: ../data/eog.glade.h:37 msgid "Destination folder:" msgstr "Целева папка:" #: ../data/eog.glade.h:38 msgid "E_xpand images to fit screen" msgstr "Раз_ширяване на изображенията за напасване към екрана" #: ../data/eog.glade.h:39 msgid "Eye of GNOME Preferences" msgstr "Настройки на програмата" #: ../data/eog.glade.h:40 msgid "Filename format:" msgstr "Формат на името:" #: ../data/eog.glade.h:41 msgid "General" msgstr "Общи" #: ../data/eog.glade.h:42 msgid "Image Properties" msgstr "Настройки на изображението" #: ../data/eog.glade.h:43 msgid "Image View" msgstr "Преглед на изображения" #: ../data/eog.glade.h:44 msgid "Plugins" msgstr "Приставки" #: ../data/eog.glade.h:45 msgid "Rename from:" msgstr "Преименуване от:" #: ../data/eog.glade.h:46 msgid "Replace spaces with underscores" msgstr "Замяна на интервалите с долни черти" #: ../data/eog.glade.h:47 msgid "Save As" msgstr "Запазване като" #: ../data/eog.glade.h:48 msgid "Slideshow" msgstr "Прожекция" #: ../data/eog.glade.h:49 msgid "Smooth images when _zoomed" msgstr "_Заглаждане при увеличаване на мащаба" #: ../data/eog.glade.h:50 msgid "Start counter at:" msgstr "Стартиране брояча на:" #: ../data/eog.glade.h:51 msgid "To:" msgstr "На:" #: ../data/eog.glade.h:52 msgid "_Automatic orientation" msgstr "_Автоматично завъртане" #: ../data/eog.glade.h:53 msgid "_Loop sequence" msgstr "_Последователност на завъртанията" #: ../data/eog.glade.h:54 msgid "_Next" msgstr "_Следващо" #: ../data/eog.glade.h:55 msgid "_Previous" msgstr "_Предишно" #: ../data/eog.glade.h:56 msgid "_Switch image after:" msgstr "_Смяна на изображението след:" #: ../data/eog.glade.h:57 msgid "seconds" msgstr "секунди" #: ../data/eog.schemas.in.h:1 msgid "" "A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until " "the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing." msgstr "" "Стойност, по-голяма от 0, определя секундите, в които изображението да стои " "на екрана докато не бъде заменено от следващото. 0 спира автоматичното " "разглеждане." #: ../data/eog.schemas.in.h:2 msgid "Active plugins" msgstr "Включени приставки" #: ../data/eog.schemas.in.h:4 #, no-c-format msgid "Allow zoom greater than 100% initially" msgstr "Позволяване на по-голям от 100% мащаб" #: ../data/eog.schemas.in.h:5 msgid "Automatic orientation" msgstr "Автоматично завъртане" #: ../data/eog.schemas.in.h:6 msgid "Delay in seconds until showing the next image" msgstr "Секунди между показване на изображенията" #: ../data/eog.schemas.in.h:7 msgid "" "Determines how transparency should be indicated. Valid values are " "CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is choosen, then the trans_color key " "determines the used color value." msgstr "" "Определя как ще бъде показвана прозрачността. Валидните стойности са " "„CHECK_PATTERN“, „COLOR“ и „NONE“. Ако е избрано „COLOR“, тогава ключът " "trans_color определя използвания цвят." #: ../data/eog.schemas.in.h:8 msgid "" "If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the " "color which is used for indicating transparency." msgstr "" "Ако ключът за прозрачността има стойността „COLOR“, тогава той определя " "цвета, който ще бъде използван за изобразяване на прозрачността." #: ../data/eog.schemas.in.h:9 msgid "" "If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the " "screen initially." msgstr "" "Ако тук е ЛЪЖА, малките изображения няма да бъдат разтягани, за да паснат на " "големината на екрана." #: ../data/eog.schemas.in.h:10 msgid "" "Image collection pane position. Set to 0 for bottom; 1 for left; 2 for top; " "3 for right." msgstr "" "Разположение на панела за колекции. Задайте 0 за в долния край, 1 за отляво, " "2 за в горния край и 3 за отдясно." #: ../data/eog.schemas.in.h:11 msgid "Interpolate Image" msgstr "Заглаждане изображението" #: ../data/eog.schemas.in.h:12 msgid "" "List of active plugins. It doesn't contain the \"Location\" of the active " "plugins. See the .eog-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given " "plugin." msgstr "" "Списък с включените приставки. Не съдържа „местоположението“ на включените " "приставки. За да разберете къде е дадена приставка, проверете във файла .eog-" "plugin." #: ../data/eog.schemas.in.h:13 msgid "Loop through the image sequence" msgstr "Повтаряне на последователността на изображенията" #: ../data/eog.schemas.in.h:14 msgid "Scroll wheel zoom" msgstr "Увеличение с колелцето на мишката" #: ../data/eog.schemas.in.h:15 msgid "Show/hide the image collection pane scroll buttons." msgstr "Показване/скриване плъзгачите на панела за колекцията." #: ../data/eog.schemas.in.h:16 msgid "Show/hide the image collection pane." msgstr "Показване/скриване на панела за колекцията." #: ../data/eog.schemas.in.h:17 msgid "Show/hide the window side pane." msgstr "Показване/скриване на страничния панел." #: ../data/eog.schemas.in.h:18 msgid "Show/hide the window statusbar." msgstr "Показване/скриване на лентата за състоянието." #: ../data/eog.schemas.in.h:19 msgid "Show/hide the window toolbar." msgstr "Показване/скриване на лентата с инструментите." #: ../data/eog.schemas.in.h:21 #, no-c-format msgid "" "The multiplier to be applied when using the mouse scroll wheel for zooming. " "This value defines the zooming step used for each scroll event. For example, " "0.05 results in a 5% zoom increment for each scroll event and 1.00 result in " "a 100% zoom increment." msgstr "" "Коефициентът, който да се използва при увеличение с колелцето на мишката. " "Тази стойност определя стъпката за увеличение при всяко движение на " "колелцето. Например 0.05 означава коефициент 5% увеличение или намаляване " "при движение на колелцето, а 1.00 означава 100% промяна на увеличението." #: ../data/eog.schemas.in.h:22 msgid "Transparency color" msgstr "Цвят на прозрачността" #: ../data/eog.schemas.in.h:23 msgid "Transparency indicator" msgstr "Индикатор на прозрачността" #: ../data/eog.schemas.in.h:24 msgid "" "Whether or not the sequence of images should be shown in an endless loop." msgstr "" "Дали последователността от изображения да бъде показвана чрез безкраен " "процес на повтаряне." #: ../data/eog.schemas.in.h:25 msgid "Whether the image collection pane should be resizable or not." msgstr "Дали панелът на колекциите да се преоразмерява или не." #: ../data/eog.schemas.in.h:26 msgid "" "Whether the image should be interpolated on zoom or not. This leads to " "better quality but is somewhat slower than non interpolated images." msgstr "" "Дали изображението да бъде заглаждано при увеличение или не. Това води до по-" "добро качество, но по-бавно показване." #: ../data/eog.schemas.in.h:27 msgid "" "Whether the image should be rotated automatically based on EXIF orientation." msgstr "" "Дали изображението да бъде завъртано автоматично в зависимост на " "ориентацията в EXIF." #: ../data/eog.schemas.in.h:28 msgid "Whether the scroll wheel should be used for zooming or not." msgstr "Включване на възможност за увеличение с колелцето на мишката." #: ../data/eog.schemas.in.h:29 msgid "Zoom multiplier" msgstr "Коефициент на увеличение" #: ../src/eog-file-chooser.c:121 msgid "File format is unknown or unsupported" msgstr "Файловият формат е непознат или неподдържан" #: ../src/eog-file-chooser.c:126 msgid "" "Eye of GNOME could not determine a supported writable file format based on " "the filename." msgstr "" "Програмата не може да определи поддържан файлов формат на основата на " "файловото име." #: ../src/eog-file-chooser.c:127 msgid "Please try a different file extension like .png or .jpg." msgstr "Опитайте с различно разширение, като .png или .jpg." #: ../src/eog-file-chooser.c:159 msgid "All Files" msgstr "Всички файлове" #: ../src/eog-file-chooser.c:164 msgid "All Images" msgstr "Всички изображения" #. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format (*.png)". #: ../src/eog-file-chooser.c:185 #, c-format msgid "%s (*.%s)" msgstr "%s (*.%s)" #. Pixel size of image: width x height in pixel #: ../src/eog-file-chooser.c:281 ../src/eog-thumb-view.c:437 #: ../src/eog-window.c:654 msgid "pixel" msgid_plural "pixels" msgstr[0] "пиксел" msgstr[1] "пиксела" #: ../src/eog-file-chooser.c:423 msgid "Load Image" msgstr "Зареждане на изображение" #: ../src/eog-file-chooser.c:431 msgid "Save Image" msgstr "Запазване на изображение" #: ../src/eog-file-chooser.c:439 msgid "Open Folder" msgstr "Отваряне на папка" #: ../src/eog-image.c:527 #, c-format msgid "Transformation on unloaded image." msgstr "Трансформация на незаредено изображение." #: ../src/eog-image.c:555 #, c-format msgid "Transformation failed." msgstr "Неуспешно преобразуване." #: ../src/eog-image.c:1068 #, c-format msgid "EXIF not supported for this file format." msgstr "За този файлов формат не се поддържа EXIF." #: ../src/eog-image.c:1185 #, c-format msgid "Image loading failed." msgstr "Неуспех при зареждане на изображението" #: ../src/eog-image.c:1456 ../src/eog-image.c:1685 #, c-format msgid "File exists" msgstr "Файлът вече съществува" #: ../src/eog-image.c:1619 ../src/eog-image.c:1755 #, c-format msgid "No image loaded." msgstr "Няма заредени изображения." #: ../src/eog-image.c:1628 ../src/eog-image.c:1767 #, c-format msgid "Temporary file creation failed." msgstr "Създаването на временния файл е неуспешно." #: ../src/eog-image-jpeg.c:357 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s" msgstr "Временният файл за запазването на %s не може да бъде създаден" #: ../src/eog-image-jpeg.c:376 #, c-format msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" msgstr "Недостатъчна свободна памет за зареждане на JPEG-файла" #: ../src/eog-exif-details.c:68 msgid "Camera" msgstr "Фотоапарат" #: ../src/eog-exif-details.c:69 msgid "Image Data" msgstr "Данни на изображението" #: ../src/eog-exif-details.c:70 msgid "Image Taking Conditions" msgstr "Условия за заснемане" #: ../src/eog-exif-details.c:71 msgid "Maker Note" msgstr "Бележка на създателя" #: ../src/eog-exif-details.c:72 msgid "Other" msgstr "Друг" #: ../src/eog-exif-details.c:74 msgid "XMP Exif" msgstr "XMP Exif" #: ../src/eog-exif-details.c:75 msgid "XMP IPTC" msgstr "XMP IPTC" #: ../src/eog-exif-details.c:76 msgid "XMP Rights Management" msgstr "Uправление на правата po XMP" #: ../src/eog-exif-details.c:77 msgid "XMP Other" msgstr "Друго в XMP" #: ../src/eog-exif-details.c:249 msgid "Tag" msgstr "Етикет" #: ../src/eog-exif-details.c:256 msgid "Value" msgstr "Стойност" #: ../src/eog-exif-util.c:58 ../src/eog-exif-util.c:74 #: ../src/eog-exif-util.c:96 msgid "Unknown" msgstr "Непознато" #: ../src/eog-error-message-area.c:110 msgid "_Retry" msgstr "_Нов опит" #: ../src/eog-error-message-area.c:134 #, c-format msgid "Could not load image '%s'." msgstr "Неуспех при зареждане на изображението „%s“" #: ../src/eog-error-message-area.c:160 #, c-format msgid "No images found in '%s'." msgstr "Не са открити изображения в „%s“." #: ../src/eog-error-message-area.c:165 msgid "The given locations contain no images." msgstr "Указаното местоположение не съдържа изображения." #: ../src/eog-print-image-setup.c:806 msgid "Image" msgstr "Изображение" #: ../src/eog-print-image-setup.c:807 msgid "The image whose printing properties will be setup" msgstr "Изображението, за което ще бъдат задавани настройки за печат" #: ../src/eog-print-image-setup.c:813 msgid "Page Setup" msgstr "Настройки на страницата" #: ../src/eog-print-image-setup.c:814 msgid "The information for the page where the image will be printed" msgstr "Информация за страницата, където ще се печата изображението" #: ../src/eog-print-image-setup.c:838 msgid "Position" msgstr "Позиция" #: ../src/eog-print-image-setup.c:843 msgid "_Left:" msgstr "_Ляво:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:844 msgid "_Right:" msgstr "_Дясно:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:845 msgid "_Top:" msgstr "_Горе:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:846 msgid "_Bottom:" msgstr "Дол_у:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:848 msgid "C_enter:" msgstr "_Центриране:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:853 msgid "None" msgstr "Никакво" #: ../src/eog-print-image-setup.c:855 msgid "Horizontal" msgstr "Хоризонтално" #: ../src/eog-print-image-setup.c:857 msgid "Vertical" msgstr "Вертикално" #: ../src/eog-print-image-setup.c:859 msgid "Both" msgstr "По двете оси" #: ../src/eog-print-image-setup.c:875 msgid "Size" msgstr "Размер" #: ../src/eog-print-image-setup.c:880 msgid "_Width:" msgstr "_Ширина:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:882 msgid "_Height:" msgstr "_Височина:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:885 msgid "_Scaling:" msgstr "Ма_щабиране:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:898 msgid "_Unit:" msgstr "_Единица:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:903 msgid "Millimeters" msgstr "Милиметри" #: ../src/eog-print-image-setup.c:905 msgid "Inches" msgstr "Инчове" #: ../src/eog-print-image-setup.c:925 msgid "Preview" msgstr "Мостра" #: ../src/eog-save-as-dialog-helper.c:160 msgid "as is" msgstr "както е" #: ../src/eog-thumb-view.c:448 msgid "Taken on" msgstr "Заснето на" #: ../src/eog-uri-converter.c:1025 #, c-format msgid "At least two file names are equal." msgstr "Поне два файла имат еднакви имена." #: ../src/eog-util.c:63 msgid "Could not display help for Eye of GNOME" msgstr "Помощта за Eye of GNOME не може да бъде показана" #: ../src/eog-window.c:1045 #, c-format msgid "Open with \"%s\"" msgstr "Отваряне с „%s“" #: ../src/eog-window.c:1046 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected image" msgstr "Използвайте „%s“ за отваряне на избраното изображение" #: ../src/eog-window.c:1151 #, c-format msgid "Saving image \"%s\" %s" msgstr "Запазване на изображението „%s“ %s" #: ../src/eog-window.c:1487 #, c-format msgid "Loading image \"%s\"" msgstr "Зареждане на изображението „%s“" #: ../src/eog-window.c:2299 msgid "Image Settings" msgstr "Настройки" #: ../src/eog-window.c:2313 #, c-format msgid "" "Error printing file:\n" "%s" msgstr "" "Грешка при печата на файла:\n" "%s" #: ../src/eog-window.c:2414 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Редактор на ленти с инструменти" #: ../src/eog-window.c:2497 msgid "translator-credits" msgstr "" "Ясен Праматаров \n" "Владимир „Kaladan“ Петков \n" "Борислав Александров\n" "\n" "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n" "Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n" "Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs" #: ../src/eog-window.c:2500 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version.\n" msgstr "" "Тази програма е свободен софтуер; можете да я разпространявате и/или " "променяте под условията на Общия публичен лиценз (GNU GPL), както е " "публикуван от Free Software Foundation; версия 2 на лиценза или (по ваше " "решение) по-късна версия.\n" #: ../src/eog-window.c:2504 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" msgstr "" "Тази програма се разпространява с надеждата, че ще бъде полезна, но БЕЗ " "НИКАКВИ ГАРАНЦИИ, дори и косвените за ПРОДАЖБА или СЪОТВЕТСТВИЕ С КАКВАТО И " "ДА Е УПОТРЕБА. За подробности погледнете Общия публичен лиценз на ГНУ.\n" #: ../src/eog-window.c:2508 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." msgstr "" "Трябва да сте получили копие от Общия публичен лиценз (GNU GPL) заедно с " "тази програма. Ако не сте, пишете до Free Software Foundation, Inc., 59 " "Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." #: ../src/eog-window.c:2521 ../src/main.c:186 msgid "Eye of GNOME" msgstr "Eye of GNOME" #: ../src/eog-window.c:2524 msgid "The GNOME image viewer." msgstr "Програма за преглед на изображения." #: ../src/eog-window.c:2890 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "\"%s\" to the trash?" msgstr "" "Сигурни ли сте, че искате да преместите\n" "„%s“ в кошчето?" #: ../src/eog-window.c:2893 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "the selected image to the trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to move\n" "the %d selected images to the trash?" msgstr[0] "" "Сигурни ли сте, че искате да преместите\n" "избраното изображение в кошчето?" msgstr[1] "" "Сигурни ли сте, че искате да преместите\n" "%d избрани изображения в кошчето?" #: ../src/eog-window.c:2908 msgid "Move to Trash" msgstr "Преместване в кошчето" #: ../src/eog-window.c:2954 #, c-format msgid "Couldn't access trash." msgstr "Нямате достъп до кошчето." #: ../src/eog-window.c:3038 #, c-format msgid "Error on deleting image %s" msgstr "Грешка при изтриването на изображението %s" #: ../src/eog-window.c:3245 msgid "_File" msgstr "_Файл" #: ../src/eog-window.c:3246 msgid "_Edit" msgstr "_Редактиране" #: ../src/eog-window.c:3247 msgid "_View" msgstr "Из_глед" #: ../src/eog-window.c:3248 msgid "_Image" msgstr "_Изображениe" #: ../src/eog-window.c:3249 msgid "_Go" msgstr "_Начало" #: ../src/eog-window.c:3250 msgid "_Tools" msgstr "_Инструменти" #: ../src/eog-window.c:3251 msgid "_Help" msgstr "_Помощ" #: ../src/eog-window.c:3253 msgid "_Open..." msgstr "_Отваряне..." #: ../src/eog-window.c:3254 msgid "Open a file" msgstr "Отваряне на файл" #: ../src/eog-window.c:3256 msgid "_Close" msgstr "_Затваряне" #: ../src/eog-window.c:3257 msgid "Close window" msgstr "Затваряне на прозореца" #: ../src/eog-window.c:3259 msgid "T_oolbar" msgstr "_Лента с инструменти" #: ../src/eog-window.c:3260 msgid "Edit the application toolbar" msgstr "Редактиране лентата с инструменти на програмата" #: ../src/eog-window.c:3262 msgid "Prefere_nces" msgstr "_Настройки" #: ../src/eog-window.c:3263 msgid "Preferences for Eye of GNOME" msgstr "Настройки на Eye of GNOME" #: ../src/eog-window.c:3265 msgid "_Contents" msgstr "_Ръководство" #: ../src/eog-window.c:3266 msgid "Help on this application" msgstr "Помощ за тази програма" #: ../src/eog-window.c:3268 ../src/eog-plugin-manager.c:507 msgid "_About" msgstr "_Относно" #: ../src/eog-window.c:3269 msgid "About this application" msgstr "Относно тази програма" #: ../src/eog-window.c:3274 msgid "_Toolbar" msgstr "_Лента с инструменти" #: ../src/eog-window.c:3275 msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window" msgstr "Промяна видимостта на лентата с инструментите на текущия прозорец" #: ../src/eog-window.c:3277 msgid "_Statusbar" msgstr "Лента за _състоянието" #: ../src/eog-window.c:3278 msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window" msgstr "Промяна видимостта на лентата за състоянието на текущия прозорец" #: ../src/eog-window.c:3280 msgid "_Image Collection" msgstr "_Колекция от изображения" #: ../src/eog-window.c:3281 msgid "" "Changes the visibility of the image collection pane in the current window" msgstr "" "Промяна видимостта на панела с информация за колекцията в текущия прозорец" #: ../src/eog-window.c:3283 msgid "Side _Pane" msgstr "_Страничен панел" #: ../src/eog-window.c:3284 msgid "Changes the visibility of the side pane in the current window" msgstr "Промяна видимостта на страничния панел на текущия прозорец" #: ../src/eog-window.c:3289 msgid "_Save" msgstr "За_пазване" #: ../src/eog-window.c:3292 msgid "Open _with" msgstr "Отваряне _с" #: ../src/eog-window.c:3295 msgid "Save _As..." msgstr "Запазване _като..." #: ../src/eog-window.c:3298 msgid "Page Set_up..." msgstr "_Форматиране на страницата..." #: ../src/eog-window.c:3301 msgid "_Print..." msgstr "_Печат..." #: ../src/eog-window.c:3304 msgid "Prope_rties" msgstr "Под_робности" #: ../src/eog-window.c:3307 msgid "_Undo" msgstr "_Възстановяване" #: ../src/eog-window.c:3310 msgid "Flip _Horizontal" msgstr "_Хоризонтално обръщане" #: ../src/eog-window.c:3313 msgid "Flip _Vertical" msgstr "_Вертикално обръщане" #: ../src/eog-window.c:3316 msgid "_Rotate Clockwise" msgstr "Завъртане на_дясно" #: ../src/eog-window.c:3319 msgid "Rotate Counterc_lockwise" msgstr "Завъртане на_ляво" #: ../src/eog-window.c:3322 msgid "Set As _Wallpaper" msgstr "Като _тапет" #: ../src/eog-window.c:3325 ../src/eog-window.c:3349 msgid "Move to _Trash" msgstr "Преместване в _кошчето" #: ../src/eog-window.c:3328 ../src/eog-window.c:3340 ../src/eog-window.c:3343 msgid "_Zoom In" msgstr "_Увеличаване" #: ../src/eog-window.c:3331 ../src/eog-window.c:3346 msgid "Zoom _Out" msgstr "На_маляване" #: ../src/eog-window.c:3334 msgid "_Normal Size" msgstr "Но_рмален размер" #: ../src/eog-window.c:3337 msgid "Best _Fit" msgstr "Най-_добро изпълване" #: ../src/eog-window.c:3355 msgid "_Full Screen" msgstr "_На цял екран" #: ../src/eog-window.c:3361 ../src/eog-window.c:3373 msgid "_Previous Image" msgstr "_Предишно изображение" #: ../src/eog-window.c:3364 msgid "_Next Image" msgstr "_Следващо изображение" #: ../src/eog-window.c:3367 ../src/eog-window.c:3376 msgid "_First Image" msgstr "Пър_во изображение" #: ../src/eog-window.c:3370 ../src/eog-window.c:3379 msgid "_Last Image" msgstr "По_следно изображение" #: ../src/eog-window.c:3385 msgid "_Slideshow" msgstr "Про_жекция" #: ../src/eog-window.c:3452 msgid "Previous" msgstr "Предишно" #: ../src/eog-window.c:3456 msgid "Next" msgstr "Следващо" #: ../src/eog-window.c:3460 msgid "Right" msgstr "Надясно" #: ../src/eog-window.c:3463 msgid "Left" msgstr "Наляво" #: ../src/eog-window.c:3466 msgid "In" msgstr "Увеличаване" #: ../src/eog-window.c:3469 msgid "Out" msgstr "Намаляване" #: ../src/eog-window.c:3472 msgid "Normal" msgstr "Нормално" #: ../src/eog-window.c:3475 msgid "Fit" msgstr "Наместване" #: ../src/eog-window.c:3478 msgid "Collection" msgstr "Колекция" #: ../src/eog-plugin-manager.c:53 msgid "Plugin" msgstr "Приставка" #: ../src/eog-plugin-manager.c:54 msgid "Enabled" msgstr "Включено" #: ../src/eog-plugin-manager.c:515 msgid "C_onfigure" msgstr "_Настройки" #: ../src/eog-plugin-manager.c:525 msgid "A_ctivate" msgstr "_Включване" #: ../src/eog-plugin-manager.c:537 msgid "Ac_tivate All" msgstr "Включване на в_сички" #: ../src/eog-plugin-manager.c:542 msgid "_Deactivate All" msgstr "И_зключване на всички" #: ../src/eog-plugin-manager.c:833 msgid "Active _Plugins:" msgstr "_Включени приставки:" #: ../src/eog-plugin-manager.c:862 msgid "_About Plugin" msgstr "_Относно приставката" #: ../src/eog-plugin-manager.c:869 msgid "C_onfigure Plugin" msgstr "_Настройки на приставката" #: ../src/main.c:64 msgid "Open in fullscreen mode" msgstr "Зареждане в режим на пълен екран" #: ../src/main.c:65 msgid "Disable image collection" msgstr "Изключване на колекцията от изображения" #: ../src/main.c:66 msgid "Open in slide show mode" msgstr "Зареждане в режим на прожекция" #: ../src/main.c:67 msgid "[FILE...]" msgstr "[ФАЙЛ...]" #: ../src/main.c:217 msgid "Eye of GNOME Image Viewer" msgstr "Програма за преглед на изображения EoG" #~ msgid "Last collection window geometry" #~ msgstr "Геометрия на прозореца на последната колекция" #~ msgid "Last singleton window geometry" #~ msgstr "Геометрия на прозореца на последния самостоятелен обект" #~ msgid "Open images in a new window" #~ msgstr "Отваряне на изображенията в нов прозорец" #~ msgid "" #~ "Whether opening an image should create a new window instead of replacing " #~ "the image in the current window." #~ msgstr "" #~ "Дали отварянето на изображение ще създаде нов прозорец, вместо да замести " #~ "изображението в текущия прозорец."