# Bulgarian translation of Rhythmbox po-file # Copyright (C) Peter Slavov , 2004. # This file is distributed under the same license as the rhythmbox package. # Peter Slavov , 2004, 2005. # Vladimir "Kaladan" Petkov , 2004. # Philip Dimitrov , 2005. # Rostislav "zbrox" Raykov , 2005, 2006. # Alexander Shopov , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: rhythmbox HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-09-29 23:47+0300\n" "PO-Revision-Date: 2006-09-29 23:46+0300\n" "Last-Translator: Rostislav \"zbrox\" Raykov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: ../backends/gstreamer/rb-encoder-gst.c:507 #, c-format msgid "Do you want to overwrite the file \"%s\"?" msgstr "Искате ли да презапишете файла „%s“?" #: ../backends/gstreamer/rb-player-gst.c:590 ../metadata/rb-metadata-gst.c:887 #: ../metadata/rb-metadata-gst.c:1447 ../player/rb-recorder-gst.c:660 #, c-format msgid "Failed to create %s element; check your installation" msgstr "Елементът %s не може да бъде създаден. Проверете инсталацията си" #: ../backends/gstreamer/rb-player-gst.c:667 msgid "Unknown playback error" msgstr "Непозната грешка при изпълнението" #. TODO: Improve to decrease wrong cover downloads, maybe add severity? #. Assemble list of search keywords (and thus search queries) #. If we still have no definite hit, use first result where artist matches #: ../daapsharing/rb-daap-connection.c:677 #: ../iradio/rb-station-properties-dialog.c:427 ../lib/rb-util.c:597 #: ../lib/rb-util.c:811 #: ../plugins/artdisplay/artdisplay/AmazonCoverArtSearch.py:67 #: ../plugins/artdisplay/artdisplay/AmazonCoverArtSearch.py:68 #: ../plugins/artdisplay/artdisplay/AmazonCoverArtSearch.py:101 #: ../plugins/artdisplay/artdisplay/AmazonCoverArtSearch.py:107 #: ../plugins/artdisplay/artdisplay/AmazonCoverArtSearch.py:117 #: ../plugins/artdisplay/artdisplay/AmazonCoverArtSearch.py:226 #: ../plugins/artdisplay/artdisplay/AmazonCoverArtSearch.py:241 #: ../plugins/artdisplay/artdisplay/CoverArtDatabase.py:57 #: ../plugins/artdisplay/artdisplay/CoverArtDatabase.py:58 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:424 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:1029 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:1030 #: ../podcast/rb-feed-podcast-properties-dialog.c:301 #: ../podcast/rb-podcast-manager.c:1504 #: ../podcast/rb-podcast-properties-dialog.c:449 #: ../podcast/rb-podcast-properties-dialog.c:502 #: ../remote/dbus/rb-client.c:114 ../rhythmdb/rhythmdb.c:1259 #: ../rhythmdb/rhythmdb-tree.c:1110 ../rhythmdb/rhythmdb-tree.c:1114 #: ../rhythmdb/rhythmdb-tree.c:1118 ../rhythmdb/rhythmdb-tree.c:1122 #: ../shell/rb-shell-player.c:2821 ../sources/rb-audiocd-source.c:200 #: ../sources/rb-ipod-source.c:232 ../sources/rb-iradio-source.c:483 #: ../sources/rb-podcast-source.c:1633 ../widgets/rb-entry-view.c:776 #: ../widgets/rb-entry-view.c:801 ../widgets/rb-entry-view.c:1085 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1097 ../widgets/rb-entry-view.c:1109 #: ../widgets/rb-song-info.c:732 ../widgets/rb-song-info.c:896 #: ../widgets/rb-song-info.c:1166 msgid "Unknown" msgstr "Непознат" #: ../daapsharing/rb-daap-dialog.c:47 msgid "Invalid share name" msgstr "Невалидно име на споделен ресурс" #: ../daapsharing/rb-daap-dialog.c:66 #, c-format msgid "The shared music name '%s' is already taken. Please choose another." msgstr "Името „%s“ вече е заето в споделената музика. Използвайте друго." #: ../daapsharing/rb-daap-dialog.c:74 ../data/glade/daap-prefs.glade.h:3 msgid "Shared music _name:" msgstr "Име на _споделената музика:" #: ../daapsharing/rb-daap-mdns-browser-avahi.c:298 #: ../daapsharing/rb-daap-mdns-browser-avahi.c:343 #: ../daapsharing/rb-daap-mdns-browser-howl.c:318 #: ../daapsharing/rb-daap-mdns-browser-howl.c:364 msgid "MDNS service is not running" msgstr "Услугата MDNS не работи" #: ../daapsharing/rb-daap-mdns-browser-avahi.c:306 #: ../daapsharing/rb-daap-mdns-browser-howl.c:327 msgid "Browser already active" msgstr "Браузърът е активен" #: ../daapsharing/rb-daap-mdns-browser-avahi.c:326 #: ../daapsharing/rb-daap-mdns-browser-howl.c:347 msgid "Unable to activate browser" msgstr "Браузърът не може да се задейства" #: ../daapsharing/rb-daap-mdns-browser-avahi.c:351 #: ../daapsharing/rb-daap-mdns-browser-howl.c:372 msgid "Browser is not active" msgstr "Браузърът не е активен" #: ../daapsharing/rb-daap-mdns-publisher-avahi.c:199 msgid "Could not create AvahiEntryGroup for publishing" msgstr "Не може да се създаде AvahiEntryGroup за публикуване" #: ../daapsharing/rb-daap-mdns-publisher-avahi.c:235 msgid "Could not add service" msgstr "Неуспех при добавяне на услуга" #: ../daapsharing/rb-daap-mdns-publisher-avahi.c:247 msgid "Could not commit service" msgstr "Услугата не може да бъде подадена" #: ../daapsharing/rb-daap-mdns-publisher-avahi.c:352 #: ../daapsharing/rb-daap-mdns-publisher-avahi.c:372 msgid "The avahi MDNS service is not running" msgstr "Услугата MDNS на avahi не работи" #: ../daapsharing/rb-daap-mdns-publisher-avahi.c:381 #: ../daapsharing/rb-daap-mdns-publisher-howl.c:272 msgid "The MDNS service is not published" msgstr "Услугата по MDNS не е публикувана" #: ../daapsharing/rb-daap-mdns-publisher-howl.c:176 #: ../daapsharing/rb-daap-mdns-publisher-howl.c:211 msgid "Error initializing Howl for publishing" msgstr "Грешка при инициализиране на Howl за публикуване" #: ../daapsharing/rb-daap-mdns-publisher-howl.c:238 #: ../daapsharing/rb-daap-mdns-publisher-howl.c:263 msgid "The howl MDNS service is not running" msgstr "Услугата по MDNS - howl не работи." #: ../daapsharing/rb-daap-sharing.c:68 #, c-format msgid "%s's Music" msgstr "Музиката на %s" #: ../daapsharing/rb-daap-src.c:629 #, c-format msgid "Connection to %s:%d refused." msgstr "Връзката към %s:%d е отказана" #: ../data/glade/audioscrobbler-prefs.glade.h:1 msgid "0" msgstr "0" #: ../data/glade/audioscrobbler-prefs.glade.h:2 msgid "Check Last.fm server status at" msgstr "Проверка на статуса на сървъра на Last.fm" #: ../data/glade/audioscrobbler-prefs.glade.h:3 msgid "Disabled" msgstr "Деактивирано" #: ../data/glade/audioscrobbler-prefs.glade.h:4 msgid "Find out about Last.fm at " msgstr "_Научете повече за Last.fm на " #: ../data/glade/audioscrobbler-prefs.glade.h:5 msgid "Join the Rhythmbox group at " msgstr "_Присъединете се в групата на Rhythmbox на " #: ../data/glade/audioscrobbler-prefs.glade.h:6 msgid "Last submission time:" msgstr "Време на последно докладване:" #: ../data/glade/audioscrobbler-prefs.glade.h:7 msgid "Last.fm Profile" msgstr "Профил в Last.fm" #: ../data/glade/audioscrobbler-prefs.glade.h:8 #: ../iradio/rb-station-properties-dialog.c:438 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:846 #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:2806 ../widgets/rb-entry-view.c:724 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1143 ../widgets/rb-entry-view.c:1156 #: ../widgets/rb-song-info.c:1139 msgid "Never" msgstr "Никога" #: ../data/glade/audioscrobbler-prefs.glade.h:9 msgid "Queued tracks:" msgstr "Песни на опашката:" #: ../data/glade/audioscrobbler-prefs.glade.h:10 msgid "Status:" msgstr "Статус:" #: ../data/glade/audioscrobbler-prefs.glade.h:11 msgid "Tracks submitted:" msgstr "Изпратени песни:" #: ../data/glade/audioscrobbler-prefs.glade.h:12 msgid "_Password:" msgstr "_Парола:" #: ../data/glade/audioscrobbler-prefs.glade.h:13 msgid "_Username:" msgstr "_Потребителско име:" #: ../data/glade/audioscrobbler-prefs.glade.h:14 msgid "http://last.fm" msgstr "http://last.fm" #: ../data/glade/audioscrobbler-prefs.glade.h:15 msgid "http://last.fm/forum/21713/_/51596" msgstr "http://last.fm/forum/21713/_/51596" #: ../data/glade/audioscrobbler-prefs.glade.h:16 msgid "http://last.fm/group/Rhythmbox" msgstr "http://last.fm/group/Rhythmbox" #: ../data/glade/create-playlist.glade.h:1 msgid "A_dd if any criteria are matched" msgstr "До_бавяне при съвпадение на някой от критериите" #: ../data/glade/create-playlist.glade.h:2 msgid "Create automatically updating playlist where:" msgstr "Създаване на авт. обновяващ се списък, където:" #: ../data/glade/create-playlist.glade.h:3 msgid "GB" msgstr "GB" #: ../data/glade/create-playlist.glade.h:4 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../data/glade/create-playlist.glade.h:5 msgid "Minutes" msgstr "Минути" #: ../data/glade/create-playlist.glade.h:6 msgid "_Limit to: " msgstr "_Ограничаване до: " #: ../data/glade/create-playlist.glade.h:7 msgid "_When sorted by:" msgstr "П_ри сортиране по:" #: ../data/glade/create-playlist.glade.h:8 msgid "songs" msgstr "песни" #: ../data/glade/daap-prefs.glade.h:1 msgid "Sharing" msgstr "Споделяне" #: ../data/glade/daap-prefs.glade.h:2 msgid "Require _password:" msgstr "Изисква се _парола;" #: ../data/glade/daap-prefs.glade.h:4 msgid "_Share my music" msgstr "_Споделяне на музиката Ви" #: ../data/glade/druid.glade.h:1 ../data/glade/song-info.glade.h:1 #: ../data/glade/uri.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: ../data/glade/druid.glade.h:2 msgid "" "Rhythmbox manages all of your music in a central music \"library\", so you " "can easily view, search, and organize it.\n" "In order to use this feature, you need to tell Rhythmbox where to find your " "music. You may choose to skip this step; instead, you can add music to your " "library at any point later.\n" "Please choose one of the options below:" msgstr "" "Rhythmbox събира цялата Ви музика в една централна фонотека така, че да " "можете лесно да я разглеждате, търсите и организирате.\n" "С цел да използвате тези възможности, трябва да укажете на програмата къде " "да намери музиката. Може да изберете да пропуснете тази стъпка и да добавите " "музиката си във Вашата фонотека по-късно.\n" "Изберете някоя от следните възможности:" #: ../data/glade/druid.glade.h:5 ../data/glade/library-prefs.glade.h:5 msgid "_Browse..." msgstr "_Разглеждане..." #: ../data/glade/druid.glade.h:6 msgid "_Enter location:" msgstr "_Въвеждане на местоположение:" #: ../data/glade/druid.glade.h:7 msgid "_Path:" msgstr "_Път:" #: ../data/glade/druid.glade.h:8 msgid "_Skip this step" msgstr "Пропу_скане на тази стъпка" #: ../data/glade/general-prefs.glade.h:1 msgid "A_lbum" msgstr "А_лбум" #: ../data/glade/general-prefs.glade.h:2 msgid "Browser Views" msgstr "Изглед на браузъра" #: ../data/glade/general-prefs.glade.h:3 msgid "Da_te added" msgstr "Да_та на добавяне" #: ../data/glade/general-prefs.glade.h:4 msgid "" "Default\n" "-\n" "Text below icons\n" "Text beside icons\n" "Icons only\n" "Text only" msgstr "" "Стандартно\n" "-\n" "Текст под иконите\n" "Текст до иконите\n" "Само икони\n" "Само текст" #: ../data/glade/general-prefs.glade.h:10 msgid "G_enres, artists and albums" msgstr "_Жанрове, изпълнители и албуми" #: ../data/glade/general-prefs.glade.h:11 msgid "Ti_me" msgstr "Вре_ме" #: ../data/glade/general-prefs.glade.h:12 msgid "Toolbar Button Labels" msgstr "Етикети на бутоните в лентата с инструменти" #: ../data/glade/general-prefs.glade.h:13 msgid "Track _number" msgstr "_Номер на песента" #: ../data/glade/general-prefs.glade.h:14 msgid "Visible Columns" msgstr "Видими колони" #: ../data/glade/general-prefs.glade.h:15 msgid "_Artist" msgstr "Из_пълнител" #: ../data/glade/general-prefs.glade.h:16 msgid "_Artists and albums" msgstr "_Изпълнители и албуми" #: ../data/glade/general-prefs.glade.h:17 ../widgets/rb-entry-view.c:1071 msgid "_Genre" msgstr "_Жанр" #: ../data/glade/general-prefs.glade.h:18 msgid "_Genres and artists" msgstr "Жанрове и и_зпълнители" #: ../data/glade/general-prefs.glade.h:19 msgid "_Last played" msgstr "Пос_ледно изпълнен" #: ../data/glade/general-prefs.glade.h:20 msgid "_Play count" msgstr "Из_пълнения" #: ../data/glade/general-prefs.glade.h:21 ../widgets/rb-entry-view.c:1105 msgid "_Quality" msgstr "_Качество" #: ../data/glade/general-prefs.glade.h:22 ../widgets/rb-entry-view.c:1118 msgid "_Rating" msgstr "_Оценка" #: ../data/glade/general-prefs.glade.h:23 ../widgets/rb-entry-view.c:1093 msgid "_Year" msgstr "_Година" #: ../data/glade/library-prefs.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../data/glade/library-prefs.glade.h:2 msgid "Artist/Artist - Album/Artist (Album) - 01 - Title.ogg" msgstr "Изпълнител/Изпълнител - Албум/Изпълнител (Албум) - 01 - Заглавие.ogg" #: ../data/glade/library-prefs.glade.h:3 msgid "F_older hierarchy:" msgstr "_Йерархия на папките:" #: ../data/glade/library-prefs.glade.h:4 msgid "Library Structure" msgstr "Структура на фонотеката" #: ../data/glade/library-prefs.glade.h:6 msgid "_File name:" msgstr "_Име на файла:" #: ../data/glade/library-prefs.glade.h:7 msgid "_Library Location" msgstr "Местонахождение на _фонотеката:" #: ../data/glade/library-prefs.glade.h:8 msgid "_Preferred format:" msgstr "_Предпочитан формат:" #: ../data/glade/library-prefs.glade.h:9 msgid "_Watch my library for new files" msgstr "_Наблюдаване на фонотеката за нови файлове" #: ../data/glade/playlist-save.glade.h:1 msgid "Playlist format" msgstr "Формат на списъка с песни" #: ../data/glade/playlist-save.glade.h:2 msgid "By extension" msgstr "По разширение" #: ../data/glade/playlist-save.glade.h:3 msgid "Save Playlist" msgstr "Запазване на списъка с песни" #: ../data/glade/playlist-save.glade.h:4 msgid "Select playlist format:" msgstr "Формат на списък с песни:" #: ../data/glade/plugins.glade.h:1 #: ../data/glade/podcast-feed-properties.glade.h:2 msgid "Author:" msgstr "Автор:" #: ../data/glade/plugins.glade.h:2 msgid "C_onfigure..." msgstr "Настройки..." #: ../data/glade/plugins.glade.h:3 #: ../data/glade/podcast-feed-properties.glade.h:4 msgid "Copyright:" msgstr "Авторски права:" #: ../data/glade/plugins.glade.h:4 #: ../data/glade/podcast-feed-properties.glade.h:5 #: ../data/glade/podcast-properties.glade.h:5 msgid "Description:" msgstr "Описание:" #: ../data/glade/plugins.glade.h:5 msgid "Rhythmbox Plugins" msgstr "Приставки за Rhythmbox" #: ../data/glade/plugins.glade.h:6 msgid "Site:" msgstr "Уебсайт:" #. - #: ../data/glade/podcast-feed-properties.glade.h:1 #: ../data/glade/podcast-properties.glade.h:1 ../widgets/bacon-volume.c:203 msgid "-" msgstr "-" #: ../data/glade/podcast-feed-properties.glade.h:3 #: ../data/glade/podcast-properties.glade.h:2 #: ../data/glade/song-info.glade.h:2 #: ../data/glade/station-properties.glade.h:1 msgid "Basic" msgstr "Основен" #: ../data/glade/podcast-feed-properties.glade.h:6 #: ../data/glade/podcast-properties.glade.h:6 #: ../data/glade/song-info.glade.h:4 #: ../data/glade/station-properties.glade.h:3 msgid "Details" msgstr "Детайли" #: ../data/glade/podcast-feed-properties.glade.h:7 msgid "Language:" msgstr "Език:" #: ../data/glade/podcast-feed-properties.glade.h:8 msgid "Last episode:" msgstr "Последен епизод:" #: ../data/glade/podcast-feed-properties.glade.h:9 msgid "Last updated:" msgstr "Последно обновяване:" #: ../data/glade/podcast-feed-properties.glade.h:10 #: ../data/glade/podcast-properties.glade.h:12 msgid "Source:" msgstr "Източник:" #: ../data/glade/podcast-feed-properties.glade.h:11 #: ../data/glade/podcast-properties.glade.h:13 msgid "Title:" msgstr "Заглавие:" #: ../data/glade/podcast-new.glade.h:1 msgid "_URL of podcast feed:" msgstr "_Адрес на емисията на подкаст:" #: ../data/glade/podcast-prefs.glade.h:1 msgid "Download Manager" msgstr "Управление на изтеглянията" #: ../data/glade/podcast-prefs.glade.h:2 msgid "Check for _new episodes:" msgstr "Проверка за _нови епизоди:" #: ../data/glade/podcast-prefs.glade.h:3 msgid "" "Every hour\n" "Every day\n" "Every week\n" "Manually" msgstr "" "Всеки час\n" "Всеки ден\n" "Всяка седмица\n" "Ръчно" #: ../data/glade/podcast-prefs.glade.h:7 msgid "Select Folder For Podcasts" msgstr "Избор на папка за подкасти" #: ../data/glade/podcast-prefs.glade.h:8 msgid "_Download location:" msgstr "_Папка за изтеглянията:" #: ../data/glade/podcast-properties.glade.h:3 #: ../data/glade/song-info.glade.h:3 #: ../data/glade/station-properties.glade.h:2 msgid "Bitrate:" msgstr "Бит./сек.:" #: ../data/glade/podcast-properties.glade.h:4 msgid "Date:" msgstr "Дата:" #: ../data/glade/podcast-properties.glade.h:7 msgid "Download location:" msgstr "Папка за изтеглянията:" #: ../data/glade/podcast-properties.glade.h:8 #: ../data/glade/song-info.glade.h:5 msgid "Duration:" msgstr "Продължителност:" #: ../data/glade/podcast-properties.glade.h:9 msgid "Feed:" msgstr "Емисия:" #: ../data/glade/podcast-properties.glade.h:10 #: ../data/glade/song-info.glade.h:9 #: ../data/glade/station-properties.glade.h:6 msgid "Last played:" msgstr "Последно изпълнение:" #: ../data/glade/podcast-properties.glade.h:11 #: ../data/glade/song-info.glade.h:11 #: ../data/glade/station-properties.glade.h:7 msgid "Play count:" msgstr "Изпълнения:" #: ../data/glade/podcast-properties.glade.h:14 #: ../data/glade/song-info.glade.h:16 #: ../data/glade/song-info-multiple.glade.h:5 #: ../data/glade/station-properties.glade.h:9 msgid "_Rating:" msgstr "_Оценка:" #: ../data/glade/recorder.glade.h:1 msgid "Create audio CD from playlist?" msgstr "Създаване на аудио CD от списък с песни?" #: ../data/glade/recorder.glade.h:2 msgid "Options" msgstr "Настройки" #: ../data/glade/recorder.glade.h:3 msgid "Progress" msgstr "Прогрес на албума" #: ../data/glade/recorder.glade.h:4 msgid "Write _speed:" msgstr "Скорост на _запис" #: ../data/glade/recorder.glade.h:5 msgid "Write disc _to:" msgstr "Записване на диск _на" #: ../data/glade/recorder.glade.h:6 msgid "_Make multiple copies" msgstr "_Създаване на много копия" #: ../data/glade/song-info.glade.h:6 #: ../data/glade/station-properties.glade.h:4 msgid "Error message" msgstr "Съобщение за грешка" #: ../data/glade/song-info.glade.h:7 msgid "File name:" msgstr "Име на файла:" #: ../data/glade/song-info.glade.h:8 msgid "File size:" msgstr "Размер на файла:" #: ../data/glade/song-info.glade.h:10 msgid "Location:" msgstr "Местоположение:" #: ../data/glade/song-info.glade.h:12 #: ../data/glade/song-info-multiple.glade.h:1 msgid "_Album:" msgstr "_Албум:" #: ../data/glade/song-info.glade.h:13 #: ../data/glade/song-info-multiple.glade.h:2 msgid "_Artist:" msgstr "_Изпълнител:" #: ../data/glade/song-info.glade.h:14 msgid "_Disc number:" msgstr "Номер на _диск:" #: ../data/glade/song-info.glade.h:15 #: ../data/glade/song-info-multiple.glade.h:4 #: ../data/glade/station-properties.glade.h:8 msgid "_Genre:" msgstr "_Жанр:" #: ../data/glade/song-info.glade.h:17 #: ../data/glade/station-properties.glade.h:10 msgid "_Title:" msgstr "За_главие:" #: ../data/glade/song-info.glade.h:18 msgid "_Track number:" msgstr "_Номер на песента:" #: ../data/glade/song-info.glade.h:19 #: ../data/glade/song-info-multiple.glade.h:6 msgid "_Year:" msgstr "_Година:" #: ../data/glade/song-info-multiple.glade.h:3 msgid "_Disc Number:" msgstr "Номер на _диск:" #: ../data/glade/station-new.glade.h:1 msgid "_URL of internet radio station:" msgstr "_Адрес на радио станция по Интернет:" #: ../data/glade/station-properties.glade.h:5 msgid "L_ocation:" msgstr "Mестопо_ложение:" #: ../data/glade/uri.glade.h:2 msgid "Enter the _location (URI) of the file you would like to add:" msgstr "Въведете на _адреса на файла, който искате да добавите:" #: ../data/glade/uri.glade.h:3 msgid "Open from URI" msgstr "Отваряне от адрес" #: ../data/playlists.xml.in.h:1 msgid "My Top Rated" msgstr "Личните, най-добре оценени" #: ../data/playlists.xml.in.h:2 msgid "Recently Added" msgstr "Последно добавени" #: ../data/playlists.xml.in.h:3 msgid "Recently Played" msgstr "Наскоро изпълнявани" #: ../data/rhythmbox.desktop.in.in.h:1 ../shell/rb-shell.c:1019 #: ../shell/rb-shell.c:2041 msgid "Music Player" msgstr "Слушане на музика" #: ../data/rhythmbox.desktop.in.in.h:2 msgid "Play and organize your music collection" msgstr "Слушане и организиране на Вашата музикална колекция" #: ../data/rhythmbox.desktop.in.in.h:3 msgid "Rhythmbox Music Player" msgstr "Слушане на музика (Rhythmbox)" #: ../iradio/rb-new-station-dialog.c:105 #: ../iradio/rb-station-properties-dialog.c:341 msgid "New Internet Radio Station" msgstr "Нова Интернет радиостанция" #: ../iradio/rb-station-properties-dialog.c:337 #: ../podcast/rb-feed-podcast-properties-dialog.c:209 #: ../podcast/rb-podcast-properties-dialog.c:337 ../widgets/rb-song-info.c:836 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "%s Настройки" #: ../iradio/rb-station-properties-dialog.c:429 #: ../podcast/rb-podcast-properties-dialog.c:447 ../widgets/rb-song-info.c:894 #, c-format msgid "%lu kbps" msgstr "%lu Кбита/сек" #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am" #: ../lib/rb-cut-and-paste-code.c:269 msgid "Today %I:%M %p" msgstr "Днес, %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for the previous day, #. * strftime format. e.g. "Yesterday 12:34 am" #. #: ../lib/rb-cut-and-paste-code.c:282 msgid "Yesterday %I:%M %p" msgstr "Вчера, %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current week, #. * strftime format. e.g. "Wed 12:34 am" #. #: ../lib/rb-cut-and-paste-code.c:298 msgid "%a %I:%M %p" msgstr "%a %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am" #. #: ../lib/rb-cut-and-paste-code.c:310 msgid "%b %d %I:%M %p" msgstr "%d %b, %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in a different year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997" #. #: ../lib/rb-cut-and-paste-code.c:315 msgid "%b %d %Y" msgstr "%d %b %Y" #: ../lib/rb-proxy-config.c:189 msgid "HTTP proxy configuration error" msgstr "Грешка в конфигурацията на сървър-посредник за HTTP" #: ../lib/rb-proxy-config.c:190 msgid "Rhythmbox does not support automatic proxy configuration" msgstr "Rhythmbox не поддържа автоматично настройване на сървър-посредник" #: ../lib/rb-util.c:599 ../remote/dbus/rb-client.c:116 #, c-format msgid "%d:%02d" msgstr "%d:%02d" #: ../lib/rb-util.c:601 ../remote/dbus/rb-client.c:118 #, c-format msgid "%d:%02d:%02d" msgstr "%d:%02d:%02d" #: ../lib/rb-util.c:636 #, c-format msgid "%d:%02d of %d:%02d remaining" msgstr "остава %d:%02d от %d:%02d" #: ../lib/rb-util.c:640 #, c-format msgid "%d:%02d:%02d of %d:%02d:%02d remaining" msgstr "%d:%02d:%02d от %d:%02d:%02d оставащи" #: ../lib/rb-util.c:645 #, c-format msgid "%d:%02d of %d:%02d" msgstr "%d:%02d oт %d:%02d" #: ../lib/rb-util.c:649 #, c-format msgid "%d:%02d:%02d of %d:%02d:%02d" msgstr "%d:%02d:%02d от %d:%02d:%02d" #: ../metadata/rb-metadata-dbus-client.c:278 msgid "Internal GStreamer problem; file a bug" msgstr "Вътрешен проблем в GStreamer. Подайте доклад за грешка." #: ../metadata/rb-metadata-dbus-client.c:296 #: ../metadata/rb-metadata-dbus-client.c:346 #: ../metadata/rb-metadata-dbus-client.c:351 #: ../metadata/rb-metadata-dbus-client.c:371 #: ../metadata/rb-metadata-dbus-client.c:381 #: ../metadata/rb-metadata-dbus-client.c:389 #: ../metadata/rb-metadata-dbus-client.c:529 #: ../metadata/rb-metadata-dbus-client.c:539 msgid "D-BUS communication error" msgstr "Грешка в комуникациите на D-BUS" #: ../metadata/rb-metadata-gst.c:633 #, c-format msgid "The GStreamer plugins to decode \"%s\" files cannot be found" msgstr "" "Не могат да бъдат открити приставките на GStreamer за декодиране на " "файловете „%s“" #: ../metadata/rb-metadata-gst.c:636 #, c-format msgid "The file contains a stream of type %s, which is not decodable" msgstr "Файлът съдържа поток от типа %s, който не може да бъде декодиран" #: ../metadata/rb-metadata-gst.c:1042 msgid "Failed to create a source element; check your installation" msgstr "Неуспех при създаването на елемент-източник. Проверете инсталацията си" #: ../metadata/rb-metadata-gst.c:1115 msgid "GStreamer error: failed to change state" msgstr "Грешка на GStreamer: неуспех при промяната на състоянието" #: ../metadata/rb-metadata-gst.c:1238 msgid "The MIME type of the file could not be identified" msgstr "Типът MIME не може да бъде определен" #: ../metadata/rb-metadata-gst.c:1375 #, c-format msgid "Unsupported file type: %s" msgstr "Неподдържан файлов вид: %s" #: ../metadata/rb-metadata-gst.c:1384 msgid "Unable to create tag-writing elements" msgstr "Неуспех при създаване на елементи за писане на етикети" #: ../metadata/rb-metadata-gst.c:1407 msgid "Timeout while setting pipeline to NULL" msgstr "Изтече времето за задаване на конвейера да е NULL" #: ../metadata/rb-metadata-gst.c:1427 msgid "File corrupted during write" msgstr "Файлът бе повреден при запис" #: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:109 msgid "Cannot create MusicBrainz client" msgstr "Не може да се създаде клиент за MusicBrainz" #: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:231 #: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:516 #, c-format msgid "Cannot read CD: %s" msgstr "Не може да се прочете дискът: %s" #: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:238 #: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:554 msgid "Unknown Artist" msgstr "Непознат изпълнител" #: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:239 #: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:565 msgid "Unknown Title" msgstr "Непознато заглавие" #: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:245 #, c-format msgid "Track %d" msgstr "Песен %d" #: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:273 msgid "" "MusicBrainz metadata object is not valid. This is bad, check your console " "for errors." msgstr "" "Обектът с метаданни на MusicBrainz не е валиден. Това е лошо. Проверете " "конзолата си за грешки." #: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:440 #: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:447 #: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:461 #, c-format msgid "This CD could not be queried: %s\n" msgstr "Това CD не може да бъде проверено: %s\n" #: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:510 #, c-format msgid "Device '%s' does not contain any media" msgstr "Устройството „%s“ не съдържа носител" #: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:513 #, c-format msgid "" "Device '%s' could not be opened. Check the access permissions on the device." msgstr "" "Устройството „%s“ не може да бъде отворено. Проверете правата за достъп до " "него." #: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:549 msgid "Various" msgstr "Различни" #: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:590 msgid "Incomplete metadata for this CD" msgstr "Непълна метаинформация за този диск" #: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:681 msgid "Could not create CD lookup thread" msgstr "Не може да се създаде нишка за проверката на CD" #: ../player/rb-recorder-gst.c:541 msgid "Failed to create pipeline" msgstr "Конвейерът не може да бъде създаден" #: ../player/rb-recorder-gst.c:571 msgid "Could not access source pad" msgstr "Източникът на звука не може да бъде достъпен" #: ../player/rb-recorder-gst.c:678 ../player/rb-recorder-gst.c:684 #, c-format msgid "Unable to unlink '%s'" msgstr "Връзката „%s“ не може да се прекъсне" #: ../player/rb-recorder-gst.c:725 msgid "Couldn't initialize scheduler. Did you run gst-register?" msgstr "" "Неуспех при пускането на програмата за управление. Стартирахте ли gst-" "register?" #: ../player/rb-recorder-gst.c:761 ../player/rb-recorder-gst.c:766 #: ../player/rb-recorder-gst.c:832 msgid "Could not get current track position" msgstr "Текущата позиция в песента не може да бъде намерена" #: ../player/rb-recorder-gst.c:818 msgid "Could not retrieve state from processing pipeline" msgstr "Не може да се получи състоянието на обработващия конвейер" #: ../player/rb-recorder-gst.c:883 ../player/rb-recorder-gst.c:935 msgid "Could not start pipeline playing" msgstr "Неуспех при стартирането на последователното изпълнение на конвейер" #: ../player/rb-recorder-gst.c:898 ../player/rb-recorder-gst.c:946 msgid "Could not pause playback" msgstr "Изпълнението не може да се спре" #: ../player/rb-recorder-gst.c:1153 msgid "Cannot find drive" msgstr "Устройството не може да бъде намерено" #: ../player/rb-recorder-gst.c:1216 #, c-format msgid "Cannot find drive %s" msgstr "Устройството %s не може да бъде намерено" #: ../player/rb-recorder-gst.c:1225 #, c-format msgid "Drive %s is not a recorder" msgstr "Устройството %s не е записвачка" #: ../player/rb-recorder-gst.c:1391 ../player/rb-recorder-gst.c:1583 msgid "No writable drives found." msgstr "Не е открито записващо устройство." #: ../player/rb-recorder-gst.c:1533 #, c-format msgid "Could not get track time for file: %s" msgstr "Времето на песента не може да получи от файла: %s" #: ../player/rb-recorder-gst.c:1592 msgid "Could not determine audio track durations." msgstr "Продължителността на песента не може да се определи." #: ../player/rb-recorder-gst.c:1642 #, c-format msgid "" "There was an error writing to the CD:\n" "%s" msgstr "" "Получена е грешка при записването на диска:\n" "%s" #: ../player/rb-recorder-gst.c:1646 msgid "There was an error writing to the CD" msgstr "Получена е грешка при записването на диска" #: ../plugins/artdisplay/artdisplay.rb-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Art Display" msgstr "Обложки" #: ../plugins/artdisplay/artdisplay.rb-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Displays art for the playing track" msgstr "Показване на обложката за изпълняващата се песен" #: ../plugins/audiocd/audiocd.rb-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Audio CD" msgstr "Аудио CD" #: ../plugins/audiocd/audiocd.rb-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Support for audio CDs" msgstr "Поддръжка на аудио CD" #: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler.rb-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Last.fm Profile " msgstr "Профил в Last.fm" #: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler.rb-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Submits songs to last.fm" msgstr "Докладване на песни до last.fm" #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:866 msgid "OK" msgstr "Добре" #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:869 msgid "Logging in" msgstr "Влизане" #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:872 msgid "Request failed" msgstr "Заявката е неуспешна" #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:875 msgid "Incorrect username" msgstr "Неправилно потребителско име" #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:878 msgid "Incorrect password" msgstr "Неправилна парола" #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:881 msgid "Handshake failed" msgstr "Установяването на връзка е неуспешно" #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:884 msgid "Client update required" msgstr "Нужно е обновяване на клиента" #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:887 msgid "Track submission failed" msgstr "Докладването на песента е неуспешно" #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:890 msgid "Queue is too long" msgstr "Опашката е прекалено дълга" #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:893 msgid "Track submission failed too many times" msgstr "Докладването на песен пропадна прекалено много пъти" #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-plugin.c:164 msgid "Last.fm Profile Preferences" msgstr "Настройки на профила в Last.fm" #: ../plugins/cd-recorder/rb-cd-recorder-plugin.c:86 msgid "_Create Audio CD..." msgstr "_Създаване на аудио CD..." #: ../plugins/cd-recorder/rb-cd-recorder-plugin.c:87 msgid "Create an audio CD from playlist" msgstr "Създаване на аудио CD от списъка с песни" #: ../plugins/cd-recorder/rb-cd-recorder-plugin.c:189 msgid "Unable to create audio CD" msgstr "Не може да бъде създадено аудио CD" #: ../plugins/cd-recorder/cd-recorder.rb-plugin.desktop.in.h:1 msgid "CD Recorder" msgstr "Записващо устройство" #: ../plugins/cd-recorder/cd-recorder.rb-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Support for recording audio CDs from playlists" msgstr "Поддръжка за създаване на аудио дискове от списъци с песни" #: ../plugins/generic-player/generic-player.rb-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Generic Audio Player" msgstr "Стандартен аудио плеър" #: ../plugins/generic-player/generic-player.rb-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Support for generic audio player devices (and PSP and Nokia 770)" msgstr "Поддръжка на стандартни аудио плеъри (и PSP, и Nokia 770)" #: ../plugins/ipod/ipod.rb-plugin.desktop.in.h:1 msgid "" "Adds iPod support to Rhythmbox so that it can show an iPod content, and play " "from there" msgstr "" "Добавя поддръжка на iPod към Rhythmox, така че може да показва съдържанието " "на iPod устройства и да изпълнява песни от тях." #: ../plugins/ipod/ipod.rb-plugin.desktop.in.h:2 msgid "iPod support" msgstr "Поддръжка на iPod" #: ../plugins/ipod/rb-ipod-plugin.c:85 ../shell/rb-playlist-manager.c:144 msgid "_Rename" msgstr "_Преименуване" #: ../plugins/ipod/rb-ipod-plugin.c:86 msgid "Rename iPod" msgstr "Преименуване на iPod" #: ../plugins/lirc/lirc.rb-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Control Rhythmbox using an infrared remote control" msgstr "Управление на Rhythmbox чрез дистанционно с инфрачервени лъчи" #: ../plugins/lirc/lirc.rb-plugin.desktop.in.h:2 msgid "LIRC " msgstr "LIRC " #: ../plugins/lyrics/lyrics.py:84 ../plugins/lyrics/lyrics.py:125 msgid "Searching for lyrics..." msgstr "Търсене на текст..." #: ../plugins/lyrics/lyrics.py:93 #: ../plugins/lyrics/lyrics.rb-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Lyrics" msgstr "Текст" #: ../plugins/lyrics/lyrics.py:237 msgid "Lyrics provided by leoslyrics.com" msgstr "Текстът е предоставен от leoslyrics.com" #: ../plugins/lyrics/lyrics.py:255 msgid "Song L_yrics" msgstr "_Текст на песен" #: ../plugins/lyrics/lyrics.py:256 msgid "Display lyrics for the playing song" msgstr "Показване на текста на изпълняващата се песен" #: ../plugins/lyrics/lyrics.rb-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Displays song lyrics" msgstr "Показване на текста на песента" #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:57 msgid "_Python Console" msgstr "_Конзола на Python" #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:58 msgid "Show Rhythmbox's python console" msgstr "Показване на конзолата на Rhythmbox за Python" #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:93 msgid "You can access the main window through the 'shell' variable :" msgstr "" "Можете да достъпите основния прозорец чрез променливата на „обвивката“:" #. ex:noet:ts=8: #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.rb-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Interactive python console" msgstr "Интерактивна конзола на Python" #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.rb-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Python Console" msgstr "Конзола на Python" #: ../plugins/rb-plugin-manager.c:47 msgid "Plugin" msgstr "Приставка" #: ../plugins/rb-plugin-manager.c:48 msgid "Enabled" msgstr "Активирано" #: ../plugins/rb-plugins-engine.c:516 msgid "Plugin Error" msgstr "Грешка в приставката" #: ../plugins/rb-plugins-engine.c:516 #, c-format msgid "Unable to activate plugin %s" msgstr "Неуспех при активиране на приставката „%s“" #: ../plugins/sample-python/sample-python.py:14 msgid "Python Source" msgstr "Изходен код на Python" #: ../plugins/sample-python/sample-python.rb-plugin.desktop.in.h:1 msgid " doesn't do much" msgstr " не прави нещо особено" #: ../plugins/sample-python/sample-python.rb-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Python Sample" msgstr "Пример от Python" #: ../plugins/sample/rb-sample-plugin.c:115 #: ../plugins/sample/rb-sample-plugin.c:122 #: ../plugins/sample/sample.rb-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Sample Plugin" msgstr "Примерна приставка" #: ../plugins/sample/sample.rb-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Does a whole lot of not much" msgstr "Прави цял куп от почти нищо" #: ../podcast/rb-new-podcast-dialog.c:112 msgid "New Podcast Feed" msgstr "Нова емисия на подкаст" #: ../podcast/rb-podcast-manager.c:785 msgid "Invalid URL" msgstr "Невалиден адрес" #: ../podcast/rb-podcast-manager.c:786 #, c-format msgid "The URL \"%s\" is not valid, please check it." msgstr "Адресът „%s“ не е валиден. Проверете го." #. added as something else, probably iradio #: ../podcast/rb-podcast-manager.c:794 msgid "URL already added" msgstr "Адресът е вече добавен" #: ../podcast/rb-podcast-manager.c:795 #, c-format msgid "" "The URL \"%s\" has already been added as a radio station. If this is a " "podcast feed, please remove the radio station." msgstr "" "Адресът „%s“ вече е добавен като радиостанция. Ако това е емисия на подкаст, " "изтрийте радиостанцията." #: ../podcast/rb-podcast-manager.c:865 msgid "Podcast" msgstr "Подкаст" #: ../podcast/rb-podcast-manager.c:1652 #, c-format msgid "There was a problem adding this podcast. Please verify the URL: %s" msgstr "" "Имаше проблем при добавянето на този подкаст. Проверете дали е правилен " "адреса: %s." #: ../podcast/rb-podcast-parse.c:452 #, c-format msgid "" "The URL '%s' does not appear to be a podcast feed. It may be the wrong URL, " "or the feed may be broken. Would you like Rhythmbox to attempt to use it " "anyway?" msgstr "" "Адресът '%s' изглежда, че не е източник на подкаст. Може адресът да е " "погрешен или пък може да е правилен, но подкастът да е счупен. Искате ли " "Rhythmbox да го използва въпреки това?" #: ../podcast/rb-podcast-properties-dialog.c:397 msgid "Not Downloaded" msgstr "Не е изтеглено" #: ../remote/dbus/rb-client.c:64 msgid "Don't start a new instance of Rhythmbox" msgstr "Да не се стартира нов процес на Rhythmbox" #: ../remote/dbus/rb-client.c:65 ../shell/main.c:122 msgid "Quit Rhythmbox" msgstr "Спиране на Rhythmbox" #: ../remote/dbus/rb-client.c:67 msgid "Don't present an existing Rhythmbox window" msgstr "Да не се показва съществуващ прозорец на Rhythmbox" #: ../remote/dbus/rb-client.c:68 msgid "Hide the Rhythmbox window" msgstr "Скриване на прозореца на Rhythmbox" #: ../remote/dbus/rb-client.c:70 msgid "Jump to next song" msgstr "Отиване на следващата песен" #: ../remote/dbus/rb-client.c:71 msgid "Jump to previous song" msgstr "Отиване на предишната песен" #: ../remote/dbus/rb-client.c:73 msgid "Resume playback if currently paused" msgstr "Продължаване на изпълнението, ако в момента е на пауза" #: ../remote/dbus/rb-client.c:74 msgid "Pause playback if currently playing" msgstr "Пауза, ако в момента се изпълнява нещо" #: ../remote/dbus/rb-client.c:75 msgid "Toggle play/pause mode" msgstr "Превключване на изпълнение/пауза" #. { "stop", 0, 0, G_OPTION_ARG_NONE, &stop, N_("Stop playback"), NULL }, #: ../remote/dbus/rb-client.c:78 msgid "Play a specified URI, importing it if necessary" msgstr "Изпълнение на указания адрес с внасяне при необходимост" #: ../remote/dbus/rb-client.c:78 msgid "URI to play" msgstr "Адрес за изпълнение" #: ../remote/dbus/rb-client.c:79 msgid "Add specified tracks to the play queue" msgstr "Добавяне на избраните песни към опашката" #: ../remote/dbus/rb-client.c:80 msgid "Empty the play queue before adding new tracks" msgstr "Изчистване на опашката преди да се добавят нови песни" #: ../remote/dbus/rb-client.c:82 msgid "Print the title and artist of the playing song" msgstr "Показване на заглавието и изпълнителя на текущата песен" #: ../remote/dbus/rb-client.c:83 msgid "Print formatted details of the song" msgstr "Отпечатване на данните за песента във форматиран вид" #: ../remote/dbus/rb-client.c:375 ../shell/rb-shell.c:2014 #: ../shell/rb-tray-icon.c:167 msgid "Not playing" msgstr "Нищо не се изпълнява" #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:470 ../rhythmdb/rhythmdb.c:1963 #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:2088 #, c-format msgid "Couldn't access %s: %s" msgstr "Няма достъп до %s: %s" #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:1365 msgid "" msgstr "<невалидно име на файл>" #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:1625 msgid "invalid unicode in error message" msgstr "невалиден Уникод в съобщението за грешка" #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:2338 msgid "Could not load the music database" msgstr "Неуспех при зареждане на музикалната база данни" #. Translators: Please keep the translated date format #. * compact, and avoid variable-width items such as month and #. * day names wherever possible. This allows us to disable #. * column autosizing, which makes the Rhythmbox UI much faster. #. #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:2804 ../sources/rb-podcast-source.c:1639 #: ../widgets/rb-entry-view.c:2047 msgid "%Y-%m-%d %H:%M" msgstr "%Y-%m-%d %H:%M" #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:3459 #, c-format msgid "%ld minute" msgid_plural "%ld minutes" msgstr[0] "%ld минута" msgstr[1] "%ld минути" #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:3460 #, c-format msgid "%ld hour" msgid_plural "%ld hours" msgstr[0] "%ld час" msgstr[1] "%ld часа" #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:3461 #, c-format msgid "%ld day" msgid_plural "%ld days" msgstr[0] "%ld ден" msgstr[1] "%ld дни" #. Translators: the format is "X days, X hours and X minutes" #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:3467 #, c-format msgid "%s, %s and %s" msgstr "%s, %s и %s" #. Translators: the format is "X days and X hours" #. Translators: the format is "X days and X minutes" #. Translators: the format is "X hours and X minutes" #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:3473 ../rhythmdb/rhythmdb.c:3481 #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:3492 #, c-format msgid "%s and %s" msgstr "%s и %s" #: ../rhythmdb/rhythmdb-monitor.c:311 #, c-format msgid "Couldn't monitor %s: %s" msgstr "Не може да се проследи %s: %s" #: ../rhythmdb/rhythmdb-property-model.c:423 #: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:72 ../sources/rb-browser-source.c:154 #: ../sources/rb-podcast-source.c:311 #: ../sources/rb-static-playlist-source.c:88 msgid "All" msgstr "Всички" #: ../rhythmdb/rhythmdb-tree.c:329 msgid "" "The database was created by a later version of rhythmbox. This version of " "rhythmbox cannot read the database." msgstr "" "Базата от данни е създадена от по-късна версия на rhythmbox. Тази версия на " "rhythmbox не може да я прочете." #: ../shell/main.c:115 msgid "Enable debug output" msgstr "Включване на преглед на грешки" #: ../shell/main.c:116 msgid "Enable debug output matching a specified string" msgstr "Включване на преглед на грешки, които съдържат указания низ" #: ../shell/main.c:117 msgid "Do not update the library with file changes" msgstr "Фонотеката да не се актуализира с промени на файловете" #: ../shell/main.c:118 msgid "Do not register the shell" msgstr "Обвивката да не се регистрира" #: ../shell/main.c:119 msgid "Don't save any data permanently (implies --no-registration)" msgstr "" " Да не се запазват никакви данни за постоянно (предполага „--no-" "registration“)" #: ../shell/main.c:120 msgid "Path for database file to use" msgstr "Път към базата от данни" #: ../shell/main.c:121 msgid "Path for playlists file to use" msgstr "Път към списъка с песни за изпълнение" #: ../shell/main.c:123 msgid "[URI...]" msgstr "[АДРЕС...]" #: ../shell/main.c:158 ../shell/main.c:167 ../widgets/rb-druid.c:184 msgid "Rhythmbox" msgstr "Rhythmbox" #. Submenu of Music #: ../shell/rb-playlist-manager.c:130 msgid "_Playlist" msgstr "_Списък с песни" #: ../shell/rb-playlist-manager.c:132 msgid "_New Playlist" msgstr "_Нов списък с песни" #: ../shell/rb-playlist-manager.c:133 msgid "Create a new playlist" msgstr "Създаване на нов списък с изпълнения" #: ../shell/rb-playlist-manager.c:135 msgid "New _Automatic Playlist..." msgstr "Нов _автоматичен списък с песни" #: ../shell/rb-playlist-manager.c:136 msgid "Create a new automatically updating playlist" msgstr "Създаване на нов, автоматично обновяващ се списък с изпълнения" #: ../shell/rb-playlist-manager.c:138 msgid "_Load from File..." msgstr "Зареждане от фай_л..." #: ../shell/rb-playlist-manager.c:139 msgid "Choose a playlist to be loaded" msgstr "Избиране на списък с изпълнения за зареждане" #: ../shell/rb-playlist-manager.c:141 msgid "_Save to File..." msgstr "_Запазване във файл..." #: ../shell/rb-playlist-manager.c:142 msgid "Save a playlist to a file" msgstr "Запазване на списъка с песните във файл" #: ../shell/rb-playlist-manager.c:145 msgid "Rename playlist" msgstr "Преименуване на списък с песни" #: ../shell/rb-playlist-manager.c:147 msgid "_Delete" msgstr "_Изтриване" #: ../shell/rb-playlist-manager.c:148 msgid "Delete playlist" msgstr "Изтриване на списък с песни" #: ../shell/rb-playlist-manager.c:150 msgid "_Edit..." msgstr "Р_едактиране..." #: ../shell/rb-playlist-manager.c:151 msgid "Change this automatic playlist" msgstr "Създаване на автоматичен списък с песни" #: ../shell/rb-playlist-manager.c:153 msgid "_Queue All Tracks" msgstr "_Всички песни на опашката" #: ../shell/rb-playlist-manager.c:154 msgid "Add all tracks in this playlist to the queue" msgstr "Добавяне на всички песни в списъка към опашката" #: ../shell/rb-playlist-manager.c:561 msgid "The playlist file may be in an unknown format or corrupted." msgstr "" "Файлът със списъка на песните може да е с непознат формат или развален." #: ../shell/rb-playlist-manager.c:959 msgid "Untitled Playlist" msgstr "Неозаглавен списък с песни" #: ../shell/rb-playlist-manager.c:1218 msgid "Couldn't read playlist" msgstr "Списъкът с песни не може да бъде прочетен" #: ../shell/rb-playlist-manager.c:1233 msgid "Load Playlist" msgstr "Зареждане на списък с песни" #: ../shell/rb-playlist-manager.c:1254 msgid "MPEG Version 3.0 URL" msgstr "Адрес MPEG Версия 3.0" #: ../shell/rb-playlist-manager.c:1255 msgid "Shoutcast playlist" msgstr "Списък с песни на Shoutcast" #: ../shell/rb-playlist-manager.c:1300 ../sources/rb-playlist-source.c:545 msgid "Couldn't save playlist" msgstr "Списъкът с песни не може да бъде запазен" #: ../shell/rb-playlist-manager.c:1300 msgid "Unsupported file extension given." msgstr "Предоставено е неподдържано файлово разширение." #: ../shell/rb-playlist-manager.c:1601 #, c-format msgid "Playlist %s already exists" msgstr "Списъкът с песни „%s“ вече съществува" #: ../shell/rb-playlist-manager.c:1631 ../shell/rb-playlist-manager.c:1664 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:1704 ../shell/rb-playlist-manager.c:1747 #, c-format msgid "Unknown playlist: %s" msgstr "Непознат списък с песни: %s" #: ../shell/rb-playlist-manager.c:1672 ../shell/rb-playlist-manager.c:1712 #, c-format msgid "Playlist %s is an automatic playlist" msgstr "Списъкът с песни „%s“ е автоматичен" #: ../shell/rb-play-order.c:290 msgid "Linear" msgstr "Последователно" #: ../shell/rb-play-order.c:291 msgid "Linear looping" msgstr "Последователно повтаряне" #: ../shell/rb-play-order.c:292 msgid "Shuffle" msgstr "Случайно" #: ../shell/rb-play-order.c:293 msgid "Random with equal weights" msgstr "Случайно с еднаква вероятност" #: ../shell/rb-play-order.c:294 msgid "Random by time since last play" msgstr "Случайно по време в зависимост от последното слушане" #: ../shell/rb-play-order.c:295 msgid "Random by rating" msgstr "Случайно по оценка" #: ../shell/rb-play-order.c:296 msgid "Random by time since last play and rating" msgstr "Случайно по време в зависимост от последно слушане и оценка" #: ../shell/rb-play-order.c:297 msgid "Linear, removing entries once played" msgstr "Последователно, премахване на песни след преслушването им" #: ../shell/rb-removable-media-manager.c:136 msgid "_Eject" msgstr "_Изваждане" #: ../shell/rb-removable-media-manager.c:137 msgid "Eject this medium" msgstr "Изваждане на това устройство" #: ../shell/rb-removable-media-manager.c:139 msgid "_Copy to library" msgstr "_Копиране към фонотеката" #: ../shell/rb-removable-media-manager.c:140 msgid "Copy all tracks to the library" msgstr "Копиране на всички песни към фонотеката" #: ../shell/rb-removable-media-manager.c:142 msgid "_Scan Removable Media" msgstr "_Сканиране на преносимите устройства" #: ../shell/rb-removable-media-manager.c:143 msgid "Scan for new Removable Media" msgstr "Сканиране за нови преносими носители" #: ../shell/rb-removable-media-manager.c:663 msgid "Error transferring track" msgstr "Грешка при пренасяне на песен" #: ../shell/rb-shell.c:409 msgid "_Music" msgstr "_Музика" #: ../shell/rb-shell.c:410 msgid "_Edit" msgstr "Р_едактиране" #: ../shell/rb-shell.c:411 msgid "_View" msgstr "_Изглед" #: ../shell/rb-shell.c:412 msgid "_Control" msgstr "_Контрол" #: ../shell/rb-shell.c:413 msgid "_Tools" msgstr "_Инструменти" #: ../shell/rb-shell.c:414 msgid "_Help" msgstr "_Помощ" #: ../shell/rb-shell.c:416 msgid "_Import Folder..." msgstr "_Внасяне на папка..." #: ../shell/rb-shell.c:417 msgid "Choose folder to be added to the Library" msgstr "Избиране на папка, която да се добавя към фонотеката" #: ../shell/rb-shell.c:419 msgid "Import _File..." msgstr "Внасяне на _файл..." #: ../shell/rb-shell.c:420 msgid "Choose file to be added to the Library" msgstr "Избиране на файл, който да се добави към фонотеката" #: ../shell/rb-shell.c:422 msgid "_About" msgstr "_Относно" #: ../shell/rb-shell.c:423 msgid "Show information about the music player" msgstr "Показване на информация за програмата" #: ../shell/rb-shell.c:425 msgid "_Contents" msgstr "_Съдържание" #: ../shell/rb-shell.c:426 msgid "Display music player help" msgstr "Показване на потребителското ръководство" #: ../shell/rb-shell.c:428 msgid "_Close" msgstr "_Затваряне" #: ../shell/rb-shell.c:429 msgid "Hide the music player window" msgstr "Скриване на главния прозорец" #: ../shell/rb-shell.c:431 msgid "_Quit" msgstr "_Спиране на програмата" #: ../shell/rb-shell.c:432 msgid "Quit the music player" msgstr "Спиране на програмата" #: ../shell/rb-shell.c:434 msgid "Prefere_nces..." msgstr "_Настройки..." #: ../shell/rb-shell.c:435 msgid "Edit music player preferences" msgstr "Редактиране на настройките на програмата" #: ../shell/rb-shell.c:437 msgid "P_lugins..." msgstr "_Приставки..." #: ../shell/rb-shell.c:438 msgid "Change and configure plugins" msgstr "Промяна и настройка на приставки" #: ../shell/rb-shell.c:440 msgid "Show _All" msgstr "Показване на _всички" #: ../shell/rb-shell.c:441 msgid "Show all items in this music source" msgstr "Показване на всички записи в този музикален източник" #: ../shell/rb-shell.c:443 msgid "_Jump to Playing Song" msgstr "Отиване до песента, която се изпълнява" #: ../shell/rb-shell.c:444 msgid "Scroll the view to the currently playing song" msgstr "Прелистване на прозореца с изпълняваните в момента песни" #: ../shell/rb-shell.c:451 msgid "Side _Pane" msgstr "_Страничен панел" #: ../shell/rb-shell.c:452 msgid "Change the visibility of the side pane" msgstr "Променяне на видимостта на страничния панел" #: ../shell/rb-shell.c:454 msgid "_Toolbar" msgstr "_Лента с инструменти" #: ../shell/rb-shell.c:455 msgid "Change the visibility of the toolbar" msgstr "Промяна на видимостта на лентата с инструментите" #: ../shell/rb-shell.c:457 msgid "_Small Display" msgstr "_Малък прозорец" #: ../shell/rb-shell.c:458 msgid "Make the main window smaller" msgstr "Смаляване на главния прозорец" #: ../shell/rb-shell.c:460 msgid "_Party Mode" msgstr "Режим „_Парти“" #: ../shell/rb-shell.c:461 msgid "Change the status of the party mode" msgstr "Смяна на статуса на режима „Парти“" #: ../shell/rb-shell.c:463 msgid "Play _Queue as Side Pane" msgstr "Опашката като страничен панел" #: ../shell/rb-shell.c:464 msgid "Change whether the queue is visible as a source or a sidebar" msgstr "" "Промяна на това дали опашката за изпълнение да е видима като източник или " "като страничен панел" #: ../shell/rb-shell.c:466 msgid "S_tatusbar" msgstr "Лента за _състоянието" #: ../shell/rb-shell.c:467 msgid "Change the visibility of the statusbar" msgstr "Промяна на видимостта на лентата за състоянието" #: ../shell/rb-shell.c:1280 msgid "Change the music volume" msgstr "Промяна силата на звука" #: ../shell/rb-shell.c:1701 msgid "Error while saving song information" msgstr "Грешка при запазване на информация за песента" #: ../shell/rb-shell.c:1806 #, c-format msgid "Transferring track %d out of %d (%.0f%%)" msgstr "Прехвърляне на песен %d от %d (%.0f%%)" #: ../shell/rb-shell.c:1809 #, c-format msgid "Transferring track %d out of %d" msgstr "Прехвърляне на песен %d от %d" #. Translators: by Artist from Album #: ../shell/rb-shell.c:1900 #, c-format msgid "by %s from %s" msgstr "на %s от %s" #. Translators: the first %s is substituted by the song name, the second one is the elapsed and total time #: ../shell/rb-shell.c:2017 #, c-format msgid "" "%s\n" "Paused, %s" msgstr "" "%s\n" "Пауза, %s" #. Translators: the first %s is substituted by the song name, the second one is the elapsed and total time #: ../shell/rb-shell.c:2021 #, c-format msgid "" "%s\n" "%s" msgstr "" "%s\n" "%s" #. Translators: %s is the song name #: ../shell/rb-shell.c:2061 #, c-format msgid "%s (Paused)" msgstr "%s (Пауза)" #: ../shell/rb-shell.c:2166 msgid "translator-credits" msgstr "" "Петър Славов \n" "Филип Димитров \n" "Владимир „Kaladan“ Петков \n" "Ростислав „zbrox“ Raykov \n" "Александър Шопов \n" "\n" "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n" "Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n" "Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs" #: ../shell/rb-shell.c:2169 msgid "" "Rhythmbox is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" msgstr "" "Rhythmbox е свободен софтуер. Можете да го разпространявате според\n" "условията на версия 2 или по-висока (по Ваш избор) на Общия публичен\n" "лиценз на GNU, който е публикуван от Фондацията за свободен софтуер.\n" #: ../shell/rb-shell.c:2173 msgid "" "Rhythmbox is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" msgstr "" "Rhythmbox се разпространява с надеждата да е полезен, но БЕЗ НИКАКВА\n" "ГАРАНЦИЯ, дори и подразбиращата се ПРИГОДНОСТ или ГОДНОСТ ЗА КОНКРЕТНА\n" "УПОТРЕБА. За подробности прегледайте Общия публичен лиценз на GNU.\n" #: ../shell/rb-shell.c:2177 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with Rhythmbox; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n" "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n" msgstr "" "Трябва да сте получили копие на Общия публичен лиценз на GNU заедно с\n" "тази програма. Ако не се сте - пишете на Фондацията за свободен\n" "софтуер на адрес: Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street,\n" "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n" #: ../shell/rb-shell.c:2186 msgid "Maintainers:" msgstr "Поддръжка:" #: ../shell/rb-shell.c:2189 msgid "Former Maintainers:" msgstr "Предишна поддръжка:" #: ../shell/rb-shell.c:2192 msgid "Contributors:" msgstr "Участници:" #: ../shell/rb-shell.c:2194 msgid "Music management and playback software for GNOME." msgstr "Софтуер за организиране и слушане на музика за GNOME." #: ../shell/rb-shell.c:2250 ../shell/rb-shell-preferences.c:119 msgid "Couldn't display help" msgstr "Помощта не може да бъде показана" #: ../shell/rb-shell.c:2297 msgid "Configure Plugins" msgstr "Настройка на приставките" #: ../shell/rb-shell.c:2368 msgid "Import Folder into Library" msgstr "Зареждане на папка във фонотеката" #: ../shell/rb-shell.c:2390 msgid "Import File into Library" msgstr "Зареждане на файл във фонотеката" #: ../shell/rb-shell.c:2973 #, c-format msgid "No registered source can handle URI %s" msgstr "Никой регистриран източник не може да обработи адреса %s" #: ../shell/rb-shell.c:3216 ../shell/rb-shell.c:3275 #, c-format msgid "Unknown song URI: %s" msgstr "Непознат адрес на песен: %s" #: ../shell/rb-shell.c:3284 #, c-format msgid "Unknown property %s" msgstr "Непознато свойство %s" #: ../shell/rb-shell.c:3294 #, c-format msgid "Invalid property type %s for property %s" msgstr "Неправилен вид %s на свойството %s" #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:127 msgid "Select _All" msgstr "Избир_ане на всичко" #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:128 msgid "Select all songs" msgstr "Избиране на всички песни" #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:130 msgid "D_eselect All" msgstr "Пр_емахване на избора" #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:131 msgid "Deselect all songs" msgstr "От-избиране на песните" #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:133 msgid "Cu_t" msgstr "О_трязване" #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:134 msgid "Cut selection" msgstr "Отрязване на избраните" #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:136 msgid "_Copy" msgstr "_Копиране" #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:137 msgid "Copy selection" msgstr "Копиране на избраните" #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:139 msgid "_Paste" msgstr "_Поставяне" #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:140 msgid "Paste selection" msgstr "Поставяне на избраните" #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:142 msgid "_Remove" msgstr "_Премахване" #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:143 ../shell/rb-shell-clipboard.c:157 msgid "Remove selection" msgstr "Премахване на избраните" #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:145 msgid "_Move to Trash" msgstr "Преместване в ко_шчето" #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:146 msgid "Move selection to the trash" msgstr "Преместване на избраните в кошчето" #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:149 msgid "Add to P_laylist" msgstr "_Добавяне към списък с песни" #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:150 msgid "_New Playlist..." msgstr "_Нов списък с песни" #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:151 msgid "Add the selected songs to a new playlist" msgstr "Добавяне на избраните песни към нов списък с песни" #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:153 msgid "Add _to Play Queue" msgstr "Д_обавяне към опашката" #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:154 msgid "Add the selected songs to the play queue" msgstr "Добавяне на избраните песни към опашката" #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:156 msgid "Remove" msgstr "Премахване" #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:160 ../shell/rb-shell-clipboard.c:163 #: ../sources/rb-podcast-source.c:295 msgid "_Properties" msgstr "_Настройки" #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:161 ../shell/rb-shell-clipboard.c:164 msgid "Show information on the selected song" msgstr "Показване на информация за избраните песни" #: ../shell/rb-shell-player.c:244 msgid "P_revious" msgstr "П_редишна" #: ../shell/rb-shell-player.c:245 msgid "Start playing the previous song" msgstr "Слушане на предишната песен" #: ../shell/rb-shell-player.c:247 msgid "_Next" msgstr "_Следваща" #: ../shell/rb-shell-player.c:248 msgid "Start playing the next song" msgstr "Слушане на следващата песен" #: ../shell/rb-shell-player.c:250 msgid "_Increase Volume" msgstr "_Увеличаване на силата на звука" #: ../shell/rb-shell-player.c:251 msgid "Increase playback volume" msgstr "Усилване на звука" #: ../shell/rb-shell-player.c:253 msgid "_Decrease Volume" msgstr "Н_амаляване на силата на звука" #: ../shell/rb-shell-player.c:254 msgid "Decrease playback volume" msgstr "Намаляване на звука" #: ../shell/rb-shell-player.c:261 msgid "_Play" msgstr "Из_пълнение" #: ../shell/rb-shell-player.c:262 ../shell/rb-shell-player.c:3082 msgid "Start playback" msgstr "Стартиране на изпълнението" #: ../shell/rb-shell-player.c:264 msgid "Sh_uffle" msgstr "Раз_бъркано" #: ../shell/rb-shell-player.c:265 msgid "Play songs in a random order" msgstr "Слушане на песните в случаен ред" #: ../shell/rb-shell-player.c:267 msgid "_Repeat" msgstr "_Повтаряне" #: ../shell/rb-shell-player.c:268 msgid "Play first song again after all songs are played" msgstr "" "Изпълняване отново на първата песен след като са изпълнени всички други" #: ../shell/rb-shell-player.c:270 msgid "_Song Position Slider" msgstr "Плъз_гач за позицията на песента" #: ../shell/rb-shell-player.c:271 msgid "Change the visibility of the song position slider" msgstr "Променяне на видимостта на плъзгача за позиция на песента" #: ../shell/rb-shell-player.c:617 msgid "Stream error" msgstr "Грешка в потока" #: ../shell/rb-shell-player.c:618 msgid "Unexpected end of stream!" msgstr "Неочакван край на потока!" #: ../shell/rb-shell-player.c:702 #, c-format msgid "Failed to create the player: %s" msgstr "Неуспех при създаването на програмата: %s" #: ../shell/rb-shell-player.c:1113 msgid "Connecting" msgstr "Свързване" #: ../shell/rb-shell-player.c:1129 msgid "Playlist was empty" msgstr "Списъкът с песни беше празен" #: ../shell/rb-shell-player.c:1582 msgid "Not currently playing" msgstr "Нищо не се изпълнява" #: ../shell/rb-shell-player.c:1620 msgid "No previous song" msgstr "Няма предишна песен" #: ../shell/rb-shell-player.c:1697 msgid "No next song" msgstr "Няма следваща песен" #: ../shell/rb-shell-player.c:1812 ../shell/rb-shell-player.c:2693 msgid "Couldn't start playback" msgstr "Изпълнението не може да бъде стартирано." #: ../shell/rb-shell-player.c:2536 msgid "Couldn't stop playback" msgstr "Изпълнението не може да бъде спряно" #: ../shell/rb-shell-player.c:2619 msgid "Current song is not seekable" msgstr "Текущата песен не може да се обхожда" #: ../shell/rb-shell-player.c:2902 msgid "Buffering" msgstr "Буфериране..." #: ../shell/rb-shell-player.c:3080 msgid "Stop playback" msgstr "Спиране на изпълнението" #: ../shell/rb-shell-preferences.c:154 msgid "Music Player Preferences" msgstr "Настройки на програмата" #: ../shell/rb-shell-preferences.c:207 msgid "General" msgstr "Основни" #: ../shell/rb-shell-preferences.c:420 msgid "Sharing" msgstr "Споделяне" #: ../shell/rb-source-header.c:111 msgid "_Browse" msgstr "_Разглеждане" #: ../shell/rb-source-header.c:112 msgid "Change the visibility of the browser" msgstr "Променяне на видимостта на браузъра" #: ../shell/rb-source-header.c:240 msgid "Filter music display by genre, artist, album, or title" msgstr "Филтриране на музиката по жанр, изпълнител, албум, или заглавие" #: ../shell/rb-statusbar.c:158 msgid "Loading..." msgstr "Зареждане..." #: ../shell/rb-tray-icon.c:106 msgid "_Show Music Player" msgstr "_Показване на главния прозорец" #: ../shell/rb-tray-icon.c:107 msgid "Choose music to play" msgstr "Изберете музика за слушане" #: ../shell/rb-tray-icon.c:109 msgid "Show N_otifications" msgstr "Показване на уведомления" #: ../shell/rb-tray-icon.c:110 msgid "Show notifications of song changes and other events" msgstr "Показване на уведомявания за промени по песните и други събития" #: ../sources/rb-audiocd-source.c:204 msgid "" msgstr "<невалиден Уникод>" #: ../sources/rb-audiocd-source.c:249 #, c-format msgid "Track %u" msgstr "Песен %u" #: ../sources/rb-audiocd-source.c:335 ../sources/rb-audiocd-source.c:345 #: ../sources/rb-audiocd-source.c:352 ../sources/rb-audiocd-source.c:547 msgid "Couldn't load Audio CD" msgstr "Не може да се зареди аудио дискът" #: ../sources/rb-audiocd-source.c:336 ../sources/rb-audiocd-source.c:346 msgid "Rhythmbox couldn't access the CD." msgstr "Rhythmbox не успя да достъпи диска." #: ../sources/rb-audiocd-source.c:353 msgid "Rhythmbox couldn't read the CD information." msgstr "Неуспех при четене на информация за диска" #: ../sources/rb-audiocd-source.c:548 msgid "Rhythmbox could not get access to the CD device." msgstr "Rhythmbox не успя да получи достъп до устройството за CD." #: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:72 ../sources/rb-browser-source.c:154 #: ../sources/rb-podcast-source.c:311 #: ../sources/rb-static-playlist-source.c:88 msgid "Search all fields" msgstr "Търсене във всички полета" #: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:73 ../sources/rb-browser-source.c:155 #: ../sources/rb-static-playlist-source.c:89 msgid "Artists" msgstr "Изпълнители" #: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:73 ../sources/rb-browser-source.c:155 #: ../sources/rb-static-playlist-source.c:89 msgid "Search artists" msgstr "Търсене на изпълнители" #: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:74 ../sources/rb-browser-source.c:156 #: ../sources/rb-static-playlist-source.c:90 msgid "Albums" msgstr "Албуми" #: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:74 ../sources/rb-browser-source.c:156 #: ../sources/rb-static-playlist-source.c:90 msgid "Search albums" msgstr "Търсене на албуми" #: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:75 ../sources/rb-browser-source.c:157 #: ../sources/rb-static-playlist-source.c:91 msgid "Titles" msgstr "Заглавия" #: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:75 ../sources/rb-browser-source.c:157 #: ../sources/rb-static-playlist-source.c:91 msgid "Search titles" msgstr "Търсене на заглавия" #: ../sources/rb-browser-source.c:141 msgid "Browse This _Genre" msgstr "Разглеждане на този _жанр" #: ../sources/rb-browser-source.c:142 msgid "Set the browser to view only this genre" msgstr "Изглед само на този жанр" #: ../sources/rb-browser-source.c:144 msgid "Browse This _Artist" msgstr "Разглеждане на този _изпълнител" #: ../sources/rb-browser-source.c:145 msgid "Set the browser to view only this artist" msgstr "Изглед само на този изпълнител" #: ../sources/rb-browser-source.c:147 msgid "Browse This A_lbum" msgstr "Разглеждане на този _албум" #: ../sources/rb-browser-source.c:148 msgid "Set the browser to view only this album" msgstr "Изглед само на този албум" #: ../sources/rb-daap-source.c:120 msgid "_Disconnect" msgstr "_Прекъсване на връзката" #: ../sources/rb-daap-source.c:121 msgid "Disconnect from DAAP share" msgstr "Прекъсване на връзката към споделения ресурс по DAAP" #: ../sources/rb-daap-source.c:704 #, c-format msgid "The music share '%s' requires a password to connect" msgstr "Споделената музика „%s“ изисква парола за свързване" #: ../sources/rb-daap-source.c:706 msgid "Password Required" msgstr "Изисква се парола" #: ../sources/rb-daap-source.c:777 msgid "Connecting to music share" msgstr "Свързване към споделена музика" #: ../sources/rb-daap-source.c:784 msgid "Retrieving songs from music share" msgstr "Извличане на песни от споделена музика" #: ../sources/rb-daap-source.c:856 msgid "Could not connect to shared music" msgstr "Неуспех при свързване към споделена музика" #: ../sources/rb-import-errors-source.c:191 msgid "Import Errors" msgstr "Грешки при внасянето" #: ../sources/rb-import-errors-source.c:226 #, c-format msgid "%d import errors" msgid_plural "%d import errors" msgstr[0] "%d грешка при внасяне" msgstr[1] "%d грешки при внасяне" #: ../sources/rb-iradio-source.c:152 msgid "New Internet _Radio Station" msgstr "Нова _радиостанция по Интернет" #: ../sources/rb-iradio-source.c:153 msgid "Create a new Internet Radio station" msgstr "Създаване на нова радиостанция по Интернет" #: ../sources/rb-iradio-source.c:334 ../widgets/rb-library-browser.c:99 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:68 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:94 msgid "Genre" msgstr "Жанр" #: ../sources/rb-iradio-source.c:412 msgid "Radio" msgstr "Радио" #: ../sources/rb-iradio-source.c:584 #, c-format msgid "%d station" msgid_plural "%d stations" msgstr[0] "%d станция" msgstr[1] "%d станции" #: ../sources/rb-library-source.c:120 msgid "Artist/Artist - Album" msgstr "Изпълнител/Изпълнител - Албум" #: ../sources/rb-library-source.c:121 msgid "Artist/Album" msgstr "Изпълнител/Албум" #: ../sources/rb-library-source.c:122 msgid "Artist - Album" msgstr "Изпълнител - Албум" #: ../sources/rb-library-source.c:123 ../widgets/rb-library-browser.c:101 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:67 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:93 msgid "Album" msgstr "Албум" #: ../sources/rb-library-source.c:124 ../widgets/rb-library-browser.c:100 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:66 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:92 msgid "Artist" msgstr "Изпълнител" #: ../sources/rb-library-source.c:129 msgid "Number - Title" msgstr "Номер - Заглавие" #: ../sources/rb-library-source.c:130 msgid "Artist - Title" msgstr "Изпълнител - Заглавие" #: ../sources/rb-library-source.c:131 msgid "Artist - Number - Title" msgstr "Изпълнител - Номер - Заглавие" #: ../sources/rb-library-source.c:132 msgid "Artist (Album) - Number - Title" msgstr "Изпълнител (Албум) - Номер - Заглавие" #: ../sources/rb-library-source.c:133 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:65 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:95 msgid "Title" msgstr "Заглавие" #: ../sources/rb-library-source.c:134 msgid "Number. Artist - Title" msgstr "Номер. Изпълнител - Заглавие" #: ../sources/rb-library-source.c:315 msgid "Library" msgstr "Фонотека" #: ../sources/rb-library-source.c:349 msgid "Choose Library Location" msgstr "Избор на местоположение на фонотеката" #: ../sources/rb-library-source.c:536 msgid "Multiple locations set" msgstr "Настроени са множество местоположения" #: ../sources/rb-library-source.c:638 msgid "Add Location" msgstr "Добавяне на местоположение" #: ../sources/rb-missing-files-source.c:259 msgid "Missing Files" msgstr "Липсващи файлове" #: ../sources/rb-missing-files-source.c:326 #, c-format msgid "%d missing file" msgid_plural "%d missing files" msgstr[0] "%d липсващ файл" msgstr[1] "%d липсващи файла" #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:301 msgid "Maximum possible" msgstr "Възможно най-много" #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:372 #, c-format msgid "Invalid writer device: %s" msgstr "%s: e невалидно устройство за записване" #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:473 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d час" msgstr[1] "%d часа" #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:475 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d минута" msgstr[1] "%d минути" #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:478 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d секунда" msgstr[1] "%d секунди" #. hour:minutes:seconds #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:483 #, c-format msgid "%s %s %s" msgstr "%sч. %sм. %sсек." #. minutes:seconds #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:486 #, c-format msgid "%s %s" msgstr "%sм. %sсек." #. seconds #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:489 #, c-format msgid "%s" msgstr "%sсек." #. 0 seconds #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:492 msgid "0 seconds" msgstr "0 секунди" #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:511 #, c-format msgid "About %s left" msgstr "Остават около %s" #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:580 msgid "Could not determine media type because CD drive is busy" msgstr "Видът на носителя не може да се определи, защото устройството е заето." #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:582 msgid "Couldn't open media" msgstr "Неуспех при отварянето носителя" #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:584 msgid "Unknown Media" msgstr "Непознат носител" #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:586 msgid "Commercial CD or Audio CD" msgstr "Търговско CD или аудио CD" #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:588 msgid "CD-R" msgstr "CD-R" #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:590 msgid "CD-RW" msgstr "CD-RW" #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:592 msgid "DVD" msgstr "DVD" #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:594 msgid "DVD-R, or DVD-RAM" msgstr "DVD-R или DVD-RAM" #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:596 msgid "DVD-RW" msgstr "DVD-RW" #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:598 msgid "DVD-RAM" msgstr "DVD-RAM" #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:600 msgid "DVD+R" msgstr "DVD+R" #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:602 msgid "DVD+RW" msgstr "DVD+RW" #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:607 msgid "Broken media type" msgstr "Развален носител" #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:622 msgid "Writing audio to CD" msgstr "Записване на аудио върху CD" #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:638 msgid "Finished creating audio CD." msgstr "Приключване записването на аудио CD." #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:656 msgid "" "Finished creating audio CD.\n" "Create another copy?" msgstr "" "Създаването на аудио CD приключи.\n" "Записване на друго копие?" #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:658 msgid "Writing failed. Try again?" msgstr "Записването е неуспешно. Повторен опит?" #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:660 msgid "Writing cancelled. Try again?" msgstr "Записването е отказано. Повторен опит?" #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:728 msgid "Audio recording error" msgstr "Грешка при записване на аудиото" #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:757 msgid "Audio Conversion Error" msgstr "Грешка при конвертирането на аудиото" #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:787 msgid "Recording error" msgstr "Грешка при записването" #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:907 msgid "Do you wish to interrupt writing this disc?" msgstr "Искате ли да прекъснете записването на този диск?" #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:910 msgid "This may result in an unusable disc." msgstr "Резултатът може да е неизползваем диск." #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:917 msgid "_Cancel" msgstr "_Отказване" #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:918 msgid "_Interrupt" msgstr "_Прекъсване" #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:940 msgid "Could not create audio CD" msgstr "Не може да бъде създаден аудио CD" #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:962 msgid "Please make sure another application is not using the drive." msgstr "Проверете дали друга програма не използва диска." #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:963 msgid "Drive is busy" msgstr "Дискът е зает" #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:965 msgid "Please put a rewritable or blank CD in the drive." msgstr "Поставете презаписваем или празен диск в устройството." #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:966 msgid "Insert a rewritable or blank CD" msgstr "Поставете презаписваем или празен диск" #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:968 msgid "Please put a blank CD in the drive." msgstr "Поставете празен диск в устройството." #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:969 msgid "Insert a blank CD" msgstr "Поставяне на празен носител" #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:971 msgid "Please replace the disc in the drive with a rewritable or blank CD." msgstr "Заменете диска в устройството с презаписваем или празен диск." #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:972 msgid "Reload a rewritable or blank CD" msgstr "Сложете отново презаписваем или празен диск" #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:974 msgid "Please replace the disc in the drive with a blank CD." msgstr "Заменете диска от устройството с празен диск." #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:975 msgid "Reload a blank CD" msgstr "Презареждане с празен носител" #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1026 msgid "Converting audio tracks" msgstr "Конвертиране на аудио" #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1029 msgid "Preparing to write CD" msgstr "Подготвяне на диска за записване" #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1032 msgid "Writing CD" msgstr "Записване на диск" #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1035 msgid "Finishing write" msgstr "Завършване на записа" #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1038 msgid "Erasing CD" msgstr "Изтриване на диск" #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1041 msgid "Unhandled action in burn_action_changed_cb" msgstr "Неизпълнено действие от burn_action_changed_cb" #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1069 #, c-format msgid "This %s appears to have information already recorded on it." msgstr "Изглежда вече има записана информация на това %s." #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1076 msgid "Erase information on this disc?" msgstr "Изтриване на информацията от този диск?" #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1085 msgid "_Try Another" msgstr "_Проба с друго" #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1092 msgid "_Erase Disc" msgstr "_Изтриване на диск" #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1196 msgid "C_reate" msgstr "Съз_даване" #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1259 #, c-format msgid "Failed to create the recorder: %s" msgstr "Записвачката не може да се създаде: %s" #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1359 #, c-format msgid "Could not remove temporary directory '%s': %s" msgstr "Временната директория „%s“ не може да бъде премахната: %s" #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1378 msgid "Create Audio CD" msgstr "Създаване на аудио CD" #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1395 #, c-format msgid "Create audio CD from '%s'?" msgstr "Създаване на аудио CD „%s“?" #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1441 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1459 msgid "Unable to build an audio track list." msgstr "Неуспех при изграждането на списък с песни" #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1469 msgid "This playlist is too long to write to an audio CD." msgstr "Този списък с песни е прекалено дълъг, за да бъде записан на диск." #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1539 #, c-format msgid "Cannot get free space at %s" msgstr "Не може да бъде взето свободно място на %s" #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1624 #, c-format msgid "" "This playlist is %s minutes long. This exceeds the length of a standard " "audio CD. If the destination media is larger than a standard audio CD " "please insert it in the drive and try again." msgstr "" "Този списък с песни е дълъг %s минути. Това надвишава продължителността на " "стандартно аудио CD. Ако диска на който записвате е по-голям от стандартно " "аудио CD, поставете го в устройството и опитайте отново." #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1635 msgid "Playlist too long" msgstr "Списъкът с песни е твърде дълъг" #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1675 msgid "Could not find temporary space!" msgstr "Няма временно място!" #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1676 #, c-format msgid "" "Could not find enough temporary space to convert audio tracks. %s MiB " "required." msgstr "" "Няма достатъчно временно място за конвертирането на песните. Необходими са %" "s MiB" #: ../sources/rb-play-queue-source.c:89 msgid "Clear _Queue" msgstr "Из_чистване на опашката" #: ../sources/rb-play-queue-source.c:90 msgid "Remove all songs from the play queue" msgstr "Премахване на всички песни от опашката" #: ../sources/rb-play-queue-source.c:194 ../sources/rb-play-queue-source.c:243 #: ../sources/rb-play-queue-source.c:364 msgid "Play Queue" msgstr "Опашка" #: ../sources/rb-play-queue-source.c:332 ../widgets/rb-header.c:102 msgid "from" msgstr "от" #: ../sources/rb-play-queue-source.c:332 ../widgets/rb-header.c:102 msgid "by" msgstr "от" #: ../sources/rb-podcast-source.c:285 msgid "_New Podcast Feed" msgstr "_Нова емисия на подкаст" #: ../sources/rb-podcast-source.c:286 msgid "Subscribe to a new Podcast Feed" msgstr "Абониране към нова емисия на подкаст" #: ../sources/rb-podcast-source.c:289 msgid "Download _Episode" msgstr "Изтегляне на _епизод" #: ../sources/rb-podcast-source.c:290 msgid "Download Podcast Episode" msgstr "Изтегляне на епизод на подкаст" #: ../sources/rb-podcast-source.c:292 msgid "_Cancel Download" msgstr "_Отказване на изтегляне" #: ../sources/rb-podcast-source.c:293 msgid "Cancel Episode Download" msgstr "Отказване на изтегляне на епизод" #: ../sources/rb-podcast-source.c:296 msgid "Episode Properties" msgstr "Настройки на епизода" #: ../sources/rb-podcast-source.c:298 msgid "_Update Podcast Feed" msgstr "_Обновяване на подкаст емисия" #: ../sources/rb-podcast-source.c:299 msgid "Update Feed" msgstr "Обновяване на емисия" #: ../sources/rb-podcast-source.c:301 msgid "_Delete Podcast Feed" msgstr "_Изтриване на емисия подкаст" #: ../sources/rb-podcast-source.c:302 msgid "Delete Feed" msgstr "Изтриване на емисия" #: ../sources/rb-podcast-source.c:304 msgid "_Update All Feeds" msgstr "_Обновяване на всички емисии" #: ../sources/rb-podcast-source.c:305 msgid "Update all feeds" msgstr "Обновяване на всички емисии" #: ../sources/rb-podcast-source.c:312 msgid "Feeds" msgstr "Емисии" #: ../sources/rb-podcast-source.c:312 msgid "Search podcast feeds" msgstr "Търсене на емисии на подкастове" #: ../sources/rb-podcast-source.c:313 msgid "Episodes" msgstr "Епизоди" #: ../sources/rb-podcast-source.c:313 msgid "Search podcast episodes" msgstr "Търсене на епизоди от подкасти" #: ../sources/rb-podcast-source.c:585 msgid "Date" msgstr "Дата" #: ../sources/rb-podcast-source.c:596 msgid "_Date" msgstr "_Дата" #: ../sources/rb-podcast-source.c:617 msgid "_Feed" msgstr "_Емисия" #: ../sources/rb-podcast-source.c:636 ../sources/rb-podcast-source.c:654 msgid "Status" msgstr "Статус" #: ../sources/rb-podcast-source.c:637 ../sources/rb-podcast-source.c:1484 msgid "Downloaded" msgstr "Изтегляния" #: ../sources/rb-podcast-source.c:638 ../sources/rb-podcast-source.c:1492 msgid "Waiting" msgstr "Изчаква се" #: ../sources/rb-podcast-source.c:639 ../sources/rb-podcast-source.c:1488 msgid "Failed" msgstr "Неуспех" #. configure feed view #: ../sources/rb-podcast-source.c:681 ../sources/rb-podcast-source.c:711 msgid "Feed" msgstr "Емисия" #: ../sources/rb-podcast-source.c:812 msgid "Podcasts" msgstr "Подкасти" #: ../sources/rb-podcast-source.c:895 msgid "Delete the podcast episode and downloaded file?" msgstr "Изтриване на епизода на подкаст и изтегления файл?" #: ../sources/rb-podcast-source.c:898 msgid "" "If you choose to delete the episode and file, they will be permanently " "lost. Please note that you can delete the episode but keep the downloaded " "file by choosing to delete the episode only." msgstr "" "Ако изберете да изтриете епизода и файла, те ще бъдат окончателно изтрити. " "Ако изтриете само епизода, ще запазите сваления файл." #: ../sources/rb-podcast-source.c:906 msgid "Delete _Episode Only" msgstr "Изтриване само на _епизода" #: ../sources/rb-podcast-source.c:912 msgid "_Delete Episode And File" msgstr "_Изтриване на епизода и на файла" #: ../sources/rb-podcast-source.c:1378 msgid "Delete the podcast feed and downloaded files?" msgstr "Изтриване на емисията на подкаста, както и изтеглените файлове?" #: ../sources/rb-podcast-source.c:1381 msgid "" "If you choose to delete the feed and files, they will be permanently lost. " "Please note that you can delete the feed but keep the downloaded files by " "choosing to delete the feed only." msgstr "" "Ако изберете да изтриете емисията и файловете, те ще бъдат окончателно " "изтрити. Ако изтриете само емисията, ще запазите свалените файлове." #: ../sources/rb-podcast-source.c:1389 msgid "Delete _Feed Only" msgstr "Изтриване _само на емисията" #: ../sources/rb-podcast-source.c:1396 msgid "_Delete Feed And Files" msgstr "_Изтриване на емисията и файловете" #: ../sources/rb-podcast-source.c:1603 #, c-format msgid "All %d feed" msgid_plural "All %d feeds" msgstr[0] "%d емисия" msgstr[1] "Всички %d емисии" #: ../sources/rb-podcast-source.c:1745 msgid "Downloading podcast" msgstr "Изтегляне на подкаст" #: ../sources/rb-podcast-source.c:1758 msgid "Finished downloading podcast" msgstr "Приключено в изтеглянето на подкаст" #: ../sources/rb-podcast-source.c:1771 msgid "New updates avaliable from" msgstr "Налични обновления налични от" #: ../sources/rb-podcast-source.c:1875 msgid "Error in podcast" msgstr "Грешка в подкаста" #: ../sources/rb-podcast-source.c:1997 #, c-format msgid "%d episode" msgid_plural "%d episodes" msgstr[0] "%d епизод" msgstr[1] "%d епизоди" #: ../sources/rb-source.c:540 #, c-format msgid "%d song" msgid_plural "%d songs" msgstr[0] "%d песен" msgstr[1] "%d песни" #: ../sources/rb-sourcelist.c:247 msgid "S_ource" msgstr "_Източник" #. + #: ../widgets/bacon-volume.c:187 msgid "+" msgstr "+" #: ../widgets/eggtrayicon.c:153 msgid "Orientation" msgstr "Ориентация" #: ../widgets/eggtrayicon.c:154 msgid "The orientation of the tray." msgstr "Ориентация на тавата" #: ../widgets/eggtrayicon.c:531 msgid "Notification" msgstr "Уведомление" #: ../widgets/rb-cell-renderer-pixbuf.c:105 msgid "Pixbuf Object" msgstr "Графичен обект" #: ../widgets/rb-cell-renderer-pixbuf.c:106 msgid "The pixbuf to render." msgstr "Графичният обект, която да се изобрази." #: ../widgets/rb-druid.c:205 msgid "Welcome to Rhythmbox" msgstr "Добре дошли в Rhythmbox" #: ../widgets/rb-druid.c:209 msgid "" "Rhythmbox is the GNOME music player that lets you do everything: play your " "music files, listen to Internet Radio, import music from CDs, and much " "more.\n" "\n" "This assistant will help you get started by asking you some simple questions." msgstr "" "Rhythmbox е приложението за слушане на музика на GNOME, което ви позволява " "да правите всичко: да слушате музиката си, да слушате радио по Интернет, да " "внасяте музика от музикални дискове и още много неща ...\n" "\n" "Този помощник ще ви помогне да започнете като Ви зададе някои прости въпроси." #: ../widgets/rb-druid.c:215 msgid "Music library setup" msgstr "Настройки на фонотеката" #: ../widgets/rb-druid.c:224 msgid "Finish" msgstr "Край" #: ../widgets/rb-druid.c:226 msgid "" "You are now ready to start Rhythmbox.\n" "\n" "Remember that you may add music to the library using \"Music\" then \"Import " "Folder\", or by importing it from CDs." msgstr "" "Готов сте да стартирате Rhythmbox.\n" "\n" "Запомнете, че можете да добавяте музика към фонотеката използвайки „Музика“ " "и после „Добавяне на папка“, или като я добавите от CD-та" #: ../widgets/rb-druid.c:286 msgid "Load folder into Library" msgstr "Зареждане на папка във фонотеката" #: ../widgets/rb-entry-view.c:797 #, c-format msgid "%u kbps" msgstr "%u Кбита/сек" #: ../widgets/rb-entry-view.c:1030 msgid "Trac_k" msgstr "Номе_р" #: ../widgets/rb-entry-view.c:1041 msgid "_Title" msgstr "Заглавие" #: ../widgets/rb-entry-view.c:1051 msgid "Art_ist" msgstr "_Изпълнител" #: ../widgets/rb-entry-view.c:1061 msgid "_Album" msgstr "_Албум" #: ../widgets/rb-entry-view.c:1081 msgid "Tim_e" msgstr "Вре_ме" #: ../widgets/rb-entry-view.c:1108 msgid "000 kbps" msgstr "000 Кбита/сек" #: ../widgets/rb-entry-view.c:1140 msgid "_Play Count" msgstr "Из_пълнения" #: ../widgets/rb-entry-view.c:1152 msgid "_Last Played" msgstr "Пос_ледно слушане" #: ../widgets/rb-entry-view.c:1164 msgid "_Date Added" msgstr "_Дата на добавяне" #: ../widgets/rb-entry-view.c:1175 msgid "Last _Seen" msgstr "Последно _видяно" #: ../widgets/rb-entry-view.c:1186 msgid "L_ocation" msgstr "Mестопо_ложение" #: ../widgets/rb-entry-view.c:1194 msgid "Error" msgstr "Грешка" #: ../widgets/rb-entry-view.c:1407 msgid "Now Playing" msgstr "В момента се изпълнява" #: ../widgets/rb-entry-view.c:1482 msgid "Playback Error" msgstr "Грешка при изпълнението" #: ../widgets/rb-header.c:383 msgid "Not Playing" msgstr "Не се изпълнява нищо" #: ../widgets/rb-property-view.c:511 #, c-format msgid "All %d artist (%d)" msgid_plural "All %d artists (%d)" msgstr[0] "%d изпълнител (%d)" msgstr[1] "Всички %d изпълнители (%d)" #: ../widgets/rb-property-view.c:514 #, c-format msgid "All %d album (%d)" msgid_plural "All %d albums (%d)" msgstr[0] "%d албум (%d)" msgstr[1] "Всички %d албума (%d)" #: ../widgets/rb-property-view.c:517 #, c-format msgid "All %d genre (%d)" msgid_plural "All %d genres (%d)" msgstr[0] "%d жанр (%d)" msgstr[1] "Всички %d жанра (%d)" #: ../widgets/rb-property-view.c:520 #, c-format msgid "All %d (%d)" msgstr "Всички %d (%d)" #: ../widgets/rb-property-view.c:526 #, c-format msgid "%s (%d)" msgstr "%s (%d)" #: ../widgets/rb-query-creator.c:178 msgid "Create Automatic Playlist" msgstr "Създаване на автоматичен списък с песни" #: ../widgets/rb-query-creator.c:180 msgid "Edit Automatic Playlist" msgstr "Редактиране на автоматичен списък с песни" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:69 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:98 msgid "Year" msgstr "Година" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:70 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:96 msgid "Rating" msgstr "Оценка" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:71 msgid "Path" msgstr "Път" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:73 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:97 msgid "Play Count" msgstr "Брой слушания" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:74 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:100 msgid "Track Number" msgstr "Номер на песента" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:75 msgid "Disc Number" msgstr "Номер на диск" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:76 msgid "Bitrate" msgstr "Бит./сек." #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:78 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:99 msgid "Duration" msgstr "Продължителност" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:80 msgid "Time of Last Play" msgstr "Последно слушане" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:81 msgid "Time Added to Library" msgstr "Време на добавянето към фонотеката" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:92 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:93 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:94 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:95 msgid "_In reverse alphabetical order" msgstr "_Обратен азбучен ред" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:96 msgid "W_ith more highly rated tracks first" msgstr "Първо по-_високо оценените песни" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:97 msgid "W_ith more often played songs first" msgstr "Първо по-_често слушаните песни" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:98 msgid "W_ith newer tracks first" msgstr "Първо по-_новите песни" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:99 msgid "W_ith longer tracks first" msgstr "Първо по-дългите песни" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:100 msgid "_In decreasing order" msgstr "В на_маляващ ред" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:101 msgid "Last Played" msgstr "Последно слушане" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:101 msgid "W_ith more recently played tracks first" msgstr "Първо последно с_лушаните песни" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:102 msgid "Date Added" msgstr "Дата на добавяне" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:102 msgid "W_ith more recently added tracks first" msgstr "Първо последно д_обавените песни" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:115 msgid "contains" msgstr "съдържа" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:116 msgid "does not contain" msgstr "не съдържа" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:117 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:146 msgid "equals" msgstr "еднакво с" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:118 msgid "starts with" msgstr "започва с" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:119 msgid "ends with" msgstr "завършва с" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:147 msgid "at least" msgstr "поне" #. matches if A >= B #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:148 msgid "at most" msgstr "най-много" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:157 msgid "in" msgstr "през" #. matches if within 1-JAN-YEAR to 31-DEC-YEAR #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:159 msgid "after" msgstr "след" #. matches if >= 31-DEC-YEAR #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:161 msgid "before" msgstr "преди" #. #. * Translators: this will match when within of the current time #. * e.g. "in the last" "7 days" will match if within 7 days of the current time #. #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:217 msgid "in the last" msgstr "в последните" #. #. * Translators: this is the opposite of the above, and will match if not #. * within of the current time #. #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:223 msgid "not in the last" msgstr "не в последните" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:237 msgid "seconds" msgstr "секунди" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:238 msgid "minutes" msgstr "минути" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:239 msgid "hours" msgstr "часа" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:240 msgid "days" msgstr "дни" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:241 msgid "weeks" msgstr "седмици" #. this string can only be so long, or there wont be a search entry :) #: ../widgets/rb-search-entry.c:115 msgid "_Search:" msgstr "_Търсене:" #: ../widgets/rb-song-info.c:270 msgid "Song Properties" msgstr "Информация за песента" #: ../widgets/rb-song-info.c:317 msgid "Multiple Song Properties" msgstr "Множество настройки на песента" #: ../widgets/rb-song-info.c:950 msgid "Unknown file name" msgstr "Непознато име на файла" #: ../widgets/rb-song-info.c:969 msgid "On the desktop" msgstr "Върху работния плот" #: ../widgets/rb-song-info.c:978 msgid "Unknown location" msgstr "Неизвестно местоположение"