# Bulgarian translation of rhythmbox po-file # Copyright (C) Free Software Foundation, Inc. 2004, 2005, 2006, 2009, 2010. # Copyright (C) Krasimir Chonov 2009, 2010. # This file is distributed under the same license as the rhythmbox package. # Peter Slavov , 2004, 2005. # Vladimir "Kaladan" Petkov , 2004. # Philip Dimitrov , 2005. # Rostislav "zbrox" Raykov , 2005, 2006. # Alexander Shopov , 2006, 2009. # Krasimir Chonov , 2009, 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: rhythmbox master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-10-26 13:17+0300\n" "PO-Revision-Date: 2010-10-26 13:15+0300\n" "Last-Translator: Krasimir Chonov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: ../backends/gstreamer/rb-encoder-gst.c:711 #, c-format msgid "Could not create a GStreamer sink element to write to %s" msgstr "Не може да се създаде елемент-приемник на GStreamer за запис на %s" #. ? #: ../backends/gstreamer/rb-player-gst.c:506 #: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:2745 #, c-format msgid "Failed to open output device: %s" msgstr "Неуспешен опит за отваряне на изходящо устройство: %s" #: ../backends/gstreamer/rb-player-gst.c:647 #, c-format msgid "Failed to create playbin2 element; check your GStreamer installation" msgstr "" "Неуспешен опит за създаване на елемент playbin2. Проверете инсталацията на " "GStreamer" #: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:1129 #: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:1143 #, c-format msgid "Failed to link new stream into GStreamer pipeline" msgstr "Неуспешен опит за свързване на нов поток към конвейер на GStreamer" #: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:1171 #, c-format msgid "Failed to start new stream" msgstr "Неуспешен опит за стартиране на нов поток" #. ? #: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:2670 #, c-format msgid "Failed to open output device" msgstr "Неуспешен опит за отваряне на изходящо устройство" #: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3021 #: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3092 #, c-format msgid "Failed to create GStreamer element; check your installation" msgstr "" "Неуспешен опит за създаване на елемент на GStreamer. Проверете инсталацията " "си" #: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3032 #, c-format msgid "Failed to create audio output element; check your installation" msgstr "" "Неуспешен опит за създаване на изходен аудио елемент. Проверете инсталацията " "си" #: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3066 #: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3108 #: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3134 #: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3143 #: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3152 #, c-format msgid "Failed to link GStreamer pipeline; check your installation" msgstr "" "Неуспешен опит за свързване на конвейер на GStreamer. Проверете инсталацията " "си" #: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3247 #, c-format msgid "Failed to create GStreamer pipeline to play %s" msgstr "" "Неуспешен опит за създаване на конвейер на GStreamer за изпълнение на %s" #: ../data/ui/create-playlist.ui.h:1 msgid "A_dd if any criteria are matched" msgstr "До_бавяне при съвпадение на някой от критериите" #: ../data/ui/create-playlist.ui.h:2 msgid "Create automatically updating playlist where:" msgstr "Създаване на автоматично обновяващ се списък, в който:" #: ../data/ui/create-playlist.ui.h:3 msgid "GB" msgstr "GB" #: ../data/ui/create-playlist.ui.h:4 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../data/ui/create-playlist.ui.h:5 msgid "Minutes" msgstr "минути" #: ../data/ui/create-playlist.ui.h:6 msgid "_Limit to: " msgstr "О_граничаване до: " #: ../data/ui/create-playlist.ui.h:7 msgid "_When sorted by:" msgstr "П_ри подреждане по:" #: ../data/ui/create-playlist.ui.h:8 msgid "songs" msgstr "песни" #: ../data/ui/general-prefs.ui.h:1 msgid "A_lbum" msgstr "А_лбум" #: ../data/ui/general-prefs.ui.h:2 ../widgets/rb-entry-view.c:1699 msgid "BPM" msgstr "Темпо" #: ../data/ui/general-prefs.ui.h:3 msgid "Browser Views" msgstr "Изглед на браузъра" #: ../data/ui/general-prefs.ui.h:4 msgid "C_omment" msgstr "_Коментар" #: ../data/ui/general-prefs.ui.h:5 msgid "Da_te added" msgstr "Да_та на добавяне" #: ../data/ui/general-prefs.ui.h:6 msgid "Default" msgstr "Стандартно" #: ../data/ui/general-prefs.ui.h:7 msgid "G_enres, artists and albums" msgstr "Жанрове, изпълнители и _албуми" #: ../data/ui/general-prefs.ui.h:8 msgid "Icons only" msgstr "Само икони" #: ../data/ui/general-prefs.ui.h:9 msgid "Lo_cation" msgstr "Ме_стоположение" #: ../data/ui/general-prefs.ui.h:10 msgid "Text below icons" msgstr "Текст под иконите" #: ../data/ui/general-prefs.ui.h:11 msgid "Text beside icons" msgstr "Текст до иконите" #: ../data/ui/general-prefs.ui.h:12 msgid "Text only" msgstr "Само текст" #: ../data/ui/general-prefs.ui.h:13 msgid "Ti_me" msgstr "Вре_ме" #: ../data/ui/general-prefs.ui.h:14 msgid "Toolbar Button Labels" msgstr "Етикети на бутоните в лентата с инструменти" #: ../data/ui/general-prefs.ui.h:15 msgid "Track _number" msgstr "_Номер на песента" #: ../data/ui/general-prefs.ui.h:16 msgid "Visible Columns" msgstr "Видими колони" #: ../data/ui/general-prefs.ui.h:17 msgid "_Artist" msgstr "Из_пълнител" #: ../data/ui/general-prefs.ui.h:18 msgid "_Artists and albums" msgstr "_Изпълнители и албуми" #: ../data/ui/general-prefs.ui.h:19 msgid "_Genre" msgstr "_Жанр" #: ../data/ui/general-prefs.ui.h:20 msgid "_Genres and artists" msgstr "_Жанрове и изпълнители" #: ../data/ui/general-prefs.ui.h:21 msgid "_Last played" msgstr "Пос_ледно изпълнен" #: ../data/ui/general-prefs.ui.h:22 msgid "_Play count" msgstr "Из_пълнения" #: ../data/ui/general-prefs.ui.h:23 msgid "_Quality" msgstr "_Качество" #: ../data/ui/general-prefs.ui.h:24 msgid "_Rating" msgstr "_Оценка" #: ../data/ui/general-prefs.ui.h:25 msgid "_Year" msgstr "_Година" #: ../data/ui/library-prefs.ui.h:1 msgid "Artist/Artist - Album/Artist (Album) - 01 - Title.ogg" msgstr "Изпълнител/Изпълнител - Албум/Изпълнител (Албум) - 01 - Заглавие.ogg" #: ../data/ui/library-prefs.ui.h:2 msgid "F_older hierarchy:" msgstr "_Йерархия на папките:" #: ../data/ui/library-prefs.ui.h:3 msgid "Library Location" msgstr "Местоположение на фонотеката" #: ../data/ui/library-prefs.ui.h:4 msgid "Library Structure" msgstr "Структура на фонотеката" #: ../data/ui/library-prefs.ui.h:5 msgid "_Browse..." msgstr "_Разглеждане…" #: ../data/ui/library-prefs.ui.h:6 ../shell/rb-playlist-manager.c:188 msgid "_Edit..." msgstr "Р_едактиране…" #: ../data/ui/library-prefs.ui.h:7 msgid "_File name:" msgstr "_Име на файла:" #: ../data/ui/library-prefs.ui.h:8 msgid "_Music files are placed in:" msgstr "_Музикалните файлове са в:" #: ../data/ui/library-prefs.ui.h:9 msgid "_Preferred format:" msgstr "_Предпочитан формат:" #: ../data/ui/library-prefs.ui.h:10 msgid "_Watch my library for new files" msgstr "_Наблюдаване на фонотеката за нови файлове" #: ../data/ui/media-player-properties.ui.h:1 msgid "Information" msgstr "Информация" #: ../data/ui/media-player-properties.ui.h:2 ../data/ui/sync-dialog.ui.h:1 msgid "Sync Preferences" msgstr "Настройки на синхронизирането" #: ../data/ui/media-player-properties.ui.h:3 ../data/ui/sync-dialog.ui.h:2 msgid "Sync Preview" msgstr "Преглед на синхронизирането" #. Translators: This refers to the usage of media space #: ../data/ui/media-player-properties.ui.h:5 msgid "Volume usage" msgstr "Заето място" #: ../data/ui/media-player-properties.ui.h:6 #: ../data/ui/podcast-feed-properties.ui.h:2 #: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:1 ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:5 #: ../data/ui/song-info.ui.h:6 ../plugins/iradio/station-properties.ui.h:1 msgid "Basic" msgstr "Основен" #: ../data/ui/media-player-properties.ui.h:7 msgid "Media Player Properties" msgstr "Свойства на плеър" #: ../data/ui/media-player-properties.ui.h:8 msgid "Sync" msgstr "Синхронизиране" #: ../data/ui/playback-prefs.ui.h:1 msgid "Crossfade Duration (Seconds)" msgstr "Дължина на затихване (секунди)" #: ../data/ui/playback-prefs.ui.h:2 msgid "Network Buffer Size (kB)" msgstr "Размер на мрежов буфер (kB)" #: ../data/ui/playback-prefs.ui.h:3 msgid "Player Backend" msgstr "Сървър на плеъра" #: ../data/ui/playback-prefs.ui.h:4 msgid "_Use crossfading backend (requires restart)" msgstr "_Използване на модул за затихване (изисква рестартиране)" #: ../data/ui/playlist-save.ui.h:1 msgid "Playlist format" msgstr "Формат на списъка с песни" #: ../data/ui/playlist-save.ui.h:2 msgid "By extension" msgstr "По разширение" #: ../data/ui/playlist-save.ui.h:3 msgid "Save Playlist" msgstr "Запазване на списъка с песни" #: ../data/ui/playlist-save.ui.h:4 msgid "Select playlist format:" msgstr "Формат на списък с песни:" #: ../data/ui/plugins.ui.h:1 ../data/ui/podcast-feed-properties.ui.h:1 msgid "Author:" msgstr "Автор:" #: ../data/ui/plugins.ui.h:2 msgid "C_onfigure..." msgstr "Настро_йки…" #: ../data/ui/plugins.ui.h:3 ../data/ui/podcast-feed-properties.ui.h:3 msgid "Copyright:" msgstr "Авторски права:" #: ../data/ui/plugins.ui.h:4 ../data/ui/podcast-feed-properties.ui.h:4 #: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:4 msgid "Description:" msgstr "Описание:" #: ../data/ui/plugins.ui.h:5 msgid "Site:" msgstr "Уебсайт:" #: ../data/ui/podcast-feed-properties.ui.h:5 #: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:5 ../data/ui/song-info.ui.h:9 #: ../plugins/iradio/station-properties.ui.h:3 msgid "Details" msgstr "Подробности" #: ../data/ui/podcast-feed-properties.ui.h:6 msgid "Language:" msgstr "Език:" #: ../data/ui/podcast-feed-properties.ui.h:7 msgid "Last episode:" msgstr "Последен епизод:" #: ../data/ui/podcast-feed-properties.ui.h:8 msgid "Last updated:" msgstr "Последно обновяване:" #: ../data/ui/podcast-feed-properties.ui.h:9 #: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:11 msgid "Source:" msgstr "Източник:" #: ../data/ui/podcast-feed-properties.ui.h:10 #: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:12 msgid "Title:" msgstr "Заглавие:" #: ../data/ui/podcast-prefs.ui.h:1 msgid "Download Manager" msgstr "Управление на изтеглянията" #: ../data/ui/podcast-prefs.ui.h:2 msgid "Check for _new episodes:" msgstr "Проверка за _нови епизоди:" #: ../data/ui/podcast-prefs.ui.h:3 msgid "Every day" msgstr "Всеки ден" #: ../data/ui/podcast-prefs.ui.h:4 msgid "Every hour" msgstr "Всеки час" #: ../data/ui/podcast-prefs.ui.h:5 msgid "Every week" msgstr "Всяка седмица" #: ../data/ui/podcast-prefs.ui.h:6 msgid "Manually" msgstr "Ръчно" #: ../data/ui/podcast-prefs.ui.h:7 msgid "Select Folder For Podcasts" msgstr "Избор на папка за подкасти" #: ../data/ui/podcast-prefs.ui.h:8 msgid "_Download location:" msgstr "_Папка за изтеглянията:" #: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:2 ../data/ui/song-info.ui.h:7 #: ../plugins/iradio/station-properties.ui.h:2 msgid "Bitrate:" msgstr "Качество:" #: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:3 msgid "Date:" msgstr "Дата:" #: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:6 msgid "Download location:" msgstr "Папка за изтеглянията:" #: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:7 ../data/ui/song-info.ui.h:10 msgid "Duration:" msgstr "Продължителност:" #: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:8 msgid "Feed:" msgstr "Емисия:" #: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:9 ../data/ui/song-info.ui.h:14 #: ../plugins/iradio/station-properties.ui.h:6 msgid "Last played:" msgstr "Последно изпълнение:" #: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:10 ../data/ui/song-info.ui.h:16 #: ../plugins/iradio/station-properties.ui.h:7 msgid "Play count:" msgstr "Изпълнения:" #: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:13 ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:11 #: ../data/ui/song-info.ui.h:24 ../plugins/iradio/station-properties.ui.h:9 msgid "_Rating:" msgstr "_Оценка:" #: ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:1 ../data/ui/song-info.ui.h:1 msgid "Albu_m sort order:" msgstr "Подредба по _албуми:" #: ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:2 ../data/ui/song-info.ui.h:2 msgid "Albu_m:" msgstr "_Албум:" #: ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:3 ../data/ui/song-info.ui.h:3 msgid "Album a_rtist sort order:" msgstr "Подредба по и_зпълнители на албум:" #: ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:4 ../data/ui/song-info.ui.h:4 msgid "Album a_rtist:" msgstr "И_зпълнител на албума:" #: ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:6 ../data/ui/song-info.ui.h:17 msgid "Sorting" msgstr "Подредба" #: ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:7 ../data/ui/song-info.ui.h:19 msgid "_Artist sort order:" msgstr "Подредба по _изпълнители:" #: ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:8 ../data/ui/song-info.ui.h:20 #: ../plugins/audiocd/album-info.ui.h:3 msgid "_Artist:" msgstr "_Изпълнител:" #: ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:9 ../data/ui/song-info.ui.h:22 msgid "_Disc number:" msgstr "Номер на _диск:" #: ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:10 ../data/ui/song-info.ui.h:23 #: ../plugins/audiocd/album-info.ui.h:5 #: ../plugins/iradio/station-properties.ui.h:8 msgid "_Genre:" msgstr "_Жанр:" #: ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:12 ../data/ui/song-info.ui.h:26 #: ../plugins/audiocd/album-info.ui.h:6 msgid "_Year:" msgstr "_Година:" #: ../data/ui/song-info.ui.h:5 msgid "BPM:" msgstr "Темпо:" #: ../data/ui/song-info.ui.h:8 msgid "Date added:" msgstr "Дата на добавяне:" #: ../data/ui/song-info.ui.h:11 ../plugins/iradio/station-properties.ui.h:4 msgid "Error message" msgstr "Съобщение за грешка" #: ../data/ui/song-info.ui.h:12 msgid "File name:" msgstr "Име на файла:" #: ../data/ui/song-info.ui.h:13 msgid "File size:" msgstr "Размер на файла:" #: ../data/ui/song-info.ui.h:15 msgid "Location:" msgstr "Местоположение:" #: ../data/ui/song-info.ui.h:18 msgid "Track _number:" msgstr "_Номер на песента:" #: ../data/ui/song-info.ui.h:21 msgid "_Comment:" msgstr "_Коментар:" #: ../data/ui/song-info.ui.h:25 ../plugins/iradio/station-properties.ui.h:10 msgid "_Title:" msgstr "Заг_лавие:" #: ../data/ui/sync-state.ui.h:1 msgid "Added files:" msgstr "Добавени файлове:" #: ../data/ui/sync-state.ui.h:2 msgid "Contents after sync" msgstr "Съдържание след синхронизиране" #: ../data/ui/sync-state.ui.h:3 msgid "Current contents" msgstr "Текущо съдържание" #: ../data/ui/sync-state.ui.h:4 msgid "Removed files:" msgstr "Премахнати файлове:" #: ../data/playlists.xml.in.h:1 msgid "My Top Rated" msgstr "Лично най-високо оценени" #: ../data/playlists.xml.in.h:2 msgid "Recently Added" msgstr "Последно добавени" #: ../data/playlists.xml.in.h:3 msgid "Recently Played" msgstr "Наскоро изпълнявани" #: ../data/rhythmbox.desktop.in.in.h:1 #: ../data/rhythmbox-device.desktop.in.in.h:1 #: ../plugins/status-icon/rb-status-icon-plugin.c:59 #: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-plugin.c:1536 ../shell/rb-shell.c:1258 #: ../shell/rb-shell.c:2232 msgid "Music Player" msgstr "Слушане на музика" #: ../data/rhythmbox.desktop.in.in.h:2 #: ../data/rhythmbox-device.desktop.in.in.h:2 msgid "Play and organize your music collection" msgstr "Слушане и организиране на музикална ви колекция" #: ../data/rhythmbox.desktop.in.in.h:3 #: ../data/rhythmbox-device.desktop.in.in.h:3 #: ../plugins/status-icon/rb-tray-icon-gtk.c:152 msgid "Rhythmbox" msgstr "Rhythmbox" #: ../data/rhythmbox.desktop.in.in.h:4 #: ../data/rhythmbox-device.desktop.in.in.h:4 msgid "Rhythmbox Music Player" msgstr "Слушане на музика (Rhythmbox)" #: ../lib/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Файлът не е във формат .desktop" #: ../lib/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Непозната версия на файла: %s" #: ../lib/eggdesktopfile.c:968 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Стартиране на %s" #: ../lib/eggdesktopfile.c:1110 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Програмата не приема документи през командния ред" #: ../lib/eggdesktopfile.c:1178 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Непозната опция при стартиране „%d“" #: ../lib/eggdesktopfile.c:1383 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "В обекти от вида „Type=Link“ не може да се подават адреси на документи" #: ../lib/eggdesktopfile.c:1404 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Не е обект за стартиране" #: ../lib/eggsmclient.c:226 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Изключване на връзката с управлението на сесиите" #: ../lib/eggsmclient.c:229 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Указване на файла със запазените настройки" #: ../lib/eggsmclient.c:229 msgid "FILE" msgstr "ФАЙЛ" #: ../lib/eggsmclient.c:232 msgid "Specify session management ID" msgstr "Указване на идентификатор за управлението на сесиите" #: ../lib/eggsmclient.c:232 msgid "ID" msgstr "ИДЕНТИФИКАТОР" #: ../lib/eggsmclient.c:253 msgid "Session management options:" msgstr "Настройки на управлението на сесии:" #: ../lib/eggsmclient.c:254 msgid "Show session management options" msgstr "Показване на настройките за управлението на сесиите" #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am" #: ../lib/rb-cut-and-paste-code.c:268 msgid "Today %I:%M %p" msgstr "Днес, %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for the previous day, #. * strftime format. e.g. "Yesterday 12:34 am" #. #: ../lib/rb-cut-and-paste-code.c:281 msgid "Yesterday %I:%M %p" msgstr "Вчера, %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current week, #. * strftime format. e.g. "Wed 12:34 am" #. #: ../lib/rb-cut-and-paste-code.c:297 msgid "%a %I:%M %p" msgstr "%a, %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am" #. #: ../lib/rb-cut-and-paste-code.c:309 msgid "%b %d %I:%M %p" msgstr "%d %b, %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in a different year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997" #. #: ../lib/rb-cut-and-paste-code.c:314 msgid "%b %d %Y" msgstr "%d %b %Y" #. impossible time or broken locale settings #. we really do need to fix this so untagged entries actually have NULL rather than #. * a translated string. #. #. don't search for 'unknown' when we don't have the artist or title information #. Translators: unknown track title #: ../lib/rb-cut-and-paste-code.c:324 ../lib/rb-util.c:696 #: ../lib/rb-util.c:1024 #: ../plugins/artdisplay/artdisplay/AmazonCoverArtSearch.py:98 #: ../plugins/artdisplay/artdisplay/AmazonCoverArtSearch.py:100 #: ../plugins/artdisplay/artdisplay/LastFMCoverArtSearch.py:128 #: ../plugins/artdisplay/artdisplay/LastFMCoverArtSearch.py:132 #: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:514 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-entry.c:95 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-entry.c:102 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:590 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:594 #: ../plugins/daap/rb-rhythmdb-dmap-db-adapter.c:119 #: ../plugins/generic-player/rb-generic-player-source.c:1021 #: ../plugins/ipod/rb-ipod-source.c:410 #: ../plugins/jamendo/jamendo/JamendoSaxHandler.py:67 #: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:530 #: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:1106 #: ../plugins/iradio/rb-station-properties-dialog.c:487 #: ../plugins/lyrics/lyrics/__init__.py:81 #: ../plugins/lyrics/lyrics/__init__.py:83 #: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:642 #: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:1133 #: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:1522 #: ../plugins/status-icon/rb-status-icon-plugin.c:830 #: ../podcast/rb-feed-podcast-properties-dialog.c:340 #: ../podcast/rb-podcast-manager.c:1920 #: ../podcast/rb-podcast-properties-dialog.c:619 #: ../podcast/rb-podcast-properties-dialog.c:714 #: ../podcast/rb-podcast-source.c:765 ../remote/dbus/rb-client.c:155 #: ../rhythmdb/rhythmdb-tree.c:1341 ../rhythmdb/rhythmdb-tree.c:1345 #: ../rhythmdb/rhythmdb-tree.c:1349 ../rhythmdb/rhythmdb-tree.c:1353 #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:2038 ../rhythmdb/rhythmdb.c:2044 #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:2059 ../shell/rb-shell-player.c:1752 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1087 ../widgets/rb-entry-view.c:1109 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1588 ../widgets/rb-entry-view.c:1600 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1612 ../widgets/rb-song-info.c:922 #: ../widgets/rb-song-info.c:934 ../widgets/rb-song-info.c:1155 #: ../widgets/rb-song-info.c:1494 msgid "Unknown" msgstr "Непознат" #: ../lib/rb-file-helpers.c:242 #, c-format msgid "Unable to move %s to %s: %s" msgstr "%s не може да се премести в %s: %s" #: ../lib/rb-file-helpers.c:432 #, c-format msgid "Too many symlinks" msgstr "Прекалено много символни връзки" #: ../lib/rb-file-helpers.c:1235 #, c-format msgid "Cannot get free space at %s: %s" msgstr "Не може да се получи свободното място на %s: %s" #: ../lib/rb-util.c:698 ../plugins/context/tmpl/album-tmpl.html:20 #: ../remote/dbus/rb-client.c:157 #, c-format msgid "%d:%02d" msgstr "%d:%02d" #: ../lib/rb-util.c:700 ../plugins/context/tmpl/album-tmpl.html:18 #: ../remote/dbus/rb-client.c:159 #, c-format msgid "%d:%02d:%02d" msgstr "%d:%02d:%02d" #: ../lib/rb-util.c:747 #, c-format msgid "%d:%02d of %d:%02d remaining" msgstr "остават %d:%02d от %d:%02d" #: ../lib/rb-util.c:751 #, c-format msgid "%d:%02d:%02d of %d:%02d:%02d remaining" msgstr "остават %d:%02d:%02d от %d:%02d:%02d" #: ../lib/rb-util.c:756 #, c-format msgid "%d:%02d of %d:%02d" msgstr "%d:%02d oт %d:%02d" #: ../lib/rb-util.c:760 #, c-format msgid "%d:%02d:%02d of %d:%02d:%02d" msgstr "%d:%02d:%02d от %d:%02d:%02d" #: ../metadata/rb-metadata-dbus-client.c:381 #, c-format msgid "Internal GStreamer problem; file a bug" msgstr "Вътрешен проблем в GStreamer. Подайте доклад за грешка." #: ../metadata/rb-metadata-dbus-client.c:399 #: ../metadata/rb-metadata-dbus-client.c:453 #: ../metadata/rb-metadata-dbus-client.c:788 #: ../metadata/rb-metadata-dbus-client.c:798 #: ../metadata/rb-metadata-dbus-client.c:806 #, c-format msgid "D-BUS communication error" msgstr "Грешка в комуникациите на D-BUS" #: ../metadata/rb-metadata-gst.c:584 ../metadata/rb-metadata-gst.c:1153 #: ../plugins/cd-recorder/rb-recorder-gst.c:505 #, c-format msgid "Failed to create %s element; check your installation" msgstr "Неуспех при създаването на елемент %s. Проверете инсталацията си" #: ../metadata/rb-metadata-gst.c:781 #, c-format msgid "Failed to create a source element; check your installation" msgstr "Неуспех при създаването на елемент-източник. Проверете инсталацията си" #: ../metadata/rb-metadata-gst.c:843 #, c-format msgid "GStreamer error: failed to change state" msgstr "Грешка на GStreamer: неуспех при промяната на състоянието" #: ../metadata/rb-metadata-gst.c:894 #, c-format msgid "The MIME type of the file could not be identified" msgstr "Видът на файла по MIME не може да бъде определен" #: ../metadata/rb-metadata-gst.c:998 #, c-format msgid "Unable to identify file type" msgstr "Видът на файла не може да се определи" #: ../metadata/rb-metadata-gst.c:1011 #, c-format msgid "Unsupported file type: %s" msgstr "Неподдържан вид файл: %s" #: ../metadata/rb-metadata-gst.c:1021 #, c-format msgid "Unable to create tag-writing elements" msgstr "Неуспех при създаване на елементи за писане на етикети" #: ../metadata/rb-metadata-gst.c:1104 #, c-format msgid "Timeout while setting pipeline to NULL" msgstr "Изтече времето за задаване на конвейера да е NULL" #: ../metadata/rb-metadata-gst.c:1129 #, c-format msgid "File corrupted during write" msgstr "Файлът бе повреден при запис" #: ../plugins/artdisplay/artdisplay.rb-plugin.in.h:1 msgid "Cover art" msgstr "Обложка" #: ../plugins/artdisplay/artdisplay.rb-plugin.in.h:2 msgid "Fetch album covers from the Internet" msgstr "Изтегляне на обложки на албуми от Интернет" #: ../plugins/artdisplay/artdisplay/LastFMCoverArtSearch.py:41 msgid "Image provided by Last.fm" msgstr "Обложка предоставена от Last.fm" #: ../plugins/artdisplay/artdisplay/__init__.py:326 msgid "Searching... drop artwork here" msgstr "Търсене…, издърпайте обложката тук" #: ../plugins/artdisplay/artdisplay/__init__.py:331 msgid "Drop artwork here" msgstr "Издърпайте обложката тук" #: ../plugins/audiocd/audiocd.rb-plugin.in.h:1 msgid "Audio CD Player" msgstr "Аудио CD плеър" #: ../plugins/audiocd/audiocd.rb-plugin.in.h:2 msgid "Support for playing of audio CDs as music source" msgstr "Поддръжка за изпълнение на аудио CD като източник на музика" #: ../plugins/audiocd/album-info.ui.h:1 msgid "A_lbum:" msgstr "А_лбум:" #: ../plugins/audiocd/album-info.ui.h:2 msgid "Artist s_ort order:" msgstr "Под_редба на изпълнители:" #: ../plugins/audiocd/album-info.ui.h:4 msgid "_Disc:" msgstr "_Диск:" #: ../plugins/audiocd/multiple-album.ui.h:1 msgid "Multiple Albums Found" msgstr "Открити са множество албуми" #: ../plugins/audiocd/multiple-album.ui.h:2 msgid "" "This CD could be more than one album. Please select which album it is below " "and press Continue." msgstr "" "Това CD може да е един от няколко албума. Изберете кой точно е и натиснете " "Продължаване." #: ../plugins/audiocd/multiple-album.ui.h:3 msgid "_Continue" msgstr "_Продължаване" #: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:150 msgid "_Extract to Library" msgstr "_Извличане към фонотеката" #: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:151 msgid "Copy tracks to the library" msgstr "Копиране на песните към фонотеката" #: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:154 msgid "Reload" msgstr "Презареждане" #: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:155 msgid "Reload Album Information" msgstr "Презареждане на информацията за албума" #. Translators: this is the toolbar button label #. for Copy to Library action. #: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:306 msgid "Extract" msgstr "Извличане" #: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:349 msgid "Select tracks to be extracted" msgstr "Избор на песни за извличане" #. Info bar for non-Musicbrainz data #: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:380 msgid "S_ubmit Album" msgstr "И_зпращане на албум" #: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:381 msgid "Hide" msgstr "Скриване" #: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:383 msgid "Could not find this album on MusicBrainz." msgstr "Този албум не може да се намери в MusicBrainz." #: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:384 msgid "You can improve the MusicBrainz database by adding this album." msgstr "" "Можете да подобрите базата от данни на MusicBrainz като добавите този албум." #: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:520 msgid "" msgstr "<неправилен Уникод>" #: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:564 #, c-format msgid "Track %u" msgstr "Песен № %u" #: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:627 #: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:635 #: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:1027 msgid "Couldn't load Audio CD" msgstr "Аудио дискът не може да се зареди" #: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:628 msgid "Rhythmbox couldn't access the CD." msgstr "Rhythmbox не успя да достъпи диска." #: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:636 msgid "Rhythmbox couldn't read the CD information." msgstr "Неуспех при четене на информация за диска" #: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:737 #: ../sources/rb-library-source.c:157 ../widgets/rb-entry-view.c:1534 msgid "Title" msgstr "Заглавие" #: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:744 #: ../plugins/context/context/ArtistTab.py:52 #: ../sources/rb-library-source.c:148 ../widgets/rb-entry-view.c:1544 #: ../widgets/rb-library-browser.c:141 msgid "Artist" msgstr "Изпълнител" #: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:1028 msgid "Rhythmbox could not get access to the CD device." msgstr "Rhythmbox не успя да получи достъп до устройството за CD." #: ../plugins/audiocd/sj-metadata-getter.c:253 #, c-format msgid "Could not create CD lookup thread" msgstr "Не може да се създаде нишка за проверката на CD" #: ../plugins/audiocd/sj-metadata-gvfs.c:86 #, c-format msgid "Cannot access CD" msgstr "Няма достъп до диска" #: ../plugins/audiocd/sj-metadata-gvfs.c:105 #: ../plugins/audiocd/sj-metadata-musicbrainz.c:344 msgid "Unknown Title" msgstr "Непознато заглавие" #: ../plugins/audiocd/sj-metadata-gvfs.c:109 #: ../plugins/audiocd/sj-metadata-gvfs.c:135 #: ../plugins/audiocd/sj-metadata-musicbrainz.c:328 msgid "Unknown Artist" msgstr "Непознат изпълнител" #: ../plugins/audiocd/sj-metadata-gvfs.c:131 #, c-format msgid "Track %d" msgstr "Песен № %d" #: ../plugins/audiocd/sj-metadata-gvfs.c:156 #, c-format msgid "Cannot access CD: %s" msgstr "Няма достъп до диска: %s" #: ../plugins/audiocd/sj-metadata-musicbrainz.c:210 #: ../plugins/audiocd/sj-metadata-musicbrainz.c:217 #: ../plugins/audiocd/sj-metadata-musicbrainz.c:231 #, c-format msgid "This CD could not be queried: %s\n" msgstr "Това CD не може да бъде проверено: %s\n" #: ../plugins/audiocd/sj-metadata-musicbrainz.c:326 msgid "Various" msgstr "Различни" #: ../plugins/audiocd/sj-metadata-musicbrainz.c:369 msgid "Incomplete metadata for this CD" msgstr "Непълна метаинформация за този диск" #: ../plugins/audiocd/sj-metadata-musicbrainz.c:399 msgid "[Untitled]" msgstr "[Без име]" #: ../plugins/audiocd/sj-metadata.c:190 #, c-format msgid "Device '%s' does not contain any media" msgstr "Устройството „%s“ не съдържа носител" #: ../plugins/audiocd/sj-metadata.c:193 #, c-format msgid "" "Device '%s' could not be opened. Check the access permissions on the device." msgstr "" "Устройството „%s“ не може да бъде отворено. Проверете правата за достъп до " "него." #: ../plugins/audiocd/sj-metadata.c:196 ../plugins/audiocd/sj-metadata.c:208 #, c-format msgid "Cannot read CD: %s" msgstr "Не може да се прочете дискът: %s" #: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler.rb-plugin.in.h:1 #: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-preferences.ui.h:1 msgid "Last.fm" msgstr "Last.fm" #: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler.rb-plugin.in.h:2 msgid "Submits song information to Last.fm and plays Last.fm radio streams" msgstr "" "Изпращане на информация за песни на Last.fm и изпълняване на потоци от Last." "fm" #: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-preferences.ui.h:2 msgid "Libre.fm" msgstr "Libre.fm" #: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-preferences.ui.h:3 msgid "Which Audioscrobbler services do you wish to use?" msgstr "Коя услуга за тематични радиостанции искате до ползвате?" #: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:1 msgid "Create Station" msgstr "Създаване на станция" #: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:2 msgid "Create a Radio Station" msgstr "Създаване на радиостанция" #: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:3 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-source.c:818 msgid "Disabled" msgstr "Деактивирано" #: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:4 msgid "Last submission time:" msgstr "Време на последно подаване:" #: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:5 msgid "Logout" msgstr "Изход от регистрацията" #: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:6 msgid "Loved Tracks" msgstr "Любими песни" #: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:7 #: ../plugins/iradio/rb-station-properties-dialog.c:498 #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:3585 ../widgets/rb-entry-view.c:1035 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1647 ../widgets/rb-entry-view.c:1660 #: ../widgets/rb-song-info.c:1467 msgid "Never" msgstr "Никога" #: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:8 msgid "Queued tracks:" msgstr "Песни на опашката:" #: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:9 msgid "Recently Listened Tracks" msgstr "Скоро слушани песни" #: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:10 msgid "Recommendations" msgstr "Препоръчани" #: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:11 msgid "Status:" msgstr "Състояние:" #: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:12 msgid "Submission statistics" msgstr "Статистика на подаванията" #: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:13 msgid "Submit listening data" msgstr "Подаване на данните за слушаното" #: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:14 msgid "Top Artists" msgstr "Най-популярни изпълнители" #: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:15 msgid "Top Tracks" msgstr "Най-популярни песни" #: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:16 msgid "Tracks submitted:" msgstr "Изпратени песни:" #: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:17 msgid "Type:" msgstr "Вид:" #: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:18 msgid "View your profile" msgstr "Преглед на профила" #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-source.c:249 msgid "Refresh Profile" msgstr "Обновяване на профила" #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-source.c:250 msgid "Refresh your Profile" msgstr "Обновяване на профила" #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-source.c:624 msgid "Love" msgstr "Любима" #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-source.c:625 msgid "Mark this song as loved" msgstr "Отбелязване на песента като любима" #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-source.c:627 msgid "Ban" msgstr "Забрана" #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-source.c:628 msgid "Ban the current track from being played again" msgstr "Забраняване на текущата песен да се изпълни повторно" #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-source.c:630 msgid "Download" msgstr "Изтегляне" #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-source.c:631 msgid "Download the currently playing track" msgstr "Изтегляне на текущата песен" #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-source.c:736 msgid "You are not currently logged in." msgstr "Не сте влезли в регистрацията си." #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-source.c:737 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-source.c:755 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-source.c:762 msgid "Log in" msgstr "Влизане" #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-source.c:743 msgid "Waiting for authentication..." msgstr "Изчакване на идентификацията…" #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-source.c:744 msgid "Cancel" msgstr "Отказване" #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-source.c:754 msgid "Authentication error. Please try logging in again." msgstr "Грешка при идентификацията. Опитайте отново." #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-source.c:761 msgid "Connection error. Please try logging in again." msgstr "Грешка във връзката. Опитайте отново." #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-source.c:1176 msgid "My Library" msgstr "Фонотеката ви" #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-source.c:1184 msgid "My Recommendations" msgstr "Препоръчаните от вас песни" #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-source.c:1192 msgid "My Neighbourhood" msgstr "Съседите ви" #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-source.c:1359 #, c-format msgid "%s plays" msgstr " %s изпълнения" #. Translators: %s is the name of the audioscrobbler service, for example "Last.fm". #. * This is the label for menu item which when activated will take the user to the #. * artist/track's page on the service's website. #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-source.c:1617 #, c-format msgid "_View on %s" msgstr "_Изглед към %s" #. Translators: describes a radio stream playing tracks similar to those by an artist. #. * Followed by a text entry box for the artist name. #. #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:57 msgid "Similar to Artist:" msgstr "Подобни на:" #. Translators: describes a radio stream playing tracks listened to by the top fans of #. * a particular artist. Followed by a text entry box for the artist name. #. #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:61 msgid "Top Fans of Artist:" msgstr "От най-големите почитатели на:" #. Translators: describes a radio stream playing tracks from the library of a particular #. * user. Followed by a text entry box for the user name. #. #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:65 msgid "Library of User:" msgstr "От фонотеката на:" #. Translators: describes a radio stream playing tracks played by users similar to a #. * particular user. Followed by a text entry box for the user name. #. #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:69 msgid "Neighbourhood of User:" msgstr "От съседите на:" #. Translators: describes a radio stream playing tracks that a particular user has marked #. * as loved. Followed by a text entry box for the user name. #. #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:73 msgid "Tracks Loved by User:" msgstr "Любимите на:" #. Translators: describes a radio stream playing tracks recommended to a particular user. #. * Followed by a text entry box for the user name. #. #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:77 msgid "Recommendations for User:" msgstr "Препоръчаните на:" #. Translators: describes a radio stream playing tracks tagged with a particular tag. #. * Followed by a text entry box for the tag. #. #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:81 msgid "Tracks Tagged with:" msgstr "С етикет:" #. Translators: describes a radio stream playing tracks often listened to by members of #. * a particular group. Followed by a text entry box for the group name. #. #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:85 msgid "Listened by Group:" msgstr "Слушани от групата:" #. Translators: station is built from artists similar to the artist %s #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:119 #, c-format msgid "%s Radio" msgstr "Радиопрограма с подобни на %s" #. Translators: station is built from the artist %s's top fans #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:121 #, c-format msgid "%s Fan Radio" msgstr "Радиопрограма от почитателите на %s" #. Translators: station is built from the library of the user %s #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:123 #, c-format msgid "%s's Library" msgstr "Радиопрограма от фонотеката на %s" #. Translators: station is built from the "neighbourhood" of the user %s. #. * Last.fm uses "neighbourhood" to mean other users with similar music tastes #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:126 #, c-format msgid "%s's Neighbourhood" msgstr "Радиопрограма на съседа %s" #. Translators: station is built from the tracks which have been "loved" by the user %s #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:128 #, c-format msgid "%s's Loved Tracks" msgstr "Радиопрограма с любимите песни на %s" #. Translators: station is built from the tracks which are recommended to the user %s #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:130 #, c-format msgid "%s's Recommended Radio" msgstr "Радиопрограма с препоръчаните на %s" #. Translators: station is built from the tracks which have been "tagged" with %s. #. * Last.fm lets users "tag" songs with any string they wish. Tags are usually genres, #. * but nationalities, record labels, decades and very random words are also commmon #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:134 #, c-format msgid "%s Tag Radio" msgstr "Радиопрограма към етикета %s" #. Translators: station is built from the library of the group %s #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:136 #, c-format msgid "%s Group Radio" msgstr "Радиопрограма на групата %s" #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:279 msgid "_Rename Station" msgstr "_Преименуване на станция" #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:280 msgid "Rename station" msgstr "Преименуване на станция" #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:282 msgid "_Delete Station" msgstr "_Изтриване на станция" #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:283 msgid "Delete station" msgstr "Изтриване на станция" #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:446 msgid "You must enter your password to listen to this station" msgstr "Трябва да въведете паролата си, за да слушате тази станция" #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:757 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:1100 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:1230 msgid "Error tuning station: no response" msgstr "Грешка при настройването на станция: няма отговор" #. Invalid station url #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:794 msgid "Invalid station URL" msgstr "Неправилен адрес на станция" #. Subscriber only station #. Translators: %s is the name of the audioscrobbler service, for example "Last.fm". #. * This message indicates that to listen to this radio station the user needs to be #. * a paying subscriber to the service. #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:800 #, c-format msgid "This station is only available to %s subscribers" msgstr "Станцията е достъпна само за потребители регистрирани към %s." #. Not enough content #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:804 msgid "Not enough content to play station" msgstr "Няма достатъчно съдържание за изпълнение на станцията." #. Other error #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:807 #, c-format msgid "Error tuning station: %i - %s" msgstr "Грешка при настройване към станцията: %i — %s" #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:818 msgid "Error tuning station: unexpected response" msgstr "Грешка при настройване към станцията: неочакван отговор" #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:823 msgid "Error tuning station: invalid response" msgstr "Грешка при настройване към станцията: неправилен отговор" #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:1215 #, c-format msgid "Error tuning station: %s" msgstr "Грешка при настройване към станцията: %s" #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:1287 #, c-format msgid "Password for streaming %s radio using the deprecated API" msgstr "Паролата за Интернет радиото %s използва изоставено API" #. We could be calling either radio.tune or radio.getPlaylist methods. #. * "Tuning station" seems like a user friendly message to display for both cases. #. #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:1450 msgid "Tuning station" msgstr "Настройване към станция" #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:499 msgid "OK" msgstr "Добре" #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:502 msgid "Logging in" msgstr "Влизане" #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:505 msgid "Request failed" msgstr "Заявката е неуспешна" #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:508 msgid "Authentication error" msgstr "Грешка при идентификацията" #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:511 msgid "Clock is not set correctly" msgstr "Часовникът не е сверен" #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:514 msgid "This version of Rhythmbox has been banned." msgstr "Тази версия на Rhythmbox беше забранена." #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:517 msgid "Track submission failed too many times" msgstr "Подаването на песен бе неуспешно твърде много пъти" #: ../plugins/brasero-disc-recorder/cd-recorder.rb-plugin.in.h:1 #: ../plugins/cd-recorder/cd-recorder.rb-plugin.in.h:1 msgid "Audio CD Recorder" msgstr "Записване на Аудио CD" #: ../plugins/brasero-disc-recorder/cd-recorder.rb-plugin.in.h:2 msgid "Record audio CDs from playlists and duplicate audio CDs" msgstr "Запис на аудио CD от списъци с песни и копиране на аудио CD" #: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:98 #: ../plugins/cd-recorder/rb-cd-recorder-plugin.c:90 msgid "_Create Audio CD..." msgstr "_Създаване на аудио CD…" #: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:99 #: ../plugins/cd-recorder/rb-cd-recorder-plugin.c:91 msgid "Create an audio CD from playlist" msgstr "Създаване на аудио CD от списък с песни" #: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:101 #: ../plugins/cd-recorder/rb-cd-recorder-plugin.c:93 msgid "Duplicate Audio CD..." msgstr "Копиране на Аудио CD…" #: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:102 #: ../plugins/cd-recorder/rb-cd-recorder-plugin.c:94 msgid "Create a copy of this audio CD" msgstr "Създаване на копие на това аудио CD" #: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:196 #: ../plugins/cd-recorder/rb-cd-recorder-plugin.c:248 msgid "Rhythmbox could not duplicate the disc" msgstr "Rhythmbox не може да копира този диск" #: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:201 msgid "Rhythmbox could not record the audio disc" msgstr "Rhythmbox не може да се запише аудио диск" #: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:232 #, c-format msgid "Unable to build an audio track list" msgstr "Не може да се създаде списък с песни" #: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:243 #: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:435 #, c-format msgid "Unable to write audio project file %s: %s" msgstr "Не може да се запише файла на аудио проект %s: %s" #: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:261 #: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:442 #, c-format msgid "Unable to write audio project" msgstr "Не може да се запише аудио проект" #: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:482 msgid "Unable to create audio CD project" msgstr "Не може да се създаде проект за аудио CD" #. Translators: this is the toolbar button label for #. Create Audio CD action #: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:734 #: ../plugins/cd-recorder/rb-cd-recorder-plugin.c:450 msgid "Burn" msgstr "Запис" #. Translators: this is the toolbar button label for #. Duplicate Audio CD action #: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:740 #: ../plugins/cd-recorder/rb-cd-recorder-plugin.c:456 msgid "Copy CD" msgstr "Копиране на CD" #: ../plugins/cd-recorder/cd-recorder.rb-plugin.in.h:2 msgid "Support for recording audio CDs from playlists" msgstr "Поддръжка на създаване на аудио дискове от списъци с песни" #: ../plugins/cd-recorder/rb-cd-recorder-plugin.c:194 msgid "Unable to create audio CD" msgstr "Не може да бъде създадено аудио CD" #: ../plugins/cd-recorder/rb-cd-recorder-plugin.c:247 msgid "Could not duplicate disc" msgstr "Дискът не може да бъде копиран" #: ../plugins/cd-recorder/rb-cd-recorder-plugin.c:249 msgid "Reason" msgstr "Причина" #: ../plugins/cd-recorder/rb-recorder-gst.c:417 #, c-format msgid "Failed to create pipeline" msgstr "Каналът не може да се създаде" #: ../plugins/cd-recorder/rb-recorder-gst.c:523 #: ../plugins/cd-recorder/rb-recorder-gst.c:529 #, c-format msgid "Unable to unlink '%s'" msgstr "„%s“ не може за се изтрие" #: ../plugins/cd-recorder/rb-recorder-gst.c:584 msgid "Could not retrieve state from processing pipeline" msgstr "Не може да се получи състоянието на обработвания конвейер" #: ../plugins/cd-recorder/rb-recorder-gst.c:599 msgid "Could not get current track position" msgstr "Текущата позиция в песента не може да бъде намерена" #: ../plugins/cd-recorder/rb-recorder-gst.c:647 #, c-format msgid "Could not start pipeline playing" msgstr "Неуспех при изпълнението на конвейер" #: ../plugins/cd-recorder/rb-recorder-gst.c:658 #, c-format msgid "Could not pause playback" msgstr "Изпълнението не може да се спре" #: ../plugins/cd-recorder/rb-recorder-gst.c:839 #, c-format msgid "Cannot find drive" msgstr "Устройството не може да бъде намерено" #: ../plugins/cd-recorder/rb-recorder-gst.c:879 #, c-format msgid "Cannot find drive %s" msgstr "Устройството %s не може да бъде намерено" #: ../plugins/cd-recorder/rb-recorder-gst.c:888 #, c-format msgid "Drive %s is not a recorder" msgstr "Устройството %s не е записвачка" #: ../plugins/cd-recorder/rb-recorder-gst.c:1016 #: ../plugins/cd-recorder/rb-recorder-gst.c:1205 #, c-format msgid "No writable drives found" msgstr "Не е открито записващо устройство." #: ../plugins/cd-recorder/rb-recorder-gst.c:1155 #, c-format msgid "Could not get track time for file: %s" msgstr "Времето на песента не може да получи от файла: %s" #: ../plugins/cd-recorder/rb-recorder-gst.c:1214 #, c-format msgid "Could not determine audio track durations" msgstr "Продължителността на песните не може да се определи." #: ../plugins/cd-recorder/rb-recorder-gst.c:1256 #, c-format msgid "" "There was an error writing to the CD:\n" "%s" msgstr "" "Грешка при записването на диска:\n" "%s" #: ../plugins/cd-recorder/rb-recorder-gst.c:1260 msgid "There was an error writing to the CD" msgstr "Грешка при записването на диска" #: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:281 msgid "Maximum possible" msgstr "Възможно най-висока" #: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:348 #, c-format msgid "Invalid writer device: %s" msgstr "%s не е устройство за записване" #: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:449 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d час" msgstr[1] "%d часа" #: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:451 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d минута" msgstr[1] "%d минути" #: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:454 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d секунда" msgstr[1] "%d секунди" #. hour:minutes:seconds #: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:459 #, c-format msgid "%s %s %s" msgstr "%s ч., %s м. и %s сек." #. minutes:seconds #: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:462 #, c-format msgid "%s %s" msgstr "%s м. и %s сек." #. seconds #: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:465 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s сек." #. 0 seconds #: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:468 msgid "0 seconds" msgstr "0 секунди" #: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:487 #, c-format msgid "About %s left" msgstr "Остават около %s" #: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:515 msgid "Writing audio to CD" msgstr "Записване на аудио върху CD" #: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:531 msgid "Finished creating audio CD." msgstr "Приключване на записа на аудио CD." #: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:549 msgid "" "Finished creating audio CD.\n" "Create another copy?" msgstr "" "Създаването на аудио CD приключи.\n" "Записване на друго копие?" #: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:551 msgid "Writing failed. Try again?" msgstr "Записването е неуспешно. Повторен опит?" #: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:553 msgid "Writing canceled. Try again?" msgstr "Записът е отказан. Повторен опит?" #: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:621 msgid "Audio recording error" msgstr "Грешка при записване на аудиото" #: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:650 msgid "Audio Conversion Error" msgstr "Грешка при преобразуването на аудиото" #: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:680 msgid "Recording error" msgstr "Грешка при записването" #: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:800 msgid "Do you wish to interrupt writing this disc?" msgstr "Искате ли да прекъснете записа на този диск?" #: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:803 msgid "This may result in an unusable disc." msgstr "Резултатът може да е неизползваем диск." #: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:810 #: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:142 #: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:402 msgid "_Cancel" msgstr "_Отказване" #: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:811 msgid "_Interrupt" msgstr "_Прекъсване" #: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:833 msgid "Could not create audio CD" msgstr "Не може да бъде създадено аудио CD" #: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:855 msgid "Please make sure another application is not using the drive." msgstr "Проверете дали друга програма не използва диска." #: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:856 msgid "Drive is busy" msgstr "Дискът е зает" #: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:858 msgid "Please put a rewritable or blank CD in the drive." msgstr "Поставете презаписваем или празен диск в устройството." #: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:859 msgid "Insert a rewritable or blank CD" msgstr "Поставете презаписваем или празен диск" #: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:861 msgid "Please put a blank CD in the drive." msgstr "Поставете празен диск в устройството." #: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:862 msgid "Insert a blank CD" msgstr "Поставете празен диск" #: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:864 msgid "Please replace the disc in the drive with a rewritable or blank CD." msgstr "Заменете диска в устройството с презаписваем или празен диск." #: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:865 msgid "Reload a rewritable or blank CD" msgstr "Сложете отново презаписваем или празен диск" #: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:867 msgid "Please replace the disc in the drive with a blank CD." msgstr "Заменете диска от устройството с празен диск." #: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:868 msgid "Reload a blank CD" msgstr "Презареждане с празен носител" #: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:919 msgid "Converting audio tracks" msgstr "Преобразуване на песни" #: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:922 msgid "Preparing to write CD" msgstr "Подготвяне на диска за записване" #: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:925 msgid "Writing CD" msgstr "Записване на диск" #: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:928 msgid "Finishing write" msgstr "Завършване на записа" #: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:931 msgid "Erasing CD" msgstr "Изтриване на диск" #: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:934 msgid "Unhandled action in burn_action_changed_cb" msgstr "Неизпълнено действие в burn_action_changed_cb" #: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:958 #, c-format msgid "This %s appears to have information already recorded on it." msgstr "Изглежда вече има записана информация на това %s." #: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:965 msgid "Erase information on this disc?" msgstr "Изтриване на информацията от този диск?" #: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:974 msgid "_Try Another" msgstr "_Проба с друго" #: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:981 msgid "_Erase Disc" msgstr "_Изтриване на диск" #: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:1144 msgid "C_reate" msgstr "Съз_даване" #: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:1222 #, c-format msgid "Failed to create the recorder: %s" msgstr "Неуспех при създаване на запис: %s" #: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:1344 #, c-format msgid "Could not remove temporary directory '%s': %s" msgstr "Временната папка „%s“ не може да бъде изтрита: %s" #: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:1364 msgid "Create Audio CD" msgstr "Създаване на аудио CD" #: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:1382 #, c-format msgid "Create audio CD from '%s'?" msgstr "Създаване на аудио CD „%s“?" #: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:1428 #: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:1446 #, c-format msgid "Unable to build an audio track list." msgstr "Неуспех при изграждането на списък с песни." #: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:1456 #, c-format msgid "This playlist is too long to write to an audio CD." msgstr "Този списък с песни е прекалено дълъг, за да бъде записан на диск." #: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:1592 #, c-format msgid "" "This playlist is %s minutes long. This exceeds the length of a standard " "audio CD. If the destination medium is larger than a standard audio CD " "please insert it in the drive and try again." msgstr "" "Този списък с песни е дълъг %s минути. Това надвишава продължителността на " "стандартно аудио CD. Ако дискът, на който записвате, е по-голям от " "стандартно аудио CD, поставете го в устройството и опитайте отново." #: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:1603 msgid "Playlist too long" msgstr "Списъкът с песни е твърде дълъг" #: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:1643 msgid "Could not find temporary space!" msgstr "Няма временно място!" #: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:1644 #, c-format msgid "" "Could not find enough temporary space to convert audio tracks. %s MB " "required." msgstr "" "Не може да се намери достатъчно временно място за преобразуване на песните. " "Нужни са %s MiB." #: ../plugins/cd-recorder/recorder.ui.h:1 msgid "Create audio CD from playlist?" msgstr "Създаване на аудио CD от списък с песни?" #: ../plugins/cd-recorder/recorder.ui.h:2 msgid "Options" msgstr "Настройки" #: ../plugins/cd-recorder/recorder.ui.h:3 msgid "Progress" msgstr "Напредък" #: ../plugins/cd-recorder/recorder.ui.h:4 msgid "Write _speed:" msgstr "Скорост на _запис:" #: ../plugins/cd-recorder/recorder.ui.h:5 msgid "Write disc _to:" msgstr "Записване на диск _в" #: ../plugins/cd-recorder/recorder.ui.h:6 msgid "_Make multiple copies" msgstr "_Създаване на много копия" #: ../plugins/coherence/coherence.rb-plugin.in.h:1 msgid "" "Adds support for playing media from and sending media to DLNA/UPnP network " "devices, and enables Rhythmbox to be controlled by a DLNA/UPnP ControlPoint" msgstr "" "Добавя поддръжка за изпълнение и изпращане на песни от и към мрежови " "устройства с DLNA/UPnP. Освен това разрешава на Rhythmbox да бъде управляван " "от контролна точка за DLNA/UPnP." #: ../plugins/coherence/coherence.rb-plugin.in.h:2 msgid "DLNA/UPnP sharing and control support" msgstr "Споделяне и управление чрез DLNA/UPnP" #: ../plugins/context/context.rb-plugin.in.h:1 msgid "Context Pane" msgstr "Контекстен панел" #: ../plugins/context/context.rb-plugin.in.h:2 msgid "Show information related to the currently playing artist and song." msgstr "Показване на информация за изпълнителя и песента." #: ../plugins/context/context/AlbumTab.py:51 #: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:106 ../sources/rb-browser-source.c:168 #: ../sources/rb-static-playlist-source.c:126 msgid "Albums" msgstr "Албуми" #. Translators: 'top' here means 'most popular'. %s is replaced by the artist name. #: ../plugins/context/context/AlbumTab.py:114 #, python-format msgid "Loading top albums for %s" msgstr "Зареждане на най-популярните албуми на %s" #: ../plugins/context/context/ArtistTab.py:111 #, python-format msgid "Loading biography for %s" msgstr "Зареждане на биографията на %s" #. Add button to toggle visibility of pane #: ../plugins/context/context/ContextView.py:89 msgid "Toggle Conte_xt Pane" msgstr "_Превключване на контекстния панел" #: ../plugins/context/context/ContextView.py:90 msgid "Change the visibility of the context pane" msgstr "Променяне на видимостта на контекстния панел" #. Translators: 'top' here means 'most popular'. %s is replaced by the artist name. #: ../plugins/context/context/ContextView.py:197 #, python-format msgid "Top songs by %s" msgstr "Най-популярните песни на %s" #: ../plugins/context/context/ContextView.py:227 msgid "Nothing Playing" msgstr "Не се изпълнява нищо" #. this isn't particularly well worded; maybe that's a sign that it's too ugly #. maybe we could provide a form to fill in? #: ../plugins/context/context/LastFM.py:39 msgid "" "This information is only available to last.fm users. Please enter your " "account details in the last.fm plugin configuration." msgstr "" "Тази информация е достъпна само на потребителите на last.fm. Въведете " "данните за регистрацията си в настройките на приставката за last.fm." #: ../plugins/context/context/LyricsTab.py:48 #: ../plugins/lyrics/lyrics/__init__.py:249 #: ../plugins/lyrics/lyrics/__init__.py:334 msgid "Lyrics" msgstr "Текст" #: ../plugins/context/context/LyricsTab.py:99 #, python-format msgid "Loading lyrics for %s by %s" msgstr "Зареждане на текста на %s от %s" #: ../plugins/context/context/LyricsTab.py:117 msgid "Lyrics not found" msgstr "Текстът не е намерен" #: ../plugins/context/tmpl/album-tmpl.html:45 msgid "Hide all tracks" msgstr "Скриване на всички песни" #: ../plugins/context/tmpl/album-tmpl.html:46 #: ../plugins/context/tmpl/album-tmpl.html:80 msgid "Show all tracks" msgstr "Показване на всички песни" #: ../plugins/context/tmpl/album-tmpl.html:56 #, c-format msgid "Top albums by %s" msgstr "Най-популярните албуми от %s" #: ../plugins/context/tmpl/album-tmpl.html:76 #, c-format msgid "%s (%d tracks)" msgstr "%s (%d песни)" #: ../plugins/context/tmpl/album-tmpl.html:93 msgid "Track list not available" msgstr "Списъкът с песни липсва" #: ../plugins/context/tmpl/album-tmpl.html:99 msgid "Unable to retrieve album information:" msgstr "Информацията за албума не може да бъде получена" #: ../plugins/context/tmpl/artist-tmpl.html:9 msgid "No information available" msgstr "Липсва информация" #: ../plugins/context/tmpl/artist-tmpl.html:32 msgid "Read more" msgstr "Прочитане на повече" #: ../plugins/context/tmpl/artist-tmpl.html:39 #: ../plugins/context/tmpl/artist-tmpl.html:43 msgid "Read less" msgstr "Прочитане на по-малко" #: ../plugins/context/tmpl/artist-tmpl.html:48 msgid "Unable to retrieve artist information:" msgstr "Информацията за изпълнителя не може да бъде получена" #: ../plugins/daap/daap.rb-plugin.in.h:1 msgid "DAAP Music Sharing" msgstr "Споделяне на музика чрез DAAP" #: ../plugins/daap/daap.rb-plugin.in.h:2 msgid "Share music and play shared music on your local network" msgstr "Споделяйте и слушайте споделена музика по локалната мрежа" #: ../plugins/daap/daap-prefs.ui.h:1 msgid "Add Remote" msgstr "Добавяне на дистанционно" #: ../plugins/daap/daap-prefs.ui.h:2 msgid "Sharing" msgstr "Споделяне" #: ../plugins/daap/daap-prefs.ui.h:3 msgid "Could not pair with this Remote." msgstr "" "Не може да се сдвои с това дистанционно." #: ../plugins/daap/daap-prefs.ui.h:4 msgid "Forget known Remotes" msgstr "Забравяне на дистанционните" #: ../plugins/daap/daap-prefs.ui.h:5 msgid "Library _name:" msgstr "Име на _фонотека:" #: ../plugins/daap/daap-prefs.ui.h:6 msgid "Please enter the passcode displayed on your device." msgstr "Въведете кода, указан от устройството." #: ../plugins/daap/daap-prefs.ui.h:7 msgid "Require _password:" msgstr "_Парола за достъп:" #: ../plugins/daap/daap-prefs.ui.h:8 msgid "You can now control Rhythmbox through your Remote" msgstr "Можете да контролирате Rhythmbox от дистанционното" #: ../plugins/daap/daap-prefs.ui.h:9 msgid "_Look for touch Remotes" msgstr "_Търсене на дистанционни" #: ../plugins/daap/daap-prefs.ui.h:10 msgid "_Share my music" msgstr "_Споделяне на музиката" #: ../plugins/daap/rb-daap-dialog.c:55 msgid "Invalid share name" msgstr "Неправилно име на споделен ресурс" #: ../plugins/daap/rb-daap-dialog.c:73 #, c-format msgid "The shared music name '%s' is already taken. Please choose another." msgstr "Името „%s“ вече е заето в споделената музика. Използвайте друго." #: ../plugins/daap/rb-daap-dialog.c:81 msgid "Shared music _name:" msgstr "_Име на споделеното:" #: ../plugins/daap/rb-daap-plugin.c:139 msgid "Connect to _DAAP share..." msgstr "_Свързване към ресурс по DAAP…" #: ../plugins/daap/rb-daap-plugin.c:140 msgid "Connect to a new DAAP share" msgstr "Свързване към друг ресурс споделен по DAAP" #: ../plugins/daap/rb-daap-plugin.c:146 msgid "_Disconnect" msgstr "_Прекъсване на връзката" #: ../plugins/daap/rb-daap-plugin.c:147 msgid "Disconnect from DAAP share" msgstr "Прекъсване на връзката към споделения ресурс по DAAP" #: ../plugins/daap/rb-daap-plugin.c:742 msgid "New DAAP share" msgstr "Друг ресурс по DAAP" #: ../plugins/daap/rb-daap-plugin.c:742 msgid "Host:port of DAAP share:" msgstr "Хост:порт на ресурс по DAAP:" #: ../plugins/daap/rb-daap-plugin.c:996 msgid "DAAP Music Sharing Preferences" msgstr "Настройки на споделянето на музика по DAAP" #: ../plugins/daap/rb-daap-sharing.c:65 #, c-format msgid "%s's Music" msgstr "Музиката на %s" #: ../plugins/daap/rb-daap-source.c:371 #, c-format msgid "The music share '%s' requires a password to connect" msgstr "Ресурсът „%s“ изисква парола за свързване" #: ../plugins/daap/rb-daap-source.c:477 msgid "Connecting to music share" msgstr "Свързване към споделена музика" #: ../plugins/daap/rb-daap-source.c:484 msgid "Retrieving songs from music share" msgstr "Извличане на песни от споделена музика" #: ../plugins/daap/rb-daap-source.c:571 msgid "Could not connect to shared music" msgstr "Неуспех при свързване към споделена музика" #: ../plugins/daap/rb-dacp-source.c:295 msgid "Remotes" msgstr "Дистанционни" #: ../plugins/daap/rb-dacp-source.c:417 msgid "Connecting..." msgstr "Свързване…" #: ../plugins/daap/rb-dacp-source.c:419 msgid "Could not pair with this Remote." msgstr "Не може да се сдвои с това дистанционно." #: ../plugins/dbus-media-server/dbus-media-server.rb-plugin.in.h:1 msgid "MediaServer2 D-Bus interface" msgstr "Интерфейс през D-Bus за MediaServer2" #: ../plugins/dbus-media-server/dbus-media-server.rb-plugin.in.h:2 msgid "" "Provides an implementation of the MediaServer2 D-Bus interface specification" msgstr "" "Предоставя реализация на спецификацията за интерфейс през D-Bus за " "MediaServer2" #: ../plugins/fmradio/fmradio.rb-plugin.in.h:1 #: ../plugins/fmradio/rb-fm-radio-source.c:207 msgid "FM Radio" msgstr "Радио по УКВ" #: ../plugins/fmradio/fmradio.rb-plugin.in.h:2 msgid "Support for FM radio broadcasting services" msgstr "Поддръжка услуги за излъчване на радио по УКВ" #: ../plugins/fmradio/rb-fm-radio-source.c:85 msgid "New FM R_adio Station" msgstr "Нова р_адиостанция по УКВ" #: ../plugins/fmradio/rb-fm-radio-source.c:86 msgid "Create a new FM Radio station" msgstr "Създаване на нова радиостанция по УКВ" #: ../plugins/fmradio/rb-fm-radio-source.c:345 msgid "New FM Radio Station" msgstr "Нова радиостанция по УКВ" #: ../plugins/fmradio/rb-fm-radio-source.c:346 msgid "Frequency of radio station" msgstr "Честота на радиостанцията" #: ../plugins/generic-player/generic-player.rb-plugin.in.h:1 msgid "Portable Players" msgstr "Портативни плеъри" #: ../plugins/generic-player/generic-player.rb-plugin.in.h:2 msgid "Support for generic audio player devices (plus PSP and Nokia 770)" msgstr "Поддръжка на стандартни аудио плеъри (плюс PSP и Nokia 770)" #: ../plugins/generic-player/generic-player-info.ui.h:1 #: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:1 ../plugins/mtpdevice/mtp-info.ui.h:1 msgid "System" msgstr "Система" #: ../plugins/generic-player/generic-player-info.ui.h:2 #: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:2 ../plugins/mtpdevice/mtp-info.ui.h:2 msgid "Audio formats:" msgstr "Аудио формати" #: ../plugins/generic-player/generic-player-info.ui.h:3 #: ../plugins/mtpdevice/mtp-info.ui.h:3 msgid "Device _name:" msgstr "_Име на устройство:" #: ../plugins/generic-player/generic-player-info.ui.h:4 #: ../plugins/mtpdevice/mtp-info.ui.h:5 msgid "Manufacturer:" msgstr "Производител:" #: ../plugins/generic-player/generic-player-info.ui.h:5 #: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:6 ../plugins/mtpdevice/mtp-info.ui.h:6 msgid "Model:" msgstr "Модел:" #: ../plugins/generic-player/generic-player-info.ui.h:6 #: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:8 ../plugins/mtpdevice/mtp-info.ui.h:7 msgid "Playlists:" msgstr "Списъци с песни:" #: ../plugins/generic-player/generic-player-info.ui.h:7 #: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:10 ../plugins/mtpdevice/mtp-info.ui.h:9 msgid "Serial number:" msgstr "Сериен номер:" #: ../plugins/generic-player/generic-player-info.ui.h:8 #: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:11 ../plugins/mtpdevice/mtp-info.ui.h:10 msgid "Tracks:" msgstr "Песни:" #: ../plugins/generic-player/rb-generic-player-plugin.c:95 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:1156 ../shell/rb-playlist-manager.c:1199 msgid "New Playlist" msgstr "Нов списък с песни" #: ../plugins/generic-player/rb-generic-player-plugin.c:96 msgid "Create a new playlist on this device" msgstr "Създаване на нов списък с песни на това устройство" #: ../plugins/generic-player/rb-generic-player-plugin.c:98 msgid "Delete Playlist" msgstr "Изтриване на списък с песни" #: ../plugins/generic-player/rb-generic-player-plugin.c:99 msgid "Delete this playlist" msgstr "Изтриване на този списък с песни" #: ../plugins/generic-player/rb-generic-player-plugin.c:101 #: ../plugins/ipod/rb-ipod-plugin.c:106 #: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-plugin.c:125 ../podcast/rb-podcast-source.c:124 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:190 msgid "_Properties" msgstr "Сво_йства" #: ../plugins/generic-player/rb-generic-player-plugin.c:102 #: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-plugin.c:126 msgid "Display device properties" msgstr "Показване на свойствата на устройството" #: ../plugins/generic-player/rb-generic-player-source.c:1310 #: ../plugins/ipod/rb-ipod-source.c:1985 #: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:1616 msgid "Advanced" msgstr "Разширени" #: ../plugins/im-status/im-status.rb-plugin.in.h:1 msgid "IM Status" msgstr "Състояние за моментни съобщения" #: ../plugins/im-status/im-status.rb-plugin.in.h:2 msgid "" "Updates IM status according to the current song (works with Empathy, Gossip, " "and Pidgin)" msgstr "" "Обновява състоянието в програмата за моментни съобщения, въз основа на " "текущата песен (работи с Empathy, Gossip и Pidgin)" #. Translators: do not translate %(artist)s or %(title)s, they are #. string substitution markers (like %s) for the artist and title of #. the current playing song. They can be reordered if necessary. #: ../plugins/im-status/im-status/__init__.py:161 #, python-format msgid "♫ %(artist)s - %(title)s ♫" msgstr "♫ %(artist)s — %(title)s ♫" #. Translators: do not translate %(artist)s or %(album)s, they are #. string substitution markers (like %s) for the artist and album name #. of the current playing song. They can be reordered if necessary. #: ../plugins/im-status/im-status/__init__.py:166 #, python-format msgid "♫ %(artist)s - %(album)s ♫" msgstr "♫ %(artist)s — %(album)s ♫" #. Translators: do not translate %(album)s, it is a string substitution #. marker (like %s) for the album name of the current playing song. #: ../plugins/im-status/im-status/__init__.py:170 #, python-format msgid "♫ %(album)s ♫" msgstr "♫ %(album)s ♫" #. Translators: do not translate %(title)s, it is a string substitution #. marker (like %s) for the title of the current playing song. #: ../plugins/im-status/im-status/__init__.py:174 #, python-format msgid "♫ %(title)s ♫" msgstr "♫ %(title)s ♫" #: ../plugins/im-status/im-status/__init__.py:176 msgid "♫ Listening to music... ♫" msgstr "♫ Слушане на музика… ♫" #: ../plugins/ipod/ipod.rb-plugin.in.h:1 msgid "Portable Players - iPod" msgstr "Портативни плеъри — iPod" #: ../plugins/ipod/ipod.rb-plugin.in.h:2 msgid "Support for Apple iPod devices (show the content, play from device)" msgstr "" "Поддръжка за устройства Apple iPod (показва съдържанието, изпълнение от " "устройството)" #: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:3 msgid "Database version:" msgstr "Версия на базата от данни:" #: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:4 msgid "Device node:" msgstr "Устройство:" #: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:5 ../plugins/mtpdevice/mtp-info.ui.h:4 msgid "Firmware version:" msgstr "Версия на фърмуера:" #: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:7 msgid "Mount point:" msgstr "Точка на монтиране:" #: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:9 ../plugins/mtpdevice/mtp-info.ui.h:8 msgid "Podcasts:" msgstr "Подкасти:" #: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:12 msgid "iPod _name:" msgstr "Име на _iPod:" #: ../plugins/ipod/ipod-init.ui.h:1 msgid "" "Do you want to initialize your iPod?" msgstr "" "Искате ли да инициализирате вашия " "iPod?" #: ../plugins/ipod/ipod-init.ui.h:2 msgid "" "Rhythmbox has detected a device that is probably an uninitialized or " "corrupted iPod. It must be initialized before Rhythmbox can use it, but this " "will destroy any song metadata already present. If you wish Rhythmbox to " "initialize the iPod, please fill in the information below. If the device is " "not an iPod, or you do not wish to initialize it, please click cancel." msgstr "" "Rhythmbox откри устройство, което вероятно е неинициализиран или повреден " "iPod. То трябва да се инициализира преди Rhythmbox да може да го използва, " "но това ще унищожи всички съществуващи метаданни. Ако искате Rhythmbox да " "инициализира устройството, попълнете формуляра по-долу. Ако устройството не " "е iPod или просто не искате да го инициализирате, натиснете „Отказ“." #: ../plugins/ipod/ipod-init.ui.h:3 msgid "_Initialize" msgstr "_Инициализиране" #: ../plugins/ipod/ipod-init.ui.h:4 msgid "_Model:" msgstr "_Модел:" #: ../plugins/ipod/ipod-init.ui.h:5 msgid "_Name:" msgstr "_Име:" #: ../plugins/ipod/ipod-init.ui.h:6 msgid "iPod detected" msgstr "Открит е iPod" #: ../plugins/ipod/rb-ipod-helpers.c:305 msgid "Unable to initialize new iPod" msgstr "Не може да се инициализира нов iPod" #: ../plugins/ipod/rb-ipod-plugin.c:103 ../plugins/ipod/rb-ipod-plugin.c:112 #: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-plugin.c:122 ../shell/rb-playlist-manager.c:182 msgid "_Rename" msgstr "_Преименуване" #: ../plugins/ipod/rb-ipod-plugin.c:104 msgid "Rename iPod" msgstr "Преименуване на iPod" #: ../plugins/ipod/rb-ipod-plugin.c:107 msgid "Display iPod properties" msgstr "Показване на свойства на iPod" #: ../plugins/ipod/rb-ipod-plugin.c:109 ../shell/rb-shell-clipboard.c:177 msgid "_New Playlist" msgstr "_Нов списък с песни" #: ../plugins/ipod/rb-ipod-plugin.c:110 msgid "Add new playlist to iPod" msgstr "Добавяне на нов списък с песни в iPod" #: ../plugins/ipod/rb-ipod-plugin.c:113 ../shell/rb-playlist-manager.c:183 msgid "Rename playlist" msgstr "Преименуване на списък с песни" #: ../plugins/ipod/rb-ipod-plugin.c:115 ../shell/rb-playlist-manager.c:185 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:166 msgid "_Delete" msgstr "_Изтриване" #: ../plugins/ipod/rb-ipod-plugin.c:116 ../shell/rb-playlist-manager.c:186 msgid "Delete playlist" msgstr "Изтриване на списък с песни" #: ../plugins/ipod/rb-ipod-source.c:1491 #: ../podcast/rb-podcast-main-source.c:71 #: ../sources/sync/rb-sync-settings-ui.c:262 #: ../sources/sync/rb-sync-settings-ui.c:263 #: ../sources/sync/rb-sync-state-ui.c:78 msgid "Podcasts" msgstr "Подкасти" #: ../plugins/ipod/rb-ipod-source.c:1875 msgid "New playlist" msgstr "Нов списък с песни" #: ../plugins/iradio/iradio.rb-plugin.in.h:1 msgid "Internet Radio" msgstr "Радио по Интернет" #: ../plugins/iradio/iradio.rb-plugin.in.h:2 msgid "Support for broadcasting services transmitted via the Internet" msgstr "Поддръжка на услуги за излъчване по Интернет" #: ../plugins/jamendo/jamendo-prefs.ui.h:1 msgid "Download" msgstr "Изтегляне" #: ../plugins/jamendo/jamendo-prefs.ui.h:2 msgid "Jamendo Preferences" msgstr "Настройки на Jamendo" #: ../plugins/jamendo/jamendo-prefs.ui.h:3 msgid "MP3 (200Kbps)" msgstr "MP3 (200 Kbps)" #: ../plugins/jamendo/jamendo-prefs.ui.h:4 msgid "Ogg Vorbis (300Kbps)" msgstr "Ogg Vorbis (300 Kbps)" #: ../plugins/jamendo/jamendo-prefs.ui.h:5 msgid "Visit Jamendo at " msgstr "Посетете Jamendo на " #: ../plugins/jamendo/jamendo-prefs.ui.h:6 msgid "_Format:" msgstr "_Формат:" #: ../plugins/jamendo/jamendo-prefs.ui.h:7 msgid "http://www.jamendo.com/" msgstr "http://www.jamendo.com/" #. This text comes from http://www.jamendo.com/en/static/concept/ and was already translated in many languages. You should take a look on this site and check if you can't reuse it. #: ../plugins/jamendo/jamendo-loading.ui.h:2 msgid "" " * A legal framework protecting the artists (thanks to the Creative " "Commons licenses)." msgstr "" " • Юридическа система за защита на изпълнителите (благодарение на " "лицензите\n" " Криейтив Комънс)." #: ../plugins/jamendo/jamendo-loading.ui.h:3 msgid "" " * An adaptive music recommendation system based on iRATE to help " "listeners discover new artists based on their tastes\n" " and on other criteria such as their location." msgstr "" " • Адаптивна система за препоръки базирана на iRATE, за да помогне на\n" " слушателите да открият нови изпълнители според техните вкусове и\n" " други критерии като тяхното местоположение." #: ../plugins/jamendo/jamendo-loading.ui.h:5 msgid " * Free, simple and quick access to the music, for everyone." msgstr " • Безплатен, прост и бърз достъп до музиката." #: ../plugins/jamendo/jamendo-loading.ui.h:6 msgid " * The possibility of making direct donations to the artists." msgstr " • Възможност за директно даряване на изпълнителите." #: ../plugins/jamendo/jamendo-loading.ui.h:7 msgid " * The use of the latest Peer-to-Peer technologies" msgstr " • Ползването на най-новите технологии в областта Peer-to-Peer" #: ../plugins/jamendo/jamendo-loading.ui.h:8 msgid "Jamendo" msgstr "Jamendo" #: ../plugins/jamendo/jamendo-loading.ui.h:9 msgid "" "Jamendo is a new model for artists to promote, publish, and be paid for " "their music." msgstr "" "Jamendo е нов модел, с който изпълнителите могат да разпространяват и " "публикуват музиката си и който им дава възможност да получават заплащане." #: ../plugins/jamendo/jamendo-loading.ui.h:10 msgid "Jamendo is the only platform that joins together :" msgstr "Jamendo е единствената платформа, която обединява:" #: ../plugins/jamendo/jamendo-loading.ui.h:11 msgid "" "Jamendo users can discover and share albums, but also review them or start a " "discussion on the forums.\n" "Albums are democratically rated based on the visitors’ reviews.\n" "If they fancy an artist they can support him by making a donation." msgstr "" "Потребителите на Jamendo могат да откриват и споделят албуми, но също и да " "ги коментират или дискутират във форумите. Албумите се оценяват въз основа " "на посетителите и коментарите им. Ако харесват изпълнителя, посетителите " "могат да го подкрепят като правят дарения." #: ../plugins/jamendo/jamendo-loading.ui.h:14 msgid "" "On Jamendo, the artists distribute their music under Creative Commons " "licenses.\n" "In a nutshell, they allow you to download, remix and share their music " "freely.\n" "It's a \"Some rights reserved\" agreement, perfectly suited for the new " "century." msgstr "" "В Jamendo, изпълнителите предоставят тяхната музика под лицензите Криейтив " "Комънс. В основата си, те могат да се изтеглят, преправят и споделят " "свободно. Има споразумение тип „Някои права запазени“, което е подходящо за " "новия век." #: ../plugins/jamendo/jamendo-loading.ui.h:17 msgid "" "These new rules make Jamendo able to use the new powerful means of digital " "distribution like\n" "Peer-to-Peer networks such as BitTorrent or eMule to legally distribute " "albums at near-zero cost." msgstr "" "Тези нови правила помагат на Jamendo да използва новите и мощни средства за " "публикуване на цифрово съдържание като Peer-to-Peer мрежи, напр. BitTorrent " "или eMule. Така легалното разпространение на албуми излиза с почти нулев " "разход за това." #: ../plugins/jamendo/jamendo-loading.ui.h:19 msgid "You can find more information at http://www.jamendo.com/" msgstr "За повече информация: http://www.jamendo.com/" #: ../plugins/jamendo/jamendo.rb-plugin.in.h:1 msgid "" "Adds support to Rhythmbox for playing and downloading albums from Jamendo" msgstr "" "Добавя в Rhythmbox поддръжка на изпълнение и изтегляне на албуми от Jamendo" #: ../plugins/jamendo/jamendo.rb-plugin.in.h:2 #: ../plugins/jamendo/jamendo/JamendoSource.py:62 msgid "Jamendo" msgstr "Jamendo" #: ../plugins/jamendo/jamendo/__init__.py:94 msgid "_Download Album" msgstr "_Изтегляне на албум" #: ../plugins/jamendo/jamendo/__init__.py:95 msgid "Download this album using BitTorrent" msgstr "Изтегляне на този албум с помощта на BitTorrent" #. Add Button for Donate #: ../plugins/jamendo/jamendo/__init__.py:102 msgid "_Donate to Artist" msgstr "_Дарение за изпълнителя" #: ../plugins/jamendo/jamendo/__init__.py:103 msgid "Donate Money to this Artist" msgstr "Даряване на пари на този изпълнител" #: ../plugins/jamendo/jamendo/JamendoSource.py:123 msgid "Loading Jamendo catalog" msgstr "Зареждане на каталога на Jamendo" #: ../plugins/jamendo/jamendo/JamendoSource.py:306 #, python-format msgid "Error looking up p2plink for album %s on jamendo.com" msgstr "Грешка при търсене на p2plink за албума %s в jamendo.com" #: ../plugins/jamendo/jamendo/JamendoSource.py:330 #, python-format msgid "Error looking up artist %s on jamendo.com" msgstr "Грешка при търсене на изпълнителя %s в jamendo.com" #: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:176 msgid "New Internet _Radio Station..." msgstr "Нова _радиостанция по Интернет…" #: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:177 msgid "Create a new Internet Radio station" msgstr "Създаване на нова радиостанция по Интернет" #. Translators: this is the toolbar button label for #. New Internet Radio Station action. #: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:315 msgctxt "Radio" msgid "New" msgstr "Ново" #: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:357 ../widgets/rb-entry-view.c:1564 #: ../widgets/rb-library-browser.c:140 msgid "Genre" msgstr "Жанр" #: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:455 msgid "Radio" msgstr "Радио" #: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:594 #, c-format msgid "%d station" msgid_plural "%d stations" msgstr[0] "%d станция" msgstr[1] "%d станции" #: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:1018 #: ../plugins/iradio/rb-station-properties-dialog.c:401 msgid "New Internet Radio Station" msgstr "Нова радиостанция по Интернет" #: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:1018 msgid "URL of internet radio station:" msgstr "Адрес на радиостанция:" #: ../plugins/iradio/rb-station-properties-dialog.c:397 #: ../podcast/rb-feed-podcast-properties-dialog.c:215 #: ../podcast/rb-podcast-properties-dialog.c:504 #: ../sources/rb-media-player-source.c:353 ../widgets/rb-song-info.c:1080 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Настройки на %s" #: ../plugins/iradio/rb-station-properties-dialog.c:489 #: ../podcast/rb-podcast-properties-dialog.c:617 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1113 ../widgets/rb-song-info.c:1157 #, c-format msgid "%lu kbps" msgstr "%lu kb/сек." #: ../plugins/iradio/rb-station-properties-dialog.c:580 msgid "Unable to change station property" msgstr "Настройката на станцията не може да се промени" #: ../plugins/iradio/rb-station-properties-dialog.c:580 #, c-format msgid "Unable to change station URI to %s, as that station already exists" msgstr "" "Адресът на станция не може да се промени на %s, защото станцията вече " "съществува" #: ../plugins/iradio/station-properties.ui.h:5 msgid "L_ocation:" msgstr "Mе_стоположение:" #: ../plugins/lirc/lirc.rb-plugin.in.h:1 msgid "Control Rhythmbox using an infrared remote control" msgstr "Управление на Rhythmbox чрез дистанционно с инфрачервени лъчи" #: ../plugins/lirc/lirc.rb-plugin.in.h:2 msgid "LIRC " msgstr "LIRC " #: ../plugins/lyrics/lyrics/__init__.py:166 #: ../plugins/lyrics/lyrics/__init__.py:168 #: ../plugins/lyrics/lyrics/__init__.py:177 msgid "No lyrics found" msgstr "Не са намерени текстове" #: ../plugins/lyrics/lyrics/__init__.py:211 msgid "_Save" msgstr "_Запазване" #: ../plugins/lyrics/lyrics/__init__.py:216 #: ../plugins/lyrics/lyrics/__init__.py:229 ../shell/rb-shell.c:395 msgid "_Edit" msgstr "_Редактиране" #: ../plugins/lyrics/lyrics/__init__.py:231 msgid "_Search again" msgstr "_Повторно търсене" #: ../plugins/lyrics/lyrics/__init__.py:289 msgid "Searching for lyrics..." msgstr "Търсене на текст…" #: ../plugins/lyrics/lyrics/__init__.py:347 msgid "Song L_yrics" msgstr "_Текст на песен" #: ../plugins/lyrics/lyrics/__init__.py:348 msgid "Display lyrics for the playing song" msgstr "Показване на текста на изпълняваната песен" #: ../plugins/lyrics/lyrics/LyricsConfigureDialog.py:105 msgid "Choose lyrics folder..." msgstr "Избиране на папка с текстове…" #: ../plugins/lyrics/lyrics/LyricsSites.py:36 msgid "Lyrc (lyrc.com.ar)" msgstr "Lyrc (lyrc.com.ar)" #: ../plugins/lyrics/lyrics/LyricsSites.py:37 msgid "Astraweb (www.astraweb.com)" msgstr "Astraweb (www.astraweb.com)" #: ../plugins/lyrics/lyrics/LyricsSites.py:38 msgid "Leo's Lyrics (www.leoslyrics.com)" msgstr "Leo's Lyrics (www.leoslyrics.com)" #: ../plugins/lyrics/lyrics/LyricsSites.py:39 msgid "WinampCN (www.winampcn.com)" msgstr "WinampCN (www.winampcn.com)" #: ../plugins/lyrics/lyrics/LyricsSites.py:40 msgid "TerraBrasil (terra.com.br)" msgstr "TerraBrasil (terra.com.br)" #: ../plugins/lyrics/lyrics/LyricsSites.py:41 msgid "Dark Lyrics (darklyrics.com)" msgstr "Dark Lyrics (darklyrics.com)" #: ../plugins/lyrics/lyrics.rb-plugin.in.h:1 msgid "Fetch song lyrics from the Internet" msgstr "Изтегляне на текстове от Интернет" #: ../plugins/lyrics/lyrics.rb-plugin.in.h:2 msgid "Song Lyrics" msgstr "Текст на песен" #: ../plugins/lyrics/lyrics-prefs.ui.h:1 msgid "Lyrics Folder" msgstr "Папка за текстовете" #: ../plugins/lyrics/lyrics-prefs.ui.h:2 msgid "Search engines" msgstr "Търсачки" #: ../plugins/lyrics/lyrics-prefs.ui.h:3 msgid "Browse..." msgstr "Разглеждане…" #: ../plugins/lyrics/lyrics-prefs.ui.h:4 msgid "Lyrics Plugin Preferences" msgstr "Настройки на приставката за текстове" #: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:1 msgid " * Founder/owner runs it -- support a small business" msgstr " • Основателят/притежателят го изпълнява — поддържа малък бизнес" #: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:3 #, no-c-format msgid "" " * 50% of payment goes to artist (makes buyer feel good: they're helping " "the world)" msgstr "" " • 50 % от сумата остава за изпълнителя (което кара купувача да се " "чувства\n" " добре, защото прави света по-добро място)" #: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:4 msgid " * All albums and artists hand-picked" msgstr " • Всички албуми и изпълнители са подбрани" #: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:5 msgid "" " * Downloads and CDs are both available (no other site on the internet " "sells both)" msgstr "" " • Налични са изтегляния и компакт дискове (никой друг сайт в Интернет " "не\n" " продава и двете)" #: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:6 msgid "" " * Extensive biographical info about each musician, and artist photo -- " "feel a strong connection to the artist" msgstr "" " • Разширена биографична информация за всеки музикант и снимка на всеки\n" " изпълнител — почувствайте силна връзка с изпълнителя" #: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:7 msgid " * Free listening of all songs" msgstr " • Свободно слушане на всички песни" #: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:8 msgid "" " * Full color, high quality cover art PDF available for most albums - " "easy to print" msgstr "" " • Пълноцветни и висококачествени обложки за повечето албуми във формат\n" " PDF — лесно разпечатване" #: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:9 msgid "" " * Low pressure environment - nothing flashing, no audio ads while " "listening to albums" msgstr "" " • Спокойна среда — нищо, което да премигва, никакви аудио реклами " "докато\n" " слушате албуми" #: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:10 msgid "" " * Music selection is unique to Magnatune, unlike most on-line stores " "that have more-or-less the same (gigantic) selection\n" msgstr "" " • Подбраната музика в Magnatune е различна от повечето онлайн " "магазини,\n" " които предлагат повече или по-малко еднакъв (макар и грамаден) избор\n" #: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:12 msgid "" " * No copy protection on the music (DRM) which allows playing music on " "any device (unlike iTunes/MSN/etc)" msgstr "" " • Без защита от копиране на музиката (DRM), което позволява да я " "слушате на\n" " всяко устройство (за разлика от iTunes/MSN/и т.н.)" #: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:13 msgid " * No need to \"register\" to listen or buy" msgstr " • Не е нужно да се „регистрирате“, за да слушате или купувате" #: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:14 msgid "" " * Not part of the \"evil\" major label machine - for those that hate the " "music biz and want to help topple it" msgstr "" " • Не е брънка от „злата“ машина на звукозаписни компании, затова е за " "тези,\n" " които мразят звукозаписния бизнес и искат да го преобърнат" #: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:15 msgid " * Not venture-capital backed big business" msgstr " • Не е голям бизнес използващ рисков, инвестиционен капитал" #: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:16 msgid "" " * Our genres are hard to find in record stores and not on radio (though " "do appear on college radio)" msgstr "" " • Нашите жанрове трудно се откриват в магазините и не се излъчват по\n" " радиото (появяват се в университетските радиостанции)" #: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:17 msgid "" " * Perfect quality downloads (CD copy) are available when you download " "(not inferior quality sound)" msgstr "" " • Достъпни за изтегляне са варианти с идеално качество (копия на CD —\n" " качеството не е влошено)" #: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:18 msgid "" " * Radio stations and \"genre mix\" playlists allow background listening " "- can do work while listening to our music" msgstr "" " • Радиостанции и списъци с песни със „смесени жанрове“ позволяват " "слушане\n" " във фонов режим — можете да работите докато слушате музика" #: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:19 msgid " * Smaller selection means easier to find good music" msgstr "" " • По-строгият подбор означава по-лесно да намерите подходяща музика" #: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:20 msgid "" " * Variable pricing scheme means you can pay as little as $5 for an album " "if you choose" msgstr "" " • Разнообразни схеми с цени по ваш избор, които почват от по 5 долара " "за\n" " албум" #: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:21 msgid " * Very simple user interface, quick to play music" msgstr " • Много прост потребителски интерфейс, музиката се слуша лесно" #: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:22 msgid " * Wide variety of genres, can fit any mood" msgstr " • Широк избор от жанрове, може да задоволи всяко настроение" #: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:23 msgid "Magnatune online music store" msgstr "Онлайн музикален магазин Magnatune" #: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:24 msgid "" "Magnatune is an online record label that is not evil. Some of their key " "attributes are:\n" msgstr "" "Magnatune е звукозаписна компания онлайн, която не е „зла“. Някои от " "ключовите\n" "ѝ преимущества са:\n" #: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:26 msgid "You can find more information at http://www.magnatune.com/" msgstr "За повече информация: http://www.magnatune.com/" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:1 msgid "$10 US (better than average)" msgstr "10 USD (над средното)" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:2 msgid "$11 US" msgstr "11 USD" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:3 msgid "$12 US (generous)" msgstr "12 USD (щедро)" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:4 msgid "$13 US" msgstr "13 USD" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:5 msgid "$14 US" msgstr "14 USD" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:6 msgid "$15 US (VERY generous!)" msgstr "15 USD (МНОГО щедро!)" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:7 msgid "$16 US" msgstr "16 USD" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:8 msgid "$17 US" msgstr "17 USD" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:9 msgid "$18 US (We love you!)" msgstr "18 USD (Обичаме ви!)" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:10 msgid "$5 US" msgstr "5 USD" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:11 msgid "$6 US" msgstr "6 USD" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:12 msgid "$7 US" msgstr "7 USD" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:13 msgid "$8 US (typical)" msgstr "8 USD (стандартно)" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:14 msgid "$9 US" msgstr "9 USD" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:15 msgid "128K MP3" msgstr "128 K MP3" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:16 msgid "April (04)" msgstr "Април (04)" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:17 msgid "August (08)" msgstr "Август (08)" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:18 msgid "December (12)" msgstr "Декември (12)" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:19 msgid "FLAC" msgstr "FLAC" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:20 msgid "February (02)" msgstr "Февруари (02)" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:21 msgid "Find out about Magnatune at " msgstr "Научете за Magnatune на " #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:22 msgid "Get an account at " msgstr "Регистрацията се създава на " #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:23 msgid "I don't have a Magnatune account" msgstr "Нямам регистрация в Magnatune" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:24 msgid "I have a download account" msgstr "Имам регистрация за изтегляне" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:25 msgid "I have a streaming account" msgstr "Имам регистрация за потоци" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:26 msgid "January (01)" msgstr "Януари (01)" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:27 msgid "July (07)" msgstr "Юли (07)" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:28 msgid "June (06)" msgstr "Юни (06)" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:29 msgid "Magnatune Information" msgstr "Информация за Magnatune" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:30 msgid "Magnatune Preferences" msgstr "Настройки на Magnatune" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:31 msgid "March (03)" msgstr "Март (03)" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:32 msgid "May (05)" msgstr "Май (05)" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:33 msgid "November (11)" msgstr "Ноември (11)" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:34 msgid "October (10)" msgstr "Октомври (10)" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:35 msgid "Ogg Vorbis" msgstr "Ogg Vorbis" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:36 msgid "Password:" msgstr "Парола:" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:37 msgid "Preferred audio _format:" msgstr "Предпочитан аудио _формат:" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:38 msgid "Redownload purchased music at " msgstr "Повторно изтегляне на закупена музика от " #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:39 msgid "September (09)" msgstr "Септември (09)" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:40 msgid "Username:" msgstr "Потребителско име:" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:41 msgid "VBR MP3" msgstr "VBR MP3" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:42 msgid "WAV" msgstr "WAV" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:43 msgid "" "Your account details have changed. Changes will be applied the next time you " "start Rhythmbox." msgstr "" "Данните за регистрацията ви са променени. Ще влязат в сила след " "рестартирането на Rhythmbox." #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:44 msgid "http://magnatune.com/compare_plans" msgstr "http://magnatune.com/compare_plans" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:45 msgid "http://www.magnatune.com/info/" msgstr "http://www.magnatune.com/info/" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:46 msgid "http://www.magnatune.com/info/redownload" msgstr "http://www.magnatune.com/info/redownload" #: ../plugins/magnatune/magnatune.rb-plugin.in.h:1 msgid "" "Adds support to Rhythmbox for playing and purchasing from the Magnatune " "online music store" msgstr "" "Добавя към Rhythmbox поддръжка за изпълнение и пазаруване онлайн от " "музикалния магазин Magnatune" #: ../plugins/magnatune/magnatune.rb-plugin.in.h:2 msgid "Magnatune Store" msgstr "Магазин Magnatune" #: ../plugins/magnatune/magnatune/MagnatuneSource.py:67 msgid "Magnatune" msgstr "Magnatune" #: ../plugins/magnatune/magnatune/MagnatuneSource.py:113 msgid "Loading Magnatune catalog" msgstr "Зареждане на каталога на Magnatune" #: ../plugins/magnatune/magnatune/MagnatuneSource.py:120 msgid "Downloading Magnatune Album(s)" msgstr "Изтегляне на албум(и) от Magnatune" #: ../plugins/magnatune/magnatune/MagnatuneSource.py:224 msgid "Couldn't purchase album" msgstr "Албумът не е закупен" #: ../plugins/magnatune/magnatune/MagnatuneSource.py:225 msgid "You must have a library location set to purchase an album." msgstr "Трябва да сте задали местоположение на фонотеката, за да купите албум." #: ../plugins/magnatune/magnatune/MagnatuneSource.py:275 msgid "Unable to load catalog" msgstr "Каталогът не може да се зареди" #: ../plugins/magnatune/magnatune/MagnatuneSource.py:276 msgid "" "Rhythmbox could not understand the Magnatune catalog, please file a bug." msgstr "" "Rhythmbox не може да анализира каталога на Magnatune, моля докладвайте " "грешката." #: ../plugins/magnatune/magnatune/MagnatuneSource.py:313 #: ../plugins/magnatune/magnatune/MagnatuneSource.py:410 msgid "Couldn't get account details" msgstr "Настройките на регистрацията не могат да бъдат получени" #: ../plugins/magnatune/magnatune/MagnatuneSource.py:459 msgid "Download Error" msgstr "Грешка при изтегляне" #: ../plugins/magnatune/magnatune/MagnatuneSource.py:460 #, python-format msgid "" "An error occurred while trying to authorize the download.\n" "The Magnatune server returned:\n" "%s" msgstr "" "Възникна грешка при опит за идентификация за изтегляне.\n" "Сървърът на Magnatune върна:\n" "%s" #: ../plugins/magnatune/magnatune/MagnatuneSource.py:462 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1708 msgid "Error" msgstr "Грешка" #: ../plugins/magnatune/magnatune/MagnatuneSource.py:463 #, python-format msgid "" "An error occurred while trying to download the album.\n" "The error text is:\n" "%s" msgstr "" "Възникна грешка при опит за изтегляне на албума.\n" "Текстът на грешката е:\n" "%s" #: ../plugins/magnatune/magnatune/MagnatuneSource.py:495 msgid "Finished Downloading" msgstr "Изтеглянето приключи" #: ../plugins/magnatune/magnatune/MagnatuneSource.py:495 msgid "All Magnatune downloads have been completed." msgstr "Всички изтегляния от Magnatune приключиха." #: ../plugins/magnatune/magnatune/__init__.py:116 msgid "Download Album" msgstr "Изтегляне на албум" #: ../plugins/magnatune/magnatune/__init__.py:117 msgid "Download this album from Magnatune" msgstr "Изтегляне на този албум от Magnatune" #: ../plugins/magnatune/magnatune/__init__.py:121 msgid "Artist Information" msgstr "Информация за изпълнителя" #: ../plugins/magnatune/magnatune/__init__.py:122 msgid "Get information about this artist" msgstr "Информация за изпълнителя" #: ../plugins/magnatune/magnatune/__init__.py:126 msgid "Cancel Downloads" msgstr "Отказване на изтеглянията" #: ../plugins/magnatune/magnatune/__init__.py:127 msgid "Stop downloading purchased albums" msgstr "Спиране на изтегляне на купените албуми" #: ../plugins/magnatune/magnatune/__init__.py:256 #: ../plugins/magnatune/magnatune/__init__.py:259 msgid "Couldn't store account information" msgstr "Данните за регистрацията не бяха съхранени" #: ../plugins/magnatune/magnatune/__init__.py:257 msgid "" "There was a problem accessing the keyring. Check the debug output for more " "information." msgstr "" "Проблем при достъпа до ключодържателя. Проверете информацията за изчистване " "на грешки." #: ../plugins/mmkeys/mmkeys.rb-plugin.in.h:1 msgid "Control Rhythmbox using key shortcuts" msgstr "Управляване на Rhythmbox с помощта на бързи клавиши" #: ../plugins/mmkeys/mmkeys.rb-plugin.in.h:2 msgid "Media Player Keys" msgstr "Клавиши за мултимедия" #: ../plugins/mtpdevice/mtpdevice.rb-plugin.in.h:1 msgid "Portable Players - MTP" msgstr "Портативни плеъри — MTP" #: ../plugins/mtpdevice/mtpdevice.rb-plugin.in.h:2 msgid "Support for MTP devices (show the content, transfer, play from device)" msgstr "" "Поддръжка за устройства с MTP (показване на съдържанието, прехвърляне, " "слушане от устройството)" #: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-gst-sink.c:157 #: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-thread.c:545 #, c-format msgid "Unable to open temporary file: %s" msgstr "Не може да се отвори временен файл: %s" #: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-plugin.c:123 msgid "Rename MTP-device" msgstr "Преименуване на устройство с MTP" #: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:869 #: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-thread.c:854 msgid "Media player device error" msgstr "Грешка на устройство — цифров плеър" #. Translators: first %s is the device manufacturer, #. * second is the product name. #. #: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:873 #, c-format msgid "Unable to open the %s %s device" msgstr "Не може да се отвори устройството %s %s" #: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:917 msgid "Digital Audio Player" msgstr "Цифров аудио плеър" #: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-thread.c:500 #: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-thread.c:558 #: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-thread.c:576 #, c-format msgid "Unable to copy file from MTP device: %s" msgstr "Не може да се копира файл от устройство с MTP: %s" #: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-thread.c:521 #, c-format msgid "Not enough space in %s" msgstr "Няма достатъчно място на %s" #: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-thread.c:602 #, c-format msgid "No space left on MTP device" msgstr "Няма достатъчно място на устройство с MTP" #: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-thread.c:605 #, c-format msgid "Unable to send file to MTP device: %s" msgstr "Не може да се копира файл на устройство с MTP: %s" #: ../plugins/power-manager/power-manager.rb-plugin.in.h:1 msgid "Inhibit Power Manager from suspending the machine while playing" msgstr "" "Предотвратяване на приспиването на компютъра от управлението на " "захранването, докато се слуша музика" #: ../plugins/power-manager/power-manager.rb-plugin.in.h:2 msgid "Power Manager" msgstr "Управление на захранването" #: ../plugins/power-manager/rb-power-manager-plugin.c:197 msgid "Playing" msgstr "Изпълнение" #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:75 msgid "_Python Console" msgstr "_Конзола на Python" #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:76 msgid "Show Rhythmbox's python console" msgstr "Показване на конзолата на Rhythmbox за Python" #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:81 msgid "Python Debugger" msgstr "Изчистване на грешки на Python" #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:82 msgid "Enable remote python debugging with rpdb2" msgstr "Включване на отдалеченото изчистване на грешки на Python с rpdb2" #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:119 msgid "You can access the main window through the 'shell' variable :" msgstr "" "Можете да достъпите основния прозорец чрез променливата за „обвивката“:" #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:133 msgid "" "After you press OK, Rhythmbox will wait until you connect to it with winpdb " "or rpdb2. If you have not set a debugger password in GConf, it will use the " "default password ('rhythmbox')." msgstr "" "След като натиснете „OK“, Rhythmbox ще изчака докато се свържете с winpdb " "или rpdb2. Ако не сте сте задали парола на програма за изчистване на грешки " "в GConf, ще се използва паролата по подразбиране („rhythmbox“)." #. ex:noet:ts=8: #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.rb-plugin.in.h:1 msgid "Interactive python console" msgstr "Интерактивна конзола на Python" #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.rb-plugin.in.h:2 msgid "Python Console" msgstr "Конзола на Python" #. sys.excepthook = _excepthandler #: ../plugins/rbzeitgeist/rbzeitgeist.rb-plugin.in.h:1 msgid "Inform Zeitgeist about your activity" msgstr "Информиране на Zeitgeist за дейностите ви" #: ../plugins/rbzeitgeist/rbzeitgeist.rb-plugin.in.h:2 msgid "Zeitgeist" msgstr "Zeitgeist" #: ../plugins/replaygain/replaygain.rb-plugin.in.h:1 msgid "ReplayGain" msgstr "Изравняване на усилването" #: ../plugins/replaygain/replaygain.rb-plugin.in.h:2 msgid "Use ReplayGain to provide a consistent playback volume" msgstr "" "Използване на изравняване на усилването за осигуряването на еднаква сила на " "звука при изпълнение" #: ../plugins/replaygain/replaygain-prefs.ui.h:1 msgid "Album (ideal loudness for all tracks)" msgstr "за албум (идеална сила на звука за всички песни)" #: ../plugins/replaygain/replaygain-prefs.ui.h:2 msgid "Learn more about ReplayGain at replaygain.org" msgstr "Научете повече на http://replaygain.org" #: ../plugins/replaygain/replaygain-prefs.ui.h:3 msgid "Radio (equal loudness for all tracks)" msgstr "за радио (еднаква сила на звука за всички песни)" #: ../plugins/replaygain/replaygain-prefs.ui.h:4 msgid "ReplayGain _mode:" msgstr "_Режим:" #: ../plugins/replaygain/replaygain-prefs.ui.h:5 msgid "ReplayGain preferences" msgstr "Настройки на изравняването на усилването" #: ../plugins/replaygain/replaygain-prefs.ui.h:6 msgid "_Apply compression to prevent clipping" msgstr "Ползване на _компресия срещу изкривяванията" #: ../plugins/replaygain/replaygain-prefs.ui.h:7 msgid "_Pre-amp:" msgstr "_Предусилване:" #: ../plugins/replaygain/replaygain/config.py:78 msgid "-15.0 dB" msgstr "-15,0 dB" #: ../plugins/replaygain/replaygain/config.py:79 msgid "0.0 dB" msgstr "0,0 dB" #: ../plugins/replaygain/replaygain/config.py:80 msgid "15.0 dB" msgstr "15,0 dB" #: ../plugins/replaygain/replaygain/player.py:48 #, python-format msgid "" "The GStreamer elements required for ReplayGain processing are not available. " "The missing elements are: %s" msgstr "" "Елементите на GStreamer необходими за изравняване на усилването липсват. " "Това са: %s" #: ../plugins/replaygain/replaygain/player.py:49 msgid "ReplayGain GStreamer plugins not available" msgstr "Приставките на GStreamer за изравняване на усилването липсват" #: ../plugins/sample-python/sample-python.py:14 msgid "Python Source" msgstr "Изходен код на Python" #: ../plugins/sample-python/sample-python.rb-plugin.in.h:1 msgid "A sample plugin in Python with no features" msgstr "Примерна приставка на Python без функции" #: ../plugins/sample-python/sample-python.rb-plugin.in.h:2 msgid "Python Sample Plugin" msgstr "Примерна приставка на Python" #: ../plugins/sample/rb-sample-plugin.c:123 #: ../plugins/sample/rb-sample-plugin.c:130 #: ../plugins/sample/sample.rb-plugin.in.h:2 msgid "Sample Plugin" msgstr "Примерна приставка" #: ../plugins/sample/sample.rb-plugin.in.h:1 msgid "A sample plugin in C with no features" msgstr "Примерна приставка на C без функции" #: ../plugins/sample-vala/sample-vala.rb-plugin.in.h:1 msgid "A sample plugin in Vala with no features" msgstr "Примерна приставка на Vala без функции" #: ../plugins/sample-vala/sample-vala.rb-plugin.in.h:2 msgid "Vala Sample Plugin" msgstr "Примерна приставка на Vala" #: ../plugins/sendto/__init__.py:51 msgid "Send to..." msgstr "Изпращане на…" #: ../plugins/sendto/__init__.py:52 msgid "Send files by mail, instant message..." msgstr "Изпращане на файлове чрез е-поща, бързи съобщения…" #: ../plugins/sendto/sendto.rb-plugin.in.h:1 msgid "Send selected tracks by email or instant message" msgstr "Изпращане на избраните песни чрез е-поща или бързо съобщение" #: ../plugins/sendto/sendto.rb-plugin.in.h:2 msgid "Send tracks" msgstr "Изпращане на песни" #: ../plugins/status-icon/rb-status-icon-plugin.c:142 msgid "_Close" msgstr "_Затваряне" #: ../plugins/status-icon/rb-status-icon-plugin.c:143 msgid "Hide the music player window" msgstr "Скриване на главния прозорец" #: ../plugins/status-icon/rb-status-icon-plugin.c:149 msgid "_Show Music Player" msgstr "Показване на _главния прозорец" #: ../plugins/status-icon/rb-status-icon-plugin.c:150 msgid "Choose music to play" msgstr "Изберете музика за слушане" #: ../plugins/status-icon/rb-status-icon-plugin.c:152 msgid "Show N_otifications" msgstr "Показване на _уведомявания" #: ../plugins/status-icon/rb-status-icon-plugin.c:153 msgid "Show notifications of song changes and other events" msgstr "Показване на уведомявания за промени по песните и други събития" #: ../plugins/status-icon/rb-status-icon-plugin.c:456 msgid "Previous" msgstr "Предишна" #: ../plugins/status-icon/rb-status-icon-plugin.c:462 msgid "Pause" msgstr "Пауза" #: ../plugins/status-icon/rb-status-icon-plugin.c:470 msgid "Next" msgstr "Следваща" #: ../plugins/status-icon/rb-status-icon-plugin.c:632 #: ../remote/dbus/rb-client.c:468 ../remote/dbus/rb-client.c:493 msgid "Not playing" msgstr "Нищо не се изпълнява" #. Translators: the %s is the elapsed and total time #: ../plugins/status-icon/rb-status-icon-plugin.c:635 #, c-format msgid "Paused, %s" msgstr "На пауза, %s" #. Translators: by Artist #: ../plugins/status-icon/rb-status-icon-plugin.c:700 #, c-format msgid "by %s" msgstr "на %s" #. Translators: from Album #: ../plugins/status-icon/rb-status-icon-plugin.c:702 #, c-format msgid "from %s" msgstr "от %s" #: ../plugins/status-icon/status-icon.rb-plugin.in.h:1 msgid "Status Icon" msgstr "Икона за състояние" #: ../plugins/status-icon/status-icon.rb-plugin.in.h:2 msgid "Status icon and notification popups" msgstr "Икона за състояние и известяващи изскачащи прозорци" #: ../plugins/status-icon/status-icon-preferences.ui.h:1 msgid "Always shown" msgstr "винаги се показват" #: ../plugins/status-icon/status-icon-preferences.ui.h:2 msgid "Always visible" msgstr "винаги се показва" #: ../plugins/status-icon/status-icon-preferences.ui.h:3 msgid "Change song" msgstr "сменя на песента" #: ../plugins/status-icon/status-icon-preferences.ui.h:4 msgid "Change volume" msgstr "променя силата на звука" #: ../plugins/status-icon/status-icon-preferences.ui.h:5 msgid "Never shown" msgstr "никога не се показват" #: ../plugins/status-icon/status-icon-preferences.ui.h:6 msgid "Never visible" msgstr "никога не се показва" #: ../plugins/status-icon/status-icon-preferences.ui.h:7 msgid "Owns the main window" msgstr "управлява основния прозорец" #: ../plugins/status-icon/status-icon-preferences.ui.h:8 msgid "Shown when the main window is hidden" msgstr "когато основният прозорец е скрит" #: ../plugins/status-icon/status-icon-preferences.ui.h:9 msgid "Status icon preferences" msgstr "Настройки на икона за състояние" #: ../plugins/status-icon/status-icon-preferences.ui.h:10 msgid "Visible with notifications" msgstr "показва се с известията" #: ../plugins/status-icon/status-icon-preferences.ui.h:11 msgid "_Mouse wheel:" msgstr "_Колелце на мишката:" #: ../plugins/status-icon/status-icon-preferences.ui.h:12 msgid "_Notifications:" msgstr "_Известия:" #: ../plugins/status-icon/status-icon-preferences.ui.h:13 msgid "_Status icon:" msgstr "Икона за _състояние:" #: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-plugin.c:230 msgid "_Visualization" msgstr "_Визуализация" #: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-plugin.c:231 msgid "Start or stop visualization" msgstr "Пускане и спиране на визуализация" #: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-plugin.c:237 msgid "Small" msgstr "малко" #: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-plugin.c:238 msgid "Normal" msgstr "нормално" #: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-plugin.c:239 msgid "Large" msgstr "голямо" #: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-plugin.c:240 msgid "Extra Large" msgstr "извънредно голямо" #: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-plugin.c:244 msgid "Embedded" msgstr "вграждане" #: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-plugin.c:245 msgid "Fullscreen" msgstr "на цял екран" #: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-plugin.c:246 msgid "Desktop" msgstr "върху работния плот" #: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-plugin.c:247 msgid "Window" msgstr "в прозорец" #: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-plugin.c:709 #, c-format msgid "Unable to start video output" msgstr "Извеждането на видео не може да започне" #: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-plugin.c:744 #, c-format msgid "Failed to link new visual effect into the GStreamer pipeline" msgstr "Неуспех при свързване на нов визуален ефект към конвейера на GStreamer" #: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-plugin.c:792 msgid "Unable to start visualization" msgstr "Визуализацията не може да се стартира" #: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-plugin.c:1402 msgid "Enable visual effects?" msgstr "Да се включат ли визуалните ефекти?" #: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-plugin.c:1404 msgid "" "It seems you are running Rhythmbox remotely.\n" "Are you sure you want to enable the visual effects?" msgstr "" "Изглежда изпълнявате Rhythmbox отдалечено.\n" "Сигурни ли сте, че искате да включите визуалните ефекти?" #: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-plugin.c:1738 msgid "Music Player Visualization" msgstr "Визуализация на музикален плеър" #: ../plugins/visualizer/visualizer-controls.ui.h:1 msgid "Disable" msgstr "Изключване" #: ../plugins/visualizer/visualizer-controls.ui.h:2 msgid "Mode:" msgstr "Режим:" #: ../plugins/visualizer/visualizer-controls.ui.h:3 msgid "Quality:" msgstr "Качество:" #: ../plugins/visualizer/visualizer-controls.ui.h:4 msgid "Screen:" msgstr "Екран:" #: ../plugins/visualizer/visualizer-controls.ui.h:5 msgid "Visualization:" msgstr "Визуализация:" #: ../plugins/visualizer/visualizer.rb-plugin.in.h:1 msgid "Displays visualizations" msgstr "Показва визуализациите" #: ../plugins/visualizer/visualizer.rb-plugin.in.h:2 msgid "Visualization" msgstr "Визуализация" #: ../podcast/rb-podcast-main-source.c:117 msgid "New Episodes" msgstr "Нови епизоди" #: ../podcast/rb-podcast-main-source.c:135 msgid "New Downloads" msgstr "Нови изтегляния" #: ../podcast/rb-podcast-main-source.c:156 msgid "Downloading podcast" msgstr "Изтегляне на подкаст" #: ../podcast/rb-podcast-main-source.c:173 msgid "Finished downloading podcast" msgstr "Изтеглянето на подкаст приключи" #: ../podcast/rb-podcast-main-source.c:190 msgid "New updates available from" msgstr "Достъпни са нови обновления от" #: ../podcast/rb-podcast-main-source.c:214 msgid "Error in podcast" msgstr "Грешка в подкаст" #: ../podcast/rb-podcast-main-source.c:221 #, c-format msgid "%s. Would you like to add the podcast feed anyway?" msgstr "%s. Искате ли да добавите емисията на подкаст въпреки това?" #: ../podcast/rb-podcast-manager.c:836 msgid "Error creating podcast download directory" msgstr "Грешка при създаване на папка за изтегляне на подкаст" #: ../podcast/rb-podcast-manager.c:837 #, c-format msgid "Unable to create the download directory for %s: %s" msgstr "Не може да се създаде папка за изтегляне на %s: %s" #: ../podcast/rb-podcast-manager.c:962 msgid "Invalid URL" msgstr "Неправилен адрес" #: ../podcast/rb-podcast-manager.c:963 #, c-format msgid "The URL \"%s\" is not valid, please check it." msgstr "Адресът „%s“ е неправилен. Проверете го." #. added as something else, probably iradio #: ../podcast/rb-podcast-manager.c:973 msgid "URL already added" msgstr "Адресът вече е добавен" #: ../podcast/rb-podcast-manager.c:974 #, c-format msgid "" "The URL \"%s\" has already been added as a radio station. If this is a " "podcast feed, please remove the radio station." msgstr "" "Адресът „%s“ вече е добавен като радиостанция. Ако това е емисия на подкаст, " "изтрийте радиостанцията." #: ../podcast/rb-podcast-manager.c:1042 #, c-format msgid "" "The URL '%s' does not appear to be a podcast feed. It may be the wrong URL, " "or the feed may be broken. Would you like Rhythmbox to attempt to use it " "anyway?" msgstr "" "Адресът „%s“ изглежда, че не е източник на подкаст. Може адресът да е " "погрешен или пък може да е правилен, но подкастът да е счупен. Искате ли " "Rhythmbox да го използва въпреки това?" #: ../podcast/rb-podcast-manager.c:1180 msgid "Podcast" msgstr "Подкаст" #: ../podcast/rb-podcast-manager.c:2103 #, c-format msgid "There was a problem adding this podcast: %s. Please verify the URL: %s" msgstr "" "Имаше проблем при добавянето на този подкаст: %s. Проверете следния адрес: %s" #: ../podcast/rb-podcast-parse.c:181 #, c-format msgid "Unable to check file type: %s" msgstr "Видът на файла не може да се провери: %s" #: ../podcast/rb-podcast-parse.c:200 #, c-format msgid "Unexpected file type: %s" msgstr "Неочакван вид файл: %s" #: ../podcast/rb-podcast-parse.c:223 #, c-format msgid "Unable to parse the feed contents" msgstr "Не може да се анализира съдържанието на емисията" #: ../podcast/rb-podcast-parse.c:237 #, c-format msgid "The feed does not contain any downloadable items" msgstr "Емисията не съдържа никакви елементи за изтегляне" #: ../podcast/rb-podcast-properties-dialog.c:195 msgid "Unable to display requested URI" msgstr "Указаният адрес не може да бъде показан" #: ../podcast/rb-podcast-properties-dialog.c:567 msgid "Not Downloaded" msgstr "Не е изтеглено" #: ../podcast/rb-podcast-source.c:115 msgid "_New Podcast Feed..." msgstr "_Нова емисия на подкаст…" #: ../podcast/rb-podcast-source.c:116 msgid "Subscribe to a new Podcast Feed" msgstr "Абониране към нова емисия на подкаст" #: ../podcast/rb-podcast-source.c:118 msgid "Download _Episode" msgstr "Изтегляне на _епизод" #: ../podcast/rb-podcast-source.c:119 msgid "Download Podcast Episode" msgstr "Изтегляне на епизод на подкаст" #: ../podcast/rb-podcast-source.c:121 msgid "_Cancel Download" msgstr "_Отказване на изтегляне" #: ../podcast/rb-podcast-source.c:122 msgid "Cancel Episode Download" msgstr "Отказване на изтегляне на епизод" #: ../podcast/rb-podcast-source.c:125 msgid "Episode Properties" msgstr "Настройки на епизода" #: ../podcast/rb-podcast-source.c:127 msgid "_Update Podcast Feed" msgstr "_Обновяване на емисия на подкаст" #: ../podcast/rb-podcast-source.c:128 msgid "Update Feed" msgstr "Обновяване на емисия" #: ../podcast/rb-podcast-source.c:130 msgid "_Delete Podcast Feed" msgstr "_Изтриване на емисия на подкаст" #: ../podcast/rb-podcast-source.c:131 msgid "Delete Feed" msgstr "Изтриване на емисия" #: ../podcast/rb-podcast-source.c:133 msgid "_Update All Feeds" msgstr "_Обновяване на всички емисии" #: ../podcast/rb-podcast-source.c:134 msgid "Update all feeds" msgstr "Обновяване на всички емисии" #: ../podcast/rb-podcast-source.c:140 #: ../rhythmdb/rhythmdb-property-model.c:496 #: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:104 ../sources/rb-browser-source.c:166 #: ../sources/rb-static-playlist-source.c:124 msgid "All" msgstr "Всички" #: ../podcast/rb-podcast-source.c:140 ../sources/rb-auto-playlist-source.c:104 #: ../sources/rb-browser-source.c:166 #: ../sources/rb-static-playlist-source.c:124 msgid "Search all fields" msgstr "Търсене във всички полета" #: ../podcast/rb-podcast-source.c:141 msgid "Feeds" msgstr "Емисии" #: ../podcast/rb-podcast-source.c:141 msgid "Search podcast feeds" msgstr "Търсене на емисии на подкасти" #: ../podcast/rb-podcast-source.c:142 msgid "Episodes" msgstr "Епизоди" #: ../podcast/rb-podcast-source.c:142 msgid "Search podcast episodes" msgstr "Търсене на епизоди от подкасти" #: ../podcast/rb-podcast-source.c:392 msgid "New Podcast Feed" msgstr "Нова емисия на подкаст" #: ../podcast/rb-podcast-source.c:392 msgid "URL of podcast feed:" msgstr "Адрес на емисията на подкаст:" #: ../podcast/rb-podcast-source.c:488 msgid "Delete the podcast feed and downloaded files?" msgstr "Да се изтрие ли на емисията на подкаста, както и изтеглените файлове?" #: ../podcast/rb-podcast-source.c:491 msgid "" "If you choose to delete the feed and files, they will be permanently lost. " "Please note that you can delete the feed but keep the downloaded files by " "choosing to delete the feed only." msgstr "" "Ако изберете да изтриете емисията и файловете, те ще бъдат окончателно " "изтрити. Можете да изберете да изтриете само емисията като запазите " "свалените файлове." #: ../podcast/rb-podcast-source.c:499 msgid "Delete _Feed Only" msgstr "Изтриване _само на емисията" #: ../podcast/rb-podcast-source.c:506 msgid "_Delete Feed And Files" msgstr "_Изтриване на емисията и файловете" #: ../podcast/rb-podcast-source.c:594 ../podcast/rb-podcast-source.c:1427 msgid "Downloaded" msgstr "Изтеглен" #: ../podcast/rb-podcast-source.c:598 ../podcast/rb-podcast-source.c:1429 msgid "Failed" msgstr "Неуспех" #: ../podcast/rb-podcast-source.c:602 ../podcast/rb-podcast-source.c:1428 msgid "Waiting" msgstr "Изчакване" #: ../podcast/rb-podcast-source.c:709 #, c-format msgid "%d feed" msgid_plural "All %d feeds" msgstr[0] "%d емисия" msgstr[1] "Всички %d емисии" #: ../podcast/rb-podcast-source.c:946 msgid "Podcast Error" msgstr "Грешка на подкаст" #: ../podcast/rb-podcast-source.c:1069 msgid "Delete the podcast episode and downloaded file?" msgstr "Да се изтрие ли епизода на подкаст и изтегления файл?" #: ../podcast/rb-podcast-source.c:1072 msgid "" "If you choose to delete the episode and file, they will be permanently " "lost. Please note that you can delete the episode but keep the downloaded " "file by choosing to delete the episode only." msgstr "" "Ако изберете да изтриете епизода и файла, те ще бъдат окончателно изтрити. " "Можете да изберете да изтриете само епизода като запазите сваления файл." #: ../podcast/rb-podcast-source.c:1080 msgid "Delete _Episode Only" msgstr "Изтриване само на _епизода" #: ../podcast/rb-podcast-source.c:1086 msgid "_Delete Episode And File" msgstr "_Изтриване на епизода и на файла" #: ../podcast/rb-podcast-source.c:1234 #, c-format msgid "%d episode" msgid_plural "%d episodes" msgstr[0] "%d епизод" msgstr[1] "%d епизода" #. Translators: this is the toolbar button label #. for New Podcast Feed action. #: ../podcast/rb-podcast-source.c:1324 msgctxt "Podcast" msgid "New" msgstr "Нов" #. Translators: this is the toolbar button label #. for Update All Feeds action. #: ../podcast/rb-podcast-source.c:1330 msgid "Update" msgstr "Обновяване" #: ../podcast/rb-podcast-source.c:1373 ../podcast/rb-podcast-source.c:1384 msgid "Date" msgstr "Дата" #: ../podcast/rb-podcast-source.c:1406 ../podcast/rb-podcast-source.c:1466 #: ../podcast/rb-podcast-source.c:1514 msgid "Feed" msgstr "Емисия" #: ../podcast/rb-podcast-source.c:1426 ../podcast/rb-podcast-source.c:1444 msgid "Status" msgstr "Състояние" #: ../remote/dbus/rb-client.c:87 msgid "Don't start a new instance of Rhythmbox" msgstr "Да не се стартира нов процес на Rhythmbox" #: ../remote/dbus/rb-client.c:88 ../shell/main.c:120 msgid "Quit Rhythmbox" msgstr "Спиране на Rhythmbox" #: ../remote/dbus/rb-client.c:89 msgid "Check if Rhythmbox is already running" msgstr "Проверка дали Rhythmbox вече не е писнат" #: ../remote/dbus/rb-client.c:91 msgid "Don't present an existing Rhythmbox window" msgstr "Да не се показва съществуващ прозорец на Rhythmbox" #: ../remote/dbus/rb-client.c:92 msgid "Hide the Rhythmbox window" msgstr "Скриване на прозореца на Rhythmbox" #: ../remote/dbus/rb-client.c:94 msgid "Jump to next song" msgstr "Отиване на следващата песен" #: ../remote/dbus/rb-client.c:95 msgid "Jump to previous song" msgstr "Отиване на предишната песен" #: ../remote/dbus/rb-client.c:96 msgid "Seek in current track" msgstr "Търсене в текущата песен" #: ../remote/dbus/rb-client.c:98 msgid "Show notification of the playing song" msgstr "Показване на известяване за изпълняваната песен" #: ../remote/dbus/rb-client.c:100 msgid "Resume playback if currently paused" msgstr "Продължаване на изпълнението, ако в момента е на пауза" #: ../remote/dbus/rb-client.c:101 msgid "Pause playback if currently playing" msgstr "Пауза, ако в момента се изпълнява нещо" #: ../remote/dbus/rb-client.c:102 msgid "Toggle play/pause mode" msgstr "Превключване на изпълнение/пауза" #. { "stop", 0, 0, G_OPTION_ARG_NONE, &stop, N_("Stop playback"), NULL }, #: ../remote/dbus/rb-client.c:105 msgid "Play a specified URI, importing it if necessary" msgstr "Изпълнение на указания адрес с внасяне при необходимост" #: ../remote/dbus/rb-client.c:105 msgid "URI to play" msgstr "Адрес за изпълнение" #: ../remote/dbus/rb-client.c:106 msgid "Add specified tracks to the play queue" msgstr "Добавяне на избраните песни към опашката" #: ../remote/dbus/rb-client.c:107 msgid "Empty the play queue before adding new tracks" msgstr "Изчистване на опашката, преди да се добавят нови песни" #: ../remote/dbus/rb-client.c:109 msgid "Print the title and artist of the playing song" msgstr "Показване на заглавието и изпълнителя на текущата песен" #: ../remote/dbus/rb-client.c:110 msgid "Print formatted details of the song" msgstr "Отпечатване на данните за песента във форматиран вид" #: ../remote/dbus/rb-client.c:111 msgid "Select the source matching the specified URI" msgstr "Избиране на източника, отговарящ на указания адрес" #: ../remote/dbus/rb-client.c:111 msgid "Source to select" msgstr "Източник за избор" #: ../remote/dbus/rb-client.c:112 msgid "Activate the source matching the specified URI" msgstr "Задействане на източника, отговарящ на указания адрес" #: ../remote/dbus/rb-client.c:112 msgid "Source to activate" msgstr "Източник за задействане" #: ../remote/dbus/rb-client.c:113 msgid "Play from the source matching the specified URI" msgstr "Изпълнение на източника отговарящ на указания адрес" #: ../remote/dbus/rb-client.c:113 msgid "Source to play from" msgstr "Източникът за изпълнение" #: ../remote/dbus/rb-client.c:115 msgid "Set the playback volume" msgstr "Задаване на силата на звука" #: ../remote/dbus/rb-client.c:116 msgid "Increase the playback volume" msgstr "Увеличаване на силата на звука" #: ../remote/dbus/rb-client.c:117 msgid "Decrease the playback volume" msgstr "Намаляване на силата на звука" #: ../remote/dbus/rb-client.c:118 msgid "Print the current playback volume" msgstr "Отпечатване на текущата сила на звука" #: ../remote/dbus/rb-client.c:119 msgid "Mute playback" msgstr "Без звук" #: ../remote/dbus/rb-client.c:120 msgid "Unmute playback" msgstr "Със звук" #: ../remote/dbus/rb-client.c:121 msgid "Set the rating of the current song" msgstr "Задаване на оценката на текущата песен" #: ../remote/dbus/rb-client.c:817 #, c-format msgid "Playback is muted.\n" msgstr "Изпълнението е без звук.\n" #: ../remote/dbus/rb-client.c:818 #, c-format msgid "Playback volume is %f.\n" msgstr "Силата на звука е %f.\n" #: ../rhythmdb/rhythmdb-tree.c:411 #, c-format msgid "" "The database was created by a later version of Rhythmbox. This version of " "Rhythmbox cannot read the database." msgstr "" "Базата от данни е създадена от по-нова версия на Rhythmbox. Тази версия на " "Rhythmbox не може да прочете базата." #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:786 #, c-format msgid "Couldn't access %s: %s" msgstr "Няма достъп до %s: %s" #. Translators: this is an example artist name. It should #. * not be translated literally, but could be replaced with #. * a local artist name if desired. Ensure the album name #. * and song title are also replaced in this case. #. #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:1815 msgid "The Beatles" msgstr "Битълс" #. Translators: this is an example album name. If the #. * example artist name is localised, this should be replaced #. * with the name of an album by that artist. #. #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:1821 msgid "Help!" msgstr "Help!" #. Translators: this is an example song title. If the example #. * artist and album names are localised, this should be replaced #. * with the name of the seventh song from the localised album. #. #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:1827 msgid "Ticket To Ride" msgstr "Ticket To Ride" #. Translators: the parameter here is a list of GStreamer plugins. #. * The plugin names are already translated. #. #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:2278 #, c-format msgid "Additional GStreamer plugins are required to play this file: %s" msgstr "" "Необходими са допълнителни приставки на GStreamer за изпълнение на файла: %s" #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:2310 msgid "invalid unicode in error message" msgstr "неправилен Уникод в съобщението за грешка" #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:2376 #, c-format msgid "Empty file" msgstr "Празен файл" #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:3049 msgid "Could not load the music database:" msgstr "Базата от данни не можа да се зареди:" #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:4440 #, c-format msgid "Checking (%d/%d)" msgstr "Проверка (%d/%d)" #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:4485 #, c-format msgid "%ld minute" msgid_plural "%ld minutes" msgstr[0] "%ld минута" msgstr[1] "%ld минути" #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:4486 #, c-format msgid "%ld hour" msgid_plural "%ld hours" msgstr[0] "%ld час" msgstr[1] "%ld часа" #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:4487 #, c-format msgid "%ld day" msgid_plural "%ld days" msgstr[0] "%ld ден" msgstr[1] "%ld дни" #. Translators: the format is "X days, X hours and X minutes" #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:4493 #, c-format msgid "%s, %s and %s" msgstr "%s, %s и %s" #. Translators: the format is "X days and X hours" #. Translators: the format is "X days and X minutes" #. Translators: the format is "X hours and X minutes" #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:4499 ../rhythmdb/rhythmdb.c:4507 #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:4518 #, c-format msgid "%s and %s" msgstr "%s и %s" #: ../shell/main.c:113 msgid "Enable debug output" msgstr "Включване на преглед на грешки" #: ../shell/main.c:114 msgid "Enable debug output matching a specified string" msgstr "Включване на преглед на грешки, които съдържат указания низ" #: ../shell/main.c:115 msgid "Do not update the library with file changes" msgstr "Фонотеката да не се актуализира с промени на файловете" #: ../shell/main.c:116 msgid "Do not register the shell" msgstr "Обвивката да не се регистрира" #: ../shell/main.c:117 msgid "Don't save any data permanently (implies --no-registration)" msgstr "" "Да не се запазват никакви данни за постоянно (предполага „--no-registration“)" #: ../shell/main.c:118 msgid "Path for database file to use" msgstr "Път към базата от данни" #: ../shell/main.c:119 msgid "Path for playlists file to use" msgstr "Път към списъка с песни за изпълнение" #: ../shell/main.c:121 msgid "[URI...]" msgstr "[АДРЕС…]" #: ../shell/main.c:153 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "За пълния списък с опции изпълнете „%s --help“.\n" #: ../shell/rb-playlist-manager.c:159 msgid "MPEG Version 3.0 URL" msgstr "Адрес MPEG Версия 3.0" #: ../shell/rb-playlist-manager.c:160 msgid "Shoutcast playlist" msgstr "Списък с песни на Shoutcast" #: ../shell/rb-playlist-manager.c:161 msgid "XML Shareable Playlist Format" msgstr "Формат в XML на списък със споделени песни:" #. Submenu of Music #: ../shell/rb-playlist-manager.c:168 msgid "_Playlist" msgstr "Сп_исък с песни" #: ../shell/rb-playlist-manager.c:170 msgid "_New Playlist..." msgstr "_Нов списък с песни…" #: ../shell/rb-playlist-manager.c:171 msgid "Create a new playlist" msgstr "Създаване на нов списък с песни" #: ../shell/rb-playlist-manager.c:173 msgid "New _Automatic Playlist..." msgstr "Нов _автоматичен списък с песни…" #: ../shell/rb-playlist-manager.c:174 msgid "Create a new automatically updating playlist" msgstr "Създаване на нов, автоматично обновяващ се списък с песни" #: ../shell/rb-playlist-manager.c:176 msgid "_Load from File..." msgstr "_Зареждане от файл…" #: ../shell/rb-playlist-manager.c:177 msgid "Choose a playlist to be loaded" msgstr "Избиране на списък с песни за зареждане" #: ../shell/rb-playlist-manager.c:179 ../shell/rb-playlist-manager.c:197 msgid "_Save to File..." msgstr "_Запазване във файл…" #: ../shell/rb-playlist-manager.c:180 msgid "Save a playlist to a file" msgstr "Запазване на списъка с песните във файл" #: ../shell/rb-playlist-manager.c:189 msgid "Change this automatic playlist" msgstr "Създаване на автоматичен списък с песни" #: ../shell/rb-playlist-manager.c:191 msgid "_Queue All Tracks" msgstr "_Всички песни на опашката" #: ../shell/rb-playlist-manager.c:192 msgid "Add all tracks in this playlist to the queue" msgstr "Добавяне на всички песни в списъка към опашката" #: ../shell/rb-playlist-manager.c:194 msgid "_Shuffle Playlist" msgstr "_Разбъркано изпълняване" #: ../shell/rb-playlist-manager.c:195 msgid "Shuffle the tracks in this playlist" msgstr "Разместване на последователността на песните в този списък с песни" #: ../shell/rb-playlist-manager.c:198 msgid "Save the play queue to a file" msgstr "Запазване на опашката с песни във файл" #: ../shell/rb-playlist-manager.c:645 msgid "Unnamed playlist" msgstr "Списък с песни без име" #: ../shell/rb-playlist-manager.c:688 msgid "The playlist file may be in an unknown format or corrupted." msgstr "" "Файлът със списъка на песните може да е в непознат формат или да е развален." #: ../shell/rb-playlist-manager.c:1111 msgid "Untitled Playlist" msgstr "Неозаглавен списък с песни" #: ../shell/rb-playlist-manager.c:1386 msgid "Couldn't read playlist" msgstr "Списъкът с песни не може да бъде прочетен" #: ../shell/rb-playlist-manager.c:1405 ../sources/rb-source-group.c:65 msgid "Playlists" msgstr "Списъци с песни" #: ../shell/rb-playlist-manager.c:1411 msgid "All Files" msgstr "Всички файлове" #: ../shell/rb-playlist-manager.c:1415 msgid "Load Playlist" msgstr "Зареждане на списък с песни" #: ../shell/rb-playlist-manager.c:1469 ../sources/rb-playlist-source.c:708 msgid "Couldn't save playlist" msgstr "Списъкът с песни не може да бъде запазен" #: ../shell/rb-playlist-manager.c:1469 msgid "Unsupported file extension given." msgstr "Дадено е неподдържано файлово разширение." #: ../shell/rb-playlist-manager.c:1774 #, c-format msgid "Playlist %s already exists" msgstr "Списъкът с песни „%s“ вече съществува" #: ../shell/rb-playlist-manager.c:1804 ../shell/rb-playlist-manager.c:1837 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:1877 ../shell/rb-playlist-manager.c:1920 #, c-format msgid "Unknown playlist: %s" msgstr "Непознат списък с песни: %s" #: ../shell/rb-playlist-manager.c:1845 ../shell/rb-playlist-manager.c:1885 #, c-format msgid "Playlist %s is an automatic playlist" msgstr "Списъкът с песни „%s“ е автоматичен" #: ../shell/rb-plugin-manager.c:56 msgid "Plugin" msgstr "Приставка" #: ../shell/rb-plugin-manager.c:57 msgid "Enabled" msgstr "Активирано" #: ../shell/rb-plugins-engine.c:556 msgid "Plugin Error" msgstr "Грешка в приставката" #: ../shell/rb-plugins-engine.c:556 #, c-format msgid "Unable to activate plugin %s" msgstr "Неуспех при активиране на приставката „%s“" #: ../shell/rb-removable-media-manager.c:150 msgid "_Eject" msgstr "_Изваждане" #: ../shell/rb-removable-media-manager.c:151 msgid "Eject this medium" msgstr "Изваждане на носителя" #: ../shell/rb-removable-media-manager.c:153 msgid "_Scan Removable Media" msgstr "Проверка на преносимите _устройства" #: ../shell/rb-removable-media-manager.c:154 msgid "Scan for new Removable Media" msgstr "Проверка за нови преносими носители" #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:151 msgid "Select _All" msgstr "Из_бор на всичко" #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:152 msgid "Select all songs" msgstr "Избиране на всички песни" #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:154 msgid "D_eselect All" msgstr "Из_чистване на избора" #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:155 msgid "Deselect all songs" msgstr "Изчистване на избора" #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:157 msgid "Cu_t" msgstr "От_рязване" #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:158 msgid "Cut selection" msgstr "Отрязване на избраните" #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:160 msgid "_Copy" msgstr "_Копиране" #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:161 msgid "Copy selection" msgstr "Копиране на избраните" #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:163 msgid "_Paste" msgstr "_Поставяне" #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:164 msgid "Paste selection" msgstr "Поставяне на избраните" #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:167 msgid "Delete each selected item" msgstr "Изтриване на избраните елементи" #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:169 msgid "_Remove" msgstr "_Изтриване от списъка" #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:170 msgid "Remove each selected item from the library" msgstr "Премахване на избраните елементи от библиотеката" #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:172 msgid "_Move to Trash" msgstr "Преместване в ко_шчето" #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:173 msgid "Move each selected item to the trash" msgstr "Преместване на избраните в кошчето" #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:176 msgid "Add to P_laylist" msgstr "_Добавяне към списък с песни" #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:178 msgid "Add each selected song to a new playlist" msgstr "Добавяне на избраните песни към нов списък с песни" #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:180 msgid "Add _to Play Queue" msgstr "Добавяне към _опашката" #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:181 msgid "Add each selected song to the play queue" msgstr "Добавяне на избраните песни към опашката" #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:183 msgid "Remove" msgstr "Премахване" #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:184 msgid "Remove each selected item from the play queue" msgstr "Премахване на избраните песни от опашката" #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:187 msgid "Pr_operties" msgstr "Сво_йства" #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:188 ../shell/rb-shell-clipboard.c:191 msgid "Show information on each selected song" msgstr "Показване на информация за избраните песни поотделно" #: ../shell/rb-shell-player.c:309 msgid "Pre_vious" msgstr "_Предишна песен" #: ../shell/rb-shell-player.c:310 msgid "Start playing the previous song" msgstr "Изпълнение на предишната песен" #: ../shell/rb-shell-player.c:312 msgid "_Next" msgstr "С_ледваща песен" #: ../shell/rb-shell-player.c:313 msgid "Start playing the next song" msgstr "Изпълнение на следващата песен" #: ../shell/rb-shell-player.c:315 msgid "_Increase Volume" msgstr "_Увеличаване на звука" #: ../shell/rb-shell-player.c:316 msgid "Increase playback volume" msgstr "Увеличаване на силата на звука" #: ../shell/rb-shell-player.c:318 msgid "_Decrease Volume" msgstr "Н_амаляване на звука" #: ../shell/rb-shell-player.c:319 msgid "Decrease playback volume" msgstr "Намаляване на силата на звука" #: ../shell/rb-shell-player.c:326 msgid "_Play" msgstr "_Изпълнение" #: ../shell/rb-shell-player.c:327 ../shell/rb-shell-player.c:3859 msgid "Start playback" msgstr "Стартиране на изпълнението" #: ../shell/rb-shell-player.c:329 msgid "Sh_uffle" msgstr "Раз_бъркано" #: ../shell/rb-shell-player.c:330 msgid "Play songs in a random order" msgstr "Слушане на песните в случаен ред" #: ../shell/rb-shell-player.c:332 msgid "_Repeat" msgstr "По_втаряне" #: ../shell/rb-shell-player.c:333 msgid "Play first song again after all songs are played" msgstr "Изпълняване отново на първата песен след всички други" #: ../shell/rb-shell-player.c:335 msgid "_Song Position Slider" msgstr "Плъз_гач за позицията на песента" #: ../shell/rb-shell-player.c:336 msgid "Change the visibility of the song position slider" msgstr "Променяне на видимостта на плъзгача за позиция на песента" #: ../shell/rb-shell-player.c:819 msgid "Stream error" msgstr "Грешка в потока" #: ../shell/rb-shell-player.c:820 msgid "Unexpected end of stream!" msgstr "Неочакван край на потока!" #: ../shell/rb-shell-player.c:977 msgid "Linear" msgstr "Линейно" #: ../shell/rb-shell-player.c:979 msgid "Linear looping" msgstr "Непрекъснато повтаряне" #: ../shell/rb-shell-player.c:981 msgid "Shuffle" msgstr "Случайно" #: ../shell/rb-shell-player.c:983 msgid "Random with equal weights" msgstr "Случайно с еднаква вероятност" #: ../shell/rb-shell-player.c:985 msgid "Random by time since last play" msgstr "Случайно по време на последно изпълнение" #: ../shell/rb-shell-player.c:987 msgid "Random by rating" msgstr "Случайно по рейтинг" #: ../shell/rb-shell-player.c:989 msgid "Random by time since last play and rating" msgstr "Случайно по време на последно изпълнение и рейтинг" #: ../shell/rb-shell-player.c:991 msgid "Linear, removing entries once played" msgstr "Последователно, премахване на песни след изпълнението им" #: ../shell/rb-shell-player.c:1001 #, c-format msgid "Failed to create the player: %s" msgstr "Неуспех при създаването на програмата: %s" #: ../shell/rb-shell-player.c:1562 #, c-format msgid "Playlist was empty" msgstr "Списъкът с песни беше празен" #: ../shell/rb-shell-player.c:2063 #, c-format msgid "Not currently playing" msgstr "Нищо не се изпълнява" #: ../shell/rb-shell-player.c:2121 #, c-format msgid "No previous song" msgstr "Няма предишна песен" #: ../shell/rb-shell-player.c:2221 #, c-format msgid "No next song" msgstr "Няма следваща песен" #: ../shell/rb-shell-player.c:2342 ../shell/rb-shell-player.c:3509 msgid "Couldn't start playback" msgstr "Изпълнението не може да бъде стартирано" #: ../shell/rb-shell-player.c:3214 msgid "Couldn't stop playback" msgstr "Изпълнението не може да бъде спряно" #: ../shell/rb-shell-player.c:3331 #, c-format msgid "Playback position not available" msgstr "Липсва позиция на изпълнение" #: ../shell/rb-shell-player.c:3363 ../shell/rb-shell-player.c:3397 #, c-format msgid "Current song is not seekable" msgstr "В текущата песен не може да се търси" #: ../shell/rb-shell-player.c:3854 msgid "Pause playback" msgstr "Пауза на възпроизвеждането" #: ../shell/rb-shell-player.c:3856 msgid "Stop playback" msgstr "Спиране на изпълнението" #: ../shell/rb-shell-preferences.c:162 ../shell/rb-shell.c:2438 msgid "Couldn't display help" msgstr "Помощта не може да бъде показана" #: ../shell/rb-shell-preferences.c:198 msgid "Music Player Preferences" msgstr "Настройки" #: ../shell/rb-shell-preferences.c:256 msgid "General" msgstr "Основни" #: ../shell/rb-shell-preferences.c:312 msgid "Playback" msgstr "Изпълнение" #: ../shell/rb-shell.c:394 msgid "_Music" msgstr "_Музика" #: ../shell/rb-shell.c:396 msgid "_View" msgstr "_Изглед" #: ../shell/rb-shell.c:397 msgid "_Control" msgstr "_Управление" #: ../shell/rb-shell.c:398 msgid "_Tools" msgstr "И_нструменти" #: ../shell/rb-shell.c:399 msgid "_Help" msgstr "Помо_щ" #: ../shell/rb-shell.c:401 msgid "_Import Folder..." msgstr "Внасяне на _папка…" #: ../shell/rb-shell.c:402 msgid "Choose folder to be added to the Library" msgstr "Избиране на папка, която да се добавя към фонотеката" #: ../shell/rb-shell.c:404 msgid "Import _File..." msgstr "Внасяне на _файл…" #: ../shell/rb-shell.c:405 msgid "Choose file to be added to the Library" msgstr "Избиране на файл, който да се добави към фонотеката" #: ../shell/rb-shell.c:407 msgid "_About" msgstr "_Относно" #: ../shell/rb-shell.c:408 msgid "Show information about the music player" msgstr "Показване на информация за програмата" #: ../shell/rb-shell.c:410 msgid "_Contents" msgstr "_Съдържание" #: ../shell/rb-shell.c:411 msgid "Display music player help" msgstr "Показване на потребителското ръководство" #: ../shell/rb-shell.c:413 msgid "_Quit" msgstr "_Спиране на програмата" #: ../shell/rb-shell.c:414 msgid "Quit the music player" msgstr "Спиране на програмата" #: ../shell/rb-shell.c:416 msgid "Prefere_nces" msgstr "Настро_йки" #: ../shell/rb-shell.c:417 msgid "Edit music player preferences" msgstr "Редактиране на настройките на програмата" #: ../shell/rb-shell.c:419 msgid "Plu_gins" msgstr "При_ставки" #: ../shell/rb-shell.c:420 msgid "Change and configure plugins" msgstr "Промяна и настройка на приставки" #: ../shell/rb-shell.c:422 msgid "Show _All Tracks" msgstr "_Показване на всички песни" #: ../shell/rb-shell.c:423 msgid "Show all tracks in this music source" msgstr "Показване на всички песни от този музикален източник" #: ../shell/rb-shell.c:425 msgid "_Jump to Playing Song" msgstr "_Към изпълняваната песен" #: ../shell/rb-shell.c:426 msgid "Scroll the view to the currently playing song" msgstr "Прелистване на прозореца с изпълняваните в момента песни" #: ../shell/rb-shell.c:433 msgid "Side _Pane" msgstr "_Страничен панел" #: ../shell/rb-shell.c:434 msgid "Change the visibility of the side pane" msgstr "Променяне на видимостта на страничния панел" #: ../shell/rb-shell.c:436 msgid "T_oolbar" msgstr "Лента с _инструменти" #: ../shell/rb-shell.c:437 msgid "Change the visibility of the toolbar" msgstr "Промяна на видимостта на лентата с инструментите" #: ../shell/rb-shell.c:439 msgid "_Small Display" msgstr "_Малък прозорец" #: ../shell/rb-shell.c:440 msgid "Make the main window smaller" msgstr "Смаляване на главния прозорец" #: ../shell/rb-shell.c:442 msgid "Party _Mode" msgstr "На _цял екран" #: ../shell/rb-shell.c:443 msgid "Change the status of the party mode" msgstr "Смяна на състоянието на цял екран — като за купон" #: ../shell/rb-shell.c:445 msgid "Play _Queue as Side Pane" msgstr "_Опашката като страничен панел" #: ../shell/rb-shell.c:446 msgid "Change whether the queue is visible as a source or a sidebar" msgstr "" "Промяна на това дали опашката за изпълнение да е видима като източник или " "като страничен панел" #: ../shell/rb-shell.c:448 msgid "S_tatusbar" msgstr "_Лента за състоянието" #: ../shell/rb-shell.c:449 msgid "Change the visibility of the statusbar" msgstr "Промяна на видимостта на лентата за състоянието" #: ../shell/rb-shell.c:1221 ../shell/rb-shell.c:1452 msgid "Unable to move user data files" msgstr "Потребителските файлове не могат да се преместят" #: ../shell/rb-shell.c:1539 msgid "Change the music volume" msgstr "Промяна силата на звука" #: ../shell/rb-shell.c:1960 msgid "Error while saving song information" msgstr "Грешка при запазване на информация за песента" #. Translators: %s is the song name #: ../shell/rb-shell.c:2252 #, c-format msgid "%s (Paused)" msgstr "%s (Пауза)" #: ../shell/rb-shell.c:2356 msgid "translator-credits" msgstr "" "Петър Славов \n" "Филип Димитров \n" "Владимир „Kaladan“ Петков \n" "Ростислав „zbrox“ Raykov \n" "Александър Шопов \n" "Красимир Чонов \n" "\n" "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n" "Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n" "Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs" #: ../shell/rb-shell.c:2359 msgid "" "Rhythmbox is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" msgstr "" "Тази програма (Rhythmbox) е свободен софтуер. Можете да я разпространявате и/" "или \n" "променяте под условията на Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL), както е \n" "публикуван от Фондацията за свободен софтуер — версия 2 на лиценза или (по \n" "ваше решение) по-късна версия.\n" #: ../shell/rb-shell.c:2363 msgid "" "Rhythmbox is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" msgstr "" "Тази програма се разпространява с надеждата, че ще бъде полезна, но БЕЗ \n" "НИКАКВИ ГАРАНЦИИ, дори и косвените за ПРОДАЖБА или СЪОТВЕТСТВИЕ С КАКВАТО " "И \n" "ДА Е УПОТРЕБА. За подробности погледнете Общия публичен лиценз на GNU.\n" #: ../shell/rb-shell.c:2367 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with Rhythmbox; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n" "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n" msgstr "" "Трябва да сте получили копие от Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL) \n" "заедно с тази програма. Ако не сте, пишете до Free Software Foundation, \n" "Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n" #: ../shell/rb-shell.c:2374 msgid "Maintainers:" msgstr "Поддръжка:" #: ../shell/rb-shell.c:2377 msgid "Former Maintainers:" msgstr "Предишна поддръжка:" #: ../shell/rb-shell.c:2380 msgid "Contributors:" msgstr "Сътрудници:" #: ../shell/rb-shell.c:2382 msgid "Music management and playback software for GNOME." msgstr "Софтуер за управление и изпълнение на музика за GNOME." #: ../shell/rb-shell.c:2391 msgid "Rhythmbox Website" msgstr "Уеб сайт на Rhythmbox" #: ../shell/rb-shell.c:2483 msgid "Configure Plugins" msgstr "Настройки на приставките" #: ../shell/rb-shell.c:2554 msgid "Import Folder into Library" msgstr "Зареждане на папка във фонотеката" #: ../shell/rb-shell.c:2576 msgid "Import File into Library" msgstr "Зареждане на файл във фонотеката" #: ../shell/rb-shell.c:3180 ../shell/rb-shell.c:3538 #, c-format msgid "No registered source can handle URI %s" msgstr "Никой регистриран източник не може да обработи адреса %s" #: ../shell/rb-shell.c:3658 #, c-format msgid "No registered source matches URI %s" msgstr "Никой регистриран източник не отговаря на адреса %s" #: ../shell/rb-shell.c:3691 ../shell/rb-shell.c:3734 #, c-format msgid "Unknown song URI: %s" msgstr "Неизвестен адрес на песен: %s" #: ../shell/rb-shell.c:3743 #, c-format msgid "Unknown property %s" msgstr "Неизвестно свойство %s" #: ../shell/rb-shell.c:3757 #, c-format msgid "Invalid property type %s for property %s" msgstr "Неправилен вид %s на свойство %s" #: ../shell/rb-source-header.c:140 msgid "_Browse" msgstr "_Разглеждане" #: ../shell/rb-source-header.c:141 msgid "Change the visibility of the browser" msgstr "Променяне на видимостта на браузъра" #: ../shell/rb-source-header.c:306 msgid "Filter music display by genre, artist, album, or title" msgstr "Филтриране на музиката по жанр, изпълнител, албум, или заглавие" #: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:129 #, c-format msgid "The file \"%s\" already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Файлът „%s“ съществува. Искате ли да го замените?" #: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:143 msgid "_Skip" msgstr "_Пропускане" #: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:144 msgid "_Replace" msgstr "По_втаряне" #: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:145 msgid "S_kip All" msgstr "Пропускане на _всички" #: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:146 msgid "Replace _All" msgstr "_Избор на всичко" #: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:368 msgid "Unable to transfer tracks" msgstr "Песните не могат да се прехвърлят" #: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:369 msgid "" "None of the tracks to be transferred are in a format supported by the target " "device, and no encoders are available for the supported formats." msgstr "" "Никоя от песните за прехвърляне не е във формат, поддържан целевото " "устройство, както и липсват кодери за поддържаните от него формати." #: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:386 #, c-format msgid "" "%d of the %d files to be transferred are not in a format supported by the " "target device, and no encoders are available for the supported formats." msgstr "" "%d от общо %d песни за прехвърляне не са във формат, поддържан целевото " "устройство, както и липсват кодери за поддържаните от него формати." #: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:395 msgid "Unable to transfer all tracks. Do you want to continue?" msgstr "Някои песни не могат да се прехвърлят. Да се продължи ли?" #: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:403 msgid "C_ontinue" msgstr "_Продължаване" #: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:501 #, c-format msgid "Transferring track %d out of %d (%.0f%%)" msgstr "Прехвърляне на песен %d от %d (%.0f%%)" #: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:504 #, c-format msgid "Transferring track %d out of %d" msgstr "Прехвърляне на песен %d от %d" #: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:105 ../sources/rb-browser-source.c:167 #: ../sources/rb-static-playlist-source.c:125 msgid "Artists" msgstr "Изпълнители" #: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:105 ../sources/rb-browser-source.c:167 #: ../sources/rb-static-playlist-source.c:125 msgid "Search artists" msgstr "Търсене на изпълнители" #: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:106 ../sources/rb-browser-source.c:168 #: ../sources/rb-static-playlist-source.c:126 msgid "Search albums" msgstr "Търсене на албуми" #: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:107 ../sources/rb-browser-source.c:169 #: ../sources/rb-static-playlist-source.c:127 msgid "Titles" msgstr "Заглавия" #: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:107 ../sources/rb-browser-source.c:169 #: ../sources/rb-static-playlist-source.c:127 msgid "Search titles" msgstr "Търсене на заглавия" #: ../sources/rb-removable-media-source.c:892 #: ../sources/rb-library-source.c:1270 ../sources/rb-library-source.c:1274 msgid "Error transferring track" msgstr "Грешка при пренасяне на песен" #: ../sources/rb-removable-media-source.c:943 msgid "Unable to eject" msgstr "Не може да се извади" #: ../sources/rb-removable-media-source.c:961 msgid "Unable to unmount" msgstr "Не може да се демонтира" #: ../sources/rb-browser-source.c:153 msgid "Browse This _Genre" msgstr "Разглеждане на този _жанр" #: ../sources/rb-browser-source.c:154 msgid "Set the browser to view only this genre" msgstr "Изглед само на този жанр" #: ../sources/rb-browser-source.c:156 msgid "Browse This _Artist" msgstr "Разглеждане на този _изпълнител" #: ../sources/rb-browser-source.c:157 msgid "Set the browser to view only this artist" msgstr "Изглед само на този изпълнител" #: ../sources/rb-browser-source.c:159 msgid "Browse This A_lbum" msgstr "Разглеждане на този _албум" #: ../sources/rb-browser-source.c:160 msgid "Set the browser to view only this album" msgstr "Изглед само на този албум" #. set up info bar for triggering codec installation #: ../sources/rb-import-errors-source.c:240 msgid "Install Plugins" msgstr "Инсталиране на приставки" #: ../sources/rb-import-errors-source.c:246 msgid "Additional GStreamer plugins are required to play some of these files." msgstr "" "Необходими са допълнителни приставки на GStreamer за изпълнение на някои от " "файловете" #: ../sources/rb-import-errors-source.c:350 msgid "Import Errors" msgstr "Грешки при внасянето" #: ../sources/rb-import-errors-source.c:388 #, c-format msgid "%d import errors" msgid_plural "%d import errors" msgstr[0] "%d грешка при внасяне" msgstr[1] "%d грешки при внасяне" #: ../sources/rb-library-source.c:144 msgid "Artist/Artist - Album" msgstr "Изпълнител/Изпълнител - Албум" #: ../sources/rb-library-source.c:145 msgid "Artist/Album" msgstr "Изпълнител/Албум" #: ../sources/rb-library-source.c:146 msgid "Artist - Album" msgstr "Изпълнител - Албум" #: ../sources/rb-library-source.c:147 ../widgets/rb-entry-view.c:1554 #: ../widgets/rb-library-browser.c:142 msgid "Album" msgstr "Албум" #: ../sources/rb-library-source.c:153 msgid "Number - Title" msgstr "Номер - Заглавие" #: ../sources/rb-library-source.c:154 msgid "Artist - Title" msgstr "Изпълнител - Заглавие" #: ../sources/rb-library-source.c:155 msgid "Artist - Number - Title" msgstr "Изпълнител - Номер - Заглавие" #: ../sources/rb-library-source.c:156 msgid "Artist (Album) - Number - Title" msgstr "Изпълнител (Албум) - Номер - Заглавие" #: ../sources/rb-library-source.c:158 msgid "Number. Artist - Title" msgstr "Номер. Изпълнител - Заглавие" #: ../sources/rb-library-source.c:409 #: ../sources/sync/rb-sync-settings-ui.c:216 #: ../sources/sync/rb-sync-settings-ui.c:217 #: ../sources/sync/rb-sync-state-ui.c:77 msgid "Music" msgstr "Музика" #: ../sources/rb-library-source.c:442 msgid "Choose Library Location" msgstr "Избор на местоположение на фонотеката" #: ../sources/rb-library-source.c:617 msgid "Multiple locations set" msgstr "Настроени са множество местоположения" #: ../sources/rb-library-source.c:1047 msgid "Example Path:" msgstr "Примерен път:" #: ../sources/rb-media-player-source.c:94 msgid "Sync with Library" msgstr "Синхронизиране с фонотеката" #: ../sources/rb-media-player-source.c:95 msgid "Synchronize media player with the library" msgstr "Синхронизиране на плеър с библиотеката" #: ../sources/rb-media-player-source.c:587 msgid "" "You have not selected any music, playlists, or podcasts to transfer to this " "device." msgstr "" "Не сте избрали нито музика, нито списъци с песни, нито подкасти за " "прехвърляне на устройството." #: ../sources/rb-media-player-source.c:591 msgid "" "There is not enough space on the device to transfer the selected music, " "playlists and podcasts." msgstr "" "На плеъра няма достатъчно свободно място, за да се прехвърли избраната " "музика, списъци с песни и подкасти." #: ../sources/rb-media-player-source.c:642 #, c-format msgid "%s Sync Settings" msgstr "Настройки на синхронизирането на %s" #: ../sources/rb-media-player-source.c:647 msgid "Sync with the device" msgstr "Синхронизиране с устройството" #: ../sources/rb-media-player-source.c:649 msgid "Don't sync" msgstr "Без синхронизиране" #: ../sources/rb-missing-files-source.c:281 msgid "Missing Files" msgstr "Липсващи файлове" #: ../sources/rb-missing-files-source.c:349 #, c-format msgid "%d missing file" msgid_plural "%d missing files" msgstr[0] "%d липсващ файл" msgstr[1] "%d липсващи файла" #: ../sources/rb-play-queue-source.c:114 msgid "Clear _Queue" msgstr "Из_чистване на опашката" #: ../sources/rb-play-queue-source.c:115 msgid "Remove all songs from the play queue" msgstr "Премахване на всички песни от опашката" #: ../sources/rb-play-queue-source.c:117 msgid "Shuffle Queue" msgstr "Разбъркано изпълнение на опашка" #: ../sources/rb-play-queue-source.c:118 msgid "Shuffle the tracks in the play queue" msgstr "Разбъркано изпълнение на песните в опашката" #. Translators: this is the toolbutton label for Clear Queue action #: ../sources/rb-play-queue-source.c:242 msgid "Clear" msgstr "Изчистване" #: ../sources/rb-play-queue-source.c:259 ../sources/rb-play-queue-source.c:317 #: ../sources/rb-play-queue-source.c:459 msgid "Play Queue" msgstr "Опашка" #: ../sources/rb-play-queue-source.c:427 ../widgets/rb-header.c:449 msgid "from" msgstr "от" #: ../sources/rb-play-queue-source.c:427 ../widgets/rb-header.c:448 msgid "by" msgstr "на" #: ../sources/rb-playlist-source.c:130 msgid "Remove From Playlist" msgstr "Премахване от списъка с песни" #: ../sources/rb-playlist-source.c:131 msgid "Remove each selected song from the playlist" msgstr "Премахване на избраните песни от списъка с песни" #: ../sources/rb-source.c:724 #, c-format msgid "%d song" msgid_plural "%d songs" msgstr[0] "%d песен" msgstr[1] "%d песни" #: ../sources/rb-source.c:1965 #, c-format msgid "Importing (%d/%d)" msgstr "Внасяне (%d/%d)" #: ../sources/rb-source-group.c:63 msgid "Library" msgstr "Фонотека" #: ../sources/rb-source-group.c:64 msgid "Stores" msgstr "Магазини" #: ../sources/rb-source-group.c:66 msgid "Devices" msgstr "Устройства" #: ../sources/rb-source-group.c:67 msgid "Shared" msgstr "Споделени" #: ../sources/rb-sourcelist.c:702 msgid "S_ource" msgstr "_Източник" #: ../sources/rb-streaming-source.c:218 msgid "Connecting" msgstr "Свързване" #: ../sources/rb-streaming-source.c:222 msgid "Buffering" msgstr "Буфериране…" #: ../sources/sync/rb-sync-settings-ui.c:228 msgid "All Music" msgstr "Музика" #: ../sources/sync/rb-sync-state-ui.c:79 msgid "Other" msgstr "Други" #: ../sources/sync/rb-sync-state-ui.c:80 msgid "Available" msgstr "Налични" #: ../widgets/rb-alert-dialog.c:87 msgid "Image/label border" msgstr "Рамка около изображението/етикета" #: ../widgets/rb-alert-dialog.c:88 msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog" msgstr "" "Широчина на рамката около изображението и етикета в прозореца за известяване" #: ../widgets/rb-alert-dialog.c:97 msgid "Alert Type" msgstr "Вид известяване" #: ../widgets/rb-alert-dialog.c:98 msgid "The type of alert" msgstr "Видът на известяването" #: ../widgets/rb-alert-dialog.c:106 msgid "Alert Buttons" msgstr "Бутони при известяване" #: ../widgets/rb-alert-dialog.c:107 msgid "The buttons shown in the alert dialog" msgstr "Бутоните на прозореца за известяване" #: ../widgets/rb-alert-dialog.c:172 msgid "Show more _details" msgstr "_Допълнителни подробности" #: ../widgets/rb-cell-renderer-pixbuf.c:118 msgid "Pixbuf Object" msgstr "Графичен обект" #: ../widgets/rb-cell-renderer-pixbuf.c:119 msgid "The pixbuf to render." msgstr "Графичният обект, който да се изобрази." #: ../widgets/rb-entry-view.c:1107 ../widgets/rb-entry-view.c:1613 #: ../widgets/rb-song-info.c:1153 msgid "Lossless" msgstr "Без загуби" #: ../widgets/rb-entry-view.c:1523 msgid "Track" msgstr "Песен" #: ../widgets/rb-entry-view.c:1574 msgid "Comment" msgstr "Коментар" #: ../widgets/rb-entry-view.c:1584 msgid "Time" msgstr "Време" #: ../widgets/rb-entry-view.c:1596 msgid "Year" msgstr "Година" #: ../widgets/rb-entry-view.c:1608 msgid "Quality" msgstr "Качество" #: ../widgets/rb-entry-view.c:1611 msgid "000 kbps" msgstr "000 kb/сек." #: ../widgets/rb-entry-view.c:1622 msgid "Rating" msgstr "Оценка" #: ../widgets/rb-entry-view.c:1644 msgid "Play Count" msgstr "Брой слушания" #: ../widgets/rb-entry-view.c:1656 msgid "Last Played" msgstr "Последно слушане" #: ../widgets/rb-entry-view.c:1668 msgid "Date Added" msgstr "Дата на добавяне" #: ../widgets/rb-entry-view.c:1679 msgid "Last Seen" msgstr "Последно виждано" #: ../widgets/rb-entry-view.c:1690 msgid "Location" msgstr "Местоположение" #: ../widgets/rb-entry-view.c:1958 msgid "Now Playing" msgstr "В момента се изпълнява" #: ../widgets/rb-entry-view.c:2019 msgid "Playback Error" msgstr "Грешка при изпълнението" #: ../widgets/rb-header.c:550 msgid "Not Playing" msgstr "Не се изпълнява нищо" #: ../widgets/rb-property-view.c:635 #, c-format msgid "%d artist (%d)" msgid_plural "All %d artists (%d)" msgstr[0] "%d изпълнител (%d)" msgstr[1] "Всички %d изпълнителя (%d)" #: ../widgets/rb-property-view.c:638 #, c-format msgid "%d album (%d)" msgid_plural "All %d albums (%d)" msgstr[0] "%d албум (%d)" msgstr[1] "Всички %d албума (%d)" #: ../widgets/rb-property-view.c:641 #, c-format msgid "%d genre (%d)" msgid_plural "All %d genres (%d)" msgstr[0] "%d жанр (%d)" msgstr[1] "Всички %d жанра (%d)" #: ../widgets/rb-property-view.c:644 #, c-format msgid "%d (%d)" msgid_plural "All %d (%d)" msgstr[0] "%d (%d)" msgstr[1] "Всички %d (%d)" #: ../widgets/rb-property-view.c:650 #, c-format msgid "%s (%d)" msgstr "%s (%d)" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:77 msgctxt "query-criteria" msgid "Title" msgstr "Заглавието" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:78 msgctxt "query-criteria" msgid "Artist" msgstr "Изпълнителят" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:79 msgctxt "query-criteria" msgid "Album" msgstr "Албумът" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:80 msgctxt "query-criteria" msgid "Album Artist" msgstr "Изпълнителят на албума" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:81 msgctxt "query-criteria" msgid "Genre" msgstr "Жанрът" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:82 msgctxt "query-criteria" msgid "Year" msgstr "Годината" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:83 msgctxt "query-criteria" msgid "Rating" msgstr "Оценката" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:84 msgctxt "query-criteria" msgid "Path" msgstr "Пътят" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:85 msgctxt "query-criteria" msgid "Comment" msgstr "Коментарът" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:87 msgctxt "query-criteria" msgid "Play Count" msgstr "Броят слушания" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:88 msgctxt "query-criteria" msgid "Track Number" msgstr "Номерът на песента" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:89 msgctxt "query-criteria" msgid "Disc Number" msgstr "Номерът на диск" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:90 msgctxt "query-criteria" msgid "Bitrate" msgstr "Качеството" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:92 msgctxt "query-criteria" msgid "Duration" msgstr "Продължителността" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:93 msgctxt "query-criteria" msgid "Beats Per Minute" msgstr "Темпото" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:94 msgctxt "query-criteria" msgid "Time of Last Play" msgstr "Последното слушане" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:95 msgctxt "query-criteria" msgid "Time Added to Library" msgstr "Добавянето към фонотеката" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:106 msgctxt "query-sort" msgid "Artist" msgstr "изпълнител" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:106 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:107 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:108 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:109 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:110 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:118 msgid "_In reverse alphabetical order" msgstr "_Обратен азбучен ред" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:107 msgctxt "query-sort" msgid "Album" msgstr "албум" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:108 msgctxt "query-sort" msgid "Album Artist" msgstr "изпълнител на албума" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:109 msgctxt "query-sort" msgid "Genre" msgstr "жанр" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:110 msgctxt "query-sort" msgid "Title" msgstr "заглавие" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:111 msgctxt "query-sort" msgid "Rating" msgstr "оценка" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:111 msgid "W_ith more highly rated tracks first" msgstr "Първо _по-високо оценените песни" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:112 msgctxt "query-sort" msgid "Play Count" msgstr "брой слушания" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:112 msgid "W_ith more often played songs first" msgstr "Първо по-_често слушаните песни" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:113 msgctxt "query-sort" msgid "Year" msgstr "година" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:113 msgid "W_ith newer tracks first" msgstr "Първо по-_новите песни" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:114 msgctxt "query-sort" msgid "Duration" msgstr "продължителност" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:114 msgid "W_ith longer tracks first" msgstr "Първо п_о-дългите песни" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:115 msgctxt "query-sort" msgid "Track Number" msgstr "номер на песента" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:115 msgid "_In decreasing order" msgstr "В на_маляващ ред" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:116 msgctxt "query-sort" msgid "Last Played" msgstr "последно слушане" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:116 msgid "W_ith more recently played tracks first" msgstr "Първо последно с_лушаните песни" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:117 msgctxt "query-sort" msgid "Date Added" msgstr "дата на добавяне" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:117 msgid "W_ith more recently added tracks first" msgstr "Първо последно д_обавените песни" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:118 msgctxt "query-sort" msgid "Comment" msgstr "коментар" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:119 msgctxt "query-sort" msgid "Beats Per Minute" msgstr "темпо" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:119 msgid "W_ith faster tempo tracks first" msgstr "Първо по-_бързите песни" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:132 msgid "contains" msgstr "съдържа" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:133 msgid "does not contain" msgstr "не съдържа" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:134 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:164 msgid "equals" msgstr "е еднакво с" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:135 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:165 msgid "not equal to" msgstr "не е еднакво с" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:136 msgid "starts with" msgstr "започва с" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:137 msgid "ends with" msgstr "завършва с" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:166 msgid "at least" msgstr "е поне" #. matches if A >= B #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:167 msgid "at most" msgstr "е най-много" #. Translators: this matches songs within 1-Jan-YEAR to 31-Dec-YEAR #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:177 msgid "in" msgstr "е през" #. Translators: this matches songs before 1-Jan-YEAR or after 31-Dec-YEAR #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:179 msgid "not in" msgstr "не е през" #. Translators: this matches songs after 31-Dec-YEAR #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:181 msgid "after" msgstr "е след" #. Translators: this matches songs before 1-Jan-YEAR #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:183 msgid "before" msgstr "е преди" #. #. * Translators: this will match when within of the current time #. * e.g. "in the last" "7 days" will match if within 7 days of the current time #. #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:247 msgid "in the last" msgstr "e в последните" #. #. * Translators: this is the opposite of the above, and will match if not #. * within of the current time #. #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:253 msgid "not in the last" msgstr "не e в последните" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:267 msgid "seconds" msgstr "секунди" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:268 msgid "minutes" msgstr "минути" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:269 msgid "hours" msgstr "часа" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:270 msgid "days" msgstr "дни" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:271 msgid "weeks" msgstr "седмици" #: ../widgets/rb-query-creator.c:211 msgid "Create Automatic Playlist" msgstr "Създаване на автоматичен списък с изпълнения" #: ../widgets/rb-query-creator.c:213 msgid "Edit Automatic Playlist" msgstr "Редактиране на автоматичен списък с песни" #: ../widgets/rb-rating-helper.c:309 msgid "No Stars" msgstr "Без звезди" #: ../widgets/rb-rating-helper.c:311 #, c-format msgid "%d Star" msgid_plural "%d Stars" msgstr[0] "%d звезда" msgstr[1] "%d звезди" #. this string can only be so long, or there wont be a search entry :) #: ../widgets/rb-search-entry.c:157 msgid "_Search:" msgstr "_Търсене:" #: ../widgets/rb-search-entry.c:167 msgid "Clear the search text" msgstr "Изчистване на текста за търсене" #: ../widgets/rb-song-info.c:373 msgid "Song Properties" msgstr "Информация за песента" #: ../widgets/rb-song-info.c:430 msgid "Multiple Song Properties" msgstr "Множество настройки на песента" #: ../widgets/rb-song-info.c:1216 msgid "Unknown file name" msgstr "Непознато име на файла" #: ../widgets/rb-song-info.c:1238 msgid "On the desktop" msgstr "Върху работния плот" #: ../widgets/rb-song-info.c:1261 msgid "Unknown location" msgstr "Неизвестно местоположение"