# Bulgarian translation of rhythmbox po-file # Copyright (C) Free Software Foundation, Inc. 2004, 2005, 2006, 2009, 2010. # Copyright (C) Krasimir Chonov 2009, 2010. # This file is distributed under the same license as the rhythmbox package. # Peter Slavov , 2004, 2005. # Vladimir "Kaladan" Petkov , 2004. # Philip Dimitrov , 2005. # Rostislav "zbrox" Raykov , 2005, 2006. # Alexander Shopov , 2006, 2009. # Krasimir Chonov , 2009, 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: rhythmbox master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-03-08 07:11+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-03-08 07:11+0200\n" "Last-Translator: Krasimir Chonov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: ../backends/gstreamer/rb-encoder-gst.c:607 #, c-format msgid "Do you want to overwrite the file \"%s\"?" msgstr "Искате ли да презапишете файла „%s“?" #: ../backends/gstreamer/rb-encoder-gst.c:679 #, c-format msgid "Could not create a GStreamer sink element to write to %s" msgstr "Не може да се създаде елемент-приемник на GStreamer за запис на %s" #: ../backends/gstreamer/rb-player-gst.c:432 #, c-format msgid "Failed to create playbin2 element; check your GStreamer installation" msgstr "" "Неуспешен опит за създаване на елемент playbin2. Проверете инсталацията на " "GStreamer" #. ? #: ../backends/gstreamer/rb-player-gst.c:630 #: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:2782 #, c-format msgid "Failed to open output device: %s" msgstr "Неуспешен опит за отваряне на изходящо устройство: %s" #: ../backends/gstreamer/rb-player-gst.c:677 #, c-format msgid "Unable to start playback pipeline" msgstr "Не може да започне изпълнение на поток" #: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:1141 #: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:1155 #, c-format msgid "Failed to link new stream into GStreamer pipeline" msgstr "Неуспешен опит за свързване на нов поток към конвейер на GStreamer" #: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:1183 #, c-format msgid "Failed to start new stream" msgstr "Неуспешен опит за стартиране на нов поток" #. ? #: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:2707 #, c-format msgid "Failed to open output device" msgstr "Неуспешен опит за отваряне на изходящо устройство" #: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3058 #: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3129 #, c-format msgid "Failed to create GStreamer element; check your installation" msgstr "" "Неуспешен опит за създаване на елемент на GStreamer. Проверете инсталацията " "си" #: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3069 #, c-format msgid "Failed to create audio output element; check your installation" msgstr "" "Неуспешен опит за създаване на изходен аудио елемент. Проверете инсталацията " "си" #: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3103 #: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3145 #: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3171 #: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3180 #: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3189 #, c-format msgid "Failed to link GStreamer pipeline; check your installation" msgstr "" "Неуспешен опит за свързване на конвейер на GStreamer. Проверете инсталацията " "си" #: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3284 #, c-format msgid "Failed to create GStreamer pipeline to play %s" msgstr "" "Неуспешен опит за създаване на конвейер на GStreamer за изпълнение на %s" #: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3300 #, c-format msgid "Failed to start playback of %s" msgstr "Неуспешен опит за изпълнение на %s" #: ../data/ui/create-playlist.ui.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../data/ui/create-playlist.ui.h:2 msgid "A_dd if any criteria are matched" msgstr "До_бавяне при съвпадение на някой от критериите" #: ../data/ui/create-playlist.ui.h:3 msgid "Create automatically updating playlist where:" msgstr "Създаване на автоматично обновяващ се списък, в който:" #: ../data/ui/create-playlist.ui.h:4 msgid "GB" msgstr "GB" #: ../data/ui/create-playlist.ui.h:5 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../data/ui/create-playlist.ui.h:6 msgid "Minutes" msgstr "минути" #: ../data/ui/create-playlist.ui.h:7 msgid "_Limit to: " msgstr "О_граничаване до: " #: ../data/ui/create-playlist.ui.h:8 msgid "_When sorted by:" msgstr "П_ри подреждане по:" #: ../data/ui/create-playlist.ui.h:9 msgid "songs" msgstr "песни" #: ../data/ui/general-prefs.ui.h:1 msgid "A_lbum" msgstr "А_лбум" #: ../data/ui/general-prefs.ui.h:2 msgid "Browser Views" msgstr "Изглед на браузъра" #: ../data/ui/general-prefs.ui.h:3 msgid "Da_te added" msgstr "Да_та на добавяне" #: ../data/ui/general-prefs.ui.h:4 msgid "Default" msgstr "Стандартно" #: ../data/ui/general-prefs.ui.h:5 msgid "G_enres, artists and albums" msgstr "Жанрове, изпълнители и _албуми" #: ../data/ui/general-prefs.ui.h:6 msgid "Icons only" msgstr "Само икони" #: ../data/ui/general-prefs.ui.h:7 msgid "Lo_cation" msgstr "Ме_стоположение" #: ../data/ui/general-prefs.ui.h:8 msgid "Text below icons" msgstr "Текст под иконите" #: ../data/ui/general-prefs.ui.h:9 msgid "Text beside icons" msgstr "Текст до иконите" #: ../data/ui/general-prefs.ui.h:10 msgid "Text only" msgstr "Само текст" #: ../data/ui/general-prefs.ui.h:11 msgid "Ti_me" msgstr "Вре_ме" #: ../data/ui/general-prefs.ui.h:12 msgid "Toolbar Button Labels" msgstr "Етикети на бутоните в лентата с инструменти" #: ../data/ui/general-prefs.ui.h:13 msgid "Track _number" msgstr "_Номер на песента" #: ../data/ui/general-prefs.ui.h:14 msgid "Visible Columns" msgstr "Видими колони" #: ../data/ui/general-prefs.ui.h:15 msgid "_Artist" msgstr "Из_пълнител" #: ../data/ui/general-prefs.ui.h:16 msgid "_Artists and albums" msgstr "_Изпълнители и албуми" #: ../data/ui/general-prefs.ui.h:17 msgid "_Genre" msgstr "_Жанр" #: ../data/ui/general-prefs.ui.h:18 msgid "_Genres and artists" msgstr "_Жанрове и изпълнители" #: ../data/ui/general-prefs.ui.h:19 msgid "_Last played" msgstr "Пос_ледно изпълнен" #: ../data/ui/general-prefs.ui.h:20 msgid "_Play count" msgstr "Из_пълнения" #: ../data/ui/general-prefs.ui.h:21 msgid "_Quality" msgstr "_Качество" #: ../data/ui/general-prefs.ui.h:22 msgid "_Rating" msgstr "_Оценка" #: ../data/ui/general-prefs.ui.h:23 msgid "_Year" msgstr "_Година" #: ../data/ui/library-prefs.ui.h:1 msgid "Artist/Artist - Album/Artist (Album) - 01 - Title.ogg" msgstr "Изпълнител/Изпълнител - Албум/Изпълнител (Албум) - 01 - Заглавие.ogg" #: ../data/ui/library-prefs.ui.h:2 msgid "F_older hierarchy:" msgstr "_Йерархия на папките:" #: ../data/ui/library-prefs.ui.h:3 msgid "Library Location" msgstr "Местоположение на фонотеката" #: ../data/ui/library-prefs.ui.h:4 msgid "Library Structure" msgstr "Структура на фонотеката" #: ../data/ui/library-prefs.ui.h:5 msgid "_Browse..." msgstr "_Разглеждане…" #: ../data/ui/library-prefs.ui.h:6 ../shell/rb-playlist-manager.c:188 msgid "_Edit..." msgstr "Р_едактиране…" #: ../data/ui/library-prefs.ui.h:7 msgid "_File name:" msgstr "_Име на файла:" #: ../data/ui/library-prefs.ui.h:8 msgid "_Music files are placed in:" msgstr "_Музикалните файлове са в:" #: ../data/ui/library-prefs.ui.h:9 msgid "_Preferred format:" msgstr "_Предпочитан формат:" #: ../data/ui/library-prefs.ui.h:10 msgid "_Watch my library for new files" msgstr "_Наблюдаване на фонотеката за нови файлове" #: ../data/ui/media-player-properties.ui.h:1 msgid "Information" msgstr "Информация" #: ../data/ui/media-player-properties.ui.h:2 msgid "Volume usage" msgstr "Заето място" #: ../data/ui/media-player-properties.ui.h:3 #: ../data/ui/podcast-feed-properties.ui.h:2 #: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:1 ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:2 #: ../data/ui/song-info.ui.h:2 ../plugins/iradio/station-properties.ui.h:1 msgid "Basic" msgstr "Основен" #: ../data/ui/media-player-properties.ui.h:4 msgid "Media Player Properties" msgstr "Свойства на плеър" #: ../data/ui/playback-prefs.ui.h:1 msgid "Crossfade Duration (Seconds)" msgstr "Дължина на затихване (секунди)" #: ../data/ui/playback-prefs.ui.h:2 msgid "Network Buffer Size (kB)" msgstr "Размер на мрежов буфер (kB)" #: ../data/ui/playback-prefs.ui.h:3 msgid "Player Backend" msgstr "Сървър на плеъра" #: ../data/ui/playback-prefs.ui.h:4 msgid "_Use crossfading backend (requires restart)" msgstr "_Използване на модул за затихване (изисква рестартиране)" #: ../data/ui/playlist-save.ui.h:1 msgid "Playlist format" msgstr "Формат на списъка с песни" #: ../data/ui/playlist-save.ui.h:2 msgid "By extension" msgstr "По разширение" #: ../data/ui/playlist-save.ui.h:3 msgid "Save Playlist" msgstr "Запазване на списъка с песни" #: ../data/ui/playlist-save.ui.h:4 msgid "Select playlist format:" msgstr "Формат на списък с песни:" #: ../data/ui/plugins.ui.h:1 ../data/ui/podcast-feed-properties.ui.h:1 msgid "Author:" msgstr "Автор:" #: ../data/ui/plugins.ui.h:2 msgid "C_onfigure..." msgstr "Настро_йки…" #: ../data/ui/plugins.ui.h:3 ../data/ui/podcast-feed-properties.ui.h:3 msgid "Copyright:" msgstr "Авторски права:" #: ../data/ui/plugins.ui.h:4 ../data/ui/podcast-feed-properties.ui.h:4 #: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:4 msgid "Description:" msgstr "Описание:" #: ../data/ui/plugins.ui.h:5 msgid "Site:" msgstr "Уебсайт:" #: ../data/ui/podcast-feed-properties.ui.h:5 #: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:5 ../data/ui/song-info.ui.h:5 #: ../plugins/iradio/station-properties.ui.h:3 msgid "Details" msgstr "Подробности" #: ../data/ui/podcast-feed-properties.ui.h:6 msgid "Language:" msgstr "Език:" #: ../data/ui/podcast-feed-properties.ui.h:7 msgid "Last episode:" msgstr "Последен епизод:" #: ../data/ui/podcast-feed-properties.ui.h:8 msgid "Last updated:" msgstr "Последно обновяване:" #: ../data/ui/podcast-feed-properties.ui.h:9 #: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:11 msgid "Source:" msgstr "Източник:" #: ../data/ui/podcast-feed-properties.ui.h:10 #: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:12 msgid "Title:" msgstr "Заглавие:" #: ../data/ui/podcast-prefs.ui.h:1 msgid "Download Manager" msgstr "Управление на изтеглянията" #: ../data/ui/podcast-prefs.ui.h:2 msgid "Check for _new episodes:" msgstr "Проверка за _нови епизоди:" #: ../data/ui/podcast-prefs.ui.h:3 msgid "Every day" msgstr "Всеки ден" #: ../data/ui/podcast-prefs.ui.h:4 msgid "Every hour" msgstr "Всеки час" #: ../data/ui/podcast-prefs.ui.h:5 msgid "Every week" msgstr "Всяка седмица" #: ../data/ui/podcast-prefs.ui.h:6 msgid "Manually" msgstr "Ръчно" #: ../data/ui/podcast-prefs.ui.h:7 msgid "Select Folder For Podcasts" msgstr "Избор на папка за подкасти" #: ../data/ui/podcast-prefs.ui.h:8 msgid "_Download location:" msgstr "_Папка за изтеглянията:" #: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:2 ../data/ui/song-info.ui.h:3 #: ../plugins/iradio/station-properties.ui.h:2 msgid "Bitrate:" msgstr "Качество:" #: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:3 msgid "Date:" msgstr "Дата:" #: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:6 msgid "Download location:" msgstr "Папка за изтеглянията:" #: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:7 ../data/ui/song-info.ui.h:6 msgid "Duration:" msgstr "Продължителност:" #: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:8 msgid "Feed:" msgstr "Емисия:" #: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:9 ../data/ui/song-info.ui.h:10 #: ../plugins/iradio/station-properties.ui.h:6 msgid "Last played:" msgstr "Последно изпълнение:" #: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:10 ../data/ui/song-info.ui.h:12 #: ../plugins/iradio/station-properties.ui.h:7 msgid "Play count:" msgstr "Изпълнения:" #: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:13 ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:9 #: ../data/ui/song-info.ui.h:19 ../plugins/iradio/station-properties.ui.h:9 msgid "_Rating:" msgstr "_Оценка:" #: ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:1 ../data/ui/song-info.ui.h:1 msgid "Albu_m sort order:" msgstr "Подредба на _албуми:" #: ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:3 ../data/ui/song-info.ui.h:13 msgid "Sorting" msgstr "Подредба" #: ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:4 ../data/ui/song-info.ui.h:14 msgid "_Album:" msgstr "_Албум:" #: ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:5 ../data/ui/song-info.ui.h:15 msgid "_Artist sort order:" msgstr "Подредба на _изпълнители:" #: ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:6 ../data/ui/song-info.ui.h:16 #: ../plugins/audiocd/album-info.ui.h:3 msgid "_Artist:" msgstr "_Изпълнител:" #: ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:7 ../data/ui/song-info.ui.h:17 msgid "_Disc number:" msgstr "Номер на _диск:" #: ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:8 ../data/ui/song-info.ui.h:18 #: ../plugins/audiocd/album-info.ui.h:5 #: ../plugins/iradio/station-properties.ui.h:8 msgid "_Genre:" msgstr "_Жанр:" #: ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:10 ../data/ui/song-info.ui.h:22 #: ../plugins/audiocd/album-info.ui.h:6 msgid "_Year:" msgstr "_Година:" #: ../data/ui/song-info.ui.h:4 msgid "Date added:" msgstr "Дата на добавяне:" #: ../data/ui/song-info.ui.h:7 ../plugins/iradio/station-properties.ui.h:4 msgid "Error message" msgstr "Съобщение за грешка" #: ../data/ui/song-info.ui.h:8 msgid "File name:" msgstr "Име на файла:" #: ../data/ui/song-info.ui.h:9 msgid "File size:" msgstr "Размер на файла:" #: ../data/ui/song-info.ui.h:11 msgid "Location:" msgstr "Местоположение:" #: ../data/ui/song-info.ui.h:20 ../plugins/iradio/station-properties.ui.h:10 msgid "_Title:" msgstr "Заг_лавие:" #: ../data/ui/song-info.ui.h:21 msgid "_Track number:" msgstr "_Номер на песен:" #: ../data/playlists.xml.in.h:1 msgid "My Top Rated" msgstr "Лично най-високо оценени" #: ../data/playlists.xml.in.h:2 msgid "Recently Added" msgstr "Последно добавени" #: ../data/playlists.xml.in.h:3 msgid "Recently Played" msgstr "Наскоро изпълнявани" #: ../data/rhythmbox.desktop.in.in.h:1 #: ../plugins/status-icon/rb-status-icon-plugin.c:58 #: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-plugin.c:1528 ../shell/rb-shell.c:1010 #: ../shell/rb-shell.c:1974 msgid "Music Player" msgstr "Слушане на музика" #: ../data/rhythmbox.desktop.in.in.h:2 msgid "Play and organize your music collection" msgstr "Слушане и организиране на музикална ви колекция" #: ../data/rhythmbox.desktop.in.in.h:3 msgid "Rhythmbox" msgstr "Rhythmbox" #: ../data/rhythmbox.desktop.in.in.h:4 msgid "Rhythmbox Music Player" msgstr "Слушане на музика (Rhythmbox)" #: ../lib/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Файлът не е във формат .desktop" #: ../lib/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Непозната версия на файла: %s" #: ../lib/eggdesktopfile.c:958 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Стартиране на %s" #: ../lib/eggdesktopfile.c:1100 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Програмата не приема документи през командния ред" #: ../lib/eggdesktopfile.c:1168 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Непозната опция при стартиране „%d“" #: ../lib/eggdesktopfile.c:1373 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "В обекти от вида „Type=Link“ не може да се подават адреси на документи" #: ../lib/eggdesktopfile.c:1392 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Не е обект за стартиране" #: ../lib/eggsmclient.c:225 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Изключване на връзката с управлението на сесиите" #: ../lib/eggsmclient.c:228 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Указване на файла със запазените настройки" #: ../lib/eggsmclient.c:228 msgid "FILE" msgstr "ФАЙЛ" #: ../lib/eggsmclient.c:231 msgid "Specify session management ID" msgstr "Указване на идентификатор за управлението на сесиите" #: ../lib/eggsmclient.c:231 msgid "ID" msgstr "ИДЕНТИФИКАТОР" #: ../lib/eggsmclient.c:252 msgid "Session management options:" msgstr "Настройки на управлението на сесии:" #: ../lib/eggsmclient.c:253 msgid "Show session management options" msgstr "Показване на настройките за управлението на сесиите" #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am" #: ../lib/rb-cut-and-paste-code.c:268 msgid "Today %I:%M %p" msgstr "Днес, %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for the previous day, #. * strftime format. e.g. "Yesterday 12:34 am" #. #: ../lib/rb-cut-and-paste-code.c:281 msgid "Yesterday %I:%M %p" msgstr "Вчера, %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current week, #. * strftime format. e.g. "Wed 12:34 am" #. #: ../lib/rb-cut-and-paste-code.c:297 msgid "%a %I:%M %p" msgstr "%a, %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am" #. #: ../lib/rb-cut-and-paste-code.c:309 msgid "%b %d %I:%M %p" msgstr "%d %b, %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in a different year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997" #. #: ../lib/rb-cut-and-paste-code.c:314 msgid "%b %d %Y" msgstr "%d %b %Y" #. impossible time or broken locale settings #. we really do need to fix this so untagged entries actually have NULL rather than #. * a translated string. #. #. don't search for 'unknown' when we don't have the artist or title information #. Translators: unknown track title #: ../lib/rb-cut-and-paste-code.c:324 ../lib/rb-util.c:574 #: ../lib/rb-util.c:814 #: ../plugins/artdisplay/artdisplay/AmazonCoverArtSearch.py:98 #: ../plugins/artdisplay/artdisplay/AmazonCoverArtSearch.py:100 #: ../plugins/artdisplay/artdisplay/CoverArtDatabase.py:173 #: ../plugins/artdisplay/artdisplay/CoverArtDatabase.py:174 #: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:502 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-entry.c:94 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-entry.c:101 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:475 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:479 #: ../plugins/daap/rb-daap-connection.c:699 #: ../plugins/generic-player/rb-generic-player-source.c:979 #: ../plugins/ipod/rb-ipod-source.c:391 #: ../plugins/jamendo/jamendo/JamendoSaxHandler.py:67 #: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:520 #: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:1085 #: ../plugins/iradio/rb-station-properties-dialog.c:488 #: ../plugins/lyrics/lyrics/__init__.py:81 #: ../plugins/lyrics/lyrics/__init__.py:83 #: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:497 #: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:861 #: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:973 #: ../plugins/status-icon/rb-status-icon-plugin.c:781 #: ../podcast/rb-feed-podcast-properties-dialog.c:316 #: ../podcast/rb-podcast-manager.c:1868 #: ../podcast/rb-podcast-properties-dialog.c:484 #: ../podcast/rb-podcast-properties-dialog.c:536 #: ../remote/dbus/rb-client.c:142 ../rhythmdb/rhythmdb-tree.c:1295 #: ../rhythmdb/rhythmdb-tree.c:1299 ../rhythmdb/rhythmdb-tree.c:1303 #: ../rhythmdb/rhythmdb-tree.c:1307 ../rhythmdb/rhythmdb.c:1981 #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:1987 ../rhythmdb/rhythmdb.c:1992 #: ../shell/rb-shell-player.c:1661 ../sources/rb-podcast-source.c:1646 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1041 ../widgets/rb-entry-view.c:1063 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1517 ../widgets/rb-entry-view.c:1529 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1541 ../widgets/rb-song-info.c:893 #: ../widgets/rb-song-info.c:1085 ../widgets/rb-song-info.c:1424 msgid "Unknown" msgstr "Непознат" #: ../lib/rb-file-helpers.c:209 #, c-format msgid "Unable to move %s to %s: %s" msgstr "%s не може да се премести в %s: %s" #: ../lib/rb-file-helpers.c:376 #, c-format msgid "Too many symlinks" msgstr "Прекалено много символни връзки" #: ../lib/rb-file-helpers.c:1002 #, c-format msgid "Cannot get free space at %s: %s" msgstr "Не може да се получи свободното място на %s: %s" #: ../lib/rb-util.c:576 ../plugins/context/tmpl/album-tmpl.html:20 #: ../remote/dbus/rb-client.c:144 #, c-format msgid "%d:%02d" msgstr "%d:%02d" #: ../lib/rb-util.c:578 ../plugins/context/tmpl/album-tmpl.html:18 #: ../remote/dbus/rb-client.c:146 #, c-format msgid "%d:%02d:%02d" msgstr "%d:%02d:%02d" #: ../lib/rb-util.c:613 #, c-format msgid "%d:%02d of %d:%02d remaining" msgstr "остават %d:%02d от %d:%02d" #: ../lib/rb-util.c:617 #, c-format msgid "%d:%02d:%02d of %d:%02d:%02d remaining" msgstr "остават %d:%02d:%02d от %d:%02d:%02d" #: ../lib/rb-util.c:622 #, c-format msgid "%d:%02d of %d:%02d" msgstr "%d:%02d oт %d:%02d" #: ../lib/rb-util.c:626 #, c-format msgid "%d:%02d:%02d of %d:%02d:%02d" msgstr "%d:%02d:%02d от %d:%02d:%02d" #: ../metadata/rb-metadata-dbus-client.c:379 #, c-format msgid "Internal GStreamer problem; file a bug" msgstr "Вътрешен проблем в GStreamer. Подайте доклад за грешка." #: ../metadata/rb-metadata-dbus-client.c:397 #: ../metadata/rb-metadata-dbus-client.c:451 #: ../metadata/rb-metadata-dbus-client.c:785 #: ../metadata/rb-metadata-dbus-client.c:795 #: ../metadata/rb-metadata-dbus-client.c:803 #, c-format msgid "D-BUS communication error" msgstr "Грешка в комуникациите на D-BUS" #: ../metadata/rb-metadata-gst.c:551 ../metadata/rb-metadata-gst.c:1119 #: ../plugins/cd-recorder/rb-recorder-gst.c:505 #, c-format msgid "Failed to create %s element; check your installation" msgstr "Неуспех при създаването на елемент %s. Проверете инсталацията си" #: ../metadata/rb-metadata-gst.c:748 #, c-format msgid "Failed to create a source element; check your installation" msgstr "Неуспех при създаването на елемент-източник. Проверете инсталацията си" #: ../metadata/rb-metadata-gst.c:810 #, c-format msgid "GStreamer error: failed to change state" msgstr "Грешка на GStreamer: неуспех при промяната на състоянието" #: ../metadata/rb-metadata-gst.c:861 #, c-format msgid "The MIME type of the file could not be identified" msgstr "Видът на файла по MIME не може да бъде определен" #: ../metadata/rb-metadata-gst.c:965 #, c-format msgid "Unable to identify file type" msgstr "Видът на файла не може да се определи" #: ../metadata/rb-metadata-gst.c:978 #, c-format msgid "Unsupported file type: %s" msgstr "Неподдържан вид файл: %s" #: ../metadata/rb-metadata-gst.c:988 #, c-format msgid "Unable to create tag-writing elements" msgstr "Неуспех при създаване на елементи за писане на етикети" #: ../metadata/rb-metadata-gst.c:1071 #, c-format msgid "Timeout while setting pipeline to NULL" msgstr "Изтече времето за задаване на конвейера да е NULL" #: ../metadata/rb-metadata-gst.c:1095 #, c-format msgid "File corrupted during write" msgstr "Файлът бе повреден при запис" #: ../plugins/artdisplay/artdisplay.rb-plugin.in.h:1 msgid "Cover art" msgstr "Обложка" #: ../plugins/artdisplay/artdisplay.rb-plugin.in.h:2 msgid "Fetch album covers from the Internet" msgstr "Изтегляне на обложки на албуми от Интернет" #: ../plugins/artdisplay/artdisplay/__init__.py:309 msgid "Searching... drop artwork here" msgstr "Търсене…, издърпайте обложката тук" #: ../plugins/artdisplay/artdisplay/__init__.py:311 msgid "Drop artwork here" msgstr "Издърпайте обложката тук" #: ../plugins/audiocd/audiocd.rb-plugin.in.h:1 msgid "Audio CD Player" msgstr "Аудио CD плеър" #: ../plugins/audiocd/audiocd.rb-plugin.in.h:2 msgid "Support for playing of audio CDs as music source" msgstr "Поддръжка за изпълнение на аудио CD като източник на музика" #: ../plugins/audiocd/album-info.ui.h:1 msgid "A_lbum:" msgstr "А_лбум:" #: ../plugins/audiocd/album-info.ui.h:2 msgid "Artist s_ort order:" msgstr "Под_редба на изпълнители:" #: ../plugins/audiocd/album-info.ui.h:4 msgid "_Disc:" msgstr "_Диск:" #: ../plugins/audiocd/multiple-album.ui.h:1 msgid "Multiple Albums Found" msgstr "Открити са множество албуми" #: ../plugins/audiocd/multiple-album.ui.h:2 msgid "" "This CD could be more than one album. Please select which album it is below " "and press Continue." msgstr "" "Това CD може да е един от няколко албума. Изберете кой точно е и натиснете " "Продължаване." #: ../plugins/audiocd/multiple-album.ui.h:3 msgid "_Continue" msgstr "_Продължаване" #: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:152 msgid "_Extract to Library" msgstr "_Извличане към фонотеката" #: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:153 msgid "Copy tracks to the library" msgstr "Копиране на песните към фонотеката" #: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:156 msgid "Reload" msgstr "Презареждане" #: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:157 msgid "Reload Album Information" msgstr "Презареждане на информацията за албума" #. Translators: this is the toolbar button label #. for Copy to Library action. #: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:291 msgid "Extract" msgstr "Извличане" #: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:332 msgid "Select tracks to be extracted" msgstr "Избор на песни за извличане" #. Info bar for non-Musicbrainz data #: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:373 msgid "S_ubmit Album" msgstr "И_зпращане на албум" #: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:374 msgid "Hide" msgstr "Скриване" #: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:376 msgid "Could not find this album on MusicBrainz." msgstr "Този албум не може да се намери в MusicBrainz." #: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:377 msgid "You can improve the MusicBrainz database by adding this album." msgstr "" "Можете да подобрите базата от данни на MusicBrainz като добавите този албум." #: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:508 msgid "" msgstr "<неправилен Уникод>" #: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:552 #, c-format msgid "Track %u" msgstr "Песен № %u" #: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:615 #: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:623 #: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:1014 msgid "Couldn't load Audio CD" msgstr "Аудио дискът не може да се зареди" #: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:616 msgid "Rhythmbox couldn't access the CD." msgstr "Rhythmbox не успя да достъпи диска." #: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:624 msgid "Rhythmbox couldn't read the CD information." msgstr "Неуспех при четене на информация за диска" #: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:725 #: ../sources/rb-library-source.c:148 ../widgets/rb-entry-view.c:1473 msgid "Title" msgstr "Заглавие" #: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:732 #: ../plugins/context/context/ArtistTab.py:52 #: ../sources/rb-library-source.c:139 ../widgets/rb-entry-view.c:1483 #: ../widgets/rb-library-browser.c:141 msgid "Artist" msgstr "Изпълнител" #: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:1015 msgid "Rhythmbox could not get access to the CD device." msgstr "Rhythmbox не успя да получи достъп до устройството за CD." #: ../plugins/audiocd/sj-metadata-getter.c:253 #, c-format msgid "Could not create CD lookup thread" msgstr "Не може да се създаде нишка за проверката на CD" #: ../plugins/audiocd/sj-metadata-gvfs.c:86 #, c-format msgid "Cannot access CD" msgstr "Няма достъп до диска" #: ../plugins/audiocd/sj-metadata-gvfs.c:105 #: ../plugins/audiocd/sj-metadata-musicbrainz.c:344 msgid "Unknown Title" msgstr "Непознато заглавие" #: ../plugins/audiocd/sj-metadata-gvfs.c:109 #: ../plugins/audiocd/sj-metadata-gvfs.c:135 #: ../plugins/audiocd/sj-metadata-musicbrainz.c:328 msgid "Unknown Artist" msgstr "Непознат изпълнител" #: ../plugins/audiocd/sj-metadata-gvfs.c:131 #, c-format msgid "Track %d" msgstr "Песен № %d" #: ../plugins/audiocd/sj-metadata-gvfs.c:156 #, c-format msgid "Cannot access CD: %s" msgstr "Няма достъп до диска: %s" #: ../plugins/audiocd/sj-metadata-musicbrainz.c:210 #: ../plugins/audiocd/sj-metadata-musicbrainz.c:217 #: ../plugins/audiocd/sj-metadata-musicbrainz.c:231 #, c-format msgid "This CD could not be queried: %s\n" msgstr "Това CD не може да бъде проверено: %s\n" #: ../plugins/audiocd/sj-metadata-musicbrainz.c:326 msgid "Various" msgstr "Различни" #: ../plugins/audiocd/sj-metadata-musicbrainz.c:369 msgid "Incomplete metadata for this CD" msgstr "Непълна метаинформация за този диск" #: ../plugins/audiocd/sj-metadata-musicbrainz.c:399 msgid "[Untitled]" msgstr "[Без име]" #: ../plugins/audiocd/sj-metadata.c:190 #, c-format msgid "Device '%s' does not contain any media" msgstr "Устройството „%s“ не съдържа носител" #: ../plugins/audiocd/sj-metadata.c:193 #, c-format msgid "" "Device '%s' could not be opened. Check the access permissions on the device." msgstr "" "Устройството „%s“ не може да бъде отворено. Проверете правата за достъп до " "него." #: ../plugins/audiocd/sj-metadata.c:196 ../plugins/audiocd/sj-metadata.c:208 #, c-format msgid "Cannot read CD: %s" msgstr "Не може да се прочете дискът: %s" #: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler.rb-plugin.in.h:1 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:704 msgid "Last.fm" msgstr "Last.fm" #: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler.rb-plugin.in.h:2 msgid "Submits song information to Last.fm and plays Last.fm radio streams" msgstr "" "Изпращане на информация за песни на Last.fm и изпълняване на потоци от Last." "fm" #: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-prefs.ui.h:1 msgid "Account Login" msgstr "Влизане в регистрация" #: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-prefs.ui.h:2 msgid "Disabled" msgstr "Деактивирано" #: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-prefs.ui.h:3 msgid "Join the Rhythmbox group" msgstr "Присъединяване към групата на Rhythmbox" #: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-prefs.ui.h:4 msgid "Last submission time:" msgstr "Време на последно подаване:" #: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-prefs.ui.h:5 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:962 #: ../plugins/iradio/rb-station-properties-dialog.c:499 #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:3660 ../widgets/rb-entry-view.c:989 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1576 ../widgets/rb-entry-view.c:1589 #: ../widgets/rb-song-info.c:1397 msgid "Never" msgstr "Никога" #: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-prefs.ui.h:6 msgid "New to Last.fm?" msgstr "Нови ли сте в Last.fm?" #: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-prefs.ui.h:7 msgid "Queued tracks:" msgstr "Песни на опашката:" #: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-prefs.ui.h:8 msgid "Sign up for an account" msgstr "Създаване на регистрация" #: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-prefs.ui.h:9 msgid "Statistics" msgstr "Статистика" #: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-prefs.ui.h:10 msgid "Status:" msgstr "Състояние:" #: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-prefs.ui.h:11 msgid "Tracks submitted:" msgstr "Изпратени песни:" #: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-prefs.ui.h:12 msgid "_Password:" msgstr "_Парола:" #: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-prefs.ui.h:13 msgid "_Username:" msgstr "Потребителско _име:" #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-plugin.c:211 msgid "Last.fm Preferences" msgstr "Настройки на Last.fm" #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:985 msgid "OK" msgstr "Добре" #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:988 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:1761 msgid "Logging in" msgstr "Влизане" #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:991 msgid "Request failed" msgstr "Заявката е неуспешна" #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:994 msgid "Incorrect username or password" msgstr "Неправилно потребителско име или парола" #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:997 msgid "Clock is not set correctly" msgstr "Часовникът не е сверен" #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:1000 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:873 msgid "This version of Rhythmbox has been banned from Last.fm." msgstr "Тази версия на Rhythmbox беше забранена от Last.fm." #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:1003 msgid "Track submission failed too many times" msgstr "Подаването на песен бе неуспешно твърде много пъти" #: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:191 msgid "Similar Artists radio" msgstr "Радиопрограма с подобни изпълнители" #: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:191 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:1260 #, c-format msgid "Artists similar to %s" msgstr "Изпълнители подобни на %s" #: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:192 msgid "Tag radio" msgstr "Етикет на радио" #: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:192 #, c-format msgid "Tracks tagged with %s" msgstr "Песни с етикет %s" #: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:193 msgid "Artist Fan radio" msgstr "Радиопрограма за почитателите на изпълнител" #: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:193 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:1262 #, c-format msgid "Artists liked by fans of %s" msgstr "Изпълнители харесвани от почитателите на %s" #: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:194 msgid "Group radio" msgstr "Радиопрограма на група" #: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:194 #, c-format msgid "Tracks liked by the %s group" msgstr "Песни харесвани от групата %s" #: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:195 msgid "Neighbour radio" msgstr "Радиопрограма на съседа" #: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:195 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:1270 #, c-format msgid "%s's Neighbour Radio" msgstr "Радиопрограмата на съседа %s" #: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:196 msgid "Personal radio" msgstr "Лична радиопрограма" #: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:196 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:1274 #, c-format msgid "%s's Personal Radio" msgstr "Личната радиопрограма на %s" #: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:197 msgid "Loved tracks" msgstr "Любими песни" #: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:197 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:1276 #, c-format msgid "%s's Loved Tracks" msgstr "Любимите песни на %s" #: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:198 msgid "Recommended tracks" msgstr "Препоръчани песни" #: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:198 #, c-format msgid "Tracks recommended to %s" msgstr "Песни препоръчани на %s" #: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:199 msgid "Playlist" msgstr "Списък с песни" #: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:199 #, c-format msgid "%s's playlist" msgstr "Списък с песни на %s" #: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:283 msgid "Love" msgstr "Любима" #: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:284 msgid "Mark this song as loved" msgstr "Отбелязване на песента като любима" #: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:286 msgid "Ban" msgstr "Забрана" #: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:287 msgid "Ban the current track from being played again" msgstr "Забраняване на текущата песен да се изпълни повторно" #: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:289 msgid "Delete Station" msgstr "Изтриване на станция" #: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:290 msgid "Delete the selected station" msgstr "Изтриване на избраната станция" #: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:292 msgid "Download song" msgstr "Изтегляне на песен" #: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:293 msgid "Download this song" msgstr "Изтегляне на тази песен" #. awful #: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:496 msgid "Enter the item to build a Last.fm station out of:" msgstr "Въведете елемента за изграждане на станция на Last.fm извън:" #: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:499 msgid "Add" msgstr "Добавяне" #: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:844 msgid "Account Settings" msgstr "Настройки на регистрация" #: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:869 msgid "" "Account details are needed before you can connect. Check your settings." msgstr "" "Преди да се свържете трябват данни за регистрацията. Проверете настройките " "си." #: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:877 msgid "Unable to connect" msgstr "Неуспешно свързване" #: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:1251 #, c-format msgid "Global Tag %s" msgstr "Глобален етикет %s" #: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:1272 #, c-format msgid "%s's Recommended Radio: %s percent" msgstr "Радиопрограма препоръчана от %s: %s %%" #: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:1278 #, c-format msgid "%s's Playlist" msgstr "Списък с песни на %s" #. Translators: variables are 1: user name, 2: tag name; for user tag radio #: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:1284 #, c-format msgid "%s's %s Radio" msgstr "Радиопрограма на %s — %s" #: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:1288 #, c-format msgid "%s Group Radio" msgstr "Радиопрограма на групата %s" #: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:1731 msgid "Neighbour Radio" msgstr "Радиопрограмата на съседа" #: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:1739 msgid "Personal Radio" msgstr "Лична радиопрограма" #: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:1829 msgid "Server did not respond" msgstr "Сървърът не отговори" #: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:1897 msgid "There is not enough content available to play this station." msgstr "Няма достатъчно съдържание за изпълнение на тази станция." #: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:1902 msgid "This station is available to subscribers only." msgstr "Станцията е достъпна само за регистрирани потребители." #: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:1909 msgid "" "The streaming system is offline for maintenance, please try again later." msgstr "" "Системата за изпращането на потоци не работи поради поддръжка. Опитайте по-" "късно." #: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:1948 msgid "Changing station" msgstr "Смяна на станция" #: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:2169 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:2179 msgid "Retrieving playlist" msgstr "Получаване на списък с песни" #: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:2273 msgid "Banning song" msgstr "Забраняване на песен" #: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:2291 msgid "Adding song to your Loved tracks" msgstr "Добавяне на песен към любимите ви" #. and maybe some more #: ../plugins/brasero-disc-recorder/cd-recorder.rb-plugin.in.h:1 #: ../plugins/cd-recorder/cd-recorder.rb-plugin.in.h:1 msgid "Audio CD Recorder" msgstr "Записване на Аудио CD" #: ../plugins/brasero-disc-recorder/cd-recorder.rb-plugin.in.h:2 msgid "Record audio CDs from playlists and duplicate audio CDs" msgstr "Запис на аудио CD от списъци с песни и копиране на аудио CD" #: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:98 #: ../plugins/cd-recorder/rb-cd-recorder-plugin.c:89 msgid "_Create Audio CD..." msgstr "_Създаване на аудио CD…" #: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:99 #: ../plugins/cd-recorder/rb-cd-recorder-plugin.c:90 msgid "Create an audio CD from playlist" msgstr "Създаване на аудио CD от списък с песни" #: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:101 #: ../plugins/cd-recorder/rb-cd-recorder-plugin.c:92 msgid "Duplicate Audio CD..." msgstr "Копиране на Аудио CD…" #: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:102 #: ../plugins/cd-recorder/rb-cd-recorder-plugin.c:93 msgid "Create a copy of this audio CD" msgstr "Създаване на копие на това аудио CD" #: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:194 #: ../plugins/cd-recorder/rb-cd-recorder-plugin.c:247 msgid "Rhythmbox could not duplicate the disc" msgstr "Rhythmbox не може да копира този диск" #: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:199 msgid "Rhythmbox could not record the audio disc" msgstr "Rhythmbox не може да се запише аудио диск" #: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:230 #, c-format msgid "Unable to build an audio track list" msgstr "Не може да се създаде списък с песни" #: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:241 #: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:433 #, c-format msgid "Unable to write audio project file %s: %s" msgstr "Не може да се запише файла на аудио проект %s: %s" #: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:259 #: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:440 #, c-format msgid "Unable to write audio project" msgstr "Не може да се запише аудио проект" #: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:480 msgid "Unable to create audio CD project" msgstr "Не може да се създаде проект за аудио CD" #. Translators: this is the toolbar button label for #. Create Audio CD action #: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:732 #: ../plugins/cd-recorder/rb-cd-recorder-plugin.c:450 msgid "Burn" msgstr "Запис" #. Translators: this is the toolbar button label for #. Duplicate Audio CD action #: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:738 #: ../plugins/cd-recorder/rb-cd-recorder-plugin.c:456 msgid "Copy CD" msgstr "Копиране на CD" #: ../plugins/cd-recorder/cd-recorder.rb-plugin.in.h:2 msgid "Support for recording audio CDs from playlists" msgstr "Поддръжка на създаване на аудио дискове от списъци с песни" #: ../plugins/cd-recorder/rb-cd-recorder-plugin.c:193 msgid "Unable to create audio CD" msgstr "Не може да бъде създадено аудио CD" #: ../plugins/cd-recorder/rb-cd-recorder-plugin.c:246 msgid "Could not duplicate disc" msgstr "Дискът не може да бъде копиран" #: ../plugins/cd-recorder/rb-cd-recorder-plugin.c:248 msgid "Reason" msgstr "Причина" #: ../plugins/cd-recorder/rb-recorder-gst.c:417 #, c-format msgid "Failed to create pipeline" msgstr "Каналът не може да се създаде" #: ../plugins/cd-recorder/rb-recorder-gst.c:523 #: ../plugins/cd-recorder/rb-recorder-gst.c:529 #, c-format msgid "Unable to unlink '%s'" msgstr "„%s“ не може за се изтрие" #: ../plugins/cd-recorder/rb-recorder-gst.c:584 msgid "Could not retrieve state from processing pipeline" msgstr "Не може да се получи състоянието на обработвания конвейер" #: ../plugins/cd-recorder/rb-recorder-gst.c:599 msgid "Could not get current track position" msgstr "Текущата позиция в песента не може да бъде намерена" #: ../plugins/cd-recorder/rb-recorder-gst.c:647 #, c-format msgid "Could not start pipeline playing" msgstr "Неуспех при изпълнението на конвейер" #: ../plugins/cd-recorder/rb-recorder-gst.c:658 #, c-format msgid "Could not pause playback" msgstr "Изпълнението не може да се спре" #: ../plugins/cd-recorder/rb-recorder-gst.c:839 #, c-format msgid "Cannot find drive" msgstr "Устройството не може да бъде намерено" #: ../plugins/cd-recorder/rb-recorder-gst.c:879 #, c-format msgid "Cannot find drive %s" msgstr "Устройството %s не може да бъде намерено" #: ../plugins/cd-recorder/rb-recorder-gst.c:888 #, c-format msgid "Drive %s is not a recorder" msgstr "Устройството %s не е записвачка" #: ../plugins/cd-recorder/rb-recorder-gst.c:1016 #: ../plugins/cd-recorder/rb-recorder-gst.c:1201 #, c-format msgid "No writable drives found" msgstr "Не е открито записващо устройство." #: ../plugins/cd-recorder/rb-recorder-gst.c:1151 #, c-format msgid "Could not get track time for file: %s" msgstr "Времето на песента не може да получи от файла: %s" #: ../plugins/cd-recorder/rb-recorder-gst.c:1210 #, c-format msgid "Could not determine audio track durations" msgstr "Продължителността на песните не може да се определи." #: ../plugins/cd-recorder/rb-recorder-gst.c:1252 #, c-format msgid "" "There was an error writing to the CD:\n" "%s" msgstr "" "Грешка при записването на диска:\n" "%s" #: ../plugins/cd-recorder/rb-recorder-gst.c:1256 msgid "There was an error writing to the CD" msgstr "Грешка при записването на диска" #: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:277 msgid "Maximum possible" msgstr "Възможно най-висока" #: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:344 #, c-format msgid "Invalid writer device: %s" msgstr "%s не е устройство за записване" #: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:445 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d час" msgstr[1] "%d часа" #: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:447 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d минута" msgstr[1] "%d минути" #: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:450 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d секунда" msgstr[1] "%d секунди" #. hour:minutes:seconds #: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:455 #, c-format msgid "%s %s %s" msgstr "%s ч., %s м. и %s сек." #. minutes:seconds #: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:458 #, c-format msgid "%s %s" msgstr "%s м. и %s сек." #. seconds #: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:461 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s сек." #. 0 seconds #: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:464 msgid "0 seconds" msgstr "0 секунди" #: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:483 #, c-format msgid "About %s left" msgstr "Остават около %s" #: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:511 msgid "Writing audio to CD" msgstr "Записване на аудио върху CD" #: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:527 msgid "Finished creating audio CD." msgstr "Приключване на записа на аудио CD." #: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:545 msgid "" "Finished creating audio CD.\n" "Create another copy?" msgstr "" "Създаването на аудио CD приключи.\n" "Записване на друго копие?" #: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:547 msgid "Writing failed. Try again?" msgstr "Записването е неуспешно. Повторен опит?" #: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:549 msgid "Writing canceled. Try again?" msgstr "Записът е отказан. Повторен опит?" #: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:617 msgid "Audio recording error" msgstr "Грешка при записване на аудиото" #: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:646 msgid "Audio Conversion Error" msgstr "Грешка при преобразуването на аудиото" #: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:676 msgid "Recording error" msgstr "Грешка при записването" #: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:796 msgid "Do you wish to interrupt writing this disc?" msgstr "Искате ли да прекъснете записа на този диск?" #: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:799 msgid "This may result in an unusable disc." msgstr "Резултатът може да е неизползваем диск." #: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:806 msgid "_Cancel" msgstr "_Отказване" #: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:807 msgid "_Interrupt" msgstr "_Прекъсване" #: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:829 msgid "Could not create audio CD" msgstr "Не може да бъде създадено аудио CD" #: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:851 msgid "Please make sure another application is not using the drive." msgstr "Проверете дали друга програма не използва диска." #: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:852 msgid "Drive is busy" msgstr "Дискът е зает" #: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:854 msgid "Please put a rewritable or blank CD in the drive." msgstr "Поставете презаписваем или празен диск в устройството." #: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:855 msgid "Insert a rewritable or blank CD" msgstr "Поставете презаписваем или празен диск" #: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:857 msgid "Please put a blank CD in the drive." msgstr "Поставете празен диск в устройството." #: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:858 msgid "Insert a blank CD" msgstr "Поставете празен диск" #: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:860 msgid "Please replace the disc in the drive with a rewritable or blank CD." msgstr "Заменете диска в устройството с презаписваем или празен диск." #: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:861 msgid "Reload a rewritable or blank CD" msgstr "Сложете отново презаписваем или празен диск" #: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:863 msgid "Please replace the disc in the drive with a blank CD." msgstr "Заменете диска от устройството с празен диск." #: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:864 msgid "Reload a blank CD" msgstr "Презареждане с празен носител" #: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:915 msgid "Converting audio tracks" msgstr "Преобразуване на песни" #: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:918 msgid "Preparing to write CD" msgstr "Подготвяне на диска за записване" #: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:921 msgid "Writing CD" msgstr "Записване на диск" #: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:924 msgid "Finishing write" msgstr "Завършване на записа" #: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:927 msgid "Erasing CD" msgstr "Изтриване на диск" #: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:930 msgid "Unhandled action in burn_action_changed_cb" msgstr "Неизпълнено действие в burn_action_changed_cb" #: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:954 #, c-format msgid "This %s appears to have information already recorded on it." msgstr "Изглежда вече има записана информация на това %s." #: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:961 msgid "Erase information on this disc?" msgstr "Изтриване на информацията от този диск?" #: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:970 msgid "_Try Another" msgstr "_Проба с друго" #: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:977 msgid "_Erase Disc" msgstr "_Изтриване на диск" #: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:1140 msgid "C_reate" msgstr "Съз_даване" #: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:1217 #, c-format msgid "Failed to create the recorder: %s" msgstr "Неуспех при създаване на запис: %s" #: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:1339 #, c-format msgid "Could not remove temporary directory '%s': %s" msgstr "Временната папка „%s“ не може да бъде изтрита: %s" #: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:1359 msgid "Create Audio CD" msgstr "Създаване на аудио CD" #: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:1377 #, c-format msgid "Create audio CD from '%s'?" msgstr "Създаване на аудио CD „%s“?" #: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:1423 #: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:1441 #, c-format msgid "Unable to build an audio track list." msgstr "Неуспех при изграждането на списък с песни." #: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:1451 #, c-format msgid "This playlist is too long to write to an audio CD." msgstr "Този списък с песни е прекалено дълъг, за да бъде записан на диск." #: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:1587 #, c-format msgid "" "This playlist is %s minutes long. This exceeds the length of a standard " "audio CD. If the destination medium is larger than a standard audio CD " "please insert it in the drive and try again." msgstr "" "Този списък с песни е дълъг %s минути. Това надвишава продължителността на " "стандартно аудио CD. Ако дискът, на който записвате, е по-голям от " "стандартно аудио CD, поставете го в устройството и опитайте отново." #: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:1598 msgid "Playlist too long" msgstr "Списъкът с песни е твърде дълъг" #: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:1638 msgid "Could not find temporary space!" msgstr "Няма временно място!" #: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:1639 #, c-format msgid "" "Could not find enough temporary space to convert audio tracks. %s MB " "required." msgstr "" "Не може да се намери достатъчно временно място за преобразуване на песните. " "Нужни са %s MiB." #: ../plugins/cd-recorder/recorder.ui.h:1 msgid "Create audio CD from playlist?" msgstr "Създаване на аудио CD от списък с песни?" #: ../plugins/cd-recorder/recorder.ui.h:2 msgid "Options" msgstr "Настройки" #: ../plugins/cd-recorder/recorder.ui.h:3 msgid "Progress" msgstr "Напредък" #: ../plugins/cd-recorder/recorder.ui.h:4 msgid "Write _speed:" msgstr "Скорост на _запис:" #: ../plugins/cd-recorder/recorder.ui.h:5 msgid "Write disc _to:" msgstr "Записване на диск _в" #: ../plugins/cd-recorder/recorder.ui.h:6 msgid "_Make multiple copies" msgstr "_Създаване на много копия" #: ../plugins/coherence/coherence.rb-plugin.in.h:1 msgid "" "Adds support for playing media from and sending media to DLNA/UPnP network " "devices, and enables Rhythmbox to be controlled by a DLNA/UPnP ControlPoint" msgstr "" "Добавя поддръжка за изпълнение и изпращане на песни от и към мрежови " "устройства с DLNA/UPnP. Освен това разрешава на Rhythmbox да бъде управляван " "от контролна точка за DLNA/UPnP." #: ../plugins/coherence/coherence.rb-plugin.in.h:2 msgid "DLNA/UPnP sharing and control support" msgstr "Споделяне и управление чрез DLNA/UPnP" #: ../plugins/context/context.rb-plugin.in.h:1 msgid "Context Pane" msgstr "Контекстен панел" #: ../plugins/context/context.rb-plugin.in.h:2 msgid "Show information related to the currently playing artist and song." msgstr "Показване на информация за изпълнителя и песента." #: ../plugins/context/context/AlbumTab.py:51 #: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:106 ../sources/rb-browser-source.c:168 #: ../sources/rb-static-playlist-source.c:111 msgid "Albums" msgstr "Албуми" #. Translators: 'top' here means 'most popular'. %s is replaced by the artist name. #: ../plugins/context/context/AlbumTab.py:114 #, python-format msgid "Loading top albums for %s" msgstr "Зареждане на най-популярните албуми на %s" #: ../plugins/context/context/ArtistTab.py:111 #, python-format msgid "Loading biography for %s" msgstr "Зареждане на биографията на %s" #. Add button to toggle visibility of pane #: ../plugins/context/context/ContextView.py:89 msgid "Toggle Conte_xt Pane" msgstr "_Превключване на контекстния панел" #: ../plugins/context/context/ContextView.py:90 msgid "Change the visibility of the context pane" msgstr "Променяне на видимостта на контекстния панел" #. Translators: 'top' here means 'most popular'. %s is replaced by the artist name. #: ../plugins/context/context/ContextView.py:197 #, python-format msgid "Top songs by %s" msgstr "Най-популярните песни на %s" #: ../plugins/context/context/ContextView.py:227 msgid "Nothing Playing" msgstr "Не се изпълнява нищо" #. this isn't particularly well worded; maybe that's a sign that it's too ugly #. maybe we could provide a form to fill in? #: ../plugins/context/context/LastFM.py:39 msgid "" "This information is only available to last.fm users. Please enter your " "account details in the last.fm plugin configuration." msgstr "" "Тази информация е достъпна само на потребителите на last.fm. Въведете " "данните за регистрацията си в настройките на приставката за last.fm." #: ../plugins/context/context/LyricsTab.py:48 #: ../plugins/lyrics/lyrics/__init__.py:249 #: ../plugins/lyrics/lyrics/__init__.py:334 msgid "Lyrics" msgstr "Текст" #: ../plugins/context/context/LyricsTab.py:99 #, python-format msgid "Loading lyrics for %s by %s" msgstr "Зареждане на текста на %s от %s" #: ../plugins/context/context/LyricsTab.py:117 msgid "Lyrics not found" msgstr "Текстът не е намерен" #: ../plugins/context/tmpl/album-tmpl.html:45 msgid "Hide all tracks" msgstr "Скриване на всички песни" #: ../plugins/context/tmpl/album-tmpl.html:46 #: ../plugins/context/tmpl/album-tmpl.html:80 msgid "Show all tracks" msgstr "Показване на всички песни" #: ../plugins/context/tmpl/album-tmpl.html:56 #, c-format msgid "Top albums by %s" msgstr "Най-популярните албуми от %s" #: ../plugins/context/tmpl/album-tmpl.html:76 #, c-format msgid "%s (%d tracks)" msgstr "%s (%d песни)" #: ../plugins/context/tmpl/album-tmpl.html:93 msgid "Track list not available" msgstr "Списъкът с песни липсва" #: ../plugins/context/tmpl/album-tmpl.html:99 msgid "Unable to retrieve album information:" msgstr "Информацията за албума не може да бъде получена" #: ../plugins/context/tmpl/artist-tmpl.html:9 msgid "No information available" msgstr "Липсва информация" #: ../plugins/context/tmpl/artist-tmpl.html:32 msgid "Read more" msgstr "Прочитане на повече" #: ../plugins/context/tmpl/artist-tmpl.html:39 #: ../plugins/context/tmpl/artist-tmpl.html:43 msgid "Read less" msgstr "Прочитане на по-малко" #: ../plugins/context/tmpl/artist-tmpl.html:48 msgid "Unable to retrieve artist information:" msgstr "Информацията за изпълнителя не може да бъде получена" #: ../plugins/daap/daap.rb-plugin.in.h:1 msgid "DAAP Music Sharing" msgstr "Споделяне на музика чрез DAAP" #: ../plugins/daap/daap.rb-plugin.in.h:2 msgid "Share music and play shared music on your local network" msgstr "Споделяйте и слушайте споделена музика по локалната мрежа" #: ../plugins/daap/daap-prefs.ui.h:1 msgid "Sharing" msgstr "Споделяне" #: ../plugins/daap/daap-prefs.ui.h:2 msgid "Require _password:" msgstr "_Парола за достъп:" #: ../plugins/daap/daap-prefs.ui.h:3 ../plugins/daap/rb-daap-dialog.c:82 msgid "Shared music _name:" msgstr "_Име на споделеното:" #: ../plugins/daap/daap-prefs.ui.h:4 msgid "_Share my music" msgstr "_Споделяне на музиката" #: ../plugins/daap/rb-daap-connection.c:544 msgid "Rhythmbox is not able to connect to iTunes 7 shares" msgstr "Rhythmbox не може да се свързва към споделени ресурси от iTunes 7" #: ../plugins/daap/rb-daap-dialog.c:55 msgid "Invalid share name" msgstr "Неправилно име на споделен ресурс" #: ../plugins/daap/rb-daap-dialog.c:74 #, c-format msgid "The shared music name '%s' is already taken. Please choose another." msgstr "Името „%s“ вече е заето в споделената музика. Използвайте друго." #: ../plugins/daap/rb-daap-mdns-browser-avahi.c:237 #: ../plugins/daap/rb-daap-mdns-browser-avahi.c:280 msgid "mDNS service is not running" msgstr "Услугата mDNS не работи" #: ../plugins/daap/rb-daap-mdns-browser-avahi.c:245 msgid "Browser already active" msgstr "Браузърът вече е активен" #: ../plugins/daap/rb-daap-mdns-browser-avahi.c:263 msgid "Unable to activate browser" msgstr "Браузърът не може да се активира" #: ../plugins/daap/rb-daap-mdns-browser-avahi.c:288 msgid "Browser is not active" msgstr "Браузърът не е активен" #: ../plugins/daap/rb-daap-mdns-publisher-avahi.c:130 msgid "Could not create AvahiEntryGroup for publishing" msgstr "Не може да се създаде AvahiEntryGroup за публикуване" #: ../plugins/daap/rb-daap-mdns-publisher-avahi.c:164 msgid "Could not add service" msgstr "Неуспех при добавяне на услуга" #: ../plugins/daap/rb-daap-mdns-publisher-avahi.c:176 msgid "Could not commit service" msgstr "Услугата не може да бъде подадена" #: ../plugins/daap/rb-daap-mdns-publisher-avahi.c:281 #: ../plugins/daap/rb-daap-mdns-publisher-avahi.c:301 msgid "The avahi mDNS service is not running" msgstr "Услугата mDNS на avahi не работи" #: ../plugins/daap/rb-daap-mdns-publisher-avahi.c:310 msgid "The mDNS service is not published" msgstr "Услугата по mDNS не е публикувана" #: ../plugins/daap/rb-daap-plugin.c:125 msgid "Connect to _DAAP share..." msgstr "_Свързване към ресурс по DAAP…" #: ../plugins/daap/rb-daap-plugin.c:126 msgid "Connect to a new DAAP share" msgstr "Свързване към друг ресурс споделен по DAAP" #: ../plugins/daap/rb-daap-plugin.c:132 msgid "_Disconnect" msgstr "_Прекъсване на връзката" #: ../plugins/daap/rb-daap-plugin.c:133 msgid "Disconnect from DAAP share" msgstr "Прекъсване на връзката към споделения ресурс по DAAP" #: ../plugins/daap/rb-daap-plugin.c:657 msgid "New DAAP share" msgstr "Друг ресурс по DAAP" #: ../plugins/daap/rb-daap-plugin.c:657 msgid "Host:port of DAAP share:" msgstr "Хост:порт на ресурс по DAAP:" #: ../plugins/daap/rb-daap-plugin.c:879 msgid "DAAP Music Sharing Preferences" msgstr "Настройки на споделянето на музика по DAAP" #: ../plugins/daap/rb-daap-sharing.c:62 #, c-format msgid "%s's Music" msgstr "Музиката на %s" #: ../plugins/daap/rb-daap-source.c:352 #, c-format msgid "The music share '%s' requires a password to connect" msgstr "Ресурсът „%s“ изисква парола за свързване" #: ../plugins/daap/rb-daap-source.c:458 msgid "Connecting to music share" msgstr "Свързване към споделена музика" #: ../plugins/daap/rb-daap-source.c:465 msgid "Retrieving songs from music share" msgstr "Извличане на песни от споделена музика" #: ../plugins/daap/rb-daap-source.c:552 msgid "Could not connect to shared music" msgstr "Неуспех при свързване към споделена музика" #: ../plugins/fmradio/fmradio.rb-plugin.in.h:1 #: ../plugins/fmradio/rb-fm-radio-source.c:197 msgid "FM Radio" msgstr "Радио по УКВ" #: ../plugins/fmradio/fmradio.rb-plugin.in.h:2 msgid "Support for FM radio broadcasting services" msgstr "Поддръжка услуги за излъчване на радио по УКВ" #: ../plugins/fmradio/rb-fm-radio-source.c:86 msgid "New FM R_adio Station" msgstr "Нова р_адиостанция по УКВ" #: ../plugins/fmradio/rb-fm-radio-source.c:87 msgid "Create a new FM Radio station" msgstr "Създаване на нова радиостанция по УКВ" #: ../plugins/fmradio/rb-fm-radio-source.c:341 msgid "New FM Radio Station" msgstr "Нова радиостанция по УКВ" #: ../plugins/fmradio/rb-fm-radio-source.c:342 msgid "Frequency of radio station" msgstr "Честота на радиостанцията" #: ../plugins/generic-player/generic-player.rb-plugin.in.h:1 msgid "Portable Players" msgstr "Портативни плеъри" #: ../plugins/generic-player/generic-player.rb-plugin.in.h:2 msgid "Support for generic audio player devices (plus PSP and Nokia 770)" msgstr "Поддръжка на стандартни аудио плеъри (плюс PSP и Nokia 770)" #: ../plugins/generic-player/generic-player-info.ui.h:1 #: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:1 ../plugins/mtpdevice/mtp-info.ui.h:1 msgid "System" msgstr "Система" #: ../plugins/generic-player/generic-player-info.ui.h:2 #: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:2 ../plugins/mtpdevice/mtp-info.ui.h:2 msgid "Audio formats:" msgstr "Аудио формати" #: ../plugins/generic-player/generic-player-info.ui.h:3 #: ../plugins/mtpdevice/mtp-info.ui.h:3 msgid "Device _name:" msgstr "_Име на устройство:" #: ../plugins/generic-player/generic-player-info.ui.h:4 #: ../plugins/mtpdevice/mtp-info.ui.h:5 msgid "Manufacturer:" msgstr "Производител:" #: ../plugins/generic-player/generic-player-info.ui.h:5 #: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:6 ../plugins/mtpdevice/mtp-info.ui.h:6 msgid "Model:" msgstr "Модел:" #: ../plugins/generic-player/generic-player-info.ui.h:6 #: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:8 ../plugins/mtpdevice/mtp-info.ui.h:7 msgid "Playlists:" msgstr "Списъци с песни:" #: ../plugins/generic-player/generic-player-info.ui.h:7 #: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:10 ../plugins/mtpdevice/mtp-info.ui.h:9 msgid "Serial number:" msgstr "Сериен номер:" #: ../plugins/generic-player/generic-player-info.ui.h:8 #: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:11 ../plugins/mtpdevice/mtp-info.ui.h:10 msgid "Tracks:" msgstr "Песни:" #: ../plugins/generic-player/rb-generic-player-plugin.c:95 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:1156 ../shell/rb-playlist-manager.c:1199 msgid "New Playlist" msgstr "Нов списък с песни" #: ../plugins/generic-player/rb-generic-player-plugin.c:96 msgid "Create a new playlist on this device" msgstr "Създаване на нов списък с песни на това устройство" #: ../plugins/generic-player/rb-generic-player-plugin.c:98 msgid "Delete Playlist" msgstr "Изтриване на списък с песни" #: ../plugins/generic-player/rb-generic-player-plugin.c:99 msgid "Delete this playlist" msgstr "Изтриване на този списък с песни" #: ../plugins/generic-player/rb-generic-player-plugin.c:101 #: ../plugins/ipod/rb-ipod-plugin.c:106 #: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-plugin.c:129 ../shell/rb-shell-clipboard.c:190 #: ../sources/rb-podcast-source.c:313 msgid "_Properties" msgstr "Сво_йства" #: ../plugins/generic-player/rb-generic-player-plugin.c:102 #: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-plugin.c:130 msgid "Display device properties" msgstr "Показване на свойствата на устройството" #: ../plugins/generic-player/rb-generic-player-source.c:1217 #: ../plugins/ipod/rb-ipod-source.c:1776 #: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:1226 msgid "Advanced" msgstr "Разширени" #: ../plugins/im-status/im-status.rb-plugin.in.h:1 msgid "IM Status" msgstr "Състояние за моментни съобщения" #: ../plugins/im-status/im-status.rb-plugin.in.h:2 msgid "" "Updates IM status according to the current song (works with Empathy, Gossip, " "and Pidgin)" msgstr "" "Обновява състоянието в програмата за моментни съобщения, въз основа на " "текущата песен (работи с Empathy, Gossip и Pidgin)" #. Translators: do not translate %(artist)s or %(title)s, they are #. string substitution markers (like %s) for the artist and title of #. the current playing song. They can be reordered if necessary. #: ../plugins/im-status/im-status/__init__.py:161 #, python-format msgid "♫ %(artist)s - %(title)s ♫" msgstr "♫ %(artist)s — %(title)s ♫" #. Translators: do not translate %(artist)s or %(album)s, they are #. string substitution markers (like %s) for the artist and album name #. of the current playing song. They can be reordered if necessary. #: ../plugins/im-status/im-status/__init__.py:166 #, python-format msgid "♫ %(artist)s - %(album)s ♫" msgstr "♫ %(artist)s — %(album)s ♫" #. Translators: do not translate %(album)s, it is a string substitution #. marker (like %s) for the album name of the current playing song. #: ../plugins/im-status/im-status/__init__.py:170 #, python-format msgid "♫ %(album)s ♫" msgstr "♫ %(album)s ♫" #. Translators: do not translate %(title)s, it is a string substitution #. marker (like %s) for the title of the current playing song. #: ../plugins/im-status/im-status/__init__.py:174 #, python-format msgid "♫ %(title)s ♫" msgstr "♫ %(title)s ♫" #: ../plugins/im-status/im-status/__init__.py:176 msgid "♫ Listening to music... ♫" msgstr "♫ Слушане на музика… ♫" #: ../plugins/ipod/ipod.rb-plugin.in.h:1 msgid "Portable Players - iPod" msgstr "Портативни плеъри — iPod" #: ../plugins/ipod/ipod.rb-plugin.in.h:2 msgid "Support for Apple iPod devices (show the content, play from device)" msgstr "" "Поддръжка за устройства Apple iPod (показва съдържанието, изпълнение от " "устройството)" #: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:3 msgid "Database version:" msgstr "Версия на базата от данни:" #: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:4 msgid "Device node:" msgstr "Устройство:" #: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:5 ../plugins/mtpdevice/mtp-info.ui.h:4 msgid "Firmware version:" msgstr "Версия на фърмуера:" #: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:7 msgid "Mount point:" msgstr "Точка на монтиране:" #: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:9 ../plugins/mtpdevice/mtp-info.ui.h:8 msgid "Podcasts:" msgstr "Подкасти:" #: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:12 msgid "iPod _name:" msgstr "Име на _iPod:" #: ../plugins/ipod/ipod-init.ui.h:1 msgid "" "Do you want to initialize your iPod?" msgstr "" "Искате ли да инициализирате вашия " "iPod?" #: ../plugins/ipod/ipod-init.ui.h:2 msgid "" "Rhythmbox has detected a device that is probably an uninitialized or " "corrupted iPod. It must be initialized before Rhythmbox can use it, but this " "will destroy any song metadata already present. If you wish Rhythmbox to " "initialize the iPod, please fill in the information below. If the device is " "not an iPod, or you do not wish to initialize it, please click cancel." msgstr "" "Rhythmbox откри устройство, което вероятно е неинициализиран или повреден " "iPod. То трябва да се инициализира преди Rhythmbox да може да го използва, " "но това ще унищожи всички съществуващи метаданни. Ако искате Rhythmbox да " "инициализира устройството, попълнете формуляра по-долу. Ако устройството не " "е iPod или просто не искате да го инициализирате, натиснете „Отказ“." #: ../plugins/ipod/ipod-init.ui.h:3 msgid "_Initialize" msgstr "_Инициализиране" #: ../plugins/ipod/ipod-init.ui.h:4 msgid "_Model:" msgstr "_Модел:" #: ../plugins/ipod/ipod-init.ui.h:5 msgid "_Name:" msgstr "_Име:" #: ../plugins/ipod/ipod-init.ui.h:6 msgid "iPod detected" msgstr "Открит е iPod" #: ../plugins/ipod/rb-ipod-helpers.c:305 msgid "Unable to initialize new iPod" msgstr "Не може да се инициализира нов iPod" #: ../plugins/ipod/rb-ipod-plugin.c:103 ../plugins/ipod/rb-ipod-plugin.c:112 #: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-plugin.c:126 ../shell/rb-playlist-manager.c:182 msgid "_Rename" msgstr "_Преименуване" #: ../plugins/ipod/rb-ipod-plugin.c:104 msgid "Rename iPod" msgstr "Преименуване на iPod" #: ../plugins/ipod/rb-ipod-plugin.c:107 msgid "Display iPod properties" msgstr "Показване на свойства на iPod" #: ../plugins/ipod/rb-ipod-plugin.c:109 ../shell/rb-shell-clipboard.c:177 msgid "_New Playlist" msgstr "_Нов списък с песни" #: ../plugins/ipod/rb-ipod-plugin.c:110 msgid "Add new playlist to iPod" msgstr "Добавяне на нов списък с песни в iPod" #: ../plugins/ipod/rb-ipod-plugin.c:113 ../shell/rb-playlist-manager.c:183 msgid "Rename playlist" msgstr "Преименуване на списък с песни" #: ../plugins/ipod/rb-ipod-plugin.c:115 ../shell/rb-playlist-manager.c:185 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:166 msgid "_Delete" msgstr "_Изтриване" #: ../plugins/ipod/rb-ipod-plugin.c:116 ../shell/rb-playlist-manager.c:186 msgid "Delete playlist" msgstr "Изтриване на списък с песни" #: ../plugins/ipod/rb-ipod-source.c:1296 ../sources/rb-podcast-source.c:832 msgid "Podcasts" msgstr "Подкасти" #: ../plugins/ipod/rb-ipod-source.c:1667 msgid "New playlist" msgstr "Нов списък с песни" #: ../plugins/iradio/iradio.rb-plugin.in.h:1 msgid "Internet Radio" msgstr "Радио по Интернет" #: ../plugins/iradio/iradio.rb-plugin.in.h:2 msgid "Support for broadcasting services transmitted via the Internet" msgstr "Поддръжка на услуги за излъчване по Интернет" #: ../plugins/jamendo/jamendo-prefs.ui.h:1 msgid "Download" msgstr "Изтегляне" #: ../plugins/jamendo/jamendo-prefs.ui.h:2 msgid "Jamendo Preferences" msgstr "Настройки на Jamendo" #: ../plugins/jamendo/jamendo-prefs.ui.h:3 msgid "MP3 (200Kbps)" msgstr "MP3 (200 Kbps)" #: ../plugins/jamendo/jamendo-prefs.ui.h:4 msgid "Ogg Vorbis (300Kbps)" msgstr "Ogg Vorbis (300 Kbps)" #: ../plugins/jamendo/jamendo-prefs.ui.h:5 msgid "Visit Jamendo at " msgstr "Посетете Jamendo на " #: ../plugins/jamendo/jamendo-prefs.ui.h:6 msgid "_Format:" msgstr "_Формат:" #: ../plugins/jamendo/jamendo-prefs.ui.h:7 msgid "http://www.jamendo.com/" msgstr "http://www.jamendo.com/" #. This text comes from http://www.jamendo.com/en/static/concept/ and was already translated in many languages. You should take a look on this site and check if you can't reuse it. #: ../plugins/jamendo/jamendo-loading.ui.h:2 msgid "" " * A legal framework protecting the artists (thanks to the Creative " "Commons licenses)." msgstr "" " • Юридическа система за защита на изпълнителите (благодарение на " "лицензите\n" " Криейтив Комънс)." #: ../plugins/jamendo/jamendo-loading.ui.h:3 msgid "" " * An adaptive music recommendation system based on iRATE to help " "listeners discover new artists based on their tastes\n" " and on other criteria such as their location." msgstr "" " • Адаптивна система за препоръки базирана на iRATE, за да помогне на\n" " слушателите да открият нови изпълнители според техните вкусове и\n" " други критерии като тяхното местоположение." #: ../plugins/jamendo/jamendo-loading.ui.h:5 msgid " * Free, simple and quick access to the music, for everyone." msgstr " • Безплатен, прост и бърз достъп до музиката." #: ../plugins/jamendo/jamendo-loading.ui.h:6 msgid " * The possibility of making direct donations to the artists." msgstr " • Възможност за директно даряване на изпълнителите." #: ../plugins/jamendo/jamendo-loading.ui.h:7 msgid " * The use of the latest Peer-to-Peer technologies" msgstr " • Ползването на най-новите технологии в областта Peer-to-Peer" #: ../plugins/jamendo/jamendo-loading.ui.h:8 msgid "Jamendo" msgstr "Jamendo" #: ../plugins/jamendo/jamendo-loading.ui.h:9 msgid "" "Jamendo is a new model for artists to promote, publish, and be paid for " "their music." msgstr "" "Jamendo е нов модел, с който изпълнителите могат да разпространяват и " "публикуват\n" "музиката си и който им дава възможност да получават заплащане." #: ../plugins/jamendo/jamendo-loading.ui.h:10 msgid "Jamendo is the only platform that joins together :" msgstr "Jamendo е единствената платформа, която обединява:" #: ../plugins/jamendo/jamendo-loading.ui.h:11 msgid "" "Jamendo users can discover and share albums, but also review them or start a " "discussion on the forums.\n" "Albums are democratically rated based on the visitors’ reviews.\n" "If they fancy an artist they can support him by making a donation." msgstr "" "Потребителите на Jamendo могат да откриват и споделят албуми, но също и да " "ги\n" "коментират или дискутират във форумите. Албумите се оценяват въз основа на\n" "посетителите и коментарите. Ако харесват изпълнителя, посетителите могат да " "го\n" "подкрепят като правят дарения." #: ../plugins/jamendo/jamendo-loading.ui.h:14 msgid "" "On Jamendo, the artists distribute their music under Creative Commons " "licenses.\n" "In a nutshell, they allow you to download, remix and share their music " "freely.\n" "It's a \"Some rights reserved\" agreement, perfectly suited for the new " "century." msgstr "" "В Jamendo, изпълнителите предоставят тяхната музика под лицензите Криейтив\n" "Комънс. В основата си, те могат да се изтеглят, преправят и споделят " "свободно.\n" "Има споразумение тип „Някои права запазени“, което е подходящо за новия век." #: ../plugins/jamendo/jamendo-loading.ui.h:17 msgid "" "These new rules make Jamendo able to use the new powerful means of digital " "distribution like\n" "Peer-to-Peer networks such as BitTorrent or eMule to legally distribute " "albums at near-zero cost." msgstr "" "Тези нови правила помагат на Jamendo да използва новите и мощни средства за\n" "публикуване на цифрово съдържание като Peer-to-Peer мрежи, напр. BitTorrent " "или\n" "eMule. Така легалното разпространение на албуми излиза с почти нулев разход " "за\n" "това." #: ../plugins/jamendo/jamendo-loading.ui.h:19 msgid "You can find more information at http://www.jamendo.com/" msgstr "За повече информация: http://www.jamendo.com/" #: ../plugins/jamendo/jamendo.rb-plugin.in.h:1 msgid "" "Adds support to Rhythmbox for playing and downloading albums from Jamendo" msgstr "" "Добавя в Rhythmbox поддръжка на изпълнение и изтегляне на албуми от Jamendo" #: ../plugins/jamendo/jamendo.rb-plugin.in.h:2 #: ../plugins/jamendo/jamendo/JamendoSource.py:62 msgid "Jamendo" msgstr "Jamendo" #: ../plugins/jamendo/jamendo/__init__.py:90 msgid "_Download Album" msgstr "_Изтегляне на албум" #: ../plugins/jamendo/jamendo/__init__.py:91 msgid "Download this album using BitTorrent" msgstr "Изтегляне на този албум с помощта на BitTorrent" #. Add Button for Donate #: ../plugins/jamendo/jamendo/__init__.py:98 msgid "_Donate to Artist" msgstr "_Дарение за изпълнителя" #: ../plugins/jamendo/jamendo/__init__.py:99 msgid "Donate Money to this Artist" msgstr "Даряване на пари на този изпълнител" #: ../plugins/jamendo/jamendo/JamendoSource.py:123 msgid "Loading Jamendo catalog" msgstr "Зареждане на каталога на Jamendo" #: ../plugins/jamendo/jamendo/JamendoSource.py:306 #, python-format msgid "Error looking up p2plink for album %s on jamendo.com" msgstr "Грешка при търсене на p2plink за албума %s в jamendo.com" #: ../plugins/jamendo/jamendo/JamendoSource.py:330 #, python-format msgid "Error looking up artist %s on jamendo.com" msgstr "Грешка при търсене на изпълнителя %s в jamendo.com" #: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:170 msgid "New Internet _Radio Station..." msgstr "Нова _радиостанция по Интернет…" #: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:171 msgid "Create a new Internet Radio station" msgstr "Създаване на нова радиостанция по Интернет" #. Translators: this is the toolbar button label for #. New Internet Radio Station action. #: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:309 msgctxt "Radio" msgid "New" msgstr "Ново" #: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:351 ../widgets/rb-entry-view.c:1503 #: ../widgets/rb-library-browser.c:140 msgid "Genre" msgstr "Жанр" #: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:445 msgid "Radio" msgstr "Радио" #: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:584 #, c-format msgid "%d station" msgid_plural "%d stations" msgstr[0] "%d станция" msgstr[1] "%d станции" #: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:997 #: ../plugins/iradio/rb-station-properties-dialog.c:402 msgid "New Internet Radio Station" msgstr "Нова радиостанция по Интернет" #: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:997 msgid "URL of internet radio station:" msgstr "Адрес на радиостанция:" #: ../plugins/iradio/rb-station-properties-dialog.c:398 #: ../podcast/rb-feed-podcast-properties-dialog.c:212 #: ../podcast/rb-podcast-properties-dialog.c:369 #: ../sources/rb-media-player-source.c:202 ../widgets/rb-song-info.c:1018 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Настройки на %s" #: ../plugins/iradio/rb-station-properties-dialog.c:490 #: ../podcast/rb-podcast-properties-dialog.c:482 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1067 ../widgets/rb-song-info.c:1087 #, c-format msgid "%lu kbps" msgstr "%lu kb/сек." #: ../plugins/iradio/rb-station-properties-dialog.c:581 msgid "Unable to change station property" msgstr "Настройката на станцията не може да се промени" #: ../plugins/iradio/rb-station-properties-dialog.c:581 #, c-format msgid "Unable to change station URI to %s, as that station already exists" msgstr "" "Адресът на станция не може да се промени на %s, защото станцията вече " "съществува" #: ../plugins/iradio/station-properties.ui.h:5 msgid "L_ocation:" msgstr "Mе_стоположение:" #: ../plugins/lirc/lirc.rb-plugin.in.h:1 msgid "Control Rhythmbox using an infrared remote control" msgstr "Управление на Rhythmbox чрез дистанционно с инфрачервени лъчи" #: ../plugins/lirc/lirc.rb-plugin.in.h:2 msgid "LIRC " msgstr "LIRC " #: ../plugins/lyrics/lyrics/__init__.py:166 #: ../plugins/lyrics/lyrics/__init__.py:168 #: ../plugins/lyrics/lyrics/__init__.py:177 msgid "No lyrics found" msgstr "Не са намерени текстове" #: ../plugins/lyrics/lyrics/__init__.py:211 msgid "_Save" msgstr "_Запазване" #: ../plugins/lyrics/lyrics/__init__.py:216 #: ../plugins/lyrics/lyrics/__init__.py:229 ../shell/rb-shell.c:383 msgid "_Edit" msgstr "_Редактиране" #: ../plugins/lyrics/lyrics/__init__.py:231 msgid "_Search again" msgstr "_Повторно търсене" #: ../plugins/lyrics/lyrics/__init__.py:289 msgid "Searching for lyrics..." msgstr "Търсене на текст…" #: ../plugins/lyrics/lyrics/__init__.py:347 msgid "Song L_yrics" msgstr "_Текст на песен" #: ../plugins/lyrics/lyrics/__init__.py:348 msgid "Display lyrics for the playing song" msgstr "Показване на текста на изпълняваната песен" #: ../plugins/lyrics/lyrics/LyricsConfigureDialog.py:105 msgid "Choose lyrics folder..." msgstr "Избиране на папка с текстове…" #: ../plugins/lyrics/lyrics/LyricsSites.py:35 msgid "Lyrc (lyrc.com.ar)" msgstr "Lyrc (lyrc.com.ar)" #: ../plugins/lyrics/lyrics/LyricsSites.py:36 msgid "Astraweb (www.astraweb.com)" msgstr "Astraweb (www.astraweb.com)" #: ../plugins/lyrics/lyrics/LyricsSites.py:37 msgid "Leo's Lyrics (www.leoslyrics.com)" msgstr "Leo's Lyrics (www.leoslyrics.com)" #: ../plugins/lyrics/lyrics/LyricsSites.py:38 msgid "WinampCN (www.winampcn.com)" msgstr "WinampCN (www.winampcn.com)" #: ../plugins/lyrics/lyrics/LyricsSites.py:39 msgid "TerraBrasil (terra.com.br)" msgstr "TerraBrasil (terra.com.br)" #: ../plugins/lyrics/lyrics.rb-plugin.in.h:1 msgid "Fetch song lyrics from the Internet" msgstr "Изтегляне на текстове от Интернет" #: ../plugins/lyrics/lyrics.rb-plugin.in.h:2 msgid "Song Lyrics" msgstr "Текст на песен" #: ../plugins/lyrics/lyrics-prefs.ui.h:1 msgid "Lyrics Folder" msgstr "Папка за текстовете" #: ../plugins/lyrics/lyrics-prefs.ui.h:2 msgid "Search engines" msgstr "Търсачки" #: ../plugins/lyrics/lyrics-prefs.ui.h:3 msgid "Browse..." msgstr "Разглеждане…" #: ../plugins/lyrics/lyrics-prefs.ui.h:4 msgid "Lyrics Plugin Preferences" msgstr "Настройки на приставката за текстове" #: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:1 msgid " * Founder/owner runs it -- support a small business" msgstr " • Основателят/притежателят го изпълнява — поддържа малък бизнес" #: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:3 #, no-c-format msgid "" " * 50% of payment goes to artist (makes buyer feel good: they're helping " "the world)" msgstr "" " • 50 % от сумата остава за изпълнителя (което кара купувача да се " "чувства\n" " добре, защото прави света по-добро място)" #: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:4 msgid " * All albums and artists hand-picked" msgstr " • Всички албуми и изпълнители са подбрани" #: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:5 msgid "" " * Downloads and CDs are both available (no other site on the internet " "sells both)" msgstr "" " • Налични са изтегляния и компакт дискове (никой друг сайт в Интернет " "не\n" " продава и двете)" #: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:6 msgid "" " * Extensive biographical info about each musician, and artist photo -- " "feel a strong connection to the artist" msgstr "" " • Разширена биографична информация за всеки музикант и снимка на всеки\n" " изпълнител — почувствайте силна връзка с изпълнителя" #: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:7 msgid " * Free listening of all songs" msgstr " • Свободно слушане на всички песни" #: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:8 msgid "" " * Full color, high quality cover art PDF available for most albums - " "easy to print" msgstr "" " • Пълноцветни и висококачествени обложки за повечето албуми във формат\n" " PDF — лесно разпечатване" #: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:9 msgid "" " * Low pressure environment - nothing flashing, no audio ads while " "listening to albums" msgstr "" " • Спокойна среда — нищо, което да премигва, никакви аудио реклами " "докато\n" " слушате албуми" #: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:10 msgid "" " * Music selection is unique to Magnatune, unlike most on-line stores " "that have more-or-less the same (gigantic) selection\n" msgstr "" " • Подбраната музика в Magnatune е различна от повечето онлайн " "магазини,\n" " които предлагат повече или по-малко еднакъв (макар и грамаден) избор\n" #: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:12 msgid "" " * No copy protection on the music (DRM) which allows playing music on " "any device (unlike iTunes/MSN/etc)" msgstr "" " • Без защита от копиране на музиката (DRM), което позволява да я " "слушате на\n" " всяко устройство (за разлика от iTunes/MSN/и т.н.)" #: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:13 msgid " * No need to \"register\" to listen or buy" msgstr " • Не е нужно да се „регистрирате“, за да слушате или купувате" #: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:14 msgid "" " * Not part of the \"evil\" major label machine - for those that hate the " "music biz and want to help topple it" msgstr "" " • Не е брънка от „злата“ машина на звукозаписни компании, затова е за " "тези,\n" " които мразят звукозаписния бизнес и искат да го преобърнат" #: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:15 msgid " * Not venture-capital backed big business" msgstr " • Не е голям бизнес използващ рисков, инвестиционен капитал" #: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:16 msgid "" " * Our genres are hard to find in record stores and not on radio (though " "do appear on college radio)" msgstr "" " • Нашите жанрове трудно се откриват в магазините и не се излъчват по\n" " радиото (появяват се в университетските радиостанции)" #: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:17 msgid "" " * Perfect quality downloads (CD copy) are available when you download " "(not inferior quality sound)" msgstr "" " • Достъпни за изтегляне са варианти с идеално качество (копия на CD —\n" " качеството не е влошено)" #: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:18 msgid "" " * Radio stations and \"genre mix\" playlists allow background listening " "- can do work while listening to our music" msgstr "" " • Радиостанции и списъци с песни със „смесени жанрове“ позволяват " "слушане\n" " във фонов режим — можете да работите докато слушате музика" #: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:19 msgid " * Smaller selection means easier to find good music" msgstr "" " • По-строгият подбор означава по-лесно да намерите подходяща музика" #: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:20 msgid "" " * Variable pricing scheme means you can pay as little as $5 for an album " "if you choose" msgstr "" " • Разнообразни схеми с цени по ваш избор, които почват от по 5 долара " "за\n" " албум" #: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:21 msgid " * Very simple user interface, quick to play music" msgstr " • Много прост потребителски интерфейс, музиката се слуша лесно" #: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:22 msgid " * Wide variety of genres, can fit any mood" msgstr " • Широк избор от жанрове, може да задоволи всяко настроение" #: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:23 msgid "Magnatune online music store" msgstr "Онлайн музикален магазин Magnatune" #: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:24 msgid "" "Magnatune is an online record label that is not evil. Some of their key " "attributes are:\n" msgstr "" "Magnatune е звукозаписна компания онлайн, която не е „зла“. Някои от " "ключовите\n" "ѝ преимущества са:\n" #: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:26 msgid "You can find more information at http://www.magnatune.com/" msgstr "За повече информация: http://www.magnatune.com/" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:1 msgid "$10 US (better than average)" msgstr "10 USD (над средното)" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:2 msgid "$11 US" msgstr "11 USD" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:3 msgid "$12 US (generous)" msgstr "12 USD (щедро)" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:4 msgid "$13 US" msgstr "13 USD" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:5 msgid "$14 US" msgstr "14 USD" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:6 msgid "$15 US (VERY generous!)" msgstr "15 USD (МНОГО щедро!)" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:7 msgid "$16 US" msgstr "16 USD" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:8 msgid "$17 US" msgstr "17 USD" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:9 msgid "$18 US (We love you!)" msgstr "18 USD (Обичаме ви!)" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:10 msgid "$5 US" msgstr "5 USD" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:11 msgid "$6 US" msgstr "6 USD" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:12 msgid "$7 US" msgstr "7 USD" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:13 msgid "$8 US (typical)" msgstr "8 USD (стандартно)" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:14 msgid "$9 US" msgstr "9 USD" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:15 msgid "128K MP3" msgstr "128 K MP3" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:16 msgid "April (04)" msgstr "Април (04)" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:17 msgid "August (08)" msgstr "Август (08)" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:18 msgid "December (12)" msgstr "Декември (12)" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:19 msgid "FLAC" msgstr "FLAC" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:20 msgid "February (02)" msgstr "Февруари (02)" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:21 msgid "Find out about Magnatune at " msgstr "Научете за Magnatune на " #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:22 msgid "Get an account at " msgstr "Регистрацията се създава на " #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:23 msgid "I don't have a Magnatune account" msgstr "Нямам регистрация в Magnatune" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:24 msgid "I have a download account" msgstr "Имам регистрация за изтегляне" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:25 msgid "I have a streaming account" msgstr "Имам регистрация за потоци" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:26 msgid "January (01)" msgstr "Януари (01)" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:27 msgid "July (07)" msgstr "Юли (07)" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:28 msgid "June (06)" msgstr "Юни (06)" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:29 msgid "Magnatune Information" msgstr "Информация за Magnatune" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:30 msgid "Magnatune Preferences" msgstr "Настройки на Magnatune" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:31 msgid "March (03)" msgstr "Март (03)" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:32 msgid "May (05)" msgstr "Май (05)" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:33 msgid "November (11)" msgstr "Ноември (11)" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:34 msgid "October (10)" msgstr "Октомври (10)" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:35 msgid "Ogg Vorbis" msgstr "Ogg Vorbis" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:36 msgid "Password:" msgstr "Парола:" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:37 msgid "Preferred audio _format:" msgstr "Предпочитан аудио _формат:" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:38 msgid "Redownload purchased music at " msgstr "Повторно изтегляне на закупена музика от " #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:39 msgid "September (09)" msgstr "Септември (09)" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:40 msgid "Username:" msgstr "Потребителско име:" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:41 msgid "VBR MP3" msgstr "VBR MP3" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:42 msgid "WAV" msgstr "WAV" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:43 msgid "" "Your account details have changed. Changes will be applied the next time you " "start Rhythmbox." msgstr "" "Данните за регистрацията ви са променени. Ще влязат в сила след " "рестартирането на Rhythmbox." #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:44 msgid "http://magnatune.com/compare_plans" msgstr "http://magnatune.com/compare_plans" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:45 msgid "http://www.magnatune.com/info/" msgstr "http://www.magnatune.com/info/" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:46 msgid "http://www.magnatune.com/info/redownload" msgstr "http://www.magnatune.com/info/redownload" #: ../plugins/magnatune/magnatune.rb-plugin.in.h:1 msgid "" "Adds support to Rhythmbox for playing and purchasing from the Magnatune " "online music store" msgstr "" "Добавя към Rhythmbox поддръжка за изпълнение и пазаруване онлайн от " "музикалния магазин Magnatune" #: ../plugins/magnatune/magnatune.rb-plugin.in.h:2 msgid "Magnatune Store" msgstr "Магазин Magnatune" #: ../plugins/magnatune/magnatune/MagnatuneSource.py:67 msgid "Magnatune" msgstr "Magnatune" #: ../plugins/magnatune/magnatune/MagnatuneSource.py:113 msgid "Loading Magnatune catalog" msgstr "Зареждане на каталога на Magnatune" #: ../plugins/magnatune/magnatune/MagnatuneSource.py:120 msgid "Downloading Magnatune Album(s)" msgstr "Изтегляне на албум(и) от Magnatune" #: ../plugins/magnatune/magnatune/MagnatuneSource.py:220 msgid "Couldn't purchase album" msgstr "Албумът не е закупен" #: ../plugins/magnatune/magnatune/MagnatuneSource.py:221 msgid "You must have a library location set to purchase an album." msgstr "Трябва да сте задали местоположение на фонотеката, за да купите албум." #: ../plugins/magnatune/magnatune/MagnatuneSource.py:271 msgid "Unable to load catalog" msgstr "Каталогът не може да се зареди" #: ../plugins/magnatune/magnatune/MagnatuneSource.py:272 msgid "" "Rhythmbox could not understand the Magnatune catalog, please file a bug." msgstr "" "Rhythmbox не може да анализира каталога на Magnatune, моля докладвайте " "грешката." #: ../plugins/magnatune/magnatune/MagnatuneSource.py:309 #: ../plugins/magnatune/magnatune/MagnatuneSource.py:406 msgid "Couldn't get account details" msgstr "Настройките на регистрацията не могат да бъдат получени" #: ../plugins/magnatune/magnatune/MagnatuneSource.py:455 msgid "Download Error" msgstr "Грешка при изтегляне" #: ../plugins/magnatune/magnatune/MagnatuneSource.py:456 #, python-format msgid "" "An error occurred while trying to authorize the download.\n" "The Magnatune server returned:\n" "%s" msgstr "" "Възникна грешка при опит за идентификация за изтегляне.\n" "Сървърът на Magnatune върна:\n" "%s" #: ../plugins/magnatune/magnatune/MagnatuneSource.py:458 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1627 msgid "Error" msgstr "Грешка" #: ../plugins/magnatune/magnatune/MagnatuneSource.py:459 #, python-format msgid "" "An error occurred while trying to download the album.\n" "The error text is:\n" "%s" msgstr "" "Възникна грешка при опит за изтегляне на албума.\n" "Текстът на грешката е:\n" "%s" #: ../plugins/magnatune/magnatune/MagnatuneSource.py:491 msgid "Finished Downloading" msgstr "Изтеглянето приключи" #: ../plugins/magnatune/magnatune/MagnatuneSource.py:491 msgid "All Magnatune downloads have been completed." msgstr "Всички изтегляния от Magnatune приключиха." #: ../plugins/magnatune/magnatune/__init__.py:112 msgid "Purchase Album" msgstr "Купуване на албум" #: ../plugins/magnatune/magnatune/__init__.py:113 msgid "Purchase this album from Magnatune" msgstr "Купуване на този албум от Magnatune" #: ../plugins/magnatune/magnatune/__init__.py:117 msgid "Download Album" msgstr "Изтегляне на албум" #: ../plugins/magnatune/magnatune/__init__.py:118 msgid "Download this album from Magnatune" msgstr "Изтегляне на този албум от Magnatune" #: ../plugins/magnatune/magnatune/__init__.py:122 msgid "Artist Information" msgstr "Информация за изпълнителя" #: ../plugins/magnatune/magnatune/__init__.py:123 msgid "Get information about this artist" msgstr "Информация за изпълнителя" #: ../plugins/magnatune/magnatune/__init__.py:127 msgid "Cancel Downloads" msgstr "Отказване на изтеглянията" #: ../plugins/magnatune/magnatune/__init__.py:128 msgid "Stop downloading purchased albums" msgstr "Спиране на изтегляне на купените албуми" #: ../plugins/magnatune/magnatune/__init__.py:257 #: ../plugins/magnatune/magnatune/__init__.py:260 msgid "Couldn't store account information" msgstr "Данните за регистрацията не бяха съхранени" #: ../plugins/magnatune/magnatune/__init__.py:258 msgid "" "There was a problem accessing the keyring. Check the debug output for more " "information." msgstr "" "Проблем при достъпа до ключодържателя. Проверете информацията за изчистване " "на грешки." #: ../plugins/mmkeys/mmkeys.rb-plugin.in.h:1 msgid "Control Rhythmbox using key shortcuts" msgstr "Управляване на Rhythmbox с помощта на бързи клавиши" #: ../plugins/mmkeys/mmkeys.rb-plugin.in.h:2 msgid "Media Player Keys" msgstr "Клавиши за мултимедия" #: ../plugins/mtpdevice/mtpdevice.rb-plugin.in.h:1 msgid "Portable Players - MTP" msgstr "Портативни плеъри — MTP" #: ../plugins/mtpdevice/mtpdevice.rb-plugin.in.h:2 msgid "Support for MTP devices (show the content, transfer, play from device)" msgstr "" "Поддръжка за устройства с MTP (показване на съдържанието, прехвърляне, " "слушане от устройството)" #: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-gst-sink.c:153 #: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-thread.c:458 #, c-format msgid "Unable to open temporary file: %s" msgstr "Не може да се отвори временен файл: %s" #: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-plugin.c:123 #: ../shell/rb-removable-media-manager.c:172 msgid "_Eject" msgstr "_Изваждане" #: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-plugin.c:124 msgid "Eject MTP-device" msgstr "Изваждане на устройство с MTP" #: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-plugin.c:127 msgid "Rename MTP-device" msgstr "Преименуване на устройство с MTP" #: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:709 #: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-thread.c:741 msgid "Media player device error" msgstr "Грешка на устройство — цифров плеър" #. Translators: first %s is the device manufacturer, #. * second is the product name. #. #: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:713 #, c-format msgid "Unable to open the %s %s device" msgstr "Не може да се отвори устройството %s %s" #: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:745 msgid "Digital Audio Player" msgstr "Цифров аудио плеър" #: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-thread.c:413 #: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-thread.c:471 #: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-thread.c:489 #, c-format msgid "Unable to copy file from MTP device: %s" msgstr "Не може да се копира файл от устройство с MTP: %s" #: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-thread.c:434 #, c-format msgid "Not enough space in %s" msgstr "Няма достатъчно място на %s" #: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-thread.c:513 #, c-format msgid "Unable to send file to MTP device: %s" msgstr "Не може да се копира файл на устройство с MTP: %s" #: ../plugins/power-manager/power-manager.rb-plugin.in.h:1 msgid "Inhibit Power Manager from suspending the machine while playing" msgstr "" "Предотвратяване на приспиването на компютъра от управлението на " "захранването, докато се слуша музика" #: ../plugins/power-manager/power-manager.rb-plugin.in.h:2 msgid "Power Manager" msgstr "Управление на захранването" #: ../plugins/power-manager/rb-power-manager-plugin.c:197 msgid "Playing" msgstr "Изпълнение" #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:75 msgid "_Python Console" msgstr "_Конзола на Python" #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:76 msgid "Show Rhythmbox's python console" msgstr "Показване на конзолата на Rhythmbox за Python" #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:81 msgid "Python Debugger" msgstr "Изчистване на грешки на Python" #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:82 msgid "Enable remote python debugging with rpdb2" msgstr "Включване на отдалеченото изчистване на грешки на Python с rpdb2" #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:119 msgid "You can access the main window through the 'shell' variable :" msgstr "" "Можете да достъпите основния прозорец чрез променливата за „обвивката“:" #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:133 msgid "" "After you press OK, Rhythmbox will wait until you connect to it with winpdb " "or rpdb2. If you have not set a debugger password in GConf, it will use the " "default password ('rhythmbox')." msgstr "" "След като натиснете „OK“, Rhythmbox ще изчака докато се свържете с winpdb " "или rpdb2. Ако не сте сте задали парола на програма за изчистване на грешки " "в GConf, ще се използва паролата по подразбиране („rhythmbox“)." #. ex:noet:ts=8: #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.rb-plugin.in.h:1 msgid "Interactive python console" msgstr "Интерактивна конзола на Python" #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.rb-plugin.in.h:2 msgid "Python Console" msgstr "Конзола на Python" #. sys.excepthook = _excepthandler #: ../plugins/replaygain/replaygain.rb-plugin.in.h:1 msgid "ReplayGain" msgstr "Изравняване на усилването" #: ../plugins/replaygain/replaygain.rb-plugin.in.h:2 msgid "Use ReplayGain to provide a consistent playback volume" msgstr "" "Използване на изравняване на усилването за осигуряването на еднаква сила на " "звука при изпълнение" #: ../plugins/replaygain/replaygain-prefs.ui.h:1 msgid "Album (ideal loudness for all tracks)" msgstr "за албум (идеална сила на звука за всички песни)" #: ../plugins/replaygain/replaygain-prefs.ui.h:2 msgid "Learn more about ReplayGain at replaygain.org" msgstr "Научете повече на http://replaygain.org" #: ../plugins/replaygain/replaygain-prefs.ui.h:3 msgid "Radio (equal loudness for all tracks)" msgstr "за радио (еднаква сила на звука за всички песни)" #: ../plugins/replaygain/replaygain-prefs.ui.h:4 msgid "ReplayGain _mode:" msgstr "_Режим:" #: ../plugins/replaygain/replaygain-prefs.ui.h:5 msgid "ReplayGain preferences" msgstr "Настройки на изравняването на усилването" #: ../plugins/replaygain/replaygain-prefs.ui.h:6 msgid "_Apply compression to prevent clipping" msgstr "Ползване на _компресия срещу изкривяванията" #: ../plugins/replaygain/replaygain-prefs.ui.h:7 msgid "_Pre-amp:" msgstr "_Предусилване:" #: ../plugins/replaygain/replaygain/config.py:78 msgid "-15.0 dB" msgstr "-15,0 dB" #: ../plugins/replaygain/replaygain/config.py:79 msgid "0.0 dB" msgstr "0,0 dB" #: ../plugins/replaygain/replaygain/config.py:80 msgid "15.0 dB" msgstr "15,0 dB" #: ../plugins/replaygain/replaygain/player.py:48 #, python-format msgid "" "The GStreamer elements required for ReplayGain processing are not available. " "The missing elements are: %s" msgstr "" "Елементите на GStreamer необходими за изравняване на усилването липсват. " "Това са: %s" #: ../plugins/replaygain/replaygain/player.py:49 msgid "ReplayGain GStreamer plugins not available" msgstr "Приставките на GStreamer за изравняване на усилването липсват" #: ../plugins/sample-python/sample-python.py:14 msgid "Python Source" msgstr "Изходен код на Python" #: ../plugins/sample-python/sample-python.rb-plugin.in.h:1 msgid "A sample plugin in Python with no features" msgstr "Примерна приставка на Python без функции" #: ../plugins/sample-python/sample-python.rb-plugin.in.h:2 msgid "Python Sample Plugin" msgstr "Примерна приставка на Python" #: ../plugins/sample/rb-sample-plugin.c:123 #: ../plugins/sample/rb-sample-plugin.c:130 #: ../plugins/sample/sample.rb-plugin.in.h:2 msgid "Sample Plugin" msgstr "Примерна приставка" #: ../plugins/sample/sample.rb-plugin.in.h:1 msgid "A sample plugin in C with no features" msgstr "Примерна приставка на C без функции" #: ../plugins/sample-vala/sample-vala.rb-plugin.in.h:1 msgid "A sample plugin in Vala with no features" msgstr "Примерна приставка на Vala без функции" #: ../plugins/sample-vala/sample-vala.rb-plugin.in.h:2 msgid "Vala Sample Plugin" msgstr "Примерна приставка на Vala" #: ../plugins/sendto/__init__.py:51 msgid "Send to..." msgstr "Изпращане на…" #: ../plugins/sendto/__init__.py:52 msgid "Send files by mail, instant message..." msgstr "Изпращане на файлове чрез е-поща, бързи съобщения…" #: ../plugins/sendto/sendto.rb-plugin.in.h:1 msgid "Send selected tracks by email or instant message" msgstr "Изпращане на избраните песни чрез е-поща или бързо съобщение" #: ../plugins/sendto/sendto.rb-plugin.in.h:2 msgid "Send tracks" msgstr "Изпращане на песни" #: ../plugins/status-icon/rb-status-icon-plugin.c:140 msgid "_Close" msgstr "_Затваряне" #: ../plugins/status-icon/rb-status-icon-plugin.c:141 msgid "Hide the music player window" msgstr "Скриване на главния прозорец" #: ../plugins/status-icon/rb-status-icon-plugin.c:147 msgid "_Show Music Player" msgstr "Показване на _главния прозорец" #: ../plugins/status-icon/rb-status-icon-plugin.c:148 msgid "Choose music to play" msgstr "Изберете музика за слушане" #: ../plugins/status-icon/rb-status-icon-plugin.c:150 msgid "Show N_otifications" msgstr "Показване на _уведомявания" #: ../plugins/status-icon/rb-status-icon-plugin.c:151 msgid "Show notifications of song changes and other events" msgstr "Показване на уведомявания за промени по песните и други събития" #: ../plugins/status-icon/rb-status-icon-plugin.c:434 msgid "Next" msgstr "Напред" #: ../plugins/status-icon/rb-status-icon-plugin.c:585 #: ../remote/dbus/rb-client.c:453 ../remote/dbus/rb-client.c:478 msgid "Not playing" msgstr "Нищо не се изпълнява" #. Translators: the %s is the elapsed and total time #: ../plugins/status-icon/rb-status-icon-plugin.c:588 #, c-format msgid "Paused, %s" msgstr "На пауза, %s" #. Translators: by Artist #: ../plugins/status-icon/rb-status-icon-plugin.c:653 #, c-format msgid "by %s" msgstr "на %s" #. Translators: from Album #: ../plugins/status-icon/rb-status-icon-plugin.c:655 #, c-format msgid "from %s" msgstr "от %s" #: ../plugins/status-icon/status-icon.rb-plugin.in.h:1 msgid "Status Icon" msgstr "Икона за състояние" #: ../plugins/status-icon/status-icon.rb-plugin.in.h:2 msgid "Status icon and notification popups" msgstr "Икона за състояние и известяващи изскачащи прозорци" #: ../plugins/status-icon/status-icon-preferences.ui.h:1 msgid "Always shown" msgstr "винаги се показват" #: ../plugins/status-icon/status-icon-preferences.ui.h:2 msgid "Always visible" msgstr "винаги се показва" #: ../plugins/status-icon/status-icon-preferences.ui.h:3 msgid "Change song" msgstr "сменя на песента" #: ../plugins/status-icon/status-icon-preferences.ui.h:4 msgid "Change volume" msgstr "променя силата на звука" #: ../plugins/status-icon/status-icon-preferences.ui.h:5 msgid "Never shown" msgstr "никога не се показват" #: ../plugins/status-icon/status-icon-preferences.ui.h:6 msgid "Never visible" msgstr "никога не се показва" #: ../plugins/status-icon/status-icon-preferences.ui.h:7 msgid "Owns the main window" msgstr "управлява основния прозорец" #: ../plugins/status-icon/status-icon-preferences.ui.h:8 msgid "Shown when the main window is hidden" msgstr "когато основният прозорец е скрит" #: ../plugins/status-icon/status-icon-preferences.ui.h:9 msgid "Status icon preferences" msgstr "Настройки на икона за състояние" #: ../plugins/status-icon/status-icon-preferences.ui.h:10 msgid "Visible with notifications" msgstr "показва се с известията" #: ../plugins/status-icon/status-icon-preferences.ui.h:11 msgid "_Mouse wheel:" msgstr "_Колелце на мишката:" #: ../plugins/status-icon/status-icon-preferences.ui.h:12 msgid "_Notifications:" msgstr "_Известия:" #: ../plugins/status-icon/status-icon-preferences.ui.h:13 msgid "_Status icon:" msgstr "Икона за _състояние:" #: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-plugin.c:229 msgid "_Visualization" msgstr "_Визуализация" #: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-plugin.c:230 msgid "Start or stop visualization" msgstr "Пускане и спиране на визуализация" #: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-plugin.c:236 msgid "Small" msgstr "малко" #: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-plugin.c:237 msgid "Normal" msgstr "нормално" #: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-plugin.c:238 msgid "Large" msgstr "голямо" #: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-plugin.c:239 msgid "Extra Large" msgstr "извънредно голямо" #: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-plugin.c:243 msgid "Embedded" msgstr "вграждане" #: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-plugin.c:244 msgid "Fullscreen" msgstr "на цял екран" #: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-plugin.c:245 msgid "Desktop" msgstr "върху работния плот" #: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-plugin.c:246 msgid "Window" msgstr "в прозорец" #: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-plugin.c:726 #, c-format msgid "Unable to start video output" msgstr "Извеждането на видео не може да започне" #: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-plugin.c:761 #, c-format msgid "Failed to link new visual effect into the GStreamer pipeline" msgstr "Неуспех при свързване на нов визуален ефект към конвейера на GStreamer" #: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-plugin.c:809 msgid "Unable to start visualization" msgstr "Визуализацията не може да се стартира" #: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-plugin.c:1394 msgid "Enable visual effects?" msgstr "Да се включат ли визуалните ефекти?" #: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-plugin.c:1396 msgid "" "It seems you are running Rhythmbox remotely.\n" "Are you sure you want to enable the visual effects?" msgstr "" "Изглежда изпълнявате Rhythmbox отдалечено.\n" "Сигурни ли сте, че искате да включите визуалните ефекти?" #: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-plugin.c:1730 msgid "Music Player Visualization" msgstr "Визуализация на музикален плеър" #: ../plugins/visualizer/visualizer-controls.ui.h:1 msgid "Disable" msgstr "Изключване" #: ../plugins/visualizer/visualizer-controls.ui.h:2 msgid "Mode:" msgstr "Режим:" #: ../plugins/visualizer/visualizer-controls.ui.h:3 msgid "Quality:" msgstr "Качество:" #: ../plugins/visualizer/visualizer-controls.ui.h:4 msgid "Screen:" msgstr "Екран:" #: ../plugins/visualizer/visualizer-controls.ui.h:5 msgid "Visualization:" msgstr "Визуализация:" #: ../plugins/visualizer/visualizer.rb-plugin.in.h:1 msgid "Displays visualizations" msgstr "Показва визуализациите" #: ../plugins/visualizer/visualizer.rb-plugin.in.h:2 msgid "Visualization" msgstr "Визуализация" #: ../podcast/rb-podcast-manager.c:803 msgid "Error creating podcast download directory" msgstr "Грешка при създаване на папка за изтегляне на подкаст" #: ../podcast/rb-podcast-manager.c:804 #, c-format msgid "Unable to create the download directory for %s: %s" msgstr "Не може да се създаде папка за изтегляне на %s: %s" #: ../podcast/rb-podcast-manager.c:930 msgid "Invalid URL" msgstr "Неправилен адрес" #: ../podcast/rb-podcast-manager.c:931 #, c-format msgid "The URL \"%s\" is not valid, please check it." msgstr "Адресът „%s“ е неправилен. Проверете го." #. added as something else, probably iradio #: ../podcast/rb-podcast-manager.c:941 msgid "URL already added" msgstr "Адресът вече е добавен" #: ../podcast/rb-podcast-manager.c:942 #, c-format msgid "" "The URL \"%s\" has already been added as a radio station. If this is a " "podcast feed, please remove the radio station." msgstr "" "Адресът „%s“ вече е добавен като радиостанция. Ако това е емисия на подкаст, " "изтрийте радиостанцията." #: ../podcast/rb-podcast-manager.c:1010 #, c-format msgid "" "The URL '%s' does not appear to be a podcast feed. It may be the wrong URL, " "or the feed may be broken. Would you like Rhythmbox to attempt to use it " "anyway?" msgstr "" "Адресът „%s“ изглежда, че не е източник на подкаст. Може адресът да е " "погрешен или пък може да е правилен, но подкастът да е счупен. Искате ли " "Rhythmbox да го използва въпреки това?" #: ../podcast/rb-podcast-manager.c:1121 msgid "Podcast" msgstr "Подкаст" #: ../podcast/rb-podcast-manager.c:2048 #, c-format msgid "There was a problem adding this podcast: %s. Please verify the URL: %s" msgstr "" "Имаше проблем при добавянето на този подкаст: %s. Проверете следния адрес: %s" #: ../podcast/rb-podcast-parse.c:181 #, c-format msgid "Unable to check file type: %s" msgstr "Видът на файла не може да се провери: %s" #: ../podcast/rb-podcast-parse.c:200 #, c-format msgid "Unexpected file type: %s" msgstr "Неочакван вид файл: %s" #: ../podcast/rb-podcast-parse.c:223 #, c-format msgid "Unable to parse the feed contents" msgstr "Не може да се анализира съдържанието на емисията" #: ../podcast/rb-podcast-parse.c:237 #, c-format msgid "The feed does not contain any downloadable items" msgstr "Емисията не съдържа никакви елементи за изтегляне" #: ../podcast/rb-podcast-properties-dialog.c:432 msgid "Not Downloaded" msgstr "Не е изтеглено" #: ../remote/dbus/rb-client.c:82 msgid "Don't start a new instance of Rhythmbox" msgstr "Да не се стартира нов процес на Rhythmbox" #: ../remote/dbus/rb-client.c:83 ../shell/main.c:118 msgid "Quit Rhythmbox" msgstr "Спиране на Rhythmbox" #: ../remote/dbus/rb-client.c:85 msgid "Don't present an existing Rhythmbox window" msgstr "Да не се показва съществуващ прозорец на Rhythmbox" #: ../remote/dbus/rb-client.c:86 msgid "Hide the Rhythmbox window" msgstr "Скриване на прозореца на Rhythmbox" #: ../remote/dbus/rb-client.c:88 msgid "Jump to next song" msgstr "Отиване на следващата песен" #: ../remote/dbus/rb-client.c:89 msgid "Jump to previous song" msgstr "Отиване на предишната песен" #: ../remote/dbus/rb-client.c:91 msgid "Show notification of the playing song" msgstr "Показване на известяване за изпълняваната песен" #: ../remote/dbus/rb-client.c:93 msgid "Resume playback if currently paused" msgstr "Продължаване на изпълнението, ако в момента е на пауза" #: ../remote/dbus/rb-client.c:94 msgid "Pause playback if currently playing" msgstr "Пауза, ако в момента се изпълнява нещо" #: ../remote/dbus/rb-client.c:95 msgid "Toggle play/pause mode" msgstr "Превключване на изпълнение/пауза" #. { "stop", 0, 0, G_OPTION_ARG_NONE, &stop, N_("Stop playback"), NULL }, #: ../remote/dbus/rb-client.c:98 msgid "Play a specified URI, importing it if necessary" msgstr "Изпълнение на указания адрес с внасяне при необходимост" #: ../remote/dbus/rb-client.c:98 msgid "URI to play" msgstr "Адрес за изпълнение" #: ../remote/dbus/rb-client.c:99 msgid "Add specified tracks to the play queue" msgstr "Добавяне на избраните песни към опашката" #: ../remote/dbus/rb-client.c:100 msgid "Empty the play queue before adding new tracks" msgstr "Изчистване на опашката, преди да се добавят нови песни" #: ../remote/dbus/rb-client.c:102 msgid "Print the title and artist of the playing song" msgstr "Показване на заглавието и изпълнителя на текущата песен" #: ../remote/dbus/rb-client.c:103 msgid "Print formatted details of the song" msgstr "Отпечатване на данните за песента във форматиран вид" #: ../remote/dbus/rb-client.c:105 msgid "Set the playback volume" msgstr "Задаване на силата на звука" #: ../remote/dbus/rb-client.c:106 msgid "Increase the playback volume" msgstr "Увеличаване на силата на звука" #: ../remote/dbus/rb-client.c:107 msgid "Decrease the playback volume" msgstr "Намаляване на силата на звука" #: ../remote/dbus/rb-client.c:108 msgid "Print the current playback volume" msgstr "Отпечатване на текущата сила на звука" #: ../remote/dbus/rb-client.c:109 msgid "Mute playback" msgstr "Без звук" #: ../remote/dbus/rb-client.c:110 msgid "Unmute playback" msgstr "Със звук" #: ../remote/dbus/rb-client.c:111 msgid "Set the rating of the current song" msgstr "Задаване на оценката на текущата песен" #: ../remote/dbus/rb-client.c:734 #, c-format msgid "Playback is muted.\n" msgstr "Изпълнението е без звук.\n" #: ../remote/dbus/rb-client.c:735 #, c-format msgid "Playback volume is %f.\n" msgstr "Силата на звука е %f.\n" #: ../rhythmdb/rhythmdb-property-model.c:494 #: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:104 ../sources/rb-browser-source.c:166 #: ../sources/rb-podcast-source.c:329 #: ../sources/rb-static-playlist-source.c:109 msgid "All" msgstr "Всички" #: ../rhythmdb/rhythmdb-tree.c:405 #, c-format msgid "" "The database was created by a later version of Rhythmbox. This version of " "Rhythmbox cannot read the database." msgstr "" "Базата от данни е създадена от по-нова версия на Rhythmbox. Тази версия на " "Rhythmbox не може да прочете базата." #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:745 #, c-format msgid "Couldn't access %s: %s" msgstr "Няма достъп до %s: %s" #. Translators: this is an example artist name. It should #. * not be translated literally, but could be replaced with #. * a local artist name if desired. Ensure the album name #. * and song title are also replaced in this case. #. #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:1717 msgid "The Beatles" msgstr "Битълс" #. Translators: this is an example album name. If the #. * example artist name is localised, this should be replaced #. * with the name of an album by that artist. #. #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:1723 msgid "Help!" msgstr "Help!" #. Translators: this is an example song title. If the example #. * artist and album names are localised, this should be replaced #. * with the name of the seventh song from the localised album. #. #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:1729 msgid "Ticket To Ride" msgstr "Ticket To Ride" #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:2227 msgid "invalid unicode in error message" msgstr "неправилен Уникод в съобщението за грешка" #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:2288 #, c-format msgid "Empty file" msgstr "Празен файл" #. Translators: the parameter here is a list of GStreamer plugins. #. * The plugin names are already translated. #. #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:2403 #, c-format msgid "Additional GStreamer plugins are required to play this file: %s" msgstr "" "Необходими са допълнителни приставки на GStreamer за изпълнение на файла: %s" #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:3145 msgid "Could not load the music database:" msgstr "Базата от данни не можа да се зареди:" #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:4528 #, c-format msgid "%ld minute" msgid_plural "%ld minutes" msgstr[0] "%ld минута" msgstr[1] "%ld минути" #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:4529 #, c-format msgid "%ld hour" msgid_plural "%ld hours" msgstr[0] "%ld час" msgstr[1] "%ld часа" #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:4530 #, c-format msgid "%ld day" msgid_plural "%ld days" msgstr[0] "%ld ден" msgstr[1] "%ld дни" #. Translators: the format is "X days, X hours and X minutes" #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:4536 #, c-format msgid "%s, %s and %s" msgstr "%s, %s и %s" #. Translators: the format is "X days and X hours" #. Translators: the format is "X days and X minutes" #. Translators: the format is "X hours and X minutes" #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:4542 ../rhythmdb/rhythmdb.c:4550 #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:4561 #, c-format msgid "%s and %s" msgstr "%s и %s" #: ../shell/main.c:111 msgid "Enable debug output" msgstr "Включване на преглед на грешки" #: ../shell/main.c:112 msgid "Enable debug output matching a specified string" msgstr "Включване на преглед на грешки, които съдържат указания низ" #: ../shell/main.c:113 msgid "Do not update the library with file changes" msgstr "Фонотеката да не се актуализира с промени на файловете" #: ../shell/main.c:114 msgid "Do not register the shell" msgstr "Обвивката да не се регистрира" #: ../shell/main.c:115 msgid "Don't save any data permanently (implies --no-registration)" msgstr "" "Да не се запазват никакви данни за постоянно (предполага „--no-registration“)" #: ../shell/main.c:116 msgid "Path for database file to use" msgstr "Път към базата от данни" #: ../shell/main.c:117 msgid "Path for playlists file to use" msgstr "Път към списъка с песни за изпълнение" #: ../shell/main.c:119 msgid "[URI...]" msgstr "[АДРЕС…]" #: ../shell/main.c:149 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "За пълния списък с опции изпълнете „%s --help“.\n" #: ../shell/rb-playlist-manager.c:159 msgid "MPEG Version 3.0 URL" msgstr "Адрес MPEG Версия 3.0" #: ../shell/rb-playlist-manager.c:160 msgid "Shoutcast playlist" msgstr "Списък с песни на Shoutcast" #: ../shell/rb-playlist-manager.c:161 msgid "XML Shareable Playlist Format" msgstr "Формат в XML на списък със споделени песни:" #. Submenu of Music #: ../shell/rb-playlist-manager.c:168 msgid "_Playlist" msgstr "Сп_исък с песни" #: ../shell/rb-playlist-manager.c:170 msgid "_New Playlist..." msgstr "_Нов списък с песни…" #: ../shell/rb-playlist-manager.c:171 msgid "Create a new playlist" msgstr "Създаване на нов списък с песни" #: ../shell/rb-playlist-manager.c:173 msgid "New _Automatic Playlist..." msgstr "Нов _автоматичен списък с песни…" #: ../shell/rb-playlist-manager.c:174 msgid "Create a new automatically updating playlist" msgstr "Създаване на нов, автоматично обновяващ се списък с песни" #: ../shell/rb-playlist-manager.c:176 msgid "_Load from File..." msgstr "_Зареждане от файл…" #: ../shell/rb-playlist-manager.c:177 msgid "Choose a playlist to be loaded" msgstr "Избиране на списък с песни за зареждане" #: ../shell/rb-playlist-manager.c:179 ../shell/rb-playlist-manager.c:197 msgid "_Save to File..." msgstr "_Запазване във файл…" #: ../shell/rb-playlist-manager.c:180 msgid "Save a playlist to a file" msgstr "Запазване на списъка с песните във файл" #: ../shell/rb-playlist-manager.c:189 msgid "Change this automatic playlist" msgstr "Създаване на автоматичен списък с песни" #: ../shell/rb-playlist-manager.c:191 msgid "_Queue All Tracks" msgstr "_Всички песни на опашката" #: ../shell/rb-playlist-manager.c:192 msgid "Add all tracks in this playlist to the queue" msgstr "Добавяне на всички песни в списъка към опашката" #: ../shell/rb-playlist-manager.c:194 msgid "_Shuffle Playlist" msgstr "_Разбъркано изпълняване" #: ../shell/rb-playlist-manager.c:195 msgid "Shuffle the tracks in this playlist" msgstr "Разместване на последователността на песните в този списък с песни" #: ../shell/rb-playlist-manager.c:198 msgid "Save the play queue to a file" msgstr "Запазване на опашката с песни във файл" #: ../shell/rb-playlist-manager.c:645 msgid "Unnamed playlist" msgstr "Списък с песни без име" #: ../shell/rb-playlist-manager.c:688 msgid "The playlist file may be in an unknown format or corrupted." msgstr "" "Файлът със списъка на песните може да е в непознат формат или да е развален." #: ../shell/rb-playlist-manager.c:1111 msgid "Untitled Playlist" msgstr "Неозаглавен списък с песни" #: ../shell/rb-playlist-manager.c:1386 msgid "Couldn't read playlist" msgstr "Списъкът с песни не може да бъде прочетен" #: ../shell/rb-playlist-manager.c:1405 ../sources/rb-source-group.c:65 msgid "Playlists" msgstr "Списъци с песни" #: ../shell/rb-playlist-manager.c:1411 msgid "All Files" msgstr "Всички файлове" #: ../shell/rb-playlist-manager.c:1415 msgid "Load Playlist" msgstr "Зареждане на списък с песни" #: ../shell/rb-playlist-manager.c:1469 ../sources/rb-playlist-source.c:707 msgid "Couldn't save playlist" msgstr "Списъкът с песни не може да бъде запазен" #: ../shell/rb-playlist-manager.c:1469 msgid "Unsupported file extension given." msgstr "Дадено е неподдържано файлово разширение." #: ../shell/rb-playlist-manager.c:1772 #, c-format msgid "Playlist %s already exists" msgstr "Списъкът с песни „%s“ вече съществува" #: ../shell/rb-playlist-manager.c:1802 ../shell/rb-playlist-manager.c:1835 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:1875 ../shell/rb-playlist-manager.c:1918 #, c-format msgid "Unknown playlist: %s" msgstr "Непознат списък с песни: %s" #: ../shell/rb-playlist-manager.c:1843 ../shell/rb-playlist-manager.c:1883 #, c-format msgid "Playlist %s is an automatic playlist" msgstr "Списъкът с песни „%s“ е автоматичен" #: ../shell/rb-plugin-manager.c:56 msgid "Plugin" msgstr "Приставка" #: ../shell/rb-plugin-manager.c:57 msgid "Enabled" msgstr "Активирано" #: ../shell/rb-plugins-engine.c:556 msgid "Plugin Error" msgstr "Грешка в приставката" #: ../shell/rb-plugins-engine.c:556 #, c-format msgid "Unable to activate plugin %s" msgstr "Неуспех при активиране на приставката „%s“" #: ../shell/rb-removable-media-manager.c:173 msgid "Eject this medium" msgstr "Изваждане на носителя" #: ../shell/rb-removable-media-manager.c:175 msgid "_Scan Removable Media" msgstr "Проверка на преносимите _устройства" #: ../shell/rb-removable-media-manager.c:176 msgid "Scan for new Removable Media" msgstr "Проверка за нови преносими носители" #: ../shell/rb-removable-media-manager.c:880 msgid "Unable to eject" msgstr "Не може да се извади" #: ../shell/rb-removable-media-manager.c:901 msgid "Unable to unmount" msgstr "Не може да се демонтира" #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:151 msgid "Select _All" msgstr "Из_бор на всичко" #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:152 msgid "Select all songs" msgstr "Избиране на всички песни" #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:154 msgid "D_eselect All" msgstr "Из_чистване на избора" #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:155 msgid "Deselect all songs" msgstr "Изчистване на избора" #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:157 msgid "Cu_t" msgstr "От_рязване" #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:158 msgid "Cut selection" msgstr "Отрязване на избраните" #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:160 msgid "_Copy" msgstr "_Копиране" #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:161 msgid "Copy selection" msgstr "Копиране на избраните" #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:163 msgid "_Paste" msgstr "_Поставяне" #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:164 msgid "Paste selection" msgstr "Поставяне на избраните" #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:167 msgid "Delete each selected item" msgstr "Изтриване на избраните елементи" #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:169 msgid "_Remove" msgstr "_Изтриване от списъка" #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:170 msgid "Remove each selected item from the library" msgstr "Премахване на избраните елементи от библиотеката" #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:172 msgid "_Move to Trash" msgstr "Преместване в ко_шчето" #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:173 msgid "Move each selected item to the trash" msgstr "Преместване на избраните в кошчето" #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:176 msgid "Add to P_laylist" msgstr "_Добавяне към списък с песни" #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:178 msgid "Add each selected song to a new playlist" msgstr "Добавяне на избраните песни към нов списък с песни" #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:180 msgid "Add _to Play Queue" msgstr "Добавяне към _опашката" #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:181 msgid "Add each selected song to the play queue" msgstr "Добавяне на избраните песни към опашката" #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:183 msgid "Remove" msgstr "Премахване" #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:184 msgid "Remove each selected item from the play queue" msgstr "Премахване на избраните песни от опашката" #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:187 msgid "Pr_operties" msgstr "Сво_йства" #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:188 ../shell/rb-shell-clipboard.c:191 msgid "Show information on each selected song" msgstr "Показване на информация за избраните песни поотделно" #: ../shell/rb-shell-player.c:304 msgid "Pre_vious" msgstr "_Предишна песен" #: ../shell/rb-shell-player.c:305 msgid "Start playing the previous song" msgstr "Изпълнение на предишната песен" #: ../shell/rb-shell-player.c:307 msgid "_Next" msgstr "С_ледваща песен" #: ../shell/rb-shell-player.c:308 msgid "Start playing the next song" msgstr "Изпълнение на следващата песен" #: ../shell/rb-shell-player.c:310 msgid "_Increase Volume" msgstr "_Увеличаване на звука" #: ../shell/rb-shell-player.c:311 msgid "Increase playback volume" msgstr "Увеличаване на силата на звука" #: ../shell/rb-shell-player.c:313 msgid "_Decrease Volume" msgstr "Н_амаляване на звука" #: ../shell/rb-shell-player.c:314 msgid "Decrease playback volume" msgstr "Намаляване на силата на звука" #: ../shell/rb-shell-player.c:321 msgid "_Play" msgstr "_Изпълнение" #: ../shell/rb-shell-player.c:322 ../shell/rb-shell-player.c:3704 msgid "Start playback" msgstr "Стартиране на изпълнението" #: ../shell/rb-shell-player.c:324 msgid "Sh_uffle" msgstr "Раз_бъркано" #: ../shell/rb-shell-player.c:325 msgid "Play songs in a random order" msgstr "Слушане на песните в случаен ред" #: ../shell/rb-shell-player.c:327 msgid "_Repeat" msgstr "По_втаряне" #: ../shell/rb-shell-player.c:328 msgid "Play first song again after all songs are played" msgstr "Изпълняване отново на първата песен след всички други" #: ../shell/rb-shell-player.c:330 msgid "_Song Position Slider" msgstr "Плъз_гач за позицията на песента" #: ../shell/rb-shell-player.c:331 msgid "Change the visibility of the song position slider" msgstr "Променяне на видимостта на плъзгача за позиция на песента" #: ../shell/rb-shell-player.c:777 msgid "Stream error" msgstr "Грешка в потока" #: ../shell/rb-shell-player.c:778 msgid "Unexpected end of stream!" msgstr "Неочакван край на потока!" #: ../shell/rb-shell-player.c:910 msgid "Linear" msgstr "Линейно" #: ../shell/rb-shell-player.c:912 msgid "Linear looping" msgstr "Непрекъснато повтаряне" #: ../shell/rb-shell-player.c:914 msgid "Shuffle" msgstr "Случайно" #: ../shell/rb-shell-player.c:916 msgid "Random with equal weights" msgstr "Случайно с еднаква вероятност" #: ../shell/rb-shell-player.c:918 msgid "Random by time since last play" msgstr "Случайно по време на последно изпълнение" #: ../shell/rb-shell-player.c:920 msgid "Random by rating" msgstr "Случайно по рейтинг" #: ../shell/rb-shell-player.c:922 msgid "Random by time since last play and rating" msgstr "Случайно по време на последно изпълнение и рейтинг" #: ../shell/rb-shell-player.c:924 msgid "Linear, removing entries once played" msgstr "Последователно, премахване на песни след изпълнението им" #: ../shell/rb-shell-player.c:934 #, c-format msgid "Failed to create the player: %s" msgstr "Неуспех при създаването на програмата: %s" #: ../shell/rb-shell-player.c:1480 #, c-format msgid "Playlist was empty" msgstr "Списъкът с песни беше празен" #: ../shell/rb-shell-player.c:1967 #, c-format msgid "Not currently playing" msgstr "Нищо не се изпълнява" #: ../shell/rb-shell-player.c:2025 #, c-format msgid "No previous song" msgstr "Няма предишна песен" #: ../shell/rb-shell-player.c:2125 #, c-format msgid "No next song" msgstr "Няма следваща песен" #: ../shell/rb-shell-player.c:2246 ../shell/rb-shell-player.c:3351 msgid "Couldn't start playback" msgstr "Изпълнението не може да бъде стартирано" #: ../shell/rb-shell-player.c:3113 msgid "Couldn't stop playback" msgstr "Изпълнението не може да бъде спряно" #: ../shell/rb-shell-player.c:3223 #, c-format msgid "Playback position not available" msgstr "Липсва позиция на изпълнение" #: ../shell/rb-shell-player.c:3255 #, c-format msgid "Current song is not seekable" msgstr "В текущата песен не може да се търси" #: ../shell/rb-shell-player.c:3699 msgid "Pause playback" msgstr "Пауза на възпроизвеждането" #: ../shell/rb-shell-player.c:3701 msgid "Stop playback" msgstr "Спиране на изпълнението" #: ../shell/rb-shell-preferences.c:157 ../shell/rb-shell.c:2174 msgid "Couldn't display help" msgstr "Помощта не може да бъде показана" #: ../shell/rb-shell-preferences.c:193 msgid "Music Player Preferences" msgstr "Настройки" #: ../shell/rb-shell-preferences.c:248 msgid "General" msgstr "Основни" #: ../shell/rb-shell-preferences.c:297 msgid "Playback" msgstr "Изпълнение" #: ../shell/rb-shell.c:382 msgid "_Music" msgstr "_Музика" #: ../shell/rb-shell.c:384 msgid "_View" msgstr "_Изглед" #: ../shell/rb-shell.c:385 msgid "_Control" msgstr "_Управление" #: ../shell/rb-shell.c:386 msgid "_Tools" msgstr "И_нструменти" #: ../shell/rb-shell.c:387 msgid "_Help" msgstr "Помо_щ" #: ../shell/rb-shell.c:389 msgid "_Import Folder..." msgstr "Внасяне на _папка…" #: ../shell/rb-shell.c:390 msgid "Choose folder to be added to the Library" msgstr "Избиране на папка, която да се добавя към фонотеката" #: ../shell/rb-shell.c:392 msgid "Import _File..." msgstr "Внасяне на _файл…" #: ../shell/rb-shell.c:393 msgid "Choose file to be added to the Library" msgstr "Избиране на файл, който да се добави към фонотеката" #: ../shell/rb-shell.c:395 msgid "_About" msgstr "_Относно" #: ../shell/rb-shell.c:396 msgid "Show information about the music player" msgstr "Показване на информация за програмата" #: ../shell/rb-shell.c:398 msgid "_Contents" msgstr "_Съдържание" #: ../shell/rb-shell.c:399 msgid "Display music player help" msgstr "Показване на потребителското ръководство" #: ../shell/rb-shell.c:401 msgid "_Quit" msgstr "_Спиране на програмата" #: ../shell/rb-shell.c:402 msgid "Quit the music player" msgstr "Спиране на програмата" #: ../shell/rb-shell.c:404 msgid "Prefere_nces" msgstr "Настро_йки" #: ../shell/rb-shell.c:405 msgid "Edit music player preferences" msgstr "Редактиране на настройките на програмата" #: ../shell/rb-shell.c:407 msgid "Plu_gins" msgstr "При_ставки" #: ../shell/rb-shell.c:408 msgid "Change and configure plugins" msgstr "Промяна и настройка на приставки" #: ../shell/rb-shell.c:410 msgid "Show _All Tracks" msgstr "_Показване на всички песни" #: ../shell/rb-shell.c:411 msgid "Show all tracks in this music source" msgstr "Показване на всички песни от този музикален източник" #: ../shell/rb-shell.c:413 msgid "_Jump to Playing Song" msgstr "_Към изпълняваната песен" #: ../shell/rb-shell.c:414 msgid "Scroll the view to the currently playing song" msgstr "Прелистване на прозореца с изпълняваните в момента песни" #: ../shell/rb-shell.c:421 msgid "Side _Pane" msgstr "_Страничен панел" #: ../shell/rb-shell.c:422 msgid "Change the visibility of the side pane" msgstr "Променяне на видимостта на страничния панел" #: ../shell/rb-shell.c:424 msgid "T_oolbar" msgstr "Лента с _инструменти" #: ../shell/rb-shell.c:425 msgid "Change the visibility of the toolbar" msgstr "Промяна на видимостта на лентата с инструментите" #: ../shell/rb-shell.c:427 msgid "_Small Display" msgstr "_Малък прозорец" #: ../shell/rb-shell.c:428 msgid "Make the main window smaller" msgstr "Смаляване на главния прозорец" #: ../shell/rb-shell.c:430 msgid "Party _Mode" msgstr "На _цял екран" #: ../shell/rb-shell.c:431 msgid "Change the status of the party mode" msgstr "Смяна на състоянието на цял екран — като за купон" #: ../shell/rb-shell.c:433 msgid "Play _Queue as Side Pane" msgstr "_Опашката като страничен панел" #: ../shell/rb-shell.c:434 msgid "Change whether the queue is visible as a source or a sidebar" msgstr "" "Промяна на това дали опашката за изпълнение да е видима като източник или " "като страничен панел" #: ../shell/rb-shell.c:436 msgid "S_tatusbar" msgstr "_Лента за състоянието" #: ../shell/rb-shell.c:437 msgid "Change the visibility of the statusbar" msgstr "Промяна на видимостта на лентата за състоянието" #: ../shell/rb-shell.c:973 ../shell/rb-shell.c:1196 msgid "Unable to move user data files" msgstr "Потребителските файлове не могат да се преместят" #: ../shell/rb-shell.c:1282 msgid "Change the music volume" msgstr "Промяна силата на звука" #: ../shell/rb-shell.c:1686 msgid "Error while saving song information" msgstr "Грешка при запазване на информация за песента" #: ../shell/rb-shell.c:1791 #, c-format msgid "Transferring track %d out of %d (%.0f%%)" msgstr "Прехвърляне на песен %d от %d (%.0f%%)" #: ../shell/rb-shell.c:1794 #, c-format msgid "Transferring track %d out of %d" msgstr "Прехвърляне на песен %d от %d" #. Translators: %s is the song name #: ../shell/rb-shell.c:1994 #, c-format msgid "%s (Paused)" msgstr "%s (Пауза)" #: ../shell/rb-shell.c:2098 msgid "translator-credits" msgstr "" "Петър Славов \n" "Филип Димитров \n" "Владимир „Kaladan“ Петков \n" "Ростислав „zbrox“ Raykov \n" "Александър Шопов \n" "Красимир Чонов \n" "\n" "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n" "Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n" "Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs" #: ../shell/rb-shell.c:2101 msgid "" "Rhythmbox is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" msgstr "" "Тази програма (Rhythmbox) е свободен софтуер. Можете да я разпространявате и/" "или \n" "променяте под условията на Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL), както е \n" "публикуван от Фондацията за свободен софтуер — версия 2 на лиценза или (по \n" "ваше решение) по-късна версия.\n" #: ../shell/rb-shell.c:2105 msgid "" "Rhythmbox is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" msgstr "" "Тази програма се разпространява с надеждата, че ще бъде полезна, но БЕЗ \n" "НИКАКВИ ГАРАНЦИИ, дори и косвените за ПРОДАЖБА или СЪОТВЕТСТВИЕ С КАКВАТО " "И \n" "ДА Е УПОТРЕБА. За подробности погледнете Общия публичен лиценз на GNU.\n" #: ../shell/rb-shell.c:2109 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with Rhythmbox; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n" "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n" msgstr "" "Трябва да сте получили копие от Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL) \n" "заедно с тази програма. Ако не сте, пишете до Free Software Foundation, \n" "Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n" #: ../shell/rb-shell.c:2116 msgid "Maintainers:" msgstr "Поддръжка:" #: ../shell/rb-shell.c:2119 msgid "Former Maintainers:" msgstr "Предишна поддръжка:" #: ../shell/rb-shell.c:2122 msgid "Contributors:" msgstr "Сътрудници:" #: ../shell/rb-shell.c:2124 msgid "Music management and playback software for GNOME." msgstr "Софтуер за управление и изпълнение на музика за GNOME." #: ../shell/rb-shell.c:2133 msgid "Rhythmbox Website" msgstr "Уеб сайт на Rhythmbox" #: ../shell/rb-shell.c:2222 msgid "Configure Plugins" msgstr "Настройки на приставките" #: ../shell/rb-shell.c:2294 msgid "Import Folder into Library" msgstr "Зареждане на папка във фонотеката" #: ../shell/rb-shell.c:2316 msgid "Import File into Library" msgstr "Зареждане на файл във фонотеката" #: ../shell/rb-shell.c:2863 #, c-format msgid "No registered source can handle URI %s" msgstr "Никой регистриран източник не може да обработи адреса %s" #: ../shell/rb-shell.c:3133 ../shell/rb-shell.c:3162 #, c-format msgid "Unknown song URI: %s" msgstr "Неизвестен адрес на песен: %s" #: ../shell/rb-shell.c:3171 #, c-format msgid "Unknown property %s" msgstr "Неизвестно свойство %s" #: ../shell/rb-shell.c:3185 #, c-format msgid "Invalid property type %s for property %s" msgstr "Неправилен вид %s на свойство %s" #: ../shell/rb-source-header.c:140 msgid "_Browse" msgstr "_Разглеждане" #: ../shell/rb-source-header.c:141 msgid "Change the visibility of the browser" msgstr "Променяне на видимостта на браузъра" #: ../shell/rb-source-header.c:290 msgid "Filter music display by genre, artist, album, or title" msgstr "Филтриране на музиката по жанр, изпълнител, албум, или заглавие" #: ../shell/rb-statusbar.c:172 msgid "Loading..." msgstr "Зареждане…" #: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:104 ../sources/rb-browser-source.c:166 #: ../sources/rb-podcast-source.c:329 #: ../sources/rb-static-playlist-source.c:109 msgid "Search all fields" msgstr "Търсене във всички полета" #: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:105 ../sources/rb-browser-source.c:167 #: ../sources/rb-static-playlist-source.c:110 msgid "Artists" msgstr "Изпълнители" #: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:105 ../sources/rb-browser-source.c:167 #: ../sources/rb-static-playlist-source.c:110 msgid "Search artists" msgstr "Търсене на изпълнители" #: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:106 ../sources/rb-browser-source.c:168 #: ../sources/rb-static-playlist-source.c:111 msgid "Search albums" msgstr "Търсене на албуми" #: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:107 ../sources/rb-browser-source.c:169 #: ../sources/rb-static-playlist-source.c:112 msgid "Titles" msgstr "Заглавия" #: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:107 ../sources/rb-browser-source.c:169 #: ../sources/rb-static-playlist-source.c:112 msgid "Search titles" msgstr "Търсене на заглавия" #: ../sources/rb-removable-media-source.c:772 #: ../sources/rb-library-source.c:1266 msgid "Error transferring track" msgstr "Грешка при пренасяне на песен" #: ../sources/rb-browser-source.c:153 msgid "Browse This _Genre" msgstr "Разглеждане на този _жанр" #: ../sources/rb-browser-source.c:154 msgid "Set the browser to view only this genre" msgstr "Изглед само на този жанр" #: ../sources/rb-browser-source.c:156 msgid "Browse This _Artist" msgstr "Разглеждане на този _изпълнител" #: ../sources/rb-browser-source.c:157 msgid "Set the browser to view only this artist" msgstr "Изглед само на този изпълнител" #: ../sources/rb-browser-source.c:159 msgid "Browse This A_lbum" msgstr "Разглеждане на този _албум" #: ../sources/rb-browser-source.c:160 msgid "Set the browser to view only this album" msgstr "Изглед само на този албум" #: ../sources/rb-import-errors-source.c:221 msgid "Import Errors" msgstr "Грешки при внасянето" #: ../sources/rb-import-errors-source.c:257 #, c-format msgid "%d import errors" msgid_plural "%d import errors" msgstr[0] "%d грешка при внасяне" msgstr[1] "%d грешки при внасяне" #: ../sources/rb-library-source.c:135 msgid "Artist/Artist - Album" msgstr "Изпълнител/Изпълнител - Албум" #: ../sources/rb-library-source.c:136 msgid "Artist/Album" msgstr "Изпълнител/Албум" #: ../sources/rb-library-source.c:137 msgid "Artist - Album" msgstr "Изпълнител - Албум" #: ../sources/rb-library-source.c:138 ../widgets/rb-entry-view.c:1493 #: ../widgets/rb-library-browser.c:142 msgid "Album" msgstr "Албум" #: ../sources/rb-library-source.c:144 msgid "Number - Title" msgstr "Номер - Заглавие" #: ../sources/rb-library-source.c:145 msgid "Artist - Title" msgstr "Изпълнител - Заглавие" #: ../sources/rb-library-source.c:146 msgid "Artist - Number - Title" msgstr "Изпълнител - Номер - Заглавие" #: ../sources/rb-library-source.c:147 msgid "Artist (Album) - Number - Title" msgstr "Изпълнител (Албум) - Номер - Заглавие" #: ../sources/rb-library-source.c:149 msgid "Number. Artist - Title" msgstr "Номер. Изпълнител - Заглавие" #: ../sources/rb-library-source.c:403 msgid "Music" msgstr "Музика" #: ../sources/rb-library-source.c:437 msgid "Choose Library Location" msgstr "Избор на местоположение на фонотеката" #: ../sources/rb-library-source.c:612 msgid "Multiple locations set" msgstr "Настроени са множество местоположения" #: ../sources/rb-library-source.c:1047 msgid "Example Path:" msgstr "Примерен път:" #. Translators: this is used to display the amount of storage space #. * used and the total storage space on an device. #. #: ../sources/rb-media-player-source.c:221 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "%s от %s" #: ../sources/rb-missing-files-source.c:281 msgid "Missing Files" msgstr "Липсващи файлове" #: ../sources/rb-missing-files-source.c:349 #, c-format msgid "%d missing file" msgid_plural "%d missing files" msgstr[0] "%d липсващ файл" msgstr[1] "%d липсващи файла" #: ../sources/rb-play-queue-source.c:114 msgid "Clear _Queue" msgstr "Из_чистване на опашката" #: ../sources/rb-play-queue-source.c:115 msgid "Remove all songs from the play queue" msgstr "Премахване на всички песни от опашката" #: ../sources/rb-play-queue-source.c:117 msgid "Shuffle Queue" msgstr "Разбъркано изпълнение на опашка" #: ../sources/rb-play-queue-source.c:118 msgid "Shuffle the tracks in the play queue" msgstr "Разбъркано изпълнение на песните в опашката" #. Translators: this is the toolbutton label for Clear Queue action #: ../sources/rb-play-queue-source.c:242 msgid "Clear" msgstr "Изчистване" #: ../sources/rb-play-queue-source.c:259 ../sources/rb-play-queue-source.c:317 #: ../sources/rb-play-queue-source.c:459 msgid "Play Queue" msgstr "Опашка" #: ../sources/rb-play-queue-source.c:427 ../widgets/rb-header.c:447 msgid "from" msgstr "от" #: ../sources/rb-play-queue-source.c:427 ../widgets/rb-header.c:446 msgid "by" msgstr "на" #: ../sources/rb-playlist-source.c:130 msgid "Remove From Playlist" msgstr "Премахване от списъка с песни" #: ../sources/rb-playlist-source.c:131 msgid "Remove each selected song from the playlist" msgstr "Премахване на избраните песни от списъка с песни" #: ../sources/rb-podcast-source.c:303 msgid "_New Podcast Feed..." msgstr "_Нова емисия на подкаст…" #: ../sources/rb-podcast-source.c:304 msgid "Subscribe to a new Podcast Feed" msgstr "Абониране към нова емисия на подкаст" #: ../sources/rb-podcast-source.c:307 msgid "Download _Episode" msgstr "Изтегляне на _епизод" #: ../sources/rb-podcast-source.c:308 msgid "Download Podcast Episode" msgstr "Изтегляне на епизод на подкаст" #: ../sources/rb-podcast-source.c:310 msgid "_Cancel Download" msgstr "_Отказване на изтегляне" #: ../sources/rb-podcast-source.c:311 msgid "Cancel Episode Download" msgstr "Отказване на изтегляне на епизод" #: ../sources/rb-podcast-source.c:314 msgid "Episode Properties" msgstr "Настройки на епизода" #: ../sources/rb-podcast-source.c:316 msgid "_Update Podcast Feed" msgstr "_Обновяване на емисия на подкаст" #: ../sources/rb-podcast-source.c:317 msgid "Update Feed" msgstr "Обновяване на емисия" #: ../sources/rb-podcast-source.c:319 msgid "_Delete Podcast Feed" msgstr "_Изтриване на емисия на подкаст" #: ../sources/rb-podcast-source.c:320 msgid "Delete Feed" msgstr "Изтриване на емисия" #: ../sources/rb-podcast-source.c:322 msgid "_Update All Feeds" msgstr "_Обновяване на всички емисии" #: ../sources/rb-podcast-source.c:323 msgid "Update all feeds" msgstr "Обновяване на всички емисии" #: ../sources/rb-podcast-source.c:330 msgid "Feeds" msgstr "Емисии" #: ../sources/rb-podcast-source.c:330 msgid "Search podcast feeds" msgstr "Търсене на емисии на подкасти" #: ../sources/rb-podcast-source.c:331 msgid "Episodes" msgstr "Епизоди" #: ../sources/rb-podcast-source.c:331 msgid "Search podcast episodes" msgstr "Търсене на епизоди от подкасти" #. Translators: this is the toolbar button label #. for New Podcast Feed action. #: ../sources/rb-podcast-source.c:519 msgctxt "Podcast" msgid "New" msgstr "Нов" #. Translators: this is the toolbar button label #. for Update All Feeds action. #: ../sources/rb-podcast-source.c:525 msgid "Update" msgstr "Обновяване" #: ../sources/rb-podcast-source.c:569 ../sources/rb-podcast-source.c:580 msgid "Date" msgstr "Дата" #: ../sources/rb-podcast-source.c:601 ../sources/rb-podcast-source.c:669 #: ../sources/rb-podcast-source.c:723 msgid "Feed" msgstr "Емисия" #: ../sources/rb-podcast-source.c:620 ../sources/rb-podcast-source.c:638 msgid "Status" msgstr "Състояние" #: ../sources/rb-podcast-source.c:621 ../sources/rb-podcast-source.c:1471 msgid "Downloaded" msgstr "Изтегляния" #: ../sources/rb-podcast-source.c:622 ../sources/rb-podcast-source.c:1479 msgid "Waiting" msgstr "Изчакване" #: ../sources/rb-podcast-source.c:623 ../sources/rb-podcast-source.c:1475 msgid "Failed" msgstr "Неуспех" #: ../sources/rb-podcast-source.c:908 msgid "Delete the podcast episode and downloaded file?" msgstr "Да се изтрие ли епизода на подкаст и изтегления файл?" #: ../sources/rb-podcast-source.c:911 msgid "" "If you choose to delete the episode and file, they will be permanently " "lost. Please note that you can delete the episode but keep the downloaded " "file by choosing to delete the episode only." msgstr "" "Ако изберете да изтриете епизода и файла, те ще бъдат окончателно изтрити. " "Можете да изберете да изтриете само епизода като запазите сваления файл." #: ../sources/rb-podcast-source.c:919 msgid "Delete _Episode Only" msgstr "Изтриване само на _епизода" #: ../sources/rb-podcast-source.c:925 msgid "_Delete Episode And File" msgstr "_Изтриване на епизода и на файла" #: ../sources/rb-podcast-source.c:1364 msgid "Delete the podcast feed and downloaded files?" msgstr "Да се изтрие ли на емисията на подкаста, както и изтеглените файлове?" #: ../sources/rb-podcast-source.c:1367 msgid "" "If you choose to delete the feed and files, they will be permanently lost. " "Please note that you can delete the feed but keep the downloaded files by " "choosing to delete the feed only." msgstr "" "Ако изберете да изтриете емисията и файловете, те ще бъдат окончателно " "изтрити. Можете да изберете да изтриете само емисията като запазите " "свалените файлове." #: ../sources/rb-podcast-source.c:1375 msgid "Delete _Feed Only" msgstr "Изтриване _само на емисията" #: ../sources/rb-podcast-source.c:1382 msgid "_Delete Feed And Files" msgstr "_Изтриване на емисията и файловете" #: ../sources/rb-podcast-source.c:1590 #, c-format msgid "%d feed" msgid_plural "All %d feeds" msgstr[0] "%d емисия" msgstr[1] "Всички %d емисии" #: ../sources/rb-podcast-source.c:1727 msgid "Downloading podcast" msgstr "Изтегляне на подкаст" #: ../sources/rb-podcast-source.c:1742 msgid "Finished downloading podcast" msgstr "Изтеглянето на подкаст приключи" #: ../sources/rb-podcast-source.c:1757 msgid "New updates available from" msgstr "Достъпни са нови обновления от" #: ../sources/rb-podcast-source.c:1875 msgid "Error in podcast" msgstr "Грешка в подкаст" #: ../sources/rb-podcast-source.c:1882 #, c-format msgid "%s. Would you like to add the podcast feed anyway?" msgstr "%s. Искате ли да добавите емисията на подкаст въпреки това?" #: ../sources/rb-podcast-source.c:2009 msgid "New Podcast Feed" msgstr "Нова емисия на подкаст" #: ../sources/rb-podcast-source.c:2009 msgid "URL of podcast feed:" msgstr "Адрес на емисията на подкаст:" #: ../sources/rb-podcast-source.c:2025 #, c-format msgid "%d episode" msgid_plural "%d episodes" msgstr[0] "%d епизод" msgstr[1] "%d епизоди" #: ../sources/rb-podcast-source.c:2133 msgid "Podcast Error" msgstr "Грешка на подкаст" #: ../sources/rb-source.c:719 #, c-format msgid "%d song" msgid_plural "%d songs" msgstr[0] "%d песен" msgstr[1] "%d песни" #: ../sources/rb-source.c:1884 #, c-format msgid "Importing (%d/%d)" msgstr "Внасяне (%d/%d)" #: ../sources/rb-source-group.c:63 msgid "Library" msgstr "Фонотека" #: ../sources/rb-source-group.c:64 msgid "Stores" msgstr "Магазини" #: ../sources/rb-source-group.c:66 msgid "Devices" msgstr "Устройства" #: ../sources/rb-source-group.c:67 msgid "Shared" msgstr "Споделени" #: ../sources/rb-sourcelist.c:703 msgid "S_ource" msgstr "_Източник" #: ../sources/rb-streaming-source.c:209 msgid "Connecting" msgstr "Свързване" #: ../sources/rb-streaming-source.c:213 msgid "Buffering" msgstr "Буфериране…" #: ../widgets/rb-cell-renderer-pixbuf.c:118 msgid "Pixbuf Object" msgstr "Графичен обект" #: ../widgets/rb-cell-renderer-pixbuf.c:119 msgid "The pixbuf to render." msgstr "Графичният обект, който да се изобрази." #: ../widgets/rb-entry-view.c:1061 ../widgets/rb-entry-view.c:1542 #: ../widgets/rb-song-info.c:1083 msgid "Lossless" msgstr "Без загуби" #: ../widgets/rb-entry-view.c:1462 msgid "Track" msgstr "Песен" #: ../widgets/rb-entry-view.c:1513 msgid "Time" msgstr "Време" #: ../widgets/rb-entry-view.c:1525 msgid "Year" msgstr "Година" #: ../widgets/rb-entry-view.c:1537 msgid "Quality" msgstr "Качество" #: ../widgets/rb-entry-view.c:1540 msgid "000 kbps" msgstr "000 kb/сек." #: ../widgets/rb-entry-view.c:1551 msgid "Rating" msgstr "Оценка" #: ../widgets/rb-entry-view.c:1573 msgid "Play Count" msgstr "Брой слушания" #: ../widgets/rb-entry-view.c:1585 msgid "Last Played" msgstr "Последно слушане" #: ../widgets/rb-entry-view.c:1597 msgid "Date Added" msgstr "Дата на добавяне" #: ../widgets/rb-entry-view.c:1608 msgid "Last Seen" msgstr "Последно виждано" #: ../widgets/rb-entry-view.c:1619 msgid "Location" msgstr "Местоположение" #: ../widgets/rb-entry-view.c:1876 msgid "Now Playing" msgstr "В момента се изпълнява" #: ../widgets/rb-entry-view.c:1937 msgid "Playback Error" msgstr "Грешка при изпълнението" #: ../widgets/rb-header.c:548 msgid "Not Playing" msgstr "Не се изпълнява нищо" #: ../widgets/rb-property-view.c:627 #, c-format msgid "%d artist (%d)" msgid_plural "All %d artists (%d)" msgstr[0] "%d изпълнител (%d)" msgstr[1] "Всички %d изпълнителя (%d)" #: ../widgets/rb-property-view.c:630 #, c-format msgid "%d album (%d)" msgid_plural "All %d albums (%d)" msgstr[0] "%d албум (%d)" msgstr[1] "Всички %d албума (%d)" #: ../widgets/rb-property-view.c:633 #, c-format msgid "%d genre (%d)" msgid_plural "All %d genres (%d)" msgstr[0] "%d жанр (%d)" msgstr[1] "Всички %d жанра (%d)" #: ../widgets/rb-property-view.c:636 #, c-format msgid "%d (%d)" msgid_plural "All %d (%d)" msgstr[0] "%d (%d)" msgstr[1] "Всички %d (%d)" #: ../widgets/rb-property-view.c:642 #, c-format msgid "%s (%d)" msgstr "%s (%d)" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:73 msgctxt "query-criteria" msgid "Title" msgstr "Заглавието" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:74 msgctxt "query-criteria" msgid "Artist" msgstr "Изпълнителят" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:75 msgctxt "query-criteria" msgid "Album" msgstr "Албумът" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:76 msgctxt "query-criteria" msgid "Genre" msgstr "Жанрът" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:77 msgctxt "query-criteria" msgid "Year" msgstr "Годината" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:78 msgctxt "query-criteria" msgid "Rating" msgstr "Оценката" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:79 msgctxt "query-criteria" msgid "Path" msgstr "Пътят" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:81 msgctxt "query-criteria" msgid "Play Count" msgstr "Броят слушания" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:82 msgctxt "query-criteria" msgid "Track Number" msgstr "Номерът на песента" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:83 msgctxt "query-criteria" msgid "Disc Number" msgstr "Номерът на диск" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:84 msgctxt "query-criteria" msgid "Bitrate" msgstr "Качеството" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:86 msgctxt "query-criteria" msgid "Duration" msgstr "Продължителността" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:88 msgctxt "query-criteria" msgid "Time of Last Play" msgstr "Последното слушане" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:89 msgctxt "query-criteria" msgid "Time Added to Library" msgstr "Добавянето към фонотеката" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:100 msgctxt "query-sort" msgid "Artist" msgstr "изпълнител" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:100 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:101 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:102 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:103 msgid "_In reverse alphabetical order" msgstr "_Обратен азбучен ред" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:101 msgctxt "query-sort" msgid "Album" msgstr "албум" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:102 msgctxt "query-sort" msgid "Genre" msgstr "жанр" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:103 msgctxt "query-sort" msgid "Title" msgstr "заглавие" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:104 msgctxt "query-sort" msgid "Rating" msgstr "оценка" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:104 msgid "W_ith more highly rated tracks first" msgstr "Първо _по-високо оценените песни" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:105 msgctxt "query-sort" msgid "Play Count" msgstr "брой слушания" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:105 msgid "W_ith more often played songs first" msgstr "Първо по-_често слушаните песни" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:106 msgctxt "query-sort" msgid "Year" msgstr "година" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:106 msgid "W_ith newer tracks first" msgstr "Първо по-_новите песни" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:107 msgctxt "query-sort" msgid "Duration" msgstr "продължителност" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:107 msgid "W_ith longer tracks first" msgstr "Първо п_о-дългите песни" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:108 msgctxt "query-sort" msgid "Track Number" msgstr "номер на песента" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:108 msgid "_In decreasing order" msgstr "В на_маляващ ред" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:109 msgctxt "query-sort" msgid "Last Played" msgstr "последно слушане" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:109 msgid "W_ith more recently played tracks first" msgstr "Първо последно с_лушаните песни" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:110 msgctxt "query-sort" msgid "Date Added" msgstr "дата на добавяне" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:110 msgid "W_ith more recently added tracks first" msgstr "Първо последно д_обавените песни" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:123 msgid "contains" msgstr "съдържа" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:124 msgid "does not contain" msgstr "не съдържа" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:125 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:154 msgid "equals" msgstr "е еднакво с" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:126 msgid "starts with" msgstr "започва с" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:127 msgid "ends with" msgstr "завършва с" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:155 msgid "at least" msgstr "е поне" #. matches if A >= B #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:156 msgid "at most" msgstr "е най-много" #. Translators: this matches songs within 1-Jan-YEAR to 31-Dec-YEAR #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:166 msgid "in" msgstr "е през" #. Translators: this matches songs after 31-Dec-YEAR #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:168 msgid "after" msgstr "е след" #. Translators: this matches songs before 1-Jan-YEAR #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:170 msgid "before" msgstr "е преди" #. #. * Translators: this will match when within of the current time #. * e.g. "in the last" "7 days" will match if within 7 days of the current time #. #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:225 msgid "in the last" msgstr "e в последните" #. #. * Translators: this is the opposite of the above, and will match if not #. * within of the current time #. #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:231 msgid "not in the last" msgstr "не e в последните" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:245 msgid "seconds" msgstr "секунди" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:246 msgid "minutes" msgstr "минути" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:247 msgid "hours" msgstr "часа" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:248 msgid "days" msgstr "дни" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:249 msgid "weeks" msgstr "седмици" #: ../widgets/rb-query-creator.c:211 msgid "Create Automatic Playlist" msgstr "Създаване на автоматичен списък с изпълнения" #: ../widgets/rb-query-creator.c:213 msgid "Edit Automatic Playlist" msgstr "Редактиране на автоматичен списък с песни" #: ../widgets/rb-rating-helper.c:311 msgid "No Stars" msgstr "Без звезди" #: ../widgets/rb-rating-helper.c:313 #, c-format msgid "%d Star" msgid_plural "%d Stars" msgstr[0] "%d звезда" msgstr[1] "%d звезди" #. this string can only be so long, or there wont be a search entry :) #: ../widgets/rb-search-entry.c:157 msgid "_Search:" msgstr "_Търсене:" #: ../widgets/rb-search-entry.c:167 msgid "Clear the search text" msgstr "Изчистване на текста за търсене" #: ../widgets/rb-song-info.c:370 msgid "Song Properties" msgstr "Информация за песента" #: ../widgets/rb-song-info.c:418 msgid "Multiple Song Properties" msgstr "Множество настройки на песента" #: ../widgets/rb-song-info.c:1146 msgid "Unknown file name" msgstr "Непознато име на файла" #: ../widgets/rb-song-info.c:1168 msgid "On the desktop" msgstr "Върху работния плот" #: ../widgets/rb-song-info.c:1191 msgid "Unknown location" msgstr "Неизвестно местоположение"