msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: rhythmbox HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=rhythmbox&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2009-08-10 23:39+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-08-31 12:03+0200\n" "Last-Translator: Krasimir Chonov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: ../backends/gstreamer/rb-encoder-gst.c:591 #, c-format msgid "Do you want to overwrite the file \"%s\"?" msgstr "Искате ли да презапишете файла „%s“?" #: ../backends/gstreamer/rb-encoder-gst.c:663 #, c-format msgid "Could not create a GStreamer sink element to write to %s" msgstr "Не може да се създаде GStreamer елемент за запис на %s" #: ../backends/gstreamer/rb-player-gst.c:368 #, c-format msgid "Failed to create playbin2 element; check your GStreamer installation" msgstr "Неуспешен опит за създаване на playbin2 елемент; проверете инсталацията на GStreamer" #. ? #: ../backends/gstreamer/rb-player-gst.c:582 #: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:2754 #, c-format msgid "Failed to open output device: %s" msgstr "Неуспешен опит за отваряне на изходящо устройство: %s" #: ../backends/gstreamer/rb-player-gst.c:627 #, c-format msgid "Unable to start playback pipeline" msgstr "Не може да започне изпълнение на поток" #: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:1151 #: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:1165 #, c-format msgid "Failed to link new stream into GStreamer pipeline" msgstr "Неуспешен опит за свързване на нов поток в GStreamer" #: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:1193 #, c-format msgid "Failed to start new stream" msgstr "Неуспешно стартиране на нов поток" #. ? #: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:2679 #, c-format msgid "Failed to open output device" msgstr "Неуспешен опит за отваряне на изходящо устройство" #: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3020 #: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3102 #, c-format msgid "Failed to create GStreamer element; check your installation" msgstr "Неуспешен опит за създаване на GStreamer елемент; проверете вашата инсталация" #: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3031 #, c-format msgid "Failed to create audio output element; check your installation" msgstr "Неуспешен опит за създаване на аудио изходен елемент; проверете вашата инсталация" #: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3076 #: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3118 #: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3144 #: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3153 #: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3162 #, c-format msgid "Failed to link GStreamer pipeline; check your installation" msgstr "Неуспешен опит за свързване на GStreamer; проверете вашата инсталация" #: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3257 #, c-format msgid "Failed to create GStreamer pipeline to play %s" msgstr "Неуспешен опит за създаване на GStreamer поток за изпълнение на %s" #: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3273 #, c-format msgid "Failed to start playback of %s" msgstr "Неуспешно изпълнение на %s" #: ../data/ui/create-playlist.ui.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../data/ui/create-playlist.ui.h:2 msgid "A_dd if any criteria are matched" msgstr "До_бавяне при съвпадение на някой от критериите" #: ../data/ui/create-playlist.ui.h:3 msgid "Create automatically updating playlist where:" msgstr "Създаване на автоматичен обновяващ се списък, където:" #: ../data/ui/create-playlist.ui.h:4 msgid "GB" msgstr "ГБ" #: ../data/ui/create-playlist.ui.h:5 msgid "MB" msgstr "МБ" #: ../data/ui/create-playlist.ui.h:6 msgid "Minutes" msgstr "Минути" #: ../data/ui/create-playlist.ui.h:7 msgid "_Limit to: " msgstr "_Ограничаване до: " #: ../data/ui/create-playlist.ui.h:8 msgid "_When sorted by:" msgstr "П_ри сортиране по:" #: ../data/ui/create-playlist.ui.h:9 msgid "songs" msgstr "песни" #: ../data/ui/general-prefs.ui.h:1 msgid "A_lbum" msgstr "А_лбум" #: ../data/ui/general-prefs.ui.h:2 msgid "Browser Views" msgstr "Изглед на браузъра" #: ../data/ui/general-prefs.ui.h:3 msgid "Da_te added" msgstr "Да_та на добавяне" #: ../data/ui/general-prefs.ui.h:4 msgid "Default" msgstr "По подразбиране" #: ../data/ui/general-prefs.ui.h:5 msgid "G_enres, artists and albums" msgstr "_Жанрове, изпълнители и албуми" #: ../data/ui/general-prefs.ui.h:6 msgid "Icons only" msgstr "Само икони" #: ../data/ui/general-prefs.ui.h:7 msgid "Lo_cation" msgstr "Ме_стоположение" #: ../data/ui/general-prefs.ui.h:8 msgid "Text below icons" msgstr "Текст под иконите" #: ../data/ui/general-prefs.ui.h:9 msgid "Text beside icons" msgstr "Текст до иконите" #: ../data/ui/general-prefs.ui.h:10 msgid "Text only" msgstr "Само текст" #: ../data/ui/general-prefs.ui.h:11 msgid "Ti_me" msgstr "Вре_ме" #: ../data/ui/general-prefs.ui.h:12 msgid "Toolbar Button Labels" msgstr "Етикети на бутоните в лентата с инструменти" #: ../data/ui/general-prefs.ui.h:13 msgid "Track _number" msgstr "_Номер на песента" #: ../data/ui/general-prefs.ui.h:14 msgid "Visible Columns" msgstr "Видими колони" #: ../data/ui/general-prefs.ui.h:15 msgid "_Artist" msgstr "Изпълнител" #: ../data/ui/general-prefs.ui.h:16 msgid "_Artists and albums" msgstr "_Изпълнители и албуми" #: ../data/ui/general-prefs.ui.h:17 msgid "_Genre" msgstr "_Жанр" #: ../data/ui/general-prefs.ui.h:18 msgid "_Genres and artists" msgstr "Жанрове и _изпълнители" #: ../data/ui/general-prefs.ui.h:19 msgid "_Last played" msgstr "Пос_ледно изпълнен" #: ../data/ui/general-prefs.ui.h:20 msgid "_Play count" msgstr "Из_пълнения" #: ../data/ui/general-prefs.ui.h:21 msgid "_Quality" msgstr "_Качество" #: ../data/ui/general-prefs.ui.h:22 msgid "_Rating" msgstr "_Рейтинг" #: ../data/ui/general-prefs.ui.h:23 msgid "_Year" msgstr "_Година" #: ../data/ui/library-prefs.ui.h:1 msgid "Artist/Artist - Album/Artist (Album) - 01 - Title.ogg" msgstr "Изпълнител/Изпълнител - Албум/Изпълнител (Албум) - 01 - Заглавие.ogg" #: ../data/ui/library-prefs.ui.h:2 msgid "F_older hierarchy:" msgstr "_Йерархия на папките:" #: ../data/ui/library-prefs.ui.h:3 msgid "Library Location" msgstr "Местоположение на библиотека" #: ../data/ui/library-prefs.ui.h:4 msgid "Library Structure" msgstr "Структура на фонотеката" #: ../data/ui/library-prefs.ui.h:5 msgid "_Browse..." msgstr "_Разглеждане..." #: ../data/ui/library-prefs.ui.h:6 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:190 msgid "_Edit..." msgstr "Р_едактиране..." #: ../data/ui/library-prefs.ui.h:7 msgid "_File name:" msgstr "_Име на файловете:" #: ../data/ui/library-prefs.ui.h:8 msgid "_Music files are placed in:" msgstr "_Музикалните файлове са поставени в:" #: ../data/ui/library-prefs.ui.h:9 msgid "_Preferred format:" msgstr "_Предпочитан формат:" #: ../data/ui/library-prefs.ui.h:10 msgid "_Watch my library for new files" msgstr "_Наблюдаване на фонотеката за нови файлове" #: ../data/ui/playback-prefs.ui.h:1 msgid "Crossfade Duration (Seconds)" msgstr "Дължина на затихване (секунди)" #: ../data/ui/playback-prefs.ui.h:2 msgid "Network Buffer Size (kB)" msgstr "Размер на мрежов буфер (КБ)" #: ../data/ui/playback-prefs.ui.h:3 msgid "Player Backend" msgstr "Сървър на плеъра" #: ../data/ui/playback-prefs.ui.h:4 msgid "_Use crossfading backend (requires restart)" msgstr "_Използване на сървър за затихване (изисква рестартиране)" #: ../data/ui/playlist-save.ui.h:1 msgid "Playlist format" msgstr "Формат на списъка с песни" #: ../data/ui/playlist-save.ui.h:2 msgid "By extension" msgstr "По разширение" #: ../data/ui/playlist-save.ui.h:3 msgid "Save Playlist" msgstr "Запазване на списъка с песни" #: ../data/ui/playlist-save.ui.h:4 msgid "Select playlist format:" msgstr "Формат на списък с песни:" #: ../data/ui/plugins.ui.h:1 #: ../data/ui/podcast-feed-properties.ui.h:1 msgid "Author:" msgstr "Автор:" #: ../data/ui/plugins.ui.h:2 msgid "C_onfigure..." msgstr "Настройки..." #: ../data/ui/plugins.ui.h:3 #: ../data/ui/podcast-feed-properties.ui.h:3 msgid "Copyright:" msgstr "Авторски права:" #: ../data/ui/plugins.ui.h:4 #: ../data/ui/podcast-feed-properties.ui.h:4 #: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:4 msgid "Description:" msgstr "Описание:" #: ../data/ui/plugins.ui.h:5 msgid "Site:" msgstr "Уебсайт:" #: ../data/ui/podcast-feed-properties.ui.h:2 #: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:1 #: ../data/ui/song-info.ui.h:1 #: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:5 #: ../plugins/iradio/station-properties.ui.h:1 msgid "Basic" msgstr "Основен" #: ../data/ui/podcast-feed-properties.ui.h:5 #: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:5 #: ../data/ui/song-info.ui.h:4 #: ../plugins/iradio/station-properties.ui.h:3 msgid "Details" msgstr "Подробности" #: ../data/ui/podcast-feed-properties.ui.h:6 msgid "Language:" msgstr "Език:" #: ../data/ui/podcast-feed-properties.ui.h:7 msgid "Last episode:" msgstr "Последен епизод:" #: ../data/ui/podcast-feed-properties.ui.h:8 msgid "Last updated:" msgstr "Последно обновяване:" #: ../data/ui/podcast-feed-properties.ui.h:9 #: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:11 msgid "Source:" msgstr "Източник:" #: ../data/ui/podcast-feed-properties.ui.h:10 #: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:12 msgid "Title:" msgstr "Заглавие:" #: ../data/ui/podcast-prefs.ui.h:1 msgid "Download Manager" msgstr "Управление на изтеглянията" #: ../data/ui/podcast-prefs.ui.h:3 msgid "Every day" msgstr "Всеки ден" #: ../data/ui/podcast-prefs.ui.h:4 msgid "Every hour" msgstr "Всеки час" #: ../data/ui/podcast-prefs.ui.h:5 msgid "Every week" msgstr "Всяка седмица" #: ../data/ui/podcast-prefs.ui.h:6 msgid "Manually" msgstr "Ръчно" #: ../data/ui/podcast-prefs.ui.h:7 msgid "Select Folder For Podcasts" msgstr "Избор на папка за подкасти" #: ../data/ui/podcast-prefs.ui.h:8 msgid "_Download location:" msgstr "_Папка за изтеглянията:" #: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:2 #: ../data/ui/song-info.ui.h:2 #: ../plugins/iradio/station-properties.ui.h:2 msgid "Bitrate:" msgstr "Качество:" #: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:3 msgid "Date:" msgstr "Дата:" #: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:6 msgid "Download location:" msgstr "Папка за изтеглянията:" #: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:7 #: ../data/ui/song-info.ui.h:5 msgid "Duration:" msgstr "Продължителност:" #: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:8 msgid "Feed:" msgstr "Емисия:" #: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:9 #: ../data/ui/song-info.ui.h:9 #: ../plugins/iradio/station-properties.ui.h:6 msgid "Last played:" msgstr "Последно изпълнен:" #: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:10 #: ../data/ui/song-info.ui.h:11 #: ../plugins/iradio/station-properties.ui.h:7 msgid "Play count:" msgstr "Изпълнения:" #: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:13 #: ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:5 #: ../data/ui/song-info.ui.h:16 #: ../plugins/iradio/station-properties.ui.h:9 msgid "_Rating:" msgstr "_Рейтинг:" #: ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:1 #: ../data/ui/song-info.ui.h:12 msgid "_Album:" msgstr "_Албум:" #: ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:2 #: ../data/ui/song-info.ui.h:13 #: ../plugins/audiocd/album-info.ui.h:3 msgid "_Artist:" msgstr "_Изпълнител:" #: ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:3 #: ../data/ui/song-info.ui.h:14 msgid "_Disc number:" msgstr "Номер на _диск:" #: ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:4 #: ../data/ui/song-info.ui.h:15 #: ../plugins/audiocd/album-info.ui.h:5 #: ../plugins/iradio/station-properties.ui.h:8 msgid "_Genre:" msgstr "_Жанр:" #: ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:6 #: ../data/ui/song-info.ui.h:19 #: ../plugins/audiocd/album-info.ui.h:6 #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:46 msgid "_Year:" msgstr "_Година:" #: ../data/ui/song-info.ui.h:3 msgid "Date added:" msgstr "Дата на добавяне:" #: ../data/ui/song-info.ui.h:6 #: ../plugins/iradio/station-properties.ui.h:4 msgid "Error message" msgstr "Съобщение за грешка" #: ../data/ui/song-info.ui.h:7 msgid "File name:" msgstr "Име на файла:" #: ../data/ui/song-info.ui.h:8 msgid "File size:" msgstr "Размер на файла:" #: ../data/ui/song-info.ui.h:10 msgid "Location:" msgstr "Местоположение:" #: ../data/ui/song-info.ui.h:17 #: ../plugins/iradio/station-properties.ui.h:10 msgid "_Title:" msgstr "За_главие:" #: ../data/ui/song-info.ui.h:18 msgid "_Track number:" msgstr "_Номер на песен" #: ../data/playlists.xml.in.h:1 msgid "My Top Rated" msgstr "Личните, най-добре оценени" #: ../data/playlists.xml.in.h:2 msgid "Recently Added" msgstr "Последно добавени" #: ../data/playlists.xml.in.h:3 msgid "Recently Played" msgstr "Наскоро изпълнявани" #: ../data/rhythmbox.desktop.in.in.h:1 #: ../plugins/power-manager/rb-power-manager-plugin.c:207 #: ../plugins/status-icon/rb-status-icon-plugin.c:60 #: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-plugin.c:1524 #: ../shell/rb-shell.c:1023 #: ../shell/rb-shell.c:1994 msgid "Music Player" msgstr "Слушане на музика" #: ../data/rhythmbox.desktop.in.in.h:2 msgid "Play and organize your music collection" msgstr "Слушане и организиране на Вашата музикална колекция" #: ../data/rhythmbox.desktop.in.in.h:3 msgid "Rhythmbox Music Player" msgstr "Слушане на музика (Rhythmbox)" #: ../lib/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Файлът не е валиден формат тип .desktop" #: ../lib/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Непознат .desktop файл, версия „%s“" #: ../lib/eggdesktopfile.c:958 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Стартиране на %s" #: ../lib/eggdesktopfile.c:1100 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Програмата не приема документи през командния ред" #: ../lib/eggdesktopfile.c:1168 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Непозната опция при стартиране „%d“" #: ../lib/eggdesktopfile.c:1373 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "В обекти от вида „Type=Link“ не може да се подават адреси на документи" #: ../lib/eggdesktopfile.c:1392 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Не е стартер" #: ../lib/eggsmclient.c:225 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Изключване на връзката с управлението на сесиите" #: ../lib/eggsmclient.c:228 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Посочване на файл съдържащ запазена конфигурация" #: ../lib/eggsmclient.c:228 msgid "FILE" msgstr "ФАЙЛ" #: ../lib/eggsmclient.c:231 msgid "Specify session management ID" msgstr "Указване на идентификатор за управлението на сесиите" #: ../lib/eggsmclient.c:231 msgid "ID" msgstr "Идентификатор" #: ../lib/eggsmclient.c:252 msgid "Session management options:" msgstr "Настройки на управлението на сесии:" #: ../lib/eggsmclient.c:253 msgid "Show session management options" msgstr "Показване на настройките за управлението на сесиите" #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am" #: ../lib/rb-cut-and-paste-code.c:270 msgid "Today %I:%M %p" msgstr "Днес, %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for the previous day, #. * strftime format. e.g. "Yesterday 12:34 am" #. #: ../lib/rb-cut-and-paste-code.c:283 msgid "Yesterday %I:%M %p" msgstr "Вчера, %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current week, #. * strftime format. e.g. "Wed 12:34 am" #. #: ../lib/rb-cut-and-paste-code.c:299 msgid "%a %I:%M %p" msgstr "%a %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am" #. #: ../lib/rb-cut-and-paste-code.c:311 msgid "%b %d %I:%M %p" msgstr "%d %b, %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in a different year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997" #. #: ../lib/rb-cut-and-paste-code.c:316 msgid "%b %d %Y" msgstr "%d %b %Y" #. impossible time or broken locale settings #. we really do need to fix this so untagged entries actually have NULL rather than #. * a translated string. #. #. don't search for 'unknown' when we don't have the artist or title information #. Translators: unknown track title #: ../lib/rb-cut-and-paste-code.c:326 #: ../lib/rb-util.c:576 #: ../lib/rb-util.c:816 #: ../plugins/artdisplay/artdisplay/AmazonCoverArtSearch.py:93 #: ../plugins/artdisplay/artdisplay/AmazonCoverArtSearch.py:95 #: ../plugins/artdisplay/artdisplay/CoverArtDatabase.py:180 #: ../plugins/artdisplay/artdisplay/CoverArtDatabase.py:181 #: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:436 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-entry.c:94 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-entry.c:101 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:493 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:497 #: ../plugins/daap/rb-daap-connection.c:698 #: ../plugins/generic-player/rb-generic-player-source.c:1063 #: ../plugins/ipod/rb-ipod-source.c:307 #: ../plugins/jamendo/jamendo/JamendoSaxHandler.py:67 #: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:527 #: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:1092 #: ../plugins/iradio/rb-station-properties-dialog.c:491 #: ../plugins/lyrics/lyrics/__init__.py:81 #: ../plugins/lyrics/lyrics/__init__.py:83 #: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:536 #: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:907 #: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:995 #: ../plugins/status-icon/rb-status-icon-plugin.c:727 #: ../podcast/rb-feed-podcast-properties-dialog.c:316 #: ../podcast/rb-podcast-manager.c:1873 #: ../podcast/rb-podcast-properties-dialog.c:483 #: ../podcast/rb-podcast-properties-dialog.c:535 #: ../remote/dbus/rb-client.c:142 #: ../rhythmdb/rhythmdb-tree.c:1287 #: ../rhythmdb/rhythmdb-tree.c:1291 #: ../rhythmdb/rhythmdb-tree.c:1295 #: ../rhythmdb/rhythmdb-tree.c:1299 #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:1817 #: ../shell/rb-shell-player.c:1672 #: ../sources/rb-podcast-source.c:1657 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1044 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1066 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1520 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1532 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1544 #: ../widgets/rb-song-info.c:882 #: ../widgets/rb-song-info.c:1048 #: ../widgets/rb-song-info.c:1372 msgid "Unknown" msgstr "Непознат" #: ../lib/rb-file-helpers.c:211 #, c-format msgid "Unable to move %s to %s: %s" msgstr "Не може да се премести %s в %s: %s" #: ../lib/rb-file-helpers.c:380 #, c-format msgid "Too many symlinks" msgstr "Прекалено много символични връзки" #: ../lib/rb-file-helpers.c:988 #, c-format msgid "Cannot get free space at %s: %s" msgstr "Не може да получи свободно място на %s: %s" #: ../lib/rb-util.c:578 #: ../remote/dbus/rb-client.c:144 #, c-format msgid "%d:%02d" msgstr "%d:%02d" #: ../lib/rb-util.c:580 #: ../remote/dbus/rb-client.c:146 #, c-format msgid "%d:%02d:%02d" msgstr "%d:%02d:%02d" #: ../lib/rb-util.c:615 #, c-format msgid "%d:%02d of %d:%02d remaining" msgstr "остава %d:%02d от %d:%02d" #: ../lib/rb-util.c:619 #, c-format msgid "%d:%02d:%02d of %d:%02d:%02d remaining" msgstr "%d:%02d:%02d от %d:%02d:%02d оставащи" #: ../lib/rb-util.c:624 #, c-format msgid "%d:%02d of %d:%02d" msgstr "%d:%02d oт %d:%02d" #: ../lib/rb-util.c:628 #, c-format msgid "%d:%02d:%02d of %d:%02d:%02d" msgstr "%d:%02d:%02d от %d:%02d:%02d" #: ../metadata/rb-metadata-dbus-client.c:381 #, c-format msgid "Internal GStreamer problem; fil" msgstr "Вътрешен проблем в GStreamer. Подайте доклад за грешка." #: ../metadata/rb-metadata-dbus-client.c:399 #: ../metadata/rb-metadata-dbus-client.c:435 #: ../metadata/rb-metadata-dbus-client.c:773 #: ../metadata/rb-metadata-dbus-client.c:783 #, c-format msgid "D-BUS communication error" msgstr "Грешка в комуникациите на D-BUS" #: ../metadata/rb-metadata-gst.c:517 #: ../metadata/rb-metadata-gst.c:1063 #: ../plugins/cd-recorder/rb-recorder-gst.c:507 #, c-format msgid "Failed to create %s element; check your installation" msgstr "Елементът %s не може да бъде създаден; проверете си инсталацията" #: ../metadata/rb-metadata-gst.c:735 #, c-format msgid "Failed to create a source element; check your installation" msgstr "Неуспех при създаването на източник;проверете инсталацията" #: ../metadata/rb-metadata-gst.c:797 #, c-format msgid "GStreamer error: failed to change state" msgstr "Грешка на GStreamer: неуспех при промяната на състоянието" #: ../metadata/rb-metadata-gst.c:848 #, c-format msgid "The MIME type of the file could not be identified" msgstr "Типът MIME на файла не може да бъде определен" #: ../metadata/rb-metadata-gst.c:991 #, c-format msgid "Unsupported file type: %s" msgstr "Неподдържан файлов вид: %s" #: ../metadata/rb-metadata-gst.c:1000 #, c-format msgid "Unable to create tag-writing elements" msgstr "Неуспех при създаване на елементи за писане на етикети" #: ../metadata/rb-metadata-gst.c:1015 #, c-format msgid "Timeout while setting pipeline to NULL" msgstr "Изтече времето за задаване на конвейера да е NULL" #: ../metadata/rb-metadata-gst.c:1039 #, c-format msgid "File corrupted during write" msgstr "Файлът бе повреден при запис" #: ../plugins/artdisplay/artdisplay.rb-plugin.in.h:1 msgid "Cover art" msgstr "Обложка" #: ../plugins/artdisplay/artdisplay.rb-plugin.in.h:2 msgid "Fetch album covers from the Internet" msgstr "Изтегляне на обложки на албуми от интернет" #: ../plugins/artdisplay/artdisplay/__init__.py:308 msgid "Searching... drop artwork here" msgstr "Търсене... издърпване на обложка тук" #: ../plugins/artdisplay/artdisplay/__init__.py:310 msgid "Drop artwork here" msgstr "Издърпайте обложка тук" #: ../plugins/audiocd/audiocd.rb-plugin.in.h:1 msgid "Audio CD Player" msgstr "Аудио CD плеър" #: ../plugins/audiocd/audiocd.rb-plugin.in.h:2 msgid "Support for playing of audio CDs as music source" msgstr "Поддръжка за изпълнение на Аудио CD като източник на музика" #: ../plugins/audiocd/album-info.ui.h:1 msgid "A_lbum:" msgstr "А_лбум:" #: ../plugins/audiocd/album-info.ui.h:2 msgid "Artist s_ort order:" msgstr "Под_редба на изпълнители:" #: ../plugins/audiocd/album-info.ui.h:4 msgid "_Disc:" msgstr "_Диск:" #: ../plugins/audiocd/multiple-album.ui.h:1 msgid "Multiple Albums Found" msgstr "Открити са множество албуми" #: ../plugins/audiocd/multiple-album.ui.h:2 msgid "This CD could be more than one album. Please select which album it is below and press Continue." msgstr "Това CD може да е с повече от един албум. Изберете кой е албумът и натиснете Продължаване." #: ../plugins/audiocd/multiple-album.ui.h:3 msgid "_Continue" msgstr "_Продължаване" #: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:138 msgid "Reload" msgstr "Презареждане" #: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:139 msgid "Reload Album Information" msgstr "Презареждане на информацията за албума" #. Info bar for non-Musicbrainz data #: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:309 msgid "S_ubmit Album" msgstr "И_зпращане на албум" #: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:310 msgid "Hide" msgstr "Скриване" #: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:312 msgid "Could not find this album on MusicBrainz." msgstr "Този албум не може да се намери в MusicBrainz." #: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:313 msgid "You can improve the MusicBrainz database by adding this album." msgstr "Можете да подобрите базата данни на MusicBrainz като добавите този албум." #: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:440 msgid "" msgstr "<невалиден Уникод>" #: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:486 #, c-format msgid "Track %u" msgstr "Песен номер %u" #: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:546 #: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:554 #: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:942 msgid "Couldn't load Audio CD" msgstr "Не може да се зареди аудио дискът" #: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:547 msgid "Rhythmbox couldn't access the CD." msgstr "Rhythmbox не успя да достъпи диска." #: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:555 msgid "Rhythmbox couldn't read the CD information." msgstr "Неуспех при четене на информация за диска" #: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:653 #: ../sources/rb-library-source.c:150 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1476 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:75 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:105 msgid "Title" msgstr "Заглавие" #: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:660 #: ../sources/rb-library-source.c:141 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1486 #: ../widgets/rb-library-browser.c:143 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:76 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:102 msgid "Artist" msgstr "Изпълнител" #: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:943 msgid "Rhythmbox could not get access to the CD device." msgstr "Rhythmbox не успя да получи достъп до устройството за CD." #: ../plugins/audiocd/sj-metadata-getter.c:249 #, c-format msgid "Could not create CD lookup thread" msgstr "Не може да се създаде нишка за проверката на CD" #: ../plugins/audiocd/sj-metadata-gvfs.c:86 #, c-format msgid "Cannot access CD" msgstr "Няма достъп до диска" #: ../plugins/audiocd/sj-metadata-gvfs.c:105 #: ../plugins/audiocd/sj-metadata-musicbrainz.c:344 msgid "Unknown Title" msgstr "Непознато заглавие" #: ../plugins/audiocd/sj-metadata-gvfs.c:109 #: ../plugins/audiocd/sj-metadata-gvfs.c:132 #: ../plugins/audiocd/sj-metadata-musicbrainz.c:328 msgid "Unknown Artist" msgstr "Непознат изпълнител" #: ../plugins/audiocd/sj-metadata-gvfs.c:129 #, c-format msgid "Track %d" msgstr "Песен номер %d" #: ../plugins/audiocd/sj-metadata-gvfs.c:150 #, c-format msgid "Cannot access CD: %s" msgstr "Няма достъп до диска: %s" #: ../plugins/audiocd/sj-metadata-musicbrainz.c:210 #: ../plugins/audiocd/sj-metadata-musicbrainz.c:217 #: ../plugins/audiocd/sj-metadata-musicbrainz.c:231 #, c-format msgid "This CD could not be queried: %s\n" msgstr "Това CD не може да бъде проверено: %s\n" #: ../plugins/audiocd/sj-metadata-musicbrainz.c:326 msgid "Various" msgstr "Различни" #: ../plugins/audiocd/sj-metadata-musicbrainz.c:369 msgid "Incomplete metadata for this CD" msgstr "Непълна метаинформация за този диск" #: ../plugins/audiocd/sj-metadata-musicbrainz.c:399 msgid "[Untitled]" msgstr "[Без име]" #: ../plugins/audiocd/sj-metadata.c:190 #, c-format msgid "Device '%s' does not contain any media" msgstr "Устройството \"%s\" не съдържа носител" #: ../plugins/audiocd/sj-metadata.c:193 #, c-format msgid "Device '%s' could not be opened. Check the access permissions on the device." msgstr "Устройството „%s“ не може да бъде отворено. Проверете правата за достъп до него." #: ../plugins/audiocd/sj-metadata.c:196 #: ../plugins/audiocd/sj-metadata.c:208 #, c-format msgid "Cannot read CD: %s" msgstr "Не може да се прочете дискът: %s" #: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler.rb-plugin.in.h:1 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:711 msgid "Last.fm" msgstr "Last.fm" #: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler.rb-plugin.in.h:2 msgid "Submits song information to Last.fm and plays Last.fm radio streams" msgstr "Изпраща информация за песни на Last.fm и изпълнява Last.fm потоци" #: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-prefs.ui.h:1 msgid "Account Login" msgstr "Влизане в акаунт" #: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-prefs.ui.h:2 msgid "Disabled" msgstr "Деактивирано" #: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-prefs.ui.h:3 msgid "Join the Rhythmbox group" msgstr "Присъединяване към Rhythmbox група" #: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-prefs.ui.h:4 msgid "Last submission time:" msgstr "Време на последно докладване:" #: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-prefs.ui.h:5 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:980 #: ../plugins/iradio/rb-station-properties-dialog.c:502 #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:3706 #: ../widgets/rb-entry-view.c:992 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1579 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1592 #: ../widgets/rb-song-info.c:1345 msgid "Never" msgstr "Никога" #: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-prefs.ui.h:6 msgid "New to Last.fm?" msgstr "Нови ли сте в Last.fm?" #: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-prefs.ui.h:7 msgid "Queued tracks:" msgstr "Песни на опашката:" #: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-prefs.ui.h:8 msgid "Sign up for an account" msgstr "Регистриране на акаунт" #: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-prefs.ui.h:9 msgid "Statistics" msgstr "Статистика" #: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-prefs.ui.h:10 msgid "Status:" msgstr "Статус:" #: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-prefs.ui.h:11 msgid "Tracks submitted:" msgstr "Изпратени песни:" #: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-prefs.ui.h:12 msgid "_Password:" msgstr "_Парола:" #: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-prefs.ui.h:13 msgid "_Username:" msgstr "_Потребителско име:" #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-plugin.c:211 msgid "Last.fm Preferences" msgstr "Настройки на Last.fm" #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:1003 msgid "OK" msgstr "Добре" #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:1006 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:1768 msgid "Logging in" msgstr "Влизане" #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:1009 msgid "Request failed" msgstr "Заявката е неуспешна" #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:1012 msgid "Incorrect username or password" msgstr "Невалидно потребителск" #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:1015 msgid "Clock is not set correctly" msgstr "Часовникът не е сверен правилно" #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:1018 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:880 msgid "This version of Rhythmbox has been banned from Last.fm." msgstr "Тази версия на Rhythmbox беше забранена от Last.fm." #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:1021 msgid "Track submission failed too many times" msgstr "Докладването на песен пропадна прекалено много пъти" #: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:192 msgid "Similar Artists radio" msgstr "Радио на подобни изпълнители" #: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:192 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:1267 #, c-format msgid "Artists similar to %s" msgstr "Подобни изпълнители на %s" #: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:193 msgid "Tag radio" msgstr "Етикет на радио" #: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:193 #, c-format msgid "Tracks tagged with %s" msgstr "Песни с етикет %s" #: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:194 msgid "Artist Fan radio" msgstr "Фен радио на изпълнител" #: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:194 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:1269 #, c-format msgid "Artists liked by fans of %s" msgstr "Изпълнители харесвани от фенове на %s" #: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:195 msgid "Group radio" msgstr "Групово радио" #: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:195 #, c-format msgid "Tracks liked by the %s group" msgstr "Песни харесвани от група %s" #: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:196 msgid "Neighbour radio" msgstr "Радио на съседа" #: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:196 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:1277 #, c-format msgid "%s's Neighbour Radio" msgstr "Радиото на съсета %s" #: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:197 msgid "Personal radio" msgstr "Лично радио" #: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:197 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:1281 #, c-format msgid "%s's Personal Radio" msgstr "Лично радио %s" #: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:198 msgid "Loved tracks" msgstr "Любими песни" #: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:198 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:1283 #, c-format msgid "%s's Loved Tracks" msgstr "Обичани песни на %s" #: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:199 msgid "Recommended tracks" msgstr "Препоръчани песни" #: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:199 #, c-format msgid "Tracks recommended to %s" msgstr "Песни препоръчани на %s" #: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:200 msgid "Playlist" msgstr "Списък с песни" #: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:200 #, c-format msgid "%s's playlist" msgstr "Списък с песни на %s" #: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:284 msgid "Love" msgstr "Любов" #: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:285 msgid "Mark this song as loved" msgstr "Маркиране на тази песен като обичана" #: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:287 msgid "Ban" msgstr "Забрана" #: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:288 msgid "Ban the current track from being played again" msgstr "Забраняване на текущата песен да се изпълни повторно" #: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:290 msgid "Delete Station" msgstr "Изтриване на станция" #: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:291 msgid "Delete the selected station" msgstr "Изтриване на избраната станция" #: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:293 msgid "Download song" msgstr "Изтегляне на песен" #: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:294 msgid "Download this song" msgstr "Изтегляне на тази песен" #. awful #: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:501 msgid "Enter the item to build a Last.fm station out of:" msgstr "Въведете елемента за изграждане на Last.fm станция извън:" #: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:504 msgid "Add" msgstr "Добавяне" #: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:851 msgid "Account Settings" msgstr "Настройки на акаунт" #: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:876 msgid "Account details are needed before you can connect. Check your settings." msgstr "Преди да се свържете трябват малко подробности за акаунта. Проверете вашите настройки." #: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:884 msgid "Unable to connect" msgstr "Неуспешно свързване" #: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:1258 #, c-format msgid "Global Tag %s" msgstr "Глобален етикет %s" #: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:1279 #, c-format msgid "%s's Recommended Radio: %s percent" msgstr "Препоръчително радио %s: %s процент" #: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:1285 #, c-format msgid "%s's Playlist" msgstr "Списък с песни на %s" #. Translators: variables are 1: user name, 2: tag name; for user tag radio #: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:1291 #, c-format msgid "%s's %s Radio" msgstr "Радио на %s %s" #: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:1295 #, c-format msgid "%s Group Radio" msgstr "Групово радио %s" #: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:1738 msgid "Neighbour Radio" msgstr "Радио на съседа" #: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:1746 msgid "Personal Radio" msgstr "Лично радио" #: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:1836 msgid "Server did not respond" msgstr "Сървърът не отговори" #: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:1904 msgid "There is not enough content available to play this station." msgstr "Няма достатъчно съдържание за изпълнение на тази станция." #: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:1909 msgid "This station is available to subscribers only." msgstr "Станцията е достъпна само за абонирани акаунти." #: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:1916 msgid "The streaming system is offline for maintenance, please try again later." msgstr "Системата за поточно слушане е офлайн за поддръжка, моля, опитайте по-късно." #: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:1955 msgid "Changing station" msgstr "Смяна на станция" #: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:2176 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:2186 msgid "Retrieving playlist" msgstr "Получаване на списък с песни" #: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:2280 msgid "Banning song" msgstr "Забраняване на песен" #: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:2298 msgid "Adding song to your Loved tracks" msgstr "Добавяне на песен към вашите обичани песни" #. and maybe some more #: ../plugins/brasero-disc-recorder/cd-recorder.rb-plugin.in.h:1 #: ../plugins/cd-recorder/cd-recorder.rb-plugin.in.h:1 msgid "Audio CD Recorder" msgstr "Записване на Аудио CD" #: ../plugins/brasero-disc-recorder/cd-recorder.rb-plugin.in.h:2 msgid "Record audio CDs from playlists and duplicate audio CDs" msgstr "Запис на Аудио CD от списъци с песни и дублиране на Аудио CD" #: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:98 #: ../plugins/cd-recorder/rb-cd-recorder-plugin.c:89 msgid "_Create Audio CD..." msgstr "_Създаване на аудио CD..." #: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:99 #: ../plugins/cd-recorder/rb-cd-recorder-plugin.c:90 msgid "Create an audio CD from playlist" msgstr "Създаване на аудио CD от списъка с песни" #: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:101 #: ../plugins/cd-recorder/rb-cd-recorder-plugin.c:92 msgid "Duplicate Audio CD..." msgstr "Дублиране на Аудио CD..." #: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:102 #: ../plugins/cd-recorder/rb-cd-recorder-plugin.c:93 msgid "Create a copy of this audio CD" msgstr "Създаване на копие на този Аудио CD" #: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:192 #: ../plugins/cd-recorder/rb-cd-recorder-plugin.c:247 msgid "Rhythmbox could not duplicate the disc" msgstr "Rhythmbox не може да копира този диск" #: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:197 msgid "Rhythmbox could not record the audio disc" msgstr "Rhythmbox не може да се запише аудио диск" #: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:228 #, c-format msgid "Unable to build an audio track list" msgstr "Не може да се създаде списък с песни" #: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:239 #: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:431 #, c-format msgid "Unable to write audio project file %s: %s" msgstr "Не може да се запише файл на аудио проект %s: %s" #: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:257 #: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:438 #, c-format msgid "Unable to write audio project" msgstr "Не може да се запише аудио проект" #: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:478 msgid "Unable to create audio CD project" msgstr "Не може да се създаде Аудио CD проект" #. Translators: this is the toolbar button label for #. Create Audio CD action #: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:730 #: ../plugins/cd-recorder/rb-cd-recorder-plugin.c:450 msgid "Burn" msgstr "Запис" #. Translators: this is the toolbar button label for #. Duplicate Audio CD action #: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:736 #: ../plugins/cd-recorder/rb-cd-recorder-plugin.c:456 msgid "Copy CD" msgstr "Копиране на CD" #: ../plugins/cd-recorder/cd-recorder.rb-plugin.in.h:2 msgid "Support for recording audio CDs from playlists" msgstr "Поддръжка за създаване на аудио дискове от списъци с песни" #: ../plugins/cd-recorder/rb-cd-recorder-plugin.c:193 msgid "Unable to create audio CD" msgstr "Не може да бъде създадено аудио CD" #: ../plugins/cd-recorder/rb-cd-recorder-plugin.c:246 msgid "Could not duplicate disc" msgstr "Дискът не може да бъде копиран" msgid "Reason" msgstr "Причина" #: ../plugins/cd-recorder/rb-recorder-gst.c:419 #, c-format msgid "Failed to create pipeline" msgstr "Каналът не може да се създаде" #: ../plugins/cd-recorder/rb-recorder-gst.c:525 #: ../plugins/cd-recorder/rb-recorder-gst.c:531 #, c-format msgid "Unable to unlink '%s'" msgstr "Връзката не може да се прекъсне\"%s\"" #: ../plugins/cd-recorder/rb-recorder-gst.c:586 msgid "Could not retrieve state from processing pipeline" msgstr "Не може да се получи състоянието на обработващия конвейер" #: ../plugins/cd-recorder/rb-recorder-gst.c:601 msgid "Could not get current track position" msgstr "Текущата позиция в песента не може да бъде намерена" #: ../plugins/cd-recorder/rb-recorder-gst.c:649 #, c-format msgid "Could not start pipeline playing" msgstr "Неуспех при стартирането на последователното изпълнение на програмен канал" #: ../plugins/cd-recorder/rb-recorder-gst.c:660 #, c-format msgid "Could not pause playback" msgstr "Изпълнението не може да се спре" #: ../plugins/cd-recorder/rb-recorder-gst.c:841 #, c-format msgid "Cannot find drive" msgstr "Устройството не може да бъде намерено" #: ../plugins/cd-recorder/rb-recorder-gst.c:881 #, c-format msgid "Cannot find drive %s" msgstr "Устройството не може да бъде намерено %s" #: ../plugins/cd-recorder/rb-recorder-gst.c:890 #, c-format msgid "Drive %s is not a recorder" msgstr "Устройството %s не е записвачка" #: ../plugins/cd-recorder/rb-recorder-gst.c:1018 #: ../plugins/cd-recorder/rb-recorder-gst.c:1203 #, c-format msgid "No writable drives found" msgstr "Намерени са нови записваеми устройства" #: ../plugins/cd-recorder/rb-recorder-gst.c:1153 #, c-format msgid "Could not get track time for file: %s" msgstr "Не може да се получи времето на песента от файла: %s" #: ../plugins/cd-recorder/rb-recorder-gst.c:1212 #, c-format msgid "Could not determine audio track durations" msgstr "Не може да се определи продължителността на песента" #: ../plugins/cd-recorder/rb-recorder-gst.c:1254 #, c-format msgid "" "There was an error writing to the CD:\n" "%s" msgstr "" "Получена е грешка при записването на диска:\n" "%s" #: ../plugins/cd-recorder/rb-recorder-gst.c:1258 msgid "There was an error writing to the CD" msgstr "Получена е грешка при записването на диска" #: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:279 msgid "Maximum possible" msgstr "Възможно най-много" #: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:346 #, c-format msgid "Invalid writer device: %s" msgstr "%s: e невалидно устройство за записване" #: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:447 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d час" msgstr[1] "%d часа" #: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:449 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d минута" msgstr[1] "%d минути" #: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:452 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d секунда" msgstr[1] "%d секунди" #. hour:minutes:seconds #: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:457 #, c-format msgid "%s %s %s" msgstr "%sч. %sм. %sсек." #. minutes:seconds #: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:460 #, c-format msgid "%s %s" msgstr "%sм. %sсек." #. seconds #: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:463 #, c-format msgid "%s" msgstr "%sсек." #. 0 seconds #: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:466 msgid "0 seconds" msgstr "0 секунди" #: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:485 #, c-format msgid "About %s left" msgstr "Остават около %s" #: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:513 msgid "Writing audio to CD" msgstr "Записване на аудио върху CD" #: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:529 msgid "Finished creating audio CD." msgstr "Приключване записването на аудио CD." #: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:547 msgid "" "Finished creating audio CD.\n" "Create another copy?" msgstr "" "Създаването на аудио CD приключи.\n" "Записване на друго копие?" #: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:549 msgid "Writing failed. Try again?" msgstr "Записването е неуспешно. Повторен опит?" #: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:551 msgid "Writing canceled. Try again?" msgstr "Записването е отказано. Повторен опит?" #: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:619 msgid "Audio recording error" msgstr "Грешка при записване на аудиото" #: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:648 msgid "Audio Conversion Error" msgstr "Грешка при конвертирането на аудиото" #: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:678 msgid "Recording error" msgstr "Грешка при записването" #: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:798 msgid "Do you wish to interrupt writing this disc?" msgstr "Искате ли да прекъснете записването на този диск?" #: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:801 msgid "This may result in an unusable disc." msgstr "Резултатът може да е неизползваем диск." #: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:808 msgid "_Cancel" msgstr "_Отказване" #: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:809 msgid "_Interrupt" msgstr "_Прекъсване" #: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:831 msgid "Could not create audio CD" msgstr "Не може да бъде създаден аудио CD" #: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:853 msgid "Please make sure another application is not using the drive." msgstr "Проверете да ли друга програма не използва диска." #: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:854 msgid "Drive is busy" msgstr "Дискът е зает" #: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:856 msgid "Please put a rewritable or blank CD in the drive." msgstr "Поставете презаписваем или празен диск в устройството." #: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:857 msgid "Insert a rewritable or blank CD" msgstr "Поставете презаписваем или празен диск" #: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:859 msgid "Please put a blank CD in the drive." msgstr "Поставете празен диск в устройството." #: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:860 msgid "Insert a blank CD" msgstr "Поставяне на празен диск" #: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:862 msgid "Please replace the disc in the drive with a rewritable or blank CD." msgstr "Заменете диска в устройството с презаписваем или празен диск." #: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:863 msgid "Reload a rewritable or blank CD" msgstr "Сложете отново презаписваем или празен диск" #: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:865 msgid "Please replace the disc in the drive with a blank CD." msgstr "Заменете диска от устройството с празен диск." #: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:866 msgid "Reload a blank CD" msgstr "Презареждане с празен носител" #: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:917 msgid "Converting audio tracks" msgstr "Конвертиране на песни" #: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:920 msgid "Preparing to write CD" msgstr "Подготвяне на диска за записване" #: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:923 msgid "Writing CD" msgstr "Записване на диск" #: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:926 msgid "Finishing write" msgstr "Завършване на записа" #: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:929 msgid "Erasing CD" msgstr "Изтриване на диск" #: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:932 msgid "Unhandled action in burn_action_changed_cb" msgstr "Неизпълнено действие в burn_action_changed_cb" #: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:956 #, c-format msgid "This %s appears to have information already recorded on it." msgstr "Изглежда вече има записана информация на това %s." #: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:963 msgid "Erase information on this disc?" msgstr "Изтриване на информацията от този диск?" #: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:972 msgid "_Try Another" msgstr "_Проба с друго" #: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:979 msgid "_Erase Disc" msgstr "_Изтриване на диск" #: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:1144 msgid "C_reate" msgstr "Съз_даване" #: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:1221 #, c-format msgid "Failed to create the recorder: %s" msgstr "Неуспех при създаване на запис: %s" #: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:1345 #, c-format msgid "Could not remove temporary directory '%s': %s" msgstr "Временната директория \"%s\" не може да бъде премахната: %s" #: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:1365 msgid "Create Audio CD" msgstr "Създаване на аудио CD" #: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:1383 #, c-format msgid "Create audio CD from '%s'?" msgstr "Създаване на аудио CD „%s“?" #: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:1429 #: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:1447 #, c-format msgid "Unable to build an audio track list." msgstr "Неуспех при изграждането на списък с песни" #: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:1457 #, c-format msgid "This playlist is too long to write to an audio CD." msgstr "Този списък с песни е прекалено дълъг, за да бъде записан на диск." #: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:1593 #, c-format msgid "This playlist is %s minutes long. This exceeds the length of a standard audio CD. If the destination medium is larger than a standard audio CD please insert it in the drive and try again." msgstr "Този списък с песни е дълъг %s минути. Това надвишава дължината на стандарте" #: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:1604 msgid "Playlist too long" msgstr "Списъкът с песни е твърде дълъг" #: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:1644 msgid "Could not find temporary space!" msgstr "Няма временно място!" #: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:1645 #, c-format msgid "Could not find enough temporary space to convert audio tracks. %s MB required." msgstr "Не може да се намери достатъчно временно място за преобразуване на песните. Нужни са %s МБ." #: ../plugins/cd-recorder/recorder.ui.h:1 msgid "Create audio CD from playlist?" msgstr "Създаване на аудио CD от списък с песни?" #: ../plugins/cd-recorder/recorder.ui.h:2 msgid "Options" msgstr "Опции" #: ../plugins/cd-recorder/recorder.ui.h:3 msgid "Progress" msgstr "Прогрес на албума" #: ../plugins/cd-recorder/recorder.ui.h:4 msgid "Write _speed:" msgstr "Скорост на _запис" #: ../plugins/cd-recorder/recorder.ui.h:5 msgid "Write disc _to:" msgstr "Записване на диск _на" #: ../plugins/cd-recorder/recorder.ui.h:6 msgid "_Make multiple copies" msgstr "_Създаване на много копия" #: ../plugins/coherence/coherence.rb-plugin.in.h:1 msgid "Adds support for playing media from and sending media to DLNA/UPnP network devices, and enables Rhythmbox to be controlled by a DLNA/UPnP ControlPoint" msgstr "Добавя поддръжка за изпълнение на носител от и изпращане на носител на DLNA/UPnP мрежови устройства и разрешава на Rhythmbox да бъде управляван от DLNA/UPnP контролна точка." #: ../plugins/coherence/coherence.rb-plugin.in.h:2 msgid "DLNA/UPnP sharing and control support" msgstr "DLNA/UPnP споделяне и управление на поддръжката" #: ../plugins/daap/daap.rb-plugin.in.h:1 msgid "DAAP Music Sharing" msgstr "DAAP споделяне на музика" #: ../plugins/daap/daap.rb-plugin.in.h:2 msgid "Share music and play shared music on your local network" msgstr "Споделете музика и слушайте споделена музика във вашата локална мрежа" #: ../plugins/daap/daap-prefs.ui.h:1 msgid "Sharing" msgstr "Споделяне" #: ../plugins/daap/daap-prefs.ui.h:2 msgid "Require _password:" msgstr "Изисква се _парола;" #: ../plugins/daap/daap-prefs.ui.h:3 #: ../plugins/daap/rb-daap-dialog.c:82 msgid "Shared music _name:" msgstr "Споделено музикално_име:" #: ../plugins/daap/daap-prefs.ui.h:4 msgid "_Share my music" msgstr "_Споделяне на музиката Ви" #: ../plugins/daap/rb-daap-connection.c:543 msgid "Rhythmbox is not able to connect to iTunes 7 shares" msgstr "Rhythmbox не може да се свърва със споделяния на iTunes 7" #: ../plugins/daap/rb-daap-dialog.c:55 msgid "Invalid share name" msgstr "Невалидно име на дял" #: ../plugins/daap/rb-daap-dialog.c:74 #, c-format msgid "The shared music name '%s' is already taken. Please choose another." msgstr "Името на музикалния дял '%s' е вече заето.Моля изберете друго" #: ../plugins/daap/rb-daap-mdns-browser-avahi.c:237 #: ../plugins/daap/rb-daap-mdns-browser-avahi.c:280 msgid "mDNS service is not running" msgstr "mDNS услугата не се изпълнява" #: ../plugins/daap/rb-daap-mdns-browser-avahi.c:245 msgid "Browser already active" msgstr "Браузърът е активен" #: ../plugins/daap/rb-daap-mdns-browser-avahi.c:263 msgid "Unable to activate browser" msgstr "Браузърът не може да се задейства" #: ../plugins/daap/rb-daap-mdns-browser-avahi.c:288 msgid "Browser is not active" msgstr "Браузърът не е активен" #: ../plugins/daap/rb-daap-mdns-publisher-avahi.c:130 msgid "Could not create AvahiEntryGroup for publishing" msgstr "Не може да се създаде AvahiEntryGroup за публикуване" #: ../plugins/daap/rb-daap-mdns-publisher-avahi.c:164 msgid "Could not add service" msgstr "Неуспех при добавяне на услуга" #: ../plugins/daap/rb-daap-mdns-publisher-avahi.c:176 msgid "Could not commit service" msgstr "Услугата не може да бъде подадена" #: ../plugins/daap/rb-daap-mdns-publisher-avahi.c:281 #: ../plugins/daap/rb-daap-mdns-publisher-avahi.c:301 msgid "The avahi mDNS service is not running" msgstr "avahi mDNS услугата не се изпълнява" #: ../plugins/daap/rb-daap-mdns-publisher-avahi.c:310 msgid "The mDNS service is not published" msgstr "mDNS услугата не е публикувана" #: ../plugins/daap/rb-daap-plugin.c:125 msgid "_Disconnect" msgstr "_Прекъсване на връзката" #: ../plugins/daap/rb-daap-plugin.c:126 msgid "Disconnect from DAAP share" msgstr "Прекъсване на връзката към споделения ресурс по DAAP" #: ../plugins/daap/rb-daap-plugin.c:128 msgid "Connect to _DAAP share..." msgstr "Свързване към _DAAP споделяне..." #: ../plugins/daap/rb-daap-plugin.c:129 msgid "Connect to a new DAAP share" msgstr "Свързване към ново DAAP споделяне" #: ../plugins/daap/rb-daap-plugin.c:660 msgid "New DAAP share" msgstr "Ново DAAP споделяне" #: ../plugins/daap/rb-daap-plugin.c:660 msgid "Host:port of DAAP share:" msgstr "Хост:порт на DAAP споделяне:" #: ../plugins/daap/rb-daap-plugin.c:882 msgid "DAAP Music Sharing Preferences" msgstr "Настройки на DAAP споделяне на музика" #: ../plugins/daap/rb-daap-sharing.c:62 #, c-format msgid "%s's Music" msgstr "Музиката на %s" #: ../plugins/daap/rb-daap-source.c:360 #: ../plugins/daap/rb-daap-source.c:414 #, c-format msgid "The music share '%s' requires a password to connect" msgstr "Музикалния дял '%s' изисква парола за достъп" #: ../plugins/daap/rb-daap-source.c:416 msgid "Password Required" msgstr "Изисква се парола" #: ../plugins/daap/rb-daap-source.c:528 msgid "Connecting to music share" msgstr "Свързване към споделена музика" #: ../plugins/daap/rb-daap-source.c:535 msgid "Retrieving songs from music share" msgstr "Извличане на песни от споделена музика" #: ../plugins/daap/rb-daap-source.c:622 msgid "Could not connect to shared music" msgstr "Неуспех при свързване към споделена музика" #: ../plugins/daap/rb-daap-src.c:495 #, c-format msgid "Connection to %s:%d refused." msgstr "Връзката до %s:%d отказана" #: ../plugins/fmradio/fmradio.rb-plugin.in.h:1 #: ../plugins/fmradio/rb-fm-radio-source.c:203 msgid "FM Radio" msgstr "FM радио" #: ../plugins/fmradio/fmradio.rb-plugin.in.h:2 msgid "Support for FM radio broadcasting services" msgstr "Поддръжка услуги за излъчване на FM радио" #: ../plugins/fmradio/rb-fm-radio-source.c:88 msgid "New FM R_adio Station" msgstr "Нова FM р_адио станция" #: ../plugins/fmradio/rb-fm-radio-source.c:89 msgid "Create a new FM Radio station" msgstr "Създаване на нова FM радио станция" #: ../plugins/fmradio/rb-fm-radio-source.c:347 msgid "New FM Radio Station" msgstr "Нова FM радио станция" #: ../plugins/fmradio/rb-fm-radio-source.c:348 msgid "Frequency of radio station" msgstr "Честота на радио станцията" #: ../plugins/generic-player/generic-player.rb-plugin.in.h:1 msgid "Portable Players" msgstr "Портативни плеъри" #: ../plugins/generic-player/generic-player.rb-plugin.in.h:2 msgid "Support for generic audio player devices (plus PSP and Nokia 770)" msgstr "Поддръжка на аудио плеъри (плюс PSP и Nokia 770)" #: ../plugins/generic-player/rb-generic-player-plugin.c:96 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:1150 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:1193 msgid "New Playlist" msgstr "Нов списък с песни" #: ../plugins/generic-player/rb-generic-player-plugin.c:97 msgid "Create a new playlist on this device" msgstr "Създаване на нов списък с песни в това устройство" #: ../plugins/generic-player/rb-generic-player-plugin.c:99 msgid "Delete Playlist" msgstr "Изтриване на списък с песни" #: ../plugins/generic-player/rb-generic-player-plugin.c:100 msgid "Delete this playlist" msgstr "Изтриване на този списък с песни" #: ../plugins/generic-player/rb-generic-player-source.c:627 #, c-format msgid "Importing (%d/%d)" msgstr "Импортиране (%d/%d)" #: ../plugins/im-status/im-status.rb-plugin.in.h:1 msgid "IM Status" msgstr "IM състояние" #: ../plugins/im-status/im-status.rb-plugin.in.h:2 msgid "Updates IM status according to the current song (works with Empathy & Gossip)" msgstr "Обновява състоянието в програмата за внезапни съобщения, въз основа на текущата песен (работи с Empathy и Gossip)" #. Translators: do not translate %(artist)s or %(title)s, they are #. string substitution markers (like %s) for the artist and title of #. the current playing song. They can be reordered if necessary. #: ../plugins/im-status/im-status/__init__.py:153 #, python-format msgid "♫ %(artist)s - %(title)s ♫" msgstr "♫ %(artist)s - %(title)s ♫" #. Translators: do not translate %(artist)s or %(album)s, they are #. string substitution markers (like %s) for the artist and album name #. of the current playing song. They can be reordered if necessary. #: ../plugins/im-status/im-status/__init__.py:158 #, python-format msgid "♫ %(artist)s - %(album)s ♫" msgstr "♫ %(artist)s - %(album)s ♫" #. Translators: do not translate %(album)s, it is a string substitution #. marker (like %s) for the album name of the current playing song. #: ../plugins/im-status/im-status/__init__.py:162 #, python-format msgid "♫ %(album)s ♫" msgstr "♫ %(album)s ♫" #. Translators: do not translate %(title)s, it is a string substitution #. marker (like %s) for the title of the current playing song. #: ../plugins/im-status/im-status/__init__.py:166 #, python-format msgid "♫ %(title)s ♫" msgstr "♫ %(title)s ♫" #: ../plugins/im-status/im-status/__init__.py:168 msgid "♫ Listening to music... ♫" msgstr "♫ Слушане на музика... ♫" #: ../plugins/ipod/ipod.rb-plugin.in.h:1 msgid "Portable Players - iPod" msgstr "Портативни плеъри - iPod" #: ../plugins/ipod/ipod.rb-plugin.in.h:2 msgid "Support for Apple iPod devices (show the content, play from device)" msgstr "Поддръжка за Apple iPod устройства (показва съдържанието, изпълнение от устройството)" #: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:1 msgid "Content" msgstr "Съдържание" #: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:2 msgid "Information" msgstr "Информация" msgid "System" msgstr "Система" #: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:4 msgid "Advanced" msgstr "Разширени" #: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:6 msgid "Database Version:" msgstr "Версия на база данни:" #: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:7 msgid "Device Node:" msgstr "Възел на устройство:" #: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:8 msgid "Firmware Version:" msgstr "Версия на софтуера:" #: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:9 msgid "Model:" msgstr "Модел:" #: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:10 msgid "Mount Point:" msgstr "Точка на монтиране:" #: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:11 msgid "Number of Playlists:" msgstr "Брой списъци с песни" #: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:12 msgid "Number of Tracks:" msgstr "Брой песни:" #: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:13 msgid "Serial Number:" msgstr "Сериен номер:" #. amount of disk space used on the iPod #: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:15 msgid "Volume Usage:" msgstr "Заето място:" #: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:16 msgid "iPod Name:" msgstr "Име на iPod:" #: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:17 msgid "iPod Properties" msgstr "Свойства на iPod" #: ../plugins/ipod/ipod-init.ui.h:1 msgid "Do you want to initialize your iPod?" msgstr "Искате ли да инициализирате вашия iPod?" #: ../plugins/ipod/ipod-init.ui.h:2 msgid "Rhythmbox has detected a device that is probably an uninitialized or corrupted iPod. It must be initialized before Rhythmbox can use it, but this will destroy any song metadata already present. If you wish Rhythmbox to initialize the iPod, please fill in the information below. If the device is not an iPod, or you do not wish to initialize it, please click cancel." msgstr "Rhythmbox откри устройство, което вероятно е не инициализиран или повреден iPod. Трябва да се инициализира преди Rhythmbox да може да го използва, но ще унищожи всички съществуващи мета данни. Ако искате Rhythmbox да инициализира iPod-а, моля попълнете формуляра по-долу. Ако устройството не е iPod или просто искате да го инициализирате, моля натиснете Отказ." #: ../plugins/ipod/ipod-init.ui.h:3 msgid "_Initialize" msgstr "_Инициализиране" #: ../plugins/ipod/ipod-init.ui.h:4 msgid "_Model:" msgstr "_Модел:" #: ../plugins/ipod/ipod-init.ui.h:5 #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:45 msgid "_Name:" msgstr "_Име:" #: ../plugins/ipod/ipod-init.ui.h:6 msgid "iPod detected" msgstr "Открит е iPod" #: ../plugins/ipod/rb-ipod-helpers.c:304 msgid "Unable to initialize new iPod" msgstr "Не може да се инициализира нов iPod" #: ../plugins/ipod/rb-ipod-plugin.c:107 #: ../plugins/ipod/rb-ipod-plugin.c:116 #: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-plugin.c:123 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:184 msgid "_Rename" msgstr "_Преименуване" #: ../plugins/ipod/rb-ipod-plugin.c:108 msgid "Rename iPod" msgstr "Преименуване на iPod" #: ../plugins/ipod/rb-ipod-plugin.c:110 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:188 #: ../sources/rb-podcast-source.c:317 msgid "_Properties" msgstr "_Свойства" #: ../plugins/ipod/rb-ipod-plugin.c:111 msgid "Display iPod properties" msgstr "Показване на свойства на iPod" #: ../plugins/ipod/rb-ipod-plugin.c:113 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:175 msgid "_New Playlist" msgstr "_Нов списък с песни" #: ../plugins/ipod/rb-ipod-plugin.c:114 msgid "Add new playlist to iPod" msgstr "Добавяне на нов списък с песни в iPod" #: ../plugins/ipod/rb-ipod-plugin.c:117 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:185 msgid "Rename playlist" msgstr "Преименуване на списък с песни" #: ../plugins/ipod/rb-ipod-plugin.c:119 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:187 msgid "_Delete" msgstr "_Изтриване" #: ../plugins/ipod/rb-ipod-plugin.c:120 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:188 msgid "Delete playlist" msgstr "Изтриване на списък с песни" #: ../plugins/ipod/rb-ipod-source.c:1212 #: ../sources/rb-podcast-source.c:843 msgid "Podcasts" msgstr "Подкасти" #: ../plugins/ipod/rb-ipod-source.c:1583 msgid "New playlist" msgstr "Нов списък с песни" #. Translators: this is used to display the amount of storage space #. * used and the total storage space on an iPod. #. #: ../plugins/ipod/rb-ipod-source.c:1693 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "%s от %s" #: ../plugins/iradio/iradio.rb-plugin.in.h:1 msgid "Internet Radio" msgstr "Интернет радио" #: ../plugins/iradio/iradio.rb-plugin.in.h:2 msgid "Support for broadcasting services transmitted via the Internet" msgstr "Поддръжка на услуги за излъчване изпратени чрез интернет" #: ../plugins/jamendo/jamendo-prefs.ui.h:1 msgid "Download" msgstr "Изтегляне" #: ../plugins/jamendo/jamendo-prefs.ui.h:2 msgid "Jamendo Preferences" msgstr "Настройки на jamendo" #: ../plugins/jamendo/jamendo-prefs.ui.h:3 msgid "MP3 (200Kbps)" msgstr "MP3 (200Kbps)" #: ../plugins/jamendo/jamendo-prefs.ui.h:4 msgid "Ogg Vorbis (300Kbps)" msgstr "Ogg Vorbis (300Kbps)" #: ../plugins/jamendo/jamendo-prefs.ui.h:5 msgid "Visit Jamendo at " msgstr "Посетете Jamendo на " #: ../plugins/jamendo/jamendo-prefs.ui.h:6 msgid "_Format:" msgstr "_Формат:" #: ../plugins/jamendo/jamendo-prefs.ui.h:7 msgid "http://www.jamendo.com/" msgstr "http://www.jamendo.com/" #. This text comes from http://www.jamendo.com/en/static/concept/ and was already translated in many languages. You should take a look on this site and check if you can't reuse it. #: ../plugins/jamendo/jamendo-loading.ui.h:2 msgid " * A legal framework protecting the artists (thanks to the Creative Commons licenses)." msgstr " * Легална среда за защита на и изпълнителите (благодарение на лицензите Creative Commons)." #: ../plugins/jamendo/jamendo-loading.ui.h:3 msgid "" " * An adaptive music recommendation system based on iRATE to help listeners discover new artists based on their tastes\n" " and on other criteria such as their location." msgstr "" " * Адаптивна система за препоръки базирана на iRATE, за да помогне на слушателите да открият нови изпълнители според техните вкусове\n" " и други критерии като тяхното местоположение." #: ../plugins/jamendo/jamendo-loading.ui.h:5 msgid " * Free, simple and quick access to the music, for everyone." msgstr " * Безплатен, прост и бърз достъп до музиката." #: ../plugins/jamendo/jamendo-loading.ui.h:6 msgid " * The possibility of making direct donations to the artists." msgstr " * Възможност за директно даряване на изпълнителите." #: ../plugins/jamendo/jamendo-loading.ui.h:7 msgid " * The use of the latest Peer-to-Peer technologies" msgstr " * Помощта на най-новите Peer-to-Peer технологии" #: ../plugins/jamendo/jamendo-loading.ui.h:8 msgid "Jamendo" msgstr "Jamendo" #: ../plugins/jamendo/jamendo-loading.ui.h:9 msgid "Jamendo is a new model for artists to promote, publish, and be paid for their music." msgstr "Jamendo е нов модел за показване на изпълнители, публикуване и плащане за тяхната музика." #: ../plugins/jamendo/jamendo-loading.ui.h:10 msgid "Jamendo is the only platform that joins together :" msgstr "Jamendo е единствената платформа, която обединява :" #: ../plugins/jamendo/jamendo-loading.ui.h:11 msgid "" "Jamendo users can discover and share albums, but also review them or start a discussion on the forums.\n" "Albums are democratically rated based on the visitors’ reviews.\n" "If they fancy an artist they can support him by making a donation." msgstr "" "Потребителите на Jamendo могат да откриват и споделят албуми, но също да ги коментират или дискутират във форумите.\n" "Албумите се оценяват въз основа на посетителите и коментарите.\n" "Ако харесват изпълнителя, могат да го подкрепят като правят дарения." #: ../plugins/jamendo/jamendo-loading.ui.h:14 msgid "" "On Jamendo, the artists distribute their music under Creative Commons licenses.\n" "In a nutshell, they allow you to download, remix and share their music freely.\n" "It's a \"Some rights reserved\" agreement, perfectly suited for the new century." msgstr "" "В Jamendo, изпълнителите предоставят тяхната музика под лицензите\n" "Creative Commons. В основата си, те могат да се изтеглят, преправят и\n" "споделят свободно. Има споразумение тип \"Запазени са някои права\",\n" "което е подходящо за новия век." #: ../plugins/jamendo/jamendo-loading.ui.h:17 msgid "" "These new rules make Jamendo able to use the new powerful means of digital distribution like\n" "Peer-to-Peer networks such as BitTorrent or eMule to legally distribute albums at near-zero cost." msgstr "Тези нови правила помагат на Jamendo да може да използва новите мощни средства за разпространение на дигитално съдържание като Peer-to-Peer мрежи, като BitTorrent или eMule за легално разпространение на албуми на почти никаква цена." #: ../plugins/jamendo/jamendo-loading.ui.h:19 msgid "You can find more information at http://www.jamendo.com/" msgstr "Можете да намерите повече информация на http://www.jamendo.com/" #: ../plugins/jamendo/jamendo.rb-plugin.in.h:1 msgid "Adds support to Rhythmbox for playing and downloading albums from Jamendo" msgstr "Добавя поддръжка на Rhythmbox за изпълнение и изтегляне на албуми от jamendo" #: ../plugins/jamendo/jamendo.rb-plugin.in.h:2 #: ../plugins/jamendo/jamendo/JamendoSource.py:62 msgid "Jamendo" msgstr "Jamendo" #: ../plugins/jamendo/jamendo/__init__.py:75 #: ../plugins/magnatune/magnatune/__init__.py:96 msgid "Stores" msgstr "Магазини" #: ../plugins/jamendo/jamendo/__init__.py:95 msgid "_Download Album" msgstr "_Изтегляне на албум" #: ../plugins/jamendo/jamendo/__init__.py:96 msgid "Download this album using BitTorrent" msgstr "Изтегляне на този албум с помощта на BitTorrent" #. Add Button for Donate #: ../plugins/jamendo/jamendo/__init__.py:103 msgid "_Donate to Artist" msgstr "_Дарение за изпълнителя" #: ../plugins/jamendo/jamendo/__init__.py:104 msgid "Donate Money to this Artist" msgstr "Даряване на пари на този изпълнител" msgid "Loading Jamendo catalog" msgstr "Зареждане каталога на Jamendo" #: ../plugins/jamendo/jamendo/JamendoSource.py:303 #, python-format msgid "Error looking up p2plink for album %s on jamendo.com" msgstr "Грешка при търсене на p2plink за албума %s в jamendo.com" #: ../plugins/jamendo/jamendo/JamendoSource.py:327 #, python-format msgid "Error looking up artist %s on jamendo.com" msgstr "Грешка при търсене на изпълнителя %s в jamendo.com" #: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:173 msgid "New Internet _Radio Station..." msgstr "Нова интернет _радио станция..." #: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:174 msgid "Create a new Internet Radio station" msgstr "Създаване на нова интернет радиостанция" #. Translators: this is the toolbar button label for #. New Internet Radio Station action. #: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:314 msgctxt "Radio" msgid "New" msgstr "Ново" #: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:356 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1506 #: ../widgets/rb-library-browser.c:142 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:78 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:104 msgid "Genre" msgstr "Жанр" #: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:452 msgid "Radio" msgstr "Радио" #: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:591 #, c-format msgid "%d station" msgid_plural "%d stations" msgstr[0] "%d станция" msgstr[1] "%d станции" #: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:1004 #: ../plugins/iradio/rb-station-properties-dialog.c:405 msgid "New Internet Radio Station" msgstr "Нова интернет радиостанция" #: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:1004 msgid "URL of internet radio station:" msgstr "Адрес на интернет радио станция:" #: ../plugins/iradio/rb-station-properties-dialog.c:401 #: ../podcast/rb-feed-podcast-properties-dialog.c:212 #: ../podcast/rb-podcast-properties-dialog.c:368 #: ../widgets/rb-song-info.c:986 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Свойства на %s" #: ../plugins/iradio/rb-station-properties-dialog.c:493 #: ../podcast/rb-podcast-properties-dialog.c:481 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1070 #: ../widgets/rb-song-info.c:1050 #, c-format msgid "%lu kbps" msgstr "%lu Кбита/сек" #: ../plugins/iradio/rb-station-properties-dialog.c:584 msgid "Unable to change station property" msgstr "Не може да смени собственост на станция" #: ../plugins/iradio/rb-station-properties-dialog.c:584 #, c-format msgid "Unable to change station URI to %s, as that station already exists" msgstr "Не може да се промени адрес на станция на %s, защото станцията вече съществува" #: ../plugins/iradio/station-properties.ui.h:5 msgid "L_ocation:" msgstr "Mе_стоположение:" #: ../plugins/lirc/lirc.rb-plugin.in.h:1 msgid "Control Rhythmbox using an infrared remote control" msgstr "Управление на Rhythmbox чрез дистанционно с инфрачервени лъчи" #: ../plugins/lirc/lirc.rb-plugin.in.h:2 msgid "LIRC " msgstr "LIRC " #: ../plugins/lyrics/lyrics/__init__.py:166 #: ../plugins/lyrics/lyrics/__init__.py:168 #: ../plugins/lyrics/lyrics/__init__.py:177 msgid "No lyrics found" msgstr "Не са намерени текстове" #: ../plugins/lyrics/lyrics/__init__.py:211 msgid "_Save" msgstr "_Запазване" #: ../plugins/lyrics/lyrics/__init__.py:216 #: ../plugins/lyrics/lyrics/__init__.py:229 #: ../shell/rb-shell.c:391 msgid "_Edit" msgstr "_Редактиране" #: ../plugins/lyrics/lyrics/__init__.py:231 msgid "_Search again" msgstr "_Повторно търсене" #: ../plugins/lyrics/lyrics/__init__.py:249 #: ../plugins/lyrics/lyrics/__init__.py:315 msgid "Lyrics" msgstr "Текст" #: ../plugins/lyrics/lyrics/__init__.py:289 msgid "Searching for lyrics..." msgstr "Търсене на текст..." #: ../plugins/lyrics/lyrics/__init__.py:325 msgid "Song L_yrics" msgstr "_Текст на песен" #: ../plugins/lyrics/lyrics/__init__.py:326 msgid "Display lyrics for the playing song" msgstr "Показване на текста на изпълняващата се песен" #: ../plugins/lyrics/lyrics/LyricsConfigureDialog.py:106 msgid "Choose lyrics folder..." msgstr "Избиране на папка с текстове..." #: ../plugins/lyrics/lyrics.rb-plugin.in.h:1 msgid "Fetch song lyrics from the Internet" msgstr "Изтегляне на текстове от интернет" #: ../plugins/lyrics/lyrics.rb-plugin.in.h:2 msgid "Song Lyrics" msgstr "Текст на песен" #: ../plugins/lyrics/lyrics-prefs.ui.h:1 msgid "Lyrics Folder" msgstr "Папка с текст" #: ../plugins/lyrics/lyrics-prefs.ui.h:2 msgid "Search engines" msgstr "Търсачки" #: ../plugins/lyrics/lyrics-prefs.ui.h:3 msgid "Browse..." msgstr "Преглед..." #: ../plugins/lyrics/lyrics-prefs.ui.h:4 msgid "Lyrics Plugin Preferences" msgstr "Настройки на приставката за текстове" #: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:1 msgid " * Founder/owner runs it -- support a small business" msgstr " * Откривателя/притежателя го изпълнява -- поддържа малък бизнес" #: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:3 #, no-c-format msgid " * 50% of payment goes to artist (makes buyer feel good: they're helping the world)" msgstr " * 50% от парите отиват при изпълнителя (кара купувачът да се чувства добре: те помагат на света)" #: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:4 msgid " * All albums and artists hand-picked" msgstr " * Нсички албуми и изпълнители са подбрани" #: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:5 msgid " * Downloads and CDs are both available (no other site on the internet sells both)" msgstr " * Налични са изтегляния и компакт дискове (никой друг сайт в интернет не продава и двете)" #: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:6 msgid " * Extensive biographical info about each musician, and artist photo -- feel a strong connection to the artist" msgstr " * Разширена биографична информация за всеки музикант и снимка на всеки изпълнител -- почувствайте силна връзка с изпълнителя" #: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:7 msgid " * Free listening of all songs" msgstr " * Свободно слушане на всички песни" #: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:8 msgid " * Full color, high quality cover art PDF available for most albums - easy to print" msgstr " * Пълни цветове, високо качество на обложките за повечето албуми в PDF формат - лесно разпечатване" #: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:9 msgid " * Low pressure environment - nothing flashing, no audio ads while listening to albums" msgstr " * Околна среда с ниско налягане - нищо мигащо, без аудио реклами докато слушатое албуми" #: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:10 msgid " * Music selection is unique to Magnatune, unlike most on-line stores that have more-or-less the same (gigantic) selection\n" msgstr " * Избирането на музика в Magnatune е уникално, различно от повечето онлайн магазини, които имат повече или по-малко (грамаден) избор\n" #: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:12 msgid " * No copy protection on the music (DRM) which allows playing music on any device (unlike iTunes/MSN/etc)" msgstr " * Без защита от копиране на музиката (DRM), което позволява да я слушате на всяко устройство (различно от iTunes/MSN/и т.н.)" #: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:13 msgid " * No need to \"register\" to listen or buy" msgstr " * Не е нужно да се \"регистрирате\", за да слушате или купувате" #: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:14 msgid " * Not part of the \"evil\" major label machine - for those that hate the music biz and want to help topple it" msgstr " * Без частта със \"зла\" основна машина за етикети - за тези, които мразят музиката да бръмчи и искат да помогнат да се засили" #: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:15 msgid " * Not venture-capital backed big business" msgstr " * Не е основна опечена работа" #: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:16 msgid " * Our genres are hard to find in record stores and not on radio (though do appear on college radio)" msgstr " * Нашите жанрове за трудни за намиране в магазините и не се излъчват по радиото (появяват се в училищните радио станции)" #: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:17 msgid " * Perfect quality downloads (CD copy) are available when you download (not inferior quality sound)" msgstr " * Достъпни са изтегляния с идеално качество (CD копия), когато изтегляте (не влошено качество на звука)" #: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:18 msgid " * Radio stations and \"genre mix\" playlists allow background listening - can do work while listening to our music" msgstr " * Радио станции и списъци с песни със \"смесени жанрове\" позволяват слушане във фонов режим - можете да работите докато слушате музика" #: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:19 msgid " * Smaller selection means easier to find good music" msgstr " * По-малка секция означава по-лесно да намерите подходяща музика" #: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:20 msgid " * Variable pricing scheme means you can pay as little as $5 for an album if you choose" msgstr " * Разнообразни схеми на цени за плащане най-малко по 5 долара за албум по ваш избор" #: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:21 msgid " * Very simple user interface, quick to play music" msgstr " * Много прост потребителски интерфейс, бърз за слушане на музика" #: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:22 msgid " * Wide variety of genres, can fit any mood" msgstr " * Широк избор от жанрове, може да задоволи всяко настроение" #: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:23 msgid "Magnatune online music store" msgstr "Magnatune онлайн музикален магазин" #: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:24 msgid "Magnatune is an online record label that is not evil. Some of their key attributes are:\n" msgstr "Magnatune е онлайн записващо студио, което не е с лоши намерения. Някои от техните ключови преимущества:\n" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:1 #: ../plugins/magnatune/magnatune-purchase.ui.h:1 msgid "$10 US (better than average)" msgstr "$10 US (повече от средно)" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:2 #: ../plugins/magnatune/magnatune-purchase.ui.h:2 msgid "$11 US" msgstr "$11 US" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:3 #: ../plugins/magnatune/magnatune-purchase.ui.h:3 msgid "$12 US (generous)" msgstr "$12 US (щедро)" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:4 #: ../plugins/magnatune/magnatune-purchase.ui.h:4 msgid "$13 US" msgstr "$13 US" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:5 #: ../plugins/magnatune/magnatune-purchase.ui.h:5 msgid "$14 US" msgstr "$14 US" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:6 #: ../plugins/magnatune/magnatune-purchase.ui.h:6 msgid "$15 US (VERY generous!)" msgstr "$15 US (МНОГО щедро!)" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:7 #: ../plugins/magnatune/magnatune-purchase.ui.h:7 msgid "$16 US" msgstr "$16 US" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:8 #: ../plugins/magnatune/magnatune-purchase.ui.h:8 msgid "$17 US" msgstr "$17 US" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:9 #: ../plugins/magnatune/magnatune-purchase.ui.h:9 msgid "$18 US (We love you!)" msgstr "$18 US (Обичаме ви!)" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:10 #: ../plugins/magnatune/magnatune-purchase.ui.h:10 msgid "$5 US" msgstr "$5 US" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:11 #: ../plugins/magnatune/magnatune-purchase.ui.h:11 msgid "$6 US" msgstr "$6 US" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:12 #: ../plugins/magnatune/magnatune-purchase.ui.h:12 msgid "$7 US" msgstr "$7 US" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:13 #: ../plugins/magnatune/magnatune-purchase.ui.h:13 msgid "$8 US (typical)" msgstr "$8 US (стандартно)" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:14 #: ../plugins/magnatune/magnatune-purchase.ui.h:14 msgid "$9 US" msgstr "$9 US" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:15 #: ../plugins/magnatune/magnatune-purchase.ui.h:15 msgid "128K MP3" msgstr "128K MP3" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:16 msgid "Your credit card is past the expiration date listed." msgstr "Вашата кредитна карта е преминала посочената дата на изтичане." #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:17 #: ../plugins/magnatune/magnatune-purchase.ui.h:16 msgid "April (04)" msgstr "Април (04)" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:18 #: ../plugins/magnatune/magnatune-purchase.ui.h:18 msgid "August (08)" msgstr "Август (08)" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:19 msgid "C_redit Card:" msgstr "К_редитна карта:" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:20 #: ../plugins/magnatune/magnatune-purchase.ui.h:21 msgid "December (12)" msgstr "Декември (12)" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:21 msgid "Default _amount to pay:" msgstr "Начална _стойност за плащане:" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:22 msgid "Expiry:" msgstr "Изтича на:" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:23 #: ../plugins/magnatune/magnatune-purchase.ui.h:24 msgid "FLAC" msgstr "FLAC" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:24 #: ../plugins/magnatune/magnatune-purchase.ui.h:25 msgid "February (02)" msgstr "Февруари (02)" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:25 msgid "Find out about Magnatune at " msgstr "Разберете за Magnatune на " #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:26 #: ../plugins/magnatune/magnatune-purchase.ui.h:28 msgid "January (01)" msgstr "Януари (01)" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:27 #: ../plugins/magnatune/magnatune-purchase.ui.h:29 msgid "July (07)" msgstr "Юли (07)" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:28 #: ../plugins/magnatune/magnatune-purchase.ui.h:30 msgid "June (06)" msgstr "Юни (06)" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:29 msgid "Magnatune Information" msgstr "Информация за Magnatune" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:30 msgid "Magnatune Preferences" msgstr "Настройки на Magnatune" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:31 #: ../plugins/magnatune/magnatune-purchase.ui.h:31 msgid "March (03)" msgstr "Март (03)" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:32 #: ../plugins/magnatune/magnatune-purchase.ui.h:32 msgid "May (05)" msgstr "Май (05)" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:33 #: ../plugins/magnatune/magnatune-purchase.ui.h:33 msgid "November (11)" msgstr "Ноември (11)" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:34 #: ../plugins/magnatune/magnatune-purchase.ui.h:34 msgid "October (10)" msgstr "Октомври (10)" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:35 #: ../plugins/magnatune/magnatune-purchase.ui.h:35 msgid "Ogg Vorbis" msgstr "Ogg Vorbis" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:36 msgid "Preferred audio _format:" msgstr "Предпочитан аудио _формат:" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:37 msgid "Redownload purchased music at " msgstr "Повторно изтегляне на закупена музика от " #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:38 msgid "Remember my credit card details" msgstr "Запомни моите данни на кредитната карта" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:39 #: ../plugins/magnatune/magnatune-purchase.ui.h:37 msgid "September (09)" msgstr "Септември (09)" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:40 #: ../plugins/magnatune/magnatune-purchase.ui.h:38 msgid "VBR MP3" msgstr "VBR MP3" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:41 msgid "Visit Magnatune at " msgstr "Посетете Magnatune на " #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:42 #: ../plugins/magnatune/magnatune-purchase.ui.h:39 msgid "WAV" msgstr "WAV" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:43 msgid "_Email:" msgstr "_Ел. поща:" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:44 msgid "_Month:" msgstr "_Месец:" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:47 msgid "http://www.magnatune.com/" msgstr "http://www.magnatune.com/" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:48 msgid "http://www.magnatune.com/info/" msgstr "http://www.magnatune.com/info/" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:49 msgid "http://www.magnatune.com/info/redownload" msgstr "http://www.magnatune.com/info/redownload" #: ../plugins/magnatune/magnatune-purchase.ui.h:17 msgid "Audio _format:" msgstr "Аудио _формат:" #: ../plugins/magnatune/magnatune-purchase.ui.h:19 msgid "C_redit Card number:" msgstr "Номер на к_редитна карта:" #: ../plugins/magnatune/magnatune-purchase.ui.h:20 msgid "Credit Card" msgstr "Кредитна карта" #: ../plugins/magnatune/magnatune-purchase.ui.h:22 msgid "Expiry _month:" msgstr "Месец на _изтичане:" #: ../plugins/magnatune/magnatune-purchase.ui.h:23 msgid "Expiry _year (last two digits):" msgstr "Година на _изтичане (последните две цифри):" #: ../plugins/magnatune/magnatune-purchase.ui.h:26 msgid "Gift Card" msgstr "Карта с подаръци" #: ../plugins/magnatune/magnatune-purchase.ui.h:27 msgid "Gift card number:" msgstr "Номер на карта с подаръци:" #: ../plugins/magnatune/magnatune-purchase.ui.h:36 msgid "Purchase Magnatune Tracks" msgstr "Закупуване на песни от Magnatune" #: ../plugins/magnatune/magnatune-purchase.ui.h:40 msgid "_Amount to pay (US Dollars):" msgstr "_Стойност за плащане (Американски долари):" #: ../plugins/magnatune/magnatune-purchase.ui.h:41 msgid "_Email address:" msgstr "_Имейл адрес:" #: ../plugins/magnatune/magnatune-purchase.ui.h:42 msgid "_Name (as printed on card):" msgstr "_Име (както е на картата):" #: ../plugins/magnatune/magnatune-purchase.ui.h:43 msgid "_Purchase" msgstr "_Купуване" #: ../plugins/magnatune/magnatune-purchase.ui.h:44 msgid "_Remember my credit card details" msgstr "_Запомни моите данни за кредитната карта" #: ../plugins/magnatune/magnatune.rb-plugin.in.h:1 msgid "Adds support to Rhythmbox for playing and purchasing from the Magnatune online music store" msgstr "Добавя поддръжка на Rhythmbox за изпълнение и пазаруване от онлайн музикалния магазин Magnatune" #: ../plugins/magnatune/magnatune.rb-plugin.in.h:2 msgid "Magnatune Store" msgstr "Магазин Magnatune" #: ../plugins/magnatune/magnatune/MagnatuneSource.py:74 msgid "Magnatune" msgstr "Magnatune" #: ../plugins/magnatune/magnatune/MagnatuneSource.py:121 msgid "Loading Magnatune catalog" msgstr "Зареждане каталога на Magnatune" #: ../plugins/magnatune/magnatune/MagnatuneSource.py:124 msgid "Downloading Magnatune Album(s)" msgstr "Изтегляне на Magnatune албум(и)" #: ../plugins/magnatune/magnatune/MagnatuneSource.py:231 msgid "Couldn't purchase album" msgstr "Не можа да купи албумът" #: ../plugins/magnatune/magnatune/MagnatuneSource.py:232 msgid "You must have a library location set to purchase an album." msgstr "Трябва да имате местоположение на библиотека, за да купите албум." #: ../plugins/magnatune/magnatune/MagnatuneSource.py:255 #, python-format msgid "Would you like to purchase the album %(album)s by '%(artist)s'?" msgstr "Искате ли да купите албумът %(album)s от '%(artist)s'?" #: ../plugins/magnatune/magnatune/MagnatuneSource.py:372 msgid "Unable to load catalog" msgstr "Не може да се зареди каталога" #: ../plugins/magnatune/magnatune/MagnatuneSource.py:373 msgid "Rhythmbox could not understand the Magnatune catalog, please file a bug." msgstr "Rhythmbox не може да разбере каталога на Magnatune, моля докладвайте грешка." #: ../plugins/magnatune/magnatune/MagnatuneSource.py:459 msgid "Authorizing Purchase" msgstr "Разрешени покупки" #: ../plugins/magnatune/magnatune/MagnatuneSource.py:460 msgid "Authorizing purchase with the Magnatune server. Please wait..." msgstr "Разрешаване на покупки със сървъра на Magnatune. Моля, изчакайте..." #: ../plugins/magnatune/magnatune/MagnatuneSource.py:507 #, python-format msgid "" "An error occurred while trying to purchase the album.\n" "The Magnatune server returned:\n" "%s" msgstr "" "Възникна грешка при купуване на албум.\n" "Сървърът на Magnatune върна:\n" "%s" #: ../plugins/magnatune/magnatune/MagnatuneSource.py:510 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1630 msgid "Error" msgstr "Грешка" #: ../plugins/magnatune/magnatune/MagnatuneSource.py:511 #, python-format msgid "" "An error occurred while trying to purchase the album.\n" "The error text is:\n" "%s" msgstr "" "Възникна грешка при опит за купуване на албума.\n" "Текстът на грешката е:\n" "%s" #. Add the popup menu actions #: ../plugins/magnatune/magnatune/__init__.py:122 msgid "Purchase Album" msgstr "Купуване на албум" #: ../plugins/magnatune/magnatune/__init__.py:123 msgid "Purchase this album from Magnatune" msgstr "Купуване на този албум от Magnatune" #: ../plugins/magnatune/magnatune/__init__.py:128 msgid "Purchase Physical CD" msgstr "Купуване на физически компакт диск" #: ../plugins/magnatune/magnatune/__init__.py:129 msgid "Purchase a physical CD from Magnatune" msgstr "Купуване на физически компакт диск от Magnatune" #: ../plugins/magnatune/magnatune/__init__.py:133 msgid "Artist Information" msgstr "Информация за изпълнителя" #: ../plugins/magnatune/magnatune/__init__.py:134 msgid "Get information about this artist" msgstr "Получете информация за този изпълнител" #: ../plugins/magnatune/magnatune/__init__.py:138 msgid "Cancel Downloads" msgstr "Отказване на изтеглянията" #: ../plugins/magnatune/magnatune/__init__.py:139 msgid "Stop downloading purchased albums" msgstr "Спиране на изтегляне на купените албуми" #: ../plugins/mmkeys/mmkeys.rb-plugin.in.h:1 msgid "Control Rhythmbox using key shortcuts" msgstr "Управляване на Rhythmbox с помощта на бързи клавиши" #: ../plugins/mmkeys/mmkeys.rb-plugin.in.h:2 msgid "Media Player Keys" msgstr "Клавиши за мултимедия" #: ../plugins/mtpdevice/mtpdevice.rb-plugin.in.h:1 msgid "Portable Players - MTP" msgstr "Портативни плеъри - MTP" #: ../plugins/mtpdevice/mtpdevice.rb-plugin.in.h:2 msgid "Support for MTP devices (show the content, transfer, play from device)" msgstr "Поддръжка за MTP устройства (показване на съдържанието, прехвърляне, слушане от устройството)" #: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-gst-src.c:174 #: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-gst-src.c:216 #, c-format msgid "Unable to copy file from MTP device: %s" msgstr "Не може да се копира файл от MTP устройство: %s" #: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-gst-src.c:190 #, c-format msgid "Not enough space in %s" msgstr "Няма достатъчно място в %s" #: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-gst-src.c:202 #, c-format msgid "Unable to open temporary file: %s" msgstr "Не може да се отвори временен файл: %s" #: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-plugin.c:120 #: ../shell/rb-removable-media-manager.c:165 msgid "_Eject" msgstr "_Изкарване" #: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-plugin.c:121 msgid "Eject MTP-device" msgstr "Изваждане на MTP устройство" #: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-plugin.c:124 msgid "Rename MTP-device" msgstr "Преименуване на MTP устройство" #: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:145 msgid "Media player device error" msgstr "Грешка на медиен плеър" #: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:733 msgid "Digital Audio Player" msgstr "Дигитален аудио плеър" #: ../plugins/power-manager/power-manager.rb-plugin.in.h:1 msgid "Inhibit Power Manager from suspending the machine while playing" msgstr "Забраняване на 'Управление на електрозахранване' да приспи компютъра, докато се слуша музика" #: ../plugins/power-manager/power-manager.rb-plugin.in.h:2 msgid "Power Manager" msgstr "Управление на електрозахранването" #: ../plugins/power-manager/rb-power-manager-plugin.c:208 msgid "Playing" msgstr "Изпълнение" #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:75 msgid "_Python Console" msgstr "_Конзола на Python" #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:76 msgid "Show Rhythmbox's python console" msgstr "Показване на конзолата на Rhythmbox за Python" #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:81 msgid "Python Debugger" msgstr "Изчистване на грешки на Питон" #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:82 msgid "Enable remote python debugging with rpdb2" msgstr "Включване на отдалеченото изчистване на грешки на Python с rpdb2" #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:119 msgid "You can access the main window through the 'shell' variable :" msgstr "Можете да достъпите основния прозорец чрез променливата на „обвивката“:" #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:133 msgid "After you press OK, Rhythmbox will wait until you connect to it with winpdb or rpdb2. If you have not set a debugger password in GConf, it will use the default password ('rhythmbox')." msgstr "След като натиснете OK, Rhythmbox ще изчака докато се свържете с winpdb или rpdb2. Ако не сте сте задали парола на програма за изчистване на грешки в GConf, ще се използва паролата по подразбиране ('rhythmbox')." #. ex:noet:ts=8: #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.rb-plugin.in.h:1 msgid "Interactive python console" msgstr "Интерактивна конзола на Python" #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.rb-plugin.in.h:2 msgid "Python Console" msgstr "Конзола на Python" #: ../plugins/sample-python/sample-python.py:14 msgid "Python Source" msgstr "Изходен код на Python" #: ../plugins/sample-python/sample-python.rb-plugin.in.h:1 msgid "A sample plugin in Python with no features" msgstr "Пробна приставка в Python без функции" #: ../plugins/sample-python/sample-python.rb-plugin.in.h:2 msgid "Python Sample Plugin" msgstr "Пробна приставка на Python" #: ../plugins/sample/rb-sample-plugin.c:123 #: ../plugins/sample/rb-sample-plugin.c:130 #: ../plugins/sample/sample.rb-plugin.in.h:2 msgid "Sample Plugin" msgstr "Примерна приставка" #: ../plugins/sample/sample.rb-plugin.in.h:1 msgid "A sample plugin in C with no features" msgstr "Пробна приставка в C без функции" #: ../plugins/sample-vala/sample-vala.rb-plugin.in.h:1 msgid "A sample plugin in Vala with no features" msgstr "Пробна приставка във Vala без функции" #: ../plugins/sample-vala/sample-vala.rb-plugin.in.h:2 msgid "Vala Sample Plugin" msgstr "Пробна приставка Vala" #: ../plugins/status-icon/eggtrayicon.c:133 msgid "Orientation" msgstr "Ориентация" #: ../plugins/status-icon/eggtrayicon.c:134 msgid "The orientation of the tray." msgstr "Ориентация на контейнера" #: ../plugins/status-icon/rb-status-icon-plugin.c:142 msgid "_Close" msgstr "_Затваряне" #: ../plugins/status-icon/rb-status-icon-plugin.c:143 msgid "Hide the music player window" msgstr "Скриване на главния прозорец" #: ../plugins/status-icon/rb-status-icon-plugin.c:149 msgid "_Show Music Player" msgstr "_Показване на главния прозорец" #: ../plugins/status-icon/rb-status-icon-plugin.c:150 msgid "Choose music to play" msgstr "Изберете музика за слушане" #: ../plugins/status-icon/rb-status-icon-plugin.c:152 msgid "Show N_otifications" msgstr "Показване на известия" #: ../plugins/status-icon/rb-status-icon-plugin.c:153 msgid "Show notifications of song changes and other events" msgstr "Показване на уведомявания за промени по песните и други събития" #: ../plugins/status-icon/rb-status-icon-plugin.c:427 msgid "Next" msgstr "Напред" #: ../plugins/status-icon/rb-status-icon-plugin.c:578 #: ../remote/dbus/rb-client.c:454 #: ../remote/dbus/rb-client.c:480 msgid "Not playing" msgstr "Нищо не се изпълнява" #. Translators: the %s is the elapsed and total time #: ../plugins/status-icon/rb-status-icon-plugin.c:581 #, c-format msgid "Paused, %s" msgstr "На пауза, %s" #. Translators: by Artist #: ../plugins/status-icon/rb-status-icon-plugin.c:670 #, c-format msgid "by %s" msgstr "от %s" #. Translators: from Album #: ../plugins/status-icon/rb-status-icon-plugin.c:691 #, c-format msgid "from %s" msgstr "от %s" #: ../plugins/status-icon/status-icon.rb-plugin.in.h:1 msgid "Status Icon" msgstr "Икона за състояние" #: ../plugins/status-icon/status-icon.rb-plugin.in.h:2 msgid "Status icon and notification popups" msgstr "Икона за състояние и известяващи изскачащи прозорци" #: ../plugins/status-icon/status-icon-preferences.ui.h:1 msgid "Always shown" msgstr "Да се показва винаги" #: ../plugins/status-icon/status-icon-preferences.ui.h:2 msgid "Always visible" msgstr "Винаги видим" #: ../plugins/status-icon/status-icon-preferences.ui.h:3 msgid "Change song" msgstr "Смяна на песен" #: ../plugins/status-icon/status-icon-preferences.ui.h:4 msgid "Change volume" msgstr "Смяна на силата на звука" #: ../plugins/status-icon/status-icon-preferences.ui.h:5 msgid "Never shown" msgstr "Да не се показва никога" #: ../plugins/status-icon/status-icon-preferences.ui.h:6 msgid "Never visible" msgstr "Никога видим" #: ../plugins/status-icon/status-icon-preferences.ui.h:7 msgid "Owns the main window" msgstr "Притежава главния прозорец" #: ../plugins/status-icon/status-icon-preferences.ui.h:8 msgid "Shown when the main window is hidden" msgstr "Показва се, когато главния прозорец е скрит" #: ../plugins/status-icon/status-icon-preferences.ui.h:9 msgid "Status icon preferences" msgstr "Настройки на икона за състояние" #: ../plugins/status-icon/status-icon-preferences.ui.h:10 msgid "Visible with notifications" msgstr "Видим с известия" #: ../plugins/status-icon/status-icon-preferences.ui.h:11 msgid "_Mouse wheel:" msgstr "_Колелце на мишката:" #: ../plugins/status-icon/status-icon-preferences.ui.h:12 msgid "_Notifications:" msgstr "_Известия:" #: ../plugins/status-icon/status-icon-preferences.ui.h:13 msgid "_Status icon:" msgstr "_Икона за състояние:" #: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-plugin.c:229 msgid "_Visualization" msgstr "_Визуализация" #: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-plugin.c:230 msgid "Start or stop visualization" msgstr "Стартиран" #: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-plugin.c:236 msgid "Small" msgstr "Малка" #: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-plugin.c:237 msgid "Normal" msgstr "Нормална" #: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-plugin.c:238 msgid "Large" msgstr "Голяма" #: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-plugin.c:239 msgid "Extra Large" msgstr "Извънредно голям" #: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-plugin.c:243 msgid "Embedded" msgstr "Вградена" #: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-plugin.c:244 msgid "Fullscreen" msgstr "Цял екран" #: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-plugin.c:245 msgid "Desktop" msgstr "Работен плот" #: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-plugin.c:246 msgid "Window" msgstr "Прозорец" #: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-plugin.c:726 #, c-format msgid "Unable to start video output" msgstr "Не може да започне видео изход" #: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-plugin.c:761 #, c-format msgid "Failed to link new visual effect into the GStreamer pipeline" msgstr "Неуспех са свързване на нов визуален ефект в GStramer" #: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-plugin.c:809 msgid "Unable to start visualization" msgstr "Не може да стартира визуализация" #: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-plugin.c:1390 msgid "Enable visual effects?" msgstr "Включите на визуални ефекти?" #: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-plugin.c:1392 msgid "" "It seems you are running Rhythmbox remotely.\n" "Are you sure you want to enable the visual effects?" msgstr "" "Изглежда изпълнявате Rhythmbox отдалечено.\n" "Сигурни ли сте, че искате да включите визуалните ефекти?" #: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-plugin.c:1722 msgid "Music Player Visualization" msgstr "Визуализация на музикален плеър" #: ../plugins/visualizer/visualizer-controls.ui.h:1 msgid "Disable" msgstr "Изключване" #: ../plugins/visualizer/visualizer-controls.ui.h:2 msgid "Mode:" msgstr "Режим:" #: ../plugins/visualizer/visualizer-controls.ui.h:3 msgid "Quality:" msgstr "Качество:" #: ../plugins/visualizer/visualizer-controls.ui.h:4 msgid "Screen:" msgstr "Екран:" #: ../plugins/visualizer/visualizer-controls.ui.h:5 msgid "Visualization:" msgstr "Визуализация:" #: ../plugins/visualizer/visualizer.rb-plugin.in.h:1 msgid "Displays visualizations" msgstr "Показва визуализациите" #: ../plugins/visualizer/visualizer.rb-plugin.in.h:2 msgid "Visualization" msgstr "Визуализация" #: ../podcast/rb-podcast-manager.c:811 msgid "Error creating podcast download directory" msgstr "Грешка при създаване на папка за изтегляне на подкаст" #: ../podcast/rb-podcast-manager.c:812 #, c-format msgid "Unable to create the download directory for %s: %s" msgstr "Не може да се създаде папка за изтегляне на %s: %s" #: ../podcast/rb-podcast-manager.c:938 msgid "Invalid URL" msgstr "Невалиден адрес" #: ../podcast/rb-podcast-manager.c:939 #, c-format msgid "The URL \"%s\" is not valid, please check it." msgstr "Адресът \"%s\" не е валиден. Проверете го." #. added as something else, probably iradio #: ../podcast/rb-podcast-manager.c:949 msgid "URL already added" msgstr "Адресът вече е добавен" #: ../podcast/rb-podcast-manager.c:950 #, c-format msgid "The URL \"%s\" has already been added as a radio station. If this is a podcast feed, please remove the radio station." msgstr "Адресът „%s“ вече е добавен като радиостанция. Ако това е емисия на подкаст, изтрийте радиостанцията." #: ../podcast/rb-podcast-manager.c:1018 #, c-format msgid "The URL '%s' does not appear to be a podcast feed. It may be the wrong URL, or the feed may be broken. Would you like Rhythmbox to attempt to use it anyway?" msgstr "Адресът '%s' изглежда, че не е източник на подкаст. Може адресът да е погрешен или пък може да е правилен, но подкастът да е счупен. Искате ли Rhythmbox да го използва въпреки това?" #: ../podcast/rb-podcast-manager.c:1129 msgid "Podcast" msgstr "Подкаст" #: ../podcast/rb-podcast-manager.c:2053 #, c-format msgid "There was a problem adding this podcast: %s. Please verify the URL: %s" msgstr "Имаше проблем при добавянето на този подкаст: %s. Моля, проверете адреса: %s" #: ../podcast/rb-podcast-parse.c:183 #, c-format msgid "Unable to check file type: %s" msgstr "Не може да се провери типът на файла: %s" #: ../podcast/rb-podcast-parse.c:202 #, c-format msgid "Unexpected file type: %s" msgstr "Неочакван тип файл: %s" #: ../podcast/rb-podcast-parse.c:225 #, c-format msgid "Unable to parse the feed contents" msgstr "Не може да се анализира съдържанието на емисията" #: ../podcast/rb-podcast-parse.c:239 #, c-format msgid "The feed does not contain any downloadable items" msgstr "Емисията не съдържа никакви елементи за изтегляне" #: ../podcast/rb-podcast-properties-dialog.c:431 msgid "Not Downloaded" msgstr "Не е изтеглено" #: ../remote/dbus/rb-client.c:82 msgid "Don't start a new instance of Rhythmbox" msgstr "Да не се стартира нов процес на Rhythmbox" #: ../remote/dbus/rb-client.c:83 #: ../shell/main.c:118 msgid "Quit Rhythmbox" msgstr "Напускане на Rhythmbox" #: ../remote/dbus/rb-client.c:85 msgid "Don't present an existing Rhythmbox window" msgstr "Да не се показва съществуващ прозорец на Rhythmbox" #: ../remote/dbus/rb-client.c:86 msgid "Hide the Rhythmbox window" msgstr "Скриване на прозореца на Rhythmbox" #: ../remote/dbus/rb-client.c:88 msgid "Jump to next song" msgstr "Отиване на следващата песен" #: ../remote/dbus/rb-client.c:89 msgid "Jump to previous song" msgstr "Отиване на предишната песен" #: ../remote/dbus/rb-client.c:91 msgid "Show notification of the playing song" msgstr "Показване на известяване за изпълняваната песен" #: ../remote/dbus/rb-client.c:93 msgid "Resume playback if currently paused" msgstr "Продължаване на изпълнението, ако в момента е пауза" #: ../remote/dbus/rb-client.c:94 msgid "Pause playback if currently playing" msgstr "Пауза, ако в момента се изпълнява нещо" #: ../remote/dbus/rb-client.c:95 msgid "Toggle play/pause mode" msgstr "Превключване на просвирване/пауза" #. { "stop", 0, 0, G_OPTION_ARG_NONE, &stop, N_("Stop playback"), NULL }, #: ../remote/dbus/rb-client.c:98 msgid "Play a specified URI, importing it if necessary" msgstr "Изпълнение на указания адрес с внасяне при необходимост" #: ../remote/dbus/rb-client.c:98 msgid "URI to play" msgstr "Адрес за изпълнение" #: ../remote/dbus/rb-client.c:99 msgid "Add specified tracks to the play queue" msgstr "Добавяне на избраните песни към опашката" #: ../remote/dbus/rb-client.c:100 msgid "Empty the play queue before adding new tracks" msgstr "Изчистване на опашката преди да се добавят нови песни" #: ../remote/dbus/rb-client.c:102 msgid "Print the title and artist of the playing song" msgstr "Показване на заглавието и изпълнителя на текущата песен" #: ../remote/dbus/rb-client.c:103 msgid "Print formatted details of the song" msgstr "Отпечатване на данните за песента във форматиран вид" #: ../remote/dbus/rb-client.c:105 msgid "Set the playback volume" msgstr "Нагласяване на силата на звука" #: ../remote/dbus/rb-client.c:106 msgid "Increase the playback volume" msgstr "Увеличаване на силата на звука" #: ../remote/dbus/rb-client.c:107 msgid "Decrease the playback volume" msgstr "Намаляване на силата на звука" #: ../remote/dbus/rb-client.c:108 msgid "Print the current playback volume" msgstr "Отпечатване на текущата сила на звука" #: ../remote/dbus/rb-client.c:109 msgid "Mute playback" msgstr "Без звук" #: ../remote/dbus/rb-client.c:110 msgid "Unmute playback" msgstr "Със звук" #: ../remote/dbus/rb-client.c:111 msgid "Set the rating of the current song" msgstr "Задаване на оценката на текущата песен" #: ../remote/dbus/rb-client.c:736 #, c-format msgid "Playback is muted.\n" msgstr "Изпълнението е без звук.\n" #: ../remote/dbus/rb-client.c:737 #, c-format msgid "Playback volume is %f.\n" msgstr "Силата на звука е %f.\n" #: ../rhythmdb/rhythmdb-property-model.c:473 #: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:105 #: ../sources/rb-browser-source.c:173 #: ../sources/rb-podcast-source.c:333 #: ../sources/rb-static-playlist-source.c:110 msgid "All" msgstr "Всички" #: ../rhythmdb/rhythmdb-tree.c:407 #, c-format msgid "The database was created by a later version of Rhythmbox. This version of Rhythmbox cannot read the database." msgstr "Базата данни беше създадена от по-нова версия на Rhythmbox. Тази версия на Rhythmbox не може да прочете базата данни." #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:751 #, c-format msgid "Couldn't access %s: %s" msgstr "Няма достъп до %s: %s" #. Translators: this is an example artist name. It should #. * not be translated literally, but could be replaced with #. * a local artist name if desired. Ensure the album name #. * and song title are also replaced in this case. #. #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:1698 msgid "The Beatles" msgstr "Битълс" #. Translators: this is an example album name. If the #. * example artist name is localised, this should be replaced #. * with the name of an album by that artist. #. #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:1704 msgid "Help!" msgstr "Помощ!" #. Translators: this is an example song title. If the example #. * artist and album names are localised, this should be replaced #. * with the name of the seventh song from the localised album. #. #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:1710 msgid "Ticket To Ride" msgstr "Билет за возене" #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:2259 msgid "invalid unicode in error message" msgstr "невалиден Уникод в съобщението за грешка" #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:2320 #, c-format msgid "Empty file" msgstr "Празен файл" #. Translators: the parameter here is a list of GStreamer plugins. #. * The plugin names are already translated. #. #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:2431 #, c-format msgid "Additional GStreamer plugins are required to play this file: %s" msgstr "Необходими са допълнителни GStreamer приставки за изпълнение на файла: %s" #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:3191 msgid "Could not load the music database:" msgstr "Не можа да се заред" #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:4559 #, c-format msgid "%ld minute" msgid_plural "%ld minutes" msgstr[0] "%ld минута" msgstr[1] "%ld минути" #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:4560 #, c-format msgid "%ld hour" msgid_plural "%ld hours" msgstr[0] "%ld час" msgstr[1] "%ld часа" #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:4561 #, c-format msgid "%ld day" msgid_plural "%ld days" msgstr[0] "%ld ден" msgstr[1] "%ld дни" #. Translators: the format is "X days, X hours and X minutes" #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:4567 #, c-format msgid "%s, %s and %s" msgstr "%s, %s и %s" #. Translators: the format is "X days and X hours" #. Translators: the format is "X days and X minutes" #. Translators: the format is "X hours and X minutes" #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:4573 #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:4581 #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:4592 #, c-format msgid "%s and %s" msgstr "%s и %s" #: ../shell/main.c:111 msgid "Enable debug output" msgstr "Включване на преглед на грешки" #: ../shell/main.c:112 msgid "Enable debug output matching a specified string" msgstr "Включване на преглед на грешки, които съдържат указания низ" #: ../shell/main.c:113 msgid "Do not update the library with file changes" msgstr "Фонотеката да не се актуализира с промени на файловете" #: ../shell/main.c:114 msgid "Do not register the shell" msgstr "Обвивката да не се регистрира" #: ../shell/main.c:115 msgid "Don't save any data permanently (implies --no-registration)" msgstr "Да не се запазват никакви данни за постоянно (предполага \"--no-registration\")" #: ../shell/main.c:116 msgid "Path for database file to use" msgstr "Път към базата данни" #: ../shell/main.c:117 msgid "Path for playlists file to use" msgstr "Път към списъка с песни за изпълнение" #: ../shell/main.c:119 msgid "[URI...]" msgstr "[АДРЕС...]" #: ../shell/main.c:149 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "За пълния списък с опции изпълнете „%s --help“.\n" #: ../shell/rb-playlist-manager.c:161 msgid "MPEG Version 3.0 URL" msgstr "Адрес MPEG Версия 3.0" #: ../shell/rb-playlist-manager.c:162 msgid "Shoutcast playlist" msgstr "Shoutcast списък с песни" #: ../shell/rb-playlist-manager.c:163 msgid "XML Shareable Playlist Format" msgstr "Формат на XML споделим списък с песни" #. Submenu of Music #: ../shell/rb-playlist-manager.c:170 msgid "_Playlist" msgstr "_Списък с песни" #: ../shell/rb-playlist-manager.c:172 msgid "_New Playlist..." msgstr "_Нов списък с песни" #: ../shell/rb-playlist-manager.c:173 msgid "Create a new playlist" msgstr "Създаване на нов списък с изпълнения" #: ../shell/rb-playlist-manager.c:175 msgid "New _Automatic Playlist..." msgstr "Нов _автоматичен списък с песни" #: ../shell/rb-playlist-manager.c:176 msgid "Create a new automatically updating playlist" msgstr "Създаване на нов, автоматично обновяващ се списък с изпълнения" #: ../shell/rb-playlist-manager.c:178 msgid "_Load from File..." msgstr "_Зареждане от файл..." #: ../shell/rb-playlist-manager.c:179 msgid "Choose a playlist to be loaded" msgstr "Избиране на списък с изпълнения за зареждане" #: ../shell/rb-playlist-manager.c:181 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:199 msgid "_Save to File..." msgstr "_Запазване във файл..." #: ../shell/rb-playlist-manager.c:182 msgid "Save a playlist to a file" msgstr "Запазване на списъка с песните във файл" #: ../shell/rb-playlist-manager.c:191 msgid "Change this automatic playlist" msgstr "Създаване на автоматичен списък с изпълнения" #: ../shell/rb-playlist-manager.c:193 msgid "_Queue All Tracks" msgstr "_Всички песни на опашката" #: ../shell/rb-playlist-manager.c:194 msgid "Add all tracks in this playlist to the queue" msgstr "Добавяне на всички песни в списъка към опашката" #: ../shell/rb-playlist-manager.c:196 msgid "_Shuffle Playlist" msgstr "_Произволно изпълнение на списък с песни" #: ../shell/rb-playlist-manager.c:197 msgid "Shuffle the tracks in this playlist" msgstr "Произволно изпълнение на песните в този списък с песни" #: ../shell/rb-playlist-manager.c:200 msgid "Save the play queue to a file" msgstr "Запазване на опашката за изпълнение във файл" #: ../shell/rb-playlist-manager.c:647 msgid "Unnamed playlist" msgstr "Списък с песни без име" #: ../shell/rb-playlist-manager.c:690 msgid "The playlist file may be in an unknown format or corrupted." msgstr "Файлът със списъка на песните може да е с непознат формат или развален." #: ../shell/rb-playlist-manager.c:1108 msgid "Untitled Playlist" msgstr "Неозаглавен списък с песни" #: ../shell/rb-playlist-manager.c:1380 msgid "Couldn't read playlist" msgstr "Списъкът с песни не може да бъде прочетен" #: ../shell/rb-playlist-manager.c:1399 #: ../sources/rb-source-group.c:63 msgid "Playlists" msgstr "Списъци с песни" #: ../shell/rb-playlist-manager.c:1405 msgid "All Files" msgstr "Всички файлове" #: ../shell/rb-playlist-manager.c:1409 msgid "Load Playlist" msgstr "Зареждане на списък с песни" #: ../shell/rb-playlist-manager.c:1463 #: ../sources/rb-playlist-source.c:630 msgid "Couldn't save playlist" msgstr "Списъкът с песни не може да бъде запазен" #: ../shell/rb-playlist-manager.c:1463 msgid "Unsupported file extension given." msgstr "Предоставено е неподдържано файлово разширение." #: ../shell/rb-playlist-manager.c:1766 #, c-format msgid "Playlist %s already exists" msgstr "Списъкът с песни „%s“ вече съществува" #: ../shell/rb-playlist-manager.c:1796 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:1829 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:1869 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:1912 #, c-format msgid "Unknown playlist: %s" msgstr "Непознат списък с песни: %s" #: ../shell/rb-playlist-manager.c:1837 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:1877 #, c-format msgid "Playlist %s is an automatic playlist" msgstr "Списъкът с песни „%s“ е автоматичен" #: ../shell/rb-plugin-manager.c:54 msgid "Plugin" msgstr "Приставка" #: ../shell/rb-plugin-manager.c:55 msgid "Enabled" msgstr "Активирано" #: ../shell/rb-plugins-engine.c:556 msgid "Plugin Error" msgstr "Грешка в приставката" #: ../shell/rb-plugins-engine.c:556 #, c-format msgid "Unable to activate plugin %s" msgstr "Неуспех при активиране на приставката „%s“" #: ../shell/rb-removable-media-manager.c:166 msgid "Eject this medium" msgstr "Изваждане на средата" #: ../shell/rb-removable-media-manager.c:168 msgid "_Extract to Library" msgstr "_Извличане в Библиотека" #: ../shell/rb-removable-media-manager.c:169 msgid "Copy all tracks to the library" msgstr "Копиране на всички песни към фонотеката" #: ../shell/rb-removable-media-manager.c:171 msgid "_Scan Removable Media" msgstr "_Сканиране на преносимите устройства" #: ../shell/rb-removable-media-manager.c:172 msgid "Scan for new Removable Media" msgstr "Сканиране за нови преносими носители" #. Translators: this is the toolbar button label #. for Copy to Library action. #: ../shell/rb-removable-media-manager.c:837 msgid "Extract" msgstr "Извличане" #: ../shell/rb-removable-media-manager.c:868 msgid "Unable to eject" msgstr "Не можа да се извади" #: ../shell/rb-removable-media-manager.c:889 msgid "Unable to unmount" msgstr "Не може да се демонтира" #: ../shell/rb-removable-media-manager.c:1100 msgid "Error transferring track" msgstr "Грешка при пренасяне на песен" #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:152 msgid "Select _All" msgstr "Избир_ане - всичко" #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:153 msgid "Select all songs" msgstr "Избиране на всички песни" #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:155 msgid "D_eselect All" msgstr "Изчистване на избор - всичко" #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:156 msgid "Deselect all songs" msgstr "От-избиране на песните" #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:158 msgid "Cu_t" msgstr "О_трязване" #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:159 msgid "Cut selection" msgstr "Отрязване на избраните" #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:161 msgid "_Copy" msgstr "_Копиране" #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:162 msgid "Copy selection" msgstr "Копиране на избраните" #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:164 msgid "_Paste" msgstr "_Поставяне" #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:165 msgid "Paste selection" msgstr "Поставяне на избраните" #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:167 msgid "_Remove" msgstr "_Премахване" #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:168 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:182 msgid "Remove selection" msgstr "Премахване на избраните" #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:170 msgid "_Move to Trash" msgstr "Преместване в ко_шчето" #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:171 msgid "Move selection to the trash" msgstr "Преместване на избраните в кошчето" #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:174 msgid "Add to P_laylist" msgstr "_Добавяне към списък с песни" #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:176 msgid "Add the selected songs to a new playlist" msgstr "Добавяне на избраните песни към нов списък с песни" #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:178 msgid "Add _to Play Queue" msgstr "Д_обавяне към опашката" #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:179 msgid "Add the selected songs to the play queue" msgstr "Добавяне на избраните песни към опашката" #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:181 msgid "Remove" msgstr "Премахване" #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:185 msgid "Pr_operties" msgstr "Св_ойства" #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:186 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:189 msgid "Show information on the selected song" msgstr "Показване на информация за избраната песен" #: ../shell/rb-shell-player.c:309 msgid "Pre_vious" msgstr "Пре_дишна песен" #: ../shell/rb-shell-player.c:310 msgid "Start playing the previous song" msgstr "Изпълнение на предишната песен" #: ../shell/rb-shell-player.c:312 msgid "_Next" msgstr "_Следваща песен" #: ../shell/rb-shell-player.c:313 msgid "Start playing the next song" msgstr "Изпълнение на следващата песен" #: ../shell/rb-shell-player.c:315 msgid "_Increase Volume" msgstr "_Увеличаване на силата на звука" #: ../shell/rb-shell-player.c:316 msgid "Increase playback volume" msgstr "Усилван" #: ../shell/rb-shell-player.c:318 msgid "_Decrease Volume" msgstr "Н_амаляване на силата на звука" #: ../shell/rb-shell-player.c:319 msgid "Decrease playback volume" msgstr "Намаляване на звука" #: ../shell/rb-shell-player.c:326 msgid "_Play" msgstr "_Изпълнение" #: ../shell/rb-shell-player.c:327 #: ../shell/rb-shell-player.c:3732 msgid "Start playback" msgstr "Стартиране на изпълнението" #: ../shell/rb-shell-player.c:329 msgid "Sh_uffle" msgstr "Раз_бъркано" #: ../shell/rb-shell-player.c:330 msgid "Play songs in a random order" msgstr "Слушане на песните в случаен ред" #: ../shell/rb-shell-player.c:332 msgid "_Repeat" msgstr "_Повтаряне" #: ../shell/rb-shell-player.c:333 msgid "Play first song again after all songs are played" msgstr "Изпълняване отново на първата песен след като са изпълнени всички други" #: ../shell/rb-shell-player.c:335 msgid "_Song Position Slider" msgstr "Плъз_гач за позицията на песента" #: ../shell/rb-shell-player.c:336 msgid "Change the visibility of the song position slider" msgstr "Променяне на видимостта на плъзгача за позиция на песента" #: ../shell/rb-shell-player.c:788 msgid "Stream error" msgstr "Грешка в потока" #: ../shell/rb-shell-player.c:789 msgid "Unexpected end of stream!" msgstr "Неочакван край на потока!" #: ../shell/rb-shell-player.c:921 msgid "Linear" msgstr "Линейно" #: ../shell/rb-shell-player.c:923 msgid "Linear looping" msgstr "Непрекъснато повтаряне" #: ../shell/rb-shell-player.c:925 msgid "Shuffle" msgstr "Случайно" #: ../shell/rb-shell-player.c:927 msgid "Random with equal weights" msgstr "Случайно с еднаква вероятност" #: ../shell/rb-shell-player.c:929 msgid "Random by time since last play" msgstr "Случайно по време в зависимост от последното изпълнение" #: ../shell/rb-shell-player.c:931 msgid "Random by rating" msgstr "Случайно по рейтинг" #: ../shell/rb-shell-player.c:933 msgid "Random by time since last play and rating" msgstr "Случайно по време в зависимост от последно изпълнение и рейтинг" #: ../shell/rb-shell-player.c:935 msgid "Linear, removing entries once played" msgstr "Последователно, премахване на песни след преслушването им" #: ../shell/rb-shell-player.c:945 #, c-format msgid "Failed to create the player: %s" msgstr "Неуспех при създаването на програмата: %s" #: ../shell/rb-shell-player.c:1491 #, c-format msgid "Playlist was empty" msgstr "Списъкът с песни беше празен" #: ../shell/rb-shell-player.c:1980 #, c-format msgid "Not currently playing" msgstr "Нищо не се изпълнява" #: ../shell/rb-shell-player.c:2038 #, c-format msgid "No previous song" msgstr "Няма предишна песен" #: ../shell/rb-shell-player.c:2138 #, c-format msgid "No next song" msgstr "Няма следваща песен" #: ../shell/rb-shell-player.c:2259 #: ../shell/rb-shell-player.c:3383 msgid "Couldn't start playback" msgstr "Изпълнението не може да бъде стартирано." #: ../shell/rb-shell-player.c:3145 msgid "Couldn't stop playback" msgstr "Изпълнението не може да бъде спряно" #: ../shell/rb-shell-player.c:3255 #, c-format msgid "Playback position not available" msgstr "Не е налична позиция на изпълнение" #: ../shell/rb-shell-player.c:3287 #, c-format msgid "Current song is not seekable" msgstr "Текущата песен не може да се обхожда" #: ../shell/rb-shell-player.c:3730 msgid "Stop playback" msgstr "Спиране на изпълнението" #: ../shell/rb-shell-preferences.c:167 #: ../shell/rb-shell.c:2198 msgid "Couldn't display help" msgstr "Помощта не може да бъде показана" #: ../shell/rb-shell-preferences.c:202 msgid "Music Player Preferences" msgstr "Настройки" #: ../shell/rb-shell-preferences.c:255 msgid "General" msgstr "Основни" #: ../shell/rb-shell-preferences.c:304 msgid "Playback" msgstr "Изпълнение" #: ../shell/rb-shell.c:390 msgid "_Music" msgstr "_Музика" #: ../shell/rb-shell.c:392 msgid "_View" msgstr "_Изглед" #: ../shell/rb-shell.c:393 msgid "_Control" msgstr "_Управление" #: ../shell/rb-shell.c:394 msgid "_Tools" msgstr "_Инструменти" #: ../shell/rb-shell.c:395 msgid "_Help" msgstr "_Помощ" #: ../shell/rb-shell.c:397 msgid "_Import Folder..." msgstr "_Внасяне на папка..." #: ../shell/rb-shell.c:398 msgid "Choose folder to be added to the Library" msgstr "Избиране на папка, която да се добавя към библиотеката" #: ../shell/rb-shell.c:400 msgid "Import _File..." msgstr "Внасяне на _файл..." #: ../shell/rb-shell.c:401 msgid "Choose file to be added to the Library" msgstr "Избиране на файл, който да се добави към библиотеката" #: ../shell/rb-shell.c:403 msgid "_About" msgstr "_Относно" #: ../shell/rb-shell.c:404 msgid "Show information about the music player" msgstr "Показване на информация за програмата" #: ../shell/rb-shell.c:406 msgid "_Contents" msgstr "_Съдържание" #: ../shell/rb-shell.c:407 msgid "Display music player help" msgstr "Показване на потребителското ръководство" #: ../shell/rb-shell.c:409 msgid "_Quit" msgstr "_Спиране на програмата" #: ../shell/rb-shell.c:410 msgid "Quit the music player" msgstr "Спиране на програмата" #: ../shell/rb-shell.c:412 msgid "Prefere_nces" msgstr "Настрой_ки" #: ../shell/rb-shell.c:413 msgid "Edit music player preferences" msgstr "Редактиране на настройките на програмата" #: ../shell/rb-shell.c:415 msgid "Plu_gins" msgstr "При_ставки" #: ../shell/rb-shell.c:416 msgid "Change and configure plugins" msgstr "Промяна и настройка на приставки" #: ../shell/rb-shell.c:418 msgid "Show _All Tracks" msgstr "Показване на _всички песни" #: ../shell/rb-shell.c:419 msgid "Show all tracks in this music source" msgstr "Показване на всички песни в този музикален източник" #: ../shell/rb-shell.c:421 msgid "_Jump to Playing Song" msgstr "Отиване до песента, която се изпълнява" #: ../shell/rb-shell.c:422 msgid "Scroll the view to the currently playing song" msgstr "Прелистване на прозореца с изпълняваните в момента песни" #: ../shell/rb-shell.c:429 msgid "Side _Pane" msgstr "_Страничен панел" #: ../shell/rb-shell.c:430 msgid "Change the visibility of the side pane" msgstr "Променяне на видимостта на страничния панел" #: ../shell/rb-shell.c:432 msgid "T_oolbar" msgstr "_Лента с инструменти" #: ../shell/rb-shell.c:433 msgid "Change the visibility of the toolbar" msgstr "Промяна на видимостта на лентата с инструментите" #: ../shell/rb-shell.c:435 msgid "_Small Display" msgstr "_Малък прозорец" #: ../shell/rb-shell.c:436 msgid "Make the main window smaller" msgstr "Смаляване на главния прозорец" #: ../shell/rb-shell.c:438 msgid "Party _Mode" msgstr "Режим _купон" #: ../shell/rb-shell.c:439 msgid "Change the status of the party mode" msgstr "Смяна на статуса на режима „Парти“" #: ../shell/rb-shell.c:441 msgid "Play _Queue as Side Pane" msgstr "Опашката като страничен панел" #: ../shell/rb-shell.c:442 msgid "Change whether the queue is visible as a source or a sidebar" msgstr "Промяна на това дали опашката за изпълнение да е видима като източник или като страничен панел" #: ../shell/rb-shell.c:444 msgid "S_tatusbar" msgstr "Лента за _състоянието" #: ../shell/rb-shell.c:445 msgid "Change the visibility of the statusbar" msgstr "Промяна на видимостта на лентата за състоянието" #: ../shell/rb-shell.c:986 #: ../shell/rb-shell.c:1209 msgid "Unable to move user data files" msgstr "Не могат да се преместят потребителски файлове" #: ../shell/rb-shell.c:1299 msgid "Change the music volume" msgstr "Промяна силата на звука" #: ../shell/rb-shell.c:1706 msgid "Error while saving song information" msgstr "Грешка при запазване на информация за песента" #: ../shell/rb-shell.c:1811 #, c-format msgid "Transferring track %d out of %d (%.0f%%)" msgstr "Прехвърляне на песен %d от %d (%.0f%%)" #: ../shell/rb-shell.c:1814 #, c-format msgid "Transferring track %d out of %d" msgstr "Прехвърляне на песен %d от %d" #. Translators: %s is the song name #: ../shell/rb-shell.c:2014 #, c-format msgid "%s (Paused)" msgstr "%s (Пауза)" #: ../shell/rb-shell.c:2118 msgid "translator-credits" msgstr "" "Петър Славов \n" "Филип Димитров \n" "Владимир „Kaladan“ Петков \n" "Ростислав „zbrox“ Raykov \n" "Александър Шопов \n" "\n" "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n" "Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n" "Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs\n" "\n" "Launchpad Contributions:\n" " Ivaylo Ivanov https://launchpad.net/~icefox\n" " Krasimir Chonov https://launchpad.net/~kchonov\n" " Philip Dimitrov https://launchpad.net/~philip-dimitrov\n" " Rostislav Raykov https://launchpad.net/~zbrox\n" " Rostislav zbrox Raykov https://launchpad.net/~zbrox-i-space" #: ../shell/rb-shell.c:2121 msgid "" "Rhythmbox is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" msgstr "" "Rhythmbox е свободен софтуер. Можете да го разпространявате според\n" "условията на версия 2 или по-висока (по Ваш избор) на Общия публичен\n" "лиценз на GNU, който е публикуван от Фондацията за свободен софтуер.\n" #: ../shell/rb-shell.c:2125 msgid "" "Rhythmbox is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" msgstr "" "Rhythmbox се разпространява с надеждата да е полезен, но БЕЗ НИКАКВА\n" "ГАРАНЦИЯ, дори и подразбиращата се ПРИГОДНОСТ или ГОДНОСТ ЗА КОНКРЕТНА\n" "УПОТРЕБА. За подробности прегледайте Общия публичен лиценз на GNU.\n" #: ../shell/rb-shell.c:2129 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with Rhythmbox; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n" msgstr "" "Трябва да сте получили копие на Общия публичен лиценз на GNU заедно с\n" "тази програма. Ако не се сте - пишете на Фондацията за свободен\n" "софтуер на адрес: Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street,\n" "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n" #: ../shell/rb-shell.c:2136 msgid "Maintainers:" msgstr "Поддръжка:" #: ../shell/rb-shell.c:2139 msgid "Former Maintainers:" msgstr "Предишна поддръжка:" #: ../shell/rb-shell.c:2142 msgid "Contributors:" msgstr "Участници:" #: ../shell/rb-shell.c:2144 msgid "Music management and playback software for GNOME." msgstr "Софтуер за управление и изпълнение на музика за GNOME." #: ../shell/rb-shell.c:2153 msgid "Rhythmbox Website" msgstr "Уеб сайт на Rhythmbox" #: ../shell/rb-shell.c:2245 msgid "Configure Plugins" msgstr "Настройка на приставките" #: ../shell/rb-shell.c:2316 msgid "Import Folder into Library" msgstr "Зареждане на папка в библиотеката" #: ../shell/rb-shell.c:2338 msgid "Import File into Library" msgstr "Зареждане на файл в библиотеката" #: ../shell/rb-shell.c:2878 #, c-format msgid "No registered source can handle URI %s" msgstr "Никой регистриран източник не може да обработи адреса %s" #: ../shell/rb-shell.c:3148 #: ../shell/rb-shell.c:3177 #, c-format msgid "Unknown song URI: %s" msgstr "Неизвестен адрес на песен: %s" #: ../shell/rb-shell.c:3186 #, c-format msgid "Unknown property %s" msgstr "Неизвестна собственост %s" #: ../shell/rb-shell.c:3196 #, c-format msgid "Invalid property type %s for property %s" msgstr "Невалиден вид собственост %s за собственост %s" #: ../shell/rb-source-header.c:142 msgid "_Browse" msgstr "_Разглеждане" #: ../shell/rb-source-header.c:143 msgid "Change the visibility of the browser" msgstr "Променяне на видимостта на браузъра" #: ../shell/rb-source-header.c:314 msgid "Filter music display by genre, artist, album, or title" msgstr "Филтриране на музиката по жанр, изпълнител, албум, или заглавие" #: ../shell/rb-statusbar.c:198 msgid "Loading..." msgstr "Зареждане..." #: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:105 #: ../sources/rb-browser-source.c:173 #: ../sources/rb-podcast-source.c:333 #: ../sources/rb-static-playlist-source.c:110 msgid "Search all fields" msgstr "Търсене във всички полета" #: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:106 #: ../sources/rb-browser-source.c:174 #: ../sources/rb-static-playlist-source.c:111 msgid "Artists" msgstr "Изпълнители" #: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:106 #: ../sources/rb-browser-source.c:174 #: ../sources/rb-static-playlist-source.c:111 msgid "Search artists" msgstr "Търсене на изпълнители" #: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:107 #: ../sources/rb-browser-source.c:175 #: ../sources/rb-static-playlist-source.c:112 msgid "Albums" msgstr "Албуми" #: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:107 #: ../sources/rb-browser-source.c:175 #: ../sources/rb-static-playlist-source.c:112 msgid "Search albums" msgstr "Търсене на албуми" #: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:108 #: ../sources/rb-browser-source.c:176 #: ../sources/rb-static-playlist-source.c:113 msgid "Titles" msgstr "Заглавия" #: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:108 #: ../sources/rb-browser-source.c:176 #: ../sources/rb-static-playlist-source.c:113 msgid "Search titles" msgstr "Търсене на заглавия" #: ../sources/rb-browser-source.c:160 msgid "Browse This _Genre" msgstr "Разглеждане на този _жанр" #: ../sources/rb-browser-source.c:161 msgid "Set the browser to view only this genre" msgstr "Изглед само на този жанр" #: ../sources/rb-browser-source.c:163 msgid "Browse This _Artist" msgstr "Разглеждане на този _изпълнител" #: ../sources/rb-browser-source.c:164 msgid "Set the browser to view only this artist" msgstr "Изглед само на този изпълнител" #: ../sources/rb-browser-source.c:166 msgid "Browse This A_lbum" msgstr "Разглеждане на този А_лбум" #: ../sources/rb-browser-source.c:167 msgid "Set the browser to view only this album" msgstr "Изглед само на този албум" #: ../sources/rb-import-errors-source.c:227 msgid "Import Errors" msgstr "Грешки при внасянето" #: ../sources/rb-import-errors-source.c:263 #, c-format msgid "%d import errors" msgid_plural "%d import errors" msgstr[0] "%d грешка при внасяне" msgstr[1] "%d грешки при внасяне" #: ../sources/rb-library-source.c:137 msgid "Artist/Artist - Album" msgstr "Изпълнител/Изпълнител - Албум" #: ../sources/rb-library-source.c:138 msgid "Artist/Album" msgstr "Изпълнител/Албум" #: ../sources/rb-library-source.c:139 msgid "Artist - Album" msgstr "Изпълнител - Албум" #: ../sources/rb-library-source.c:140 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1496 #: ../widgets/rb-library-browser.c:144 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:77 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:103 msgid "Album" msgstr "Албум" #: ../sources/rb-library-source.c:146 msgid "Number - Title" msgstr "Номер - Заглавие" #: ../sources/rb-library-source.c:147 msgid "Artist - Title" msgstr "Изпълнител - Заглавие" #: ../sources/rb-library-source.c:148 msgid "Artist - Number - Title" msgstr "Изпълнител - Номер - Заглавие" #: ../sources/rb-library-source.c:149 msgid "Artist (Album) - Number - Title" msgstr "Изпълнител (Албум) - Номер - Заглавие" #: ../sources/rb-library-source.c:151 msgid "Number. Artist - Title" msgstr "Номер. Изпълнител - Заглавие" #: ../sources/rb-library-source.c:390 msgid "Music" msgstr "Музика" #: ../sources/rb-library-source.c:424 msgid "Choose Library Location" msgstr "Избор на местоположение на фонотеката" #: ../sources/rb-library-source.c:599 msgid "Multiple locations set" msgstr "Настроени са множество местоположения" #: ../sources/rb-library-source.c:1008 msgid "Example Path:" msgstr "Примерен път:" #: ../sources/rb-missing-files-source.c:288 msgid "Missing Files" msgstr "Липсващи файлове" #: ../sources/rb-missing-files-source.c:356 #, c-format msgid "%d missing file" msgid_plural "%d missing files" msgstr[0] "%d липсващ файл" msgstr[1] "%d липсващи файла" #: ../sources/rb-play-queue-source.c:115 msgid "Clear _Queue" msgstr "Из_чистване на опашката" #: ../sources/rb-play-queue-source.c:116 msgid "Remove all songs from the play queue" msgstr "Премахване на всички песни от опашката" #: ../sources/rb-play-queue-source.c:118 msgid "Shuffle Queue" msgstr "Произволно изпълнение на опашка" #: ../sources/rb-play-queue-source.c:119 msgid "Shuffle the tracks in the play queue" msgstr "Произволно изпълнение на песните в опашката" #. Translators: this is the toolbutton label for Clear Queue action #: ../sources/rb-play-queue-source.c:241 msgid "Clear" msgstr "Изчистване" #: ../sources/rb-play-queue-source.c:258 #: ../sources/rb-play-queue-source.c:318 #: ../sources/rb-play-queue-source.c:460 msgid "Play Queue" msgstr "Опашка" #: ../sources/rb-play-queue-source.c:428 #: ../widgets/rb-header.c:124 msgid "from" msgstr "от" #: ../sources/rb-play-queue-source.c:428 #: ../widgets/rb-header.c:125 msgid "by" msgstr "от" #: ../sources/rb-podcast-source.c:307 msgid "_New Podcast Feed..." msgstr "_Нова подкаст емисия..." #: ../sources/rb-podcast-source.c:308 msgid "Subscribe to a new Podcast Feed" msgstr "Абониране към нова емисия на подкаст" #: ../sources/rb-podcast-source.c:311 msgid "Download _Episode" msgstr "Изтегляне на _епизод" #: ../sources/rb-podcast-source.c:312 msgid "Download Podcast Episode" msgstr "Изтегляне на епизод на подкаст" #: ../sources/rb-podcast-source.c:314 msgid "_Cancel Download" msgstr "_Отказване на изтегляне" #: ../sources/rb-podcast-source.c:315 msgid "Cancel Episode Download" msgstr "Отказване на изтегляне на епизод" #: ../sources/rb-podcast-source.c:318 msgid "Episode Properties" msgstr "Настройки на епизода" #: ../sources/rb-podcast-source.c:320 msgid "_Update Podcast Feed" msgstr "_Обновяване на подкаст емисия" #: ../sources/rb-podcast-source.c:321 msgid "Update Feed" msgstr "Обновяване на емисия" #: ../sources/rb-podcast-source.c:323 msgid "_Delete Podcast Feed" msgstr "_Изтриване на подкаст емисия" #: ../sources/rb-podcast-source.c:324 msgid "Delete Feed" msgstr "Изтриване на емисия" #: ../sources/rb-podcast-source.c:326 msgid "_Update All Feeds" msgstr "_Обновяване на всички емисии" #: ../sources/rb-podcast-source.c:327 msgid "Update all feeds" msgstr "Обновяване на всички емисии" #: ../sources/rb-podcast-source.c:334 msgid "Feeds" msgstr "Емисии" #: ../sources/rb-podcast-source.c:334 msgid "Search podcast feeds" msgstr "Търсене на емисии на подкасти" #: ../sources/rb-podcast-source.c:335 msgid "Episodes" msgstr "Епизоди" #: ../sources/rb-podcast-source.c:335 msgid "Search podcast episodes" msgstr "Търсене на епизоди от подкасти" #. Translators: this is the toolbar button label #. for New Podcast Feed action. #: ../sources/rb-podcast-source.c:528 msgctxt "Podcast" msgid "New" msgstr "Нов" #. Translators: this is the toolbar button label #. for Update All Feeds action. #: ../sources/rb-podcast-source.c:534 msgid "Update" msgstr "Обновяване" #: ../sources/rb-podcast-source.c:578 #: ../sources/rb-podcast-source.c:589 msgid "Date" msgstr "Дата" #: ../sources/rb-podcast-source.c:610 #: ../sources/rb-podcast-source.c:678 #: ../sources/rb-podcast-source.c:732 msgid "Feed" msgstr "Емисия" #: ../sources/rb-podcast-source.c:629 #: ../sources/rb-podcast-source.c:647 msgid "Status" msgstr "Статус" #: ../sources/rb-podcast-source.c:630 #: ../sources/rb-podcast-source.c:1482 msgid "Downloaded" msgstr "Изтегляния" #: ../sources/rb-podcast-source.c:631 #: ../sources/rb-podcast-source.c:1490 msgid "Waiting" msgstr "Изчаква се" #: ../sources/rb-podcast-source.c:632 #: ../sources/rb-podcast-source.c:1486 msgid "Failed" msgstr "Пропадна" #: ../sources/rb-podcast-source.c:919 msgid "Delete the podcast episode and downloaded file?" msgstr "Изтриване на подкаст епизода и изтегления файл?" #: ../sources/rb-podcast-source.c:922 msgid "If you choose to delete the episode and file, they will be permanently lost" msgstr "Ако изберете да изтриете епизода и файла, те ще бъдат окончателно изтрити. Ако изтриете само епизода, ще запазите сваления файл." #: ../sources/rb-podcast-source.c:930 msgid "Delete _Episode Only" msgstr "Изтриване само на _епизода" #: ../sources/rb-podcast-source.c:936 msgid "_Delete Episode And File" msgstr "_Изтриване на епизода и на файла" #: ../sources/rb-podcast-source.c:1375 msgid "Delete the podcast feed and downloaded files?" msgstr "Изтриване на емисията на подкаста, както и изтеглените файлове?" #: ../sources/rb-podcast-source.c:1378 msgid "If you choose to delete the feed and files, they will be permanently lost. Please note that you can delete the feed but keep the downloaded files by choosing to delete the feed only." msgstr "Ако изберете да изтриете емисията и файловете, те ще бъдат окончателно изтрити. Ако изтриете само емисията, ще запазите свалените файлове." #: ../sources/rb-podcast-source.c:1386 msgid "Delete _Feed Only" msgstr "Изтриване _само на емисията" #: ../sources/rb-podcast-source.c:1393 msgid "_Delete Feed And Files" msgstr "_Изтриване на емисията и файловете" #: ../sources/rb-podcast-source.c:1601 #, c-format msgid "%d feed" msgid_plural "All %d feeds" msgstr[0] "%d емисия" msgstr[1] "Всички %d емисии" #: ../sources/rb-podcast-source.c:1738 msgid "Downloading podcast" msgstr "Изтегляне на подкаст" #: ../sources/rb-podcast-source.c:1753 msgid "Finished downloading podcast" msgstr "Приключено в изтеглянето на подкаст" #: ../sources/rb-podcast-source.c:1768 msgid "New updates available from" msgstr "Достъпни са нови обновления от" #: ../sources/rb-podcast-source.c:1886 msgid "Error in podcast" msgstr "Грешка в подкаста" #: ../sources/rb-podcast-source.c:1893 #, c-format msgid "%s. Would you like to add the podcast feed anyway?" msgstr "%s. Искате ли да добавите подкаст емисията въпреки това?" #: ../sources/rb-podcast-source.c:2020 msgid "New Podcast Feed" msgstr "Нова подкаст емисия" #: ../sources/rb-podcast-source.c:2020 msgid "URL of podcast feed:" msgstr "Адрес на подкаст емисия:" #: ../sources/rb-podcast-source.c:2036 #, c-format msgid "%d episode" msgid_plural "%d episodes" msgstr[0] "%d епизод" msgstr[1] "%d епизоди" #: ../sources/rb-podcast-source.c:2144 msgid "Podcast Error" msgstr "Грешка на подкаст" #: ../sources/rb-source.c:720 #, c-format msgid "%d song" msgid_plural "%d songs" msgstr[0] "%d песен" msgstr[1] "%d песни" #: ../sources/rb-source-group.c:62 msgid "Library" msgstr "Библиотека" #: ../sources/rb-source-group.c:64 msgid "Devices" msgstr "Устройства" #: ../sources/rb-source-group.c:65 msgid "Shared" msgstr "Споделена" #: ../sources/rb-sourcelist.c:710 msgid "S_ource" msgstr "_Източник" #: ../sources/rb-streaming-source.c:217 msgid "Connecting" msgstr "Свързване" #: ../sources/rb-streaming-source.c:221 msgid "Buffering" msgstr "Буфериране..." #: ../widgets/rb-cell-renderer-pixbuf.c:118 msgid "Pixbuf Object" msgstr "Графичен обект" #: ../widgets/rb-cell-renderer-pixbuf.c:119 msgid "The pixbuf to render." msgstr "Графичният обект, която да се изобрази." #: ../widgets/rb-entry-view.c:1064 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1545 #: ../widgets/rb-song-info.c:1046 msgid "Lossless" msgstr "Без загуби" #: ../widgets/rb-entry-view.c:1465 msgid "Track" msgstr "Песен" #: ../widgets/rb-entry-view.c:1516 msgid "Time" msgstr "Време" #: ../widgets/rb-entry-view.c:1528 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:79 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:108 msgid "Year" msgstr "Година" #: ../widgets/rb-entry-view.c:1540 msgid "Quality" msgstr "Качество" #: ../widgets/rb-entry-view.c:1543 msgid "000 kbps" msgstr "000 Кбита/сек" #: ../widgets/rb-entry-view.c:1554 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:80 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:106 msgid "Rating" msgstr "Рейтинг" #: ../widgets/rb-entry-view.c:1576 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:83 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:107 msgid "Play Count" msgstr "Брой слушания" #: ../widgets/rb-entry-view.c:1588 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:111 msgid "Last Played" msgstr "Последно слушане" #: ../widgets/rb-entry-view.c:1600 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:112 msgid "Date Added" msgstr "Дата на добавяне" #: ../widgets/rb-entry-view.c:1611 msgid "Last Seen" msgstr "Последно видян" #: ../widgets/rb-entry-view.c:1622 msgid "Location" msgstr "Местоположение" #: ../widgets/rb-entry-view.c:1881 msgid "Now Playing" msgstr "В момента се изпълнява" #: ../widgets/rb-entry-view.c:1944 msgid "Playback Error" msgstr "Грешка при изпълнението" #: ../widgets/rb-header.c:511 msgid "Not Playing" msgstr "Не се изпълнява нищо" #: ../widgets/rb-property-view.c:630 #, c-format msgid "%d artist (%d)" msgid_plural "All %d artists (%d)" msgstr[0] "%d изпълнител (%d)" msgstr[1] "Всички %d изпълнители (%d)" #: ../widgets/rb-property-view.c:633 #, c-format msgid "%d album (%d)" msgid_plural "All %d albums (%d)" msgstr[0] "%d албум (%d)" msgstr[1] "Всички %d албуми (%d)" #: ../widgets/rb-property-view.c:636 #, c-format msgid "%d genre (%d)" msgid_plural "All %d genres (%d)" msgstr[0] "%d жанр (%d)" msgstr[1] "Всички %d жанрове (%d)" #: ../widgets/rb-property-view.c:639 #, c-format msgid "%d (%d)" msgid_plural "All %d (%d)" msgstr[0] "%d (%d)" msgstr[1] "Всички %d (%d)" #: ../widgets/rb-property-view.c:645 #, c-format msgid "%s (%d)" msgstr "%s (%d)" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:81 msgid "Path" msgstr "Път" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:84 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:110 msgid "Track Number" msgstr "Номер на песента" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:85 msgid "Disc Number" msgstr "Номер на диск" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:86 msgid "Bitrate" msgstr "Скорост в битове" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:88 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:109 msgid "Duration" msgstr "Продължителност" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:90 msgid "Time of Last Play" msgstr "Последно слушане" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:91 msgid "Time Added to Library" msgstr "Време на добавянето към библиотеката" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:102 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:103 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:104 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:105 msgid "_In reverse alphabetical order" msgstr "_В обратно азбучно нареждане" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:106 msgid "W_ith more highly rated tracks first" msgstr "Първо с_ по-високо оценените песни" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:107 msgid "W_ith more often played songs first" msgstr "С_ по-често изпълняваните песни първо" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:108 msgid "W_ith newer tracks first" msgstr "Първо по-_новите песни" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:109 msgid "W_ith longer tracks first" msgstr "Първо с п_о-дългите песни" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:110 msgid "_In decreasing order" msgstr "_В намаляващо нареждане" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:111 msgid "W_ith more recently played tracks first" msgstr "Първо със _съвсем наскоро изпълняваните песни" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:112 msgid "W_ith more recently added tracks first" msgstr "Първо с_ъс съвсем наскоро добавените песни" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:125 msgid "contains" msgstr "съдържа" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:126 msgid "does not contain" msgstr "не съдържа" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:127 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:156 msgid "equals" msgstr "еднакво с" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:128 msgid "starts with" msgstr "започва с" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:129 msgid "ends with" msgstr "завършва с" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:157 msgid "at least" msgstr "поне" #. matches if A >= B #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:158 msgid "at most" msgstr "най-много" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:167 msgid "in" msgstr "през" #. matches if within 1-JAN-YEAR to 31-DEC-YEAR #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:169 msgid "after" msgstr "след" #. matches if >= 31-DEC-YEAR #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:171 msgid "before" msgstr "преди" #. #. * Translators: this will match when within of the current time #. * e.g. "in the last" "7 days" will match if within 7 days of the current time #. #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:227 msgid "in the last" msgstr "в последните" #. #. * Translators: this is the opposite of the above, and will match if not #. * within of the current time #. #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:233 msgid "not in the last" msgstr "не в последните" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:247 msgid "seconds" msgstr "секунди" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:248 msgid "minutes" msgstr "минути" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:249 msgid "hours" msgstr "часа" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:250 msgid "days" msgstr "дни" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:251 msgid "weeks" msgstr "седмици" #: ../widgets/rb-query-creator.c:214 msgid "Create Automatic Playlist" msgstr "Създаване на автоматичен списък с изпълнения" #: ../widgets/rb-query-creator.c:216 msgid "Edit Automatic Playlist" msgstr "Редактиране на автоматичен списък с песни" #: ../widgets/rb-rating-helper.c:309 msgid "No Stars" msgstr "Без звезди" #: ../widgets/rb-rating-helper.c:311 #, c-format msgid "%d Star" msgid_plural "%d Stars" msgstr[0] "%d звезда" msgstr[1] "%d звезди" #. this string can only be so long, or there wont be a search entry :) #: ../widgets/rb-search-entry.c:165 msgid "_Search:" msgstr "Търсене:" msgid "Clear the search text" msgstr "Изчистване на текста за търсене" #: ../widgets/rb-song-info.c:369 msgid "Song Properties" msgstr "Информация за песента" #: ../widgets/rb-song-info.c:417 msgid "Multiple Song Properties" msgstr "Множество настройки на песента" #: ../widgets/rb-song-info.c:1108 msgid "Unknown file name" msgstr "Непознато име на файла" #: ../widgets/rb-song-info.c:1130 msgid "On the desktop" msgstr "Върху работния плот" #: ../widgets/rb-song-info.c:1139 msgid "Unknown location" msgstr "Неизвестно местоположение" #, c-format #~ msgid "The file contains a stream of type %s, which is not decodable" #~ msgstr "Файлът съдържа поток от типа %s, който не може да бъде декодиран" #~ msgid "Writing cancelled. Try again?" #~ msgstr "Записването е отказано. Повторен опит?" #~ msgid "Incorrect username" #~ msgstr "Неправилно потребителско име" #~ msgid "The avahi MDNS service is not running" #~ msgstr "Услугата MDNS на avahi не работи" #~ msgid "MDNS service is not running" #~ msgstr "Услугата MDNS не работи" #~ msgid "Rhythmbox Plugins" #~ msgstr "Приставки за Rhythmbox" #, c-format #~ msgid "The GStreamer plugins to decode \"%s\" files cannot be found" #~ msgstr "" #~ "Не могат да бъдат открити приставките на GStreamer за декодиране на " #~ "файловете „%s“" #~ msgid "The MDNS service is not published" #~ msgstr "Услугата по MDNS не е публикувана" #~ msgid "Handshake failed" #~ msgstr "Установяването на връзка е неуспешно" #~ msgid "" #~ "Every hour\n" #~ "Every day\n" #~ "Every week\n" #~ "Manually" #~ msgstr "" #~ "Всеки час\n" #~ "Всеки ден\n" #~ "Всяка седмица\n" #~ "Ръчно" #, c-format #~ msgid "" #~ "This playlist is %s minutes long. This exceeds the length of a standard " #~ "audio CD. If the destination media is larger than a standard audio CD " #~ "please insert it in the drive and try again." #~ msgstr "" #~ "Този списък с песни е дълъг %s минути. Това надвишава продължителността на " #~ "стандартно аудио CD. Ако диска на който записвате е по-голям от стандартно " #~ "аудио CD, поставете го в устройството и опитайте отново." #~ msgid "Client update required" #~ msgstr "Нужно е обновяване на клиента" #, c-format #~ msgid "" #~ "Could not find enough temporary space to convert audio tracks. %s MiB " #~ "required." #~ msgstr "" #~ "Няма достатъчно временно място за конвертирането на песните. Необходими са " #~ "%s MiB" #~ msgid "HTTP proxy configuration error" #~ msgstr "Грешка в конфигурацията на сървър-посредник за HTTP" #, c-format #~ msgid "Could not determine audio track durations." #~ msgstr "Продължителността на песента не може да се определи." #~ msgid "Track submission failed" #~ msgstr "Докладването на песента е неуспешно" #~ msgid " " #~ msgstr " " #, c-format #~ msgid "No writable drives found." #~ msgstr "Не е открито записващо устройство." #~ msgid "Rhythmbox does not support automatic proxy configuration" #~ msgstr "Rhythmbox не поддържа автоматично настройване на сървър-посредник" #~ msgid "Incorrect password" #~ msgstr "Неправилна парола" #~ msgid "0" #~ msgstr "0" #~ msgid "Queue is too long" #~ msgstr "Опашката е прекалено дълга" #~ msgid "" #~ "Default\n" #~ "-\n" #~ "Text below icons\n" #~ "Text beside icons\n" #~ "Icons only\n" #~ "Text only" #~ msgstr "" #~ "Стандартно\n" #~ "-\n" #~ "Текст под иконите\n" #~ "Текст до иконите\n" #~ "Само икони\n" #~ "Само текст" #, c-format #~ msgid "Unknown playback error" #~ msgstr "Непозната грешка при изпълнението" #~ msgid "-" #~ msgstr "-" #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #, c-format #~ msgid "%u kbps" #~ msgstr "%u Кбита/сек" #~ msgid "Rhythmbox" #~ msgstr "Rhythmbox" #, c-format #~ msgid "" #~ "The database was created by a later version of rhythmbox. This version of " #~ "rhythmbox cannot read the database." #~ msgstr "" #~ "Базата от данни е създадена от по-късна версия на rhythmbox. Тази версия на " #~ "rhythmbox не може да я прочете." #~ msgid "Could not access source pad" #~ msgstr "Източникът на звука не може да бъде достъпен" #~ msgid "Art Display" #~ msgstr "Обложки" #~ msgid "Displays art for the playing track" #~ msgstr "Показване на обложката за изпълняващата се песен" #~ msgid "Audio CD" #~ msgstr "Аудио CD" #~ msgid "Support for audio CDs" #~ msgstr "Поддръжка на аудио CD" #~ msgid "Last.fm Profile " #~ msgstr "Профил в Last.fm " #~ msgid "Submits songs to last.fm" #~ msgstr "Докладване на песни до last.fm" #~ msgid "Last.fm Profile Preferences" #~ msgstr "Настройки на профила в Last.fm" #~ msgid "CD Recorder" #~ msgstr "Записващо устройство" #~ msgid "Generic Audio Player" #~ msgstr "Стандартен аудио плеър" #~ msgid "Support for generic audio player devices (and PSP and Nokia 770)" #~ msgstr "Поддръжка на стандартни аудио плеъри (и PSP, и Nokia 770)" #~ msgid "" #~ "Adds iPod support to Rhythmbox so that it can show an iPod content, and play " #~ "from there" #~ msgstr "" #~ "Добавя поддръжка на iPod към Rhythmox, така че може да показва съдържанието " #~ "на iPod устройства и да изпълнява песни от тях." #~ msgid "iPod support" #~ msgstr "Поддръжка на iPod" #~ msgid "Lyrics provided by leoslyrics.com" #~ msgstr "Текстът е предоставен от leoslyrics.com" #~ msgid "Displays song lyrics" #~ msgstr "Показване на текста на песента" #~ msgid " doesn't do much" #~ msgstr " не прави нещо особено" #~ msgid "Python Sample" #~ msgstr "Пример от Python" #~ msgid "Does a whole lot of not much" #~ msgstr "Прави цял куп от почти нищо" #~ msgid "Prefere_nces..." #~ msgstr "_Настройки..." #~ msgid "P_lugins..." #~ msgstr "_Приставки..." #~ msgid "_Party Mode" #~ msgstr "Режим „_Парти“" #~ msgid "by %s from %s" #~ msgstr "на %s от %s" #~ msgid "Last _Seen" #~ msgstr "Последно _видяно" #~ msgid "L_ocation" #~ msgstr "Mестопо_ложение"