# Bulgarian translation for pitivi. # Copyright (C) 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the pitivi package. # Ivaylo Valkov , 2009, 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pitivi master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=pitivi&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2009-12-30 19:46+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-01-04 18:21+0200\n" "Last-Translator: Ivaylo Valkov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../pitivi.desktop.in.in.h:1 msgid "Create and edit your own movies" msgstr "Създаване и редактиране на собствени филми" #: ../pitivi.desktop.in.in.h:2 msgid "Pitivi Video Editor" msgstr "Редактор на видео клипове (Pitivi)" #: ../pitivi/check.py:102 #, python-format msgid "%s is already running!" msgstr "Програмата „%s“ вече е стартирана!" #: ../pitivi/check.py:103 #, python-format msgid "An instance of %s is already running in this script." msgstr "Този скрипт вече е стартирал копие на „%s“." #: ../pitivi/check.py:105 msgid "Could not find the GNonLin plugins!" msgstr "Не могат да бъдат открити приставките GNonLin!" #: ../pitivi/check.py:106 msgid "" "Make sure the plugins were installed and are available in the GStreamer " "plugins path." msgstr "" "Уверете се, че приставките са инсталирани и достъпни в местоположението за " "приставки на GStreamer." #: ../pitivi/check.py:108 msgid "Could not find the autodetect plugins!" msgstr "Автоматично разпознаваните приставки не могат да бъдат намерени!" #: ../pitivi/check.py:109 msgid "" "Make sure you have installed gst-plugins-good and is available in the " "GStreamer plugin path." msgstr "" "Уверете се, че приставките „gst-plugins-good“ са инсталирани и достъпни в " "местоположението за приставки на GStreamer." #: ../pitivi/check.py:111 msgid "PyGTK doesn't have cairo support!" msgstr "PyGTK няма поддръжка за cairo!" #: ../pitivi/check.py:112 msgid "" "Please use a version of the GTK+ Python bindings built with cairo support." msgstr "" "Използвайте версия на модула на Питон за връзка с GTK+ компилиран с " "поддръжка за cairo." #: ../pitivi/check.py:114 msgid "Could not initiate the video output plugins" msgstr "Неуспех при инициализация на приставките за видео изход" #: ../pitivi/check.py:115 msgid "" "Make sure you have at least one valid video output sink available " "(xvimagesink or ximagesink)" msgstr "" "Уверете се, че има поне един подходящ елемент-приемник за видео изход " "(xvimagesink или ximagesink)" #: ../pitivi/check.py:117 msgid "Could not initiate the audio output plugins" msgstr "Неуспех при инициализация на приставките за аудио изход" #: ../pitivi/check.py:118 msgid "" "Make sure you have at least one valid audio output sink available (alsasink " "or osssink)" msgstr "" "Уверете се, че има поне един подходящ елемент-приемник за аудио изход " "(alsasink или osssink)" #: ../pitivi/check.py:120 msgid "Could not import the cairo Python bindings" msgstr "Неуспех при внасяне на модула на Питон за връзка към cairo" #: ../pitivi/check.py:121 msgid "Make sure you have the cairo Python bindings installed" msgstr "Уверете се, че е инсталиран модула на Питон за връзка към cairo" #: ../pitivi/check.py:123 msgid "Could not import the libglade Python bindings" msgstr "Неуспех при внасяне на модула на Питон за libglade" #: ../pitivi/check.py:124 msgid "Make sure you have the libglade Python bindings installed" msgstr "Уверете се, че е инсталиран модула на Питон за връзка към libglade" #: ../pitivi/check.py:126 msgid "Could not import the goocanvas Python bindings" msgstr "Неуспех при внасяне на модула на Питон за връзка към goocanvas" #: ../pitivi/check.py:127 msgid "Make sure you have the goocanvas Python bindings installed" msgstr "Уверете се, че е инсталиран модула на Питон за връзка към goocanvas" #: ../pitivi/check.py:130 #, python-format msgid "" "You do not have a recent enough version of the GTK+ Python bindings " "(currently %s)" msgstr "" "Нямате съвременна версия на модула на Питон за връзка към GTK+ (в момента е %" "s)" #: ../pitivi/check.py:131 #, python-format msgid "Install a version of the GTK+ Python bindings greater or equal to %s" msgstr "" "Инсталирайте модула на Питон за връзка към GTK+ с версия „%s“ или по-нова" #: ../pitivi/check.py:134 #, python-format msgid "" "You do not have a recent enough version of the GStreamer Python bindings " "(currently %s)" msgstr "" "Нямате съвременна версия на модула на Питон за връзка към GStreamer (в " "момента е %s)" #: ../pitivi/check.py:135 #, python-format msgid "" "Install a version of the GStreamer Python bindings greater or equal to %s" msgstr "" "Инсталирайте модула на Питон за връзка към GStreamer с версия „%s“ или по-" "нова" #: ../pitivi/check.py:138 #, python-format msgid "You do not have a recent enough version of GStreamer (currently %s)" msgstr "Нямате съвременна версия на GStreamer (в момента е %s)" #: ../pitivi/check.py:139 #, python-format msgid "Install a version of the GStreamer greater or equal to %s" msgstr "Инсталирайте GStreamer с версия „%s“ или по-нова" #: ../pitivi/check.py:142 #, python-format msgid "" "You do not have a recent enough version of the cairo Python bindings " "(currently %s)" msgstr "" "Нямате съвременна версия на модула на Питон за връзка към cairo (в момента е " "%s)" #: ../pitivi/check.py:143 #, python-format msgid "Install a version of the cairo Python bindings greater or equal to %s" msgstr "" "Инсталирайте модула на Питон за връзка към cairo с версия „%s“ или по-нова" #: ../pitivi/check.py:146 #, python-format msgid "" "You do not have a recent enough version of the GNonLin GStreamer plugin " "(currently %s)" msgstr "" "Нямате съвременна версия на приставката GNonLin на GStreamer (в момента е %s)" #: ../pitivi/check.py:147 #, python-format msgid "" "Install a version of the GNonLin GStreamer plugin greater or equal to %s" msgstr "" "Инсталирайте версия на приставката GNonLin на GStreamer с версия „%s“ или по-" "нова" #: ../pitivi/check.py:149 msgid "Could not import the Zope interface module" msgstr "Неуспех при внасяне на модула за връзка със Zope" #: ../pitivi/check.py:150 msgid "Make sure you have the zope.interface module installed" msgstr "Уверете се, че е инсталиран модула zope.interface" #: ../pitivi/check.py:152 msgid "Could not import the distutils modules" msgstr "Неуспех при внасяне на модулите distutils" #: ../pitivi/check.py:153 msgid "Make sure you have the distutils python module installed" msgstr "Уверете се, че е инсталиран модула distutils на Питон" #: ../pitivi/discoverer.py:190 #, python-format msgid "" "Missing plugins:\n" "%s" msgstr "" "Липсващи приставки:\n" "%s" #. woot, nothing decodable #: ../pitivi/discoverer.py:209 msgid "Can not decode file." msgstr "Файлът не може да бъде декодиран." #: ../pitivi/discoverer.py:210 msgid "The given file does not contain audio, video or picture streams." msgstr "Посоченият файл не съдържа аудио или видео потоци и изображения." #: ../pitivi/discoverer.py:230 msgid "Could not establish the duration of the file." msgstr "Продължителността на файла не може да бъде установена." #: ../pitivi/discoverer.py:231 msgid "" "This clip seems to be in a format which cannot be accessed in a random " "fashion." msgstr "" "Изглежда клипът е във формат, който не може да бъде достъпен по произволен " "начин" #: ../pitivi/discoverer.py:295 msgid "Timeout while analyzing file." msgstr "Прекъсване при анализиране на файл." #: ../pitivi/discoverer.py:296 msgid "Analyzing the file took too long." msgstr "Анализирането на файла продължи прекалено дълго." #: ../pitivi/discoverer.py:325 msgid "No available source handler." msgstr "Липсва елемент за обработка на източника." #: ../pitivi/discoverer.py:326 #, python-format msgid "You do not have a GStreamer source element to handle protocol '%s'" msgstr "" "Нямате елемент-източник за GStreamer, който да обработва протокола „%s“" #: ../pitivi/discoverer.py:390 msgid "Pipeline didn't want to go to PAUSED." msgstr "Конвейерът не изпълнява даването НА ПАУЗА." #: ../pitivi/discoverer.py:413 #, python-format msgid "An internal error occurred while analyzing this file: %s" msgstr "Възникна вътрешна грешка при анализирането на този файл: %s" #: ../pitivi/discoverer.py:423 msgid "File contains a redirection to another clip." msgstr "Файлът съдържа препратка към друг клип." #: ../pitivi/discoverer.py:424 msgid "PiTiVi currently does not handle redirection files." msgstr "За момента PiTiVi не може да обработва файлове с пренасочване." #: ../pitivi/application.py:121 #, python-format msgid "" "There is already a %s instance, please inform the developers by filing a bug " "at http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=pitivi" msgstr "" "Вече съществува копие на %s. Подайте доклад за грешка до разработчиците на " "http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=pitivi" #: ../pitivi/application.py:218 msgid "" "\n" " %prog [PROJECT_FILE]\n" " %prog -i [-a] [MEDIA_FILE]..." msgstr "" "\n" " %prog [ФАЙЛ_С_ПРОЕКТ]\n" " %prog -i [-a] [МЕДИЕН_ФАЙЛ]…" #: ../pitivi/application.py:222 msgid "" "Starts the video editor, optionally loading PROJECT_FILE. If\n" " no project is given, %prog creates a new project.\n" " Alternatively, when -i is specified, arguments are treated as clips to " "be\n" " imported into the project. If -a is specified, these clips will also be " "added to\n" " the end of the project timeline." msgstr "" "Стартиране на редактора на видео клипове с възможност за зареждане на " "ФАЙЛ_С_ПРОЕКТ. Ако\n" " не е зададен проект, %prog ще създаде нов.\n" " Ако зададете опцията „-i“, параметрите ще се обработват като клипове, " "които\n" " ще бъдат добавени в проекта. Ако зададете опцията „-a“, тези клипове ще " "бъдат добавени\n" " в края на времевата последователност на проекта." #: ../pitivi/application.py:228 msgid "Import each MEDIA_FILE into the project." msgstr "Внасяне на всеки МЕДИЕН_ФАЙЛ в проекта." #: ../pitivi/application.py:230 msgid "Add each MEDIA_FILE to timeline after importing." msgstr "" "Добавяне на всеки МЕДИЕН_ФАЙЛ във времевата последователност след внасяне." #: ../pitivi/application.py:231 msgid "Run pitivi in the Python Debugger" msgstr "Стартиране на pitivi чрез дебъгера на Питон" #: ../pitivi/application.py:233 msgid "Run pitivi with no gui" msgstr "Стартиране на pitivi без графичен интерфейс" #: ../pitivi/projectmanager.py:95 msgid "Not a valid project file." msgstr "Това не е файл с проект." #: ../pitivi/projectmanager.py:100 msgid "Couldn't close current project" msgstr "Неуспех при затваряне на текущия проект" #: ../pitivi/projectmanager.py:137 msgid "No URI specified." msgstr "Не е указан адрес." #: ../pitivi/projectmanager.py:169 msgid "New Project" msgstr "Нов проект" #: ../pitivi/settings.py:490 msgid "Export Settings\n" msgstr "Настройки за изнасяне\n" #: ../pitivi/settings.py:491 msgid "Video: " msgstr "Видео: " #: ../pitivi/settings.py:494 msgid "" "\n" "Audio: " msgstr "" "\n" "Аудио: " #: ../pitivi/settings.py:497 msgid "" "\n" "Muxer: " msgstr "" "\n" "Уплътнител (мултиплексор): " #: ../pitivi/utils.py:68 #, python-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d час" msgstr[1] "%d часа" #: ../pitivi/utils.py:71 #, python-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d минута" msgstr[1] "%d минути" #: ../pitivi/utils.py:74 #, python-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d секунда" msgstr[1] "%d секунди" #. Translators: "non local" means the project is not stored #. on a local filesystem #: ../pitivi/utils.py:241 #, python-format msgid "%s doesn't yet handle non local projects" msgstr "%s все още не поддържа отдалечени файлове с проекти" #: ../pitivi/formatters/format.py:77 msgid "PiTiVi Native (XML)" msgstr "Собствен формат на PiTiVi (XML)" #: ../pitivi/formatters/format.py:78 msgid "Playlist format" msgstr "Списък за изпълнение" #: ../pitivi/ui/audiofxlist.py:49 ../pitivi/ui/videofxlist.py:53 msgid "Name" msgstr "Име" #: ../pitivi/ui/audiofxlist.py:55 ../pitivi/ui/elementsettingsdialog.glade.h:6 #: ../pitivi/ui/videofxlist.py:59 msgid "Description" msgstr "Описание" #: ../pitivi/ui/cam_capture.glade.h:1 msgid "Audio Capture Device:" msgstr "Устройство за запис на звук:" #: ../pitivi/ui/cam_capture.glade.h:2 msgid "No device available" msgstr "Няма налично устройство" #: ../pitivi/ui/cam_capture.glade.h:3 msgid "Video Capture Device:" msgstr "Устройство за запис на видео:" #: ../pitivi/ui/common.py:86 ../pitivi/ui/common.py:128 #, python-format msgid "Audio: %d channel at %d Hz (%d bits)" msgid_plural "Audio: %d channels at %d Hz (%d bits)" msgstr[0] "Звук: %d канал с честота %d Hz (%d бита)" msgstr[1] "Звук: %d канала с честота %d Hz (%d бита)" #: ../pitivi/ui/common.py:92 ../pitivi/ui/common.py:134 #, python-format msgid "Unknown Audio format: %s" msgstr "Непознат аудио формат: „%s“" #: ../pitivi/ui/common.py:97 ../pitivi/ui/common.py:139 #, python-format msgid "Video: %d x %d pixels at %.2ffps" msgstr "Видео: %d x %d пиксела с %.2f кадъра в секунда" #: ../pitivi/ui/common.py:101 ../pitivi/ui/common.py:143 #, python-format msgid "Image: %d x %d pixels" msgstr "Изображение: %d x %d пиксела" #: ../pitivi/ui/common.py:104 ../pitivi/ui/common.py:146 #, python-format msgid "Unknown Video format: %s" msgstr "Непознат видео формат: „%s“" #: ../pitivi/ui/common.py:107 ../pitivi/ui/common.py:149 #, python-format msgid "Text: %s" msgstr "Текст: %s" #: ../pitivi/ui/defaultpropertyeditor.py:104 #, python-format msgid "Properties For: %d object" msgid_plural "Properties For: %d objects" msgstr[0] "Настройки на %d обект" msgstr[1] "Настройки на %d обекта" #: ../pitivi/ui/defaultpropertyeditor.py:119 ../pitivi/ui/gstwidget.py:140 msgid "No properties..." msgstr "Няма настройки…" #: ../pitivi/ui/dynamic.py:52 msgid "Implement Me" msgstr "Реализирай ме" #: ../pitivi/ui/dynamic.py:237 msgid "Choose..." msgstr "Избиране…" #: ../pitivi/ui/elementsettingsdialog.glade.h:1 msgid "Author:" msgstr "Автор:" #: ../pitivi/ui/elementsettingsdialog.glade.h:2 msgid "Description:" msgstr "Описание:" #: ../pitivi/ui/elementsettingsdialog.glade.h:3 msgid "Plugin Name" msgstr "Наименование на приставката" #: ../pitivi/ui/elementsettingsdialog.glade.h:4 msgid "Properties" msgstr "Настройки" #: ../pitivi/ui/elementsettingsdialog.glade.h:5 msgid "Author" msgstr "Автор" #: ../pitivi/ui/elementsettingsdialog.glade.h:7 msgid "Properties for " msgstr "Настройки на " #: ../pitivi/ui/encodingdialog.glade.h:1 ../pitivi/ui/timelinecontrols.py:13 msgid "Audio:" msgstr "Звук:" #: ../pitivi/ui/encodingdialog.glade.h:2 msgid "Nothing yet" msgstr "Все още няма информация" #: ../pitivi/ui/encodingdialog.glade.h:3 msgid "Settings" msgstr "Настройки" #: ../pitivi/ui/encodingdialog.glade.h:4 ../pitivi/ui/timelinecontrols.py:15 msgid "Video:" msgstr "Видео:" #: ../pitivi/ui/encodingdialog.glade.h:5 msgid "Choose File" msgstr "Избор на файл" #: ../pitivi/ui/encodingdialog.glade.h:6 msgid "Modify" msgstr "Промяна" #: ../pitivi/ui/encodingdialog.glade.h:7 msgid "Output file:" msgstr "Изходен файл:" #: ../pitivi/ui/encodingdialog.glade.h:8 msgid "Please choose an output file" msgstr "Изберете изходен файл" #: ../pitivi/ui/encodingdialog.glade.h:9 ../pitivi/ui/mainwindow.py:254 msgid "Render project" msgstr "Създаване на клип от проекта" #: ../pitivi/ui/encodingdialog.py:92 msgid "Choose file to render to" msgstr "Изберете изходен файл за създаване на клип" #: ../pitivi/ui/encodingdialog.py:127 #, python-format msgid "About %s left" msgstr "Остават около %s" #: ../pitivi/ui/encodingdialog.py:137 msgid "Rendering" msgstr "Създаване на клип" #: ../pitivi/ui/encodingdialog.py:154 msgid "Rendering Complete" msgstr "Създаването на клип приключи" #: ../pitivi/ui/exportsettingswidget.glade.h:1 msgid "" "12 fps\n" "23.97 fps\n" "24 fps\n" "25 fps\n" "29.97 fps\n" "30 fps\n" "60 fps" msgstr "" "12 кадъра в секунда\n" "23.97 кадъра в секунда\n" "24 кадъра в секунда\n" "25 кадъра в секунда\n" "29.97 кадъра в секунда\n" "30 кадъра в секунда\n" "60 кадъра в секунда" #: ../pitivi/ui/exportsettingswidget.glade.h:8 msgid "" "8 bit\n" "16 bit\n" "24 bit\n" "32 bit" msgstr "" "8 бита\n" "16 бита\n" "24 бита\n" "32 бита" #: ../pitivi/ui/exportsettingswidget.glade.h:12 msgid "" "8000 Hz\n" "11025 Hz\n" "22050 Hz\n" "44100 Hz\n" "48000 Hz\n" "96000 Hz" msgstr "" "8000 Hz\n" "11025 Hz\n" "22050 Hz\n" "44100 Hz\n" "48000 Hz\n" "96000 Hz" #: ../pitivi/ui/exportsettingswidget.glade.h:18 msgid "Audio Output" msgstr "Аудио изход" #: ../pitivi/ui/exportsettingswidget.glade.h:19 msgid "Export to" msgstr "Изнасяне към" #: ../pitivi/ui/exportsettingswidget.glade.h:20 msgid "Video Output" msgstr "Видео изход" #: ../pitivi/ui/exportsettingswidget.glade.h:21 msgid "Audio Codec" msgstr "Аудио кодер" #: ../pitivi/ui/exportsettingswidget.glade.h:22 msgid "Audio Codec:" msgstr "Аудио кодер:" #: ../pitivi/ui/exportsettingswidget.glade.h:23 msgid "Audio Preset" msgstr "Настроени аудио изходи" #: ../pitivi/ui/exportsettingswidget.glade.h:24 msgid "Channels:" msgstr "Канали:" #: ../pitivi/ui/exportsettingswidget.glade.h:25 msgid "Container:" msgstr "Контейнер:" #: ../pitivi/ui/exportsettingswidget.glade.h:26 msgid "Depth:" msgstr "Разредност:" #: ../pitivi/ui/exportsettingswidget.glade.h:27 msgid "Frame rate:" msgstr "Честота на кадрите:" #: ../pitivi/ui/exportsettingswidget.glade.h:28 msgid "Height:" msgstr "Височина:" #: ../pitivi/ui/exportsettingswidget.glade.h:29 msgid "" "Mono (1)\n" "Stereo (2)" msgstr "" "Моно (1)\n" "Стерео (2)" #: ../pitivi/ui/exportsettingswidget.glade.h:31 msgid "Muxer" msgstr "Уплътнител (мултиплексор)" #: ../pitivi/ui/exportsettingswidget.glade.h:32 msgid "Rate:" msgstr "Честота:" #: ../pitivi/ui/exportsettingswidget.glade.h:33 msgid "Settings" msgstr "Настройки" #: ../pitivi/ui/exportsettingswidget.glade.h:34 msgid "Video Codec" msgstr "Видео кодер" #: ../pitivi/ui/exportsettingswidget.glade.h:35 msgid "Video Codec:" msgstr "Видео кодер:" #: ../pitivi/ui/exportsettingswidget.glade.h:36 msgid "Video Preset" msgstr "Настроени видео изходи" #: ../pitivi/ui/exportsettingswidget.glade.h:37 msgid "Width:" msgstr "Широчина:" #: ../pitivi/ui/exportsettingswidget.py:37 msgid "576p (PAL DV/DVD)" msgstr "576p (PAL DV/DVD)" #: ../pitivi/ui/exportsettingswidget.py:38 msgid "480p (NTSC DV/DVD)" msgstr "480p (NTSC DV/DVD)" #: ../pitivi/ui/exportsettingswidget.py:39 msgid "720p HD" msgstr "720p високо качество (HD)" #: ../pitivi/ui/exportsettingswidget.py:40 msgid "1080p full HD" msgstr "1080p много високо качество (full HD)" #: ../pitivi/ui/exportsettingswidget.py:41 msgid "QVGA (320x240)" msgstr "QVGA (320x240)" #: ../pitivi/ui/exportsettingswidget.py:42 msgid "VGA (640x480)" msgstr "VGA (640x480)" #: ../pitivi/ui/exportsettingswidget.py:43 msgid "SVGA (800x600)" msgstr "SVGA (800x600)" #: ../pitivi/ui/exportsettingswidget.py:44 msgid "XGA (1024x768)" msgstr "XGA (1024x768)" #. i18n: string for custom video width/height/framerate settings #. i18n: string for custom audio rate/depth/channels settings #: ../pitivi/ui/exportsettingswidget.py:112 #: ../pitivi/ui/exportsettingswidget.py:146 msgid "Custom" msgstr "Потребителски" #: ../pitivi/ui/exportsettingswidget.py:297 msgid "Raw Video" msgstr "Необработен видео поток" #: ../pitivi/ui/exportsettingswidget.py:312 msgid "Raw Audio" msgstr "Необработен аудио поток" #: ../pitivi/ui/exportsettingswidget.py:435 msgid "Export settings" msgstr "Настройки за изнасяне" #: ../pitivi/ui/filelisterrordialog.py:52 msgid "Unknown reason" msgstr "Неизвестна причина" #: ../pitivi/ui/filelisterrordialog.py:82 msgid "URI:" msgstr "АДРЕС:" #: ../pitivi/ui/filelisterrordialog.py:87 msgid "Problem:" msgstr "Проблем:" #: ../pitivi/ui/filelisterrordialog.py:94 msgid "Extra information:" msgstr "Допълнителна информация:" #. set title and frame label #: ../pitivi/ui/gstwidget.py:195 #, python-format msgid "Properties for %s" msgstr "Настройки на %s" #: ../pitivi/ui/mainwindow.py:127 msgid "Render" msgstr "Създаване на клип" #: ../pitivi/ui/mainwindow.py:128 ../pitivi/ui/timeline.py:292 msgid "Split" msgstr "Разделяне" #: ../pitivi/ui/mainwindow.py:129 msgid "Unlink" msgstr "Премахване на връзка" #. Translators: This is an action, the title of a button #: ../pitivi/ui/mainwindow.py:131 msgid "Link" msgstr "Създаване на връзка" #: ../pitivi/ui/mainwindow.py:132 msgid "Ungroup" msgstr "Премахване на група" #. Translators: This is an action, the title of a button #: ../pitivi/ui/mainwindow.py:134 msgid "Group" msgstr "Създаване на група" #: ../pitivi/ui/mainwindow.py:237 msgid "Start Playback" msgstr "Стартиране на изпълнението" #: ../pitivi/ui/mainwindow.py:238 msgid "Stop Playback" msgstr "Спиране на изпълнението" #: ../pitivi/ui/mainwindow.py:239 msgid "Loop over selected area" msgstr "Безкрайно повтаряне на избрания район" #: ../pitivi/ui/mainwindow.py:244 msgid "Create a new project" msgstr "Създаване на нов проект" #: ../pitivi/ui/mainwindow.py:246 msgid "Open an existing project" msgstr "Отваряне на съществуващ проект" #: ../pitivi/ui/mainwindow.py:248 ../pitivi/ui/mainwindow.py:250 msgid "Save the current project" msgstr "Запазване на текущия проект" #: ../pitivi/ui/mainwindow.py:251 ../pitivi/ui/projectsettings.glade.h:4 msgid "Project Settings" msgstr "Настройки на проекта" #: ../pitivi/ui/mainwindow.py:252 msgid "Edit the project settings" msgstr "Редактиране на настройките на проекта" #: ../pitivi/ui/mainwindow.py:253 msgid "_Render project" msgstr "_Създаване на клип от проекта" #: ../pitivi/ui/mainwindow.py:256 msgid "_Undo" msgstr "_Отмяна" #: ../pitivi/ui/mainwindow.py:257 msgid "Undo the last operation" msgstr "Отменяне на последното действие" #: ../pitivi/ui/mainwindow.py:259 msgid "_Redo" msgstr "Пов_торение" #: ../pitivi/ui/mainwindow.py:260 msgid "Redo the last operation that was undone" msgstr "Повтаряне на последното отменено действие" #: ../pitivi/ui/mainwindow.py:262 msgid "_Plugins..." msgstr "_Приставки…" #: ../pitivi/ui/mainwindow.py:263 msgid "Manage plugins" msgstr "Управление на приставките" #: ../pitivi/ui/mainwindow.py:264 msgid "_Preferences" msgstr "_Настройки" #: ../pitivi/ui/mainwindow.py:267 msgid "Import from _Webcam..." msgstr "Внасяне от у_еб камера…" #: ../pitivi/ui/mainwindow.py:268 msgid "Import Camera stream" msgstr "Внасяне на потока на камера" #: ../pitivi/ui/mainwindow.py:270 msgid "_Make screencast..." msgstr "_Запис на видео от екрана…" #: ../pitivi/ui/mainwindow.py:271 msgid "Capture the desktop" msgstr "Запис на работния плот" #: ../pitivi/ui/mainwindow.py:273 msgid "_Capture Network Stream..." msgstr "Запис на _мрежов поток…" #: ../pitivi/ui/mainwindow.py:274 msgid "Capture Network Stream" msgstr "Запис на мрежов поток" #: ../pitivi/ui/mainwindow.py:277 #, python-format msgid "Information about %s" msgstr "Информация относно %s" #: ../pitivi/ui/mainwindow.py:278 msgid "_File" msgstr "_Файл" #: ../pitivi/ui/mainwindow.py:279 msgid "_Edit" msgstr "_Редактиране" #: ../pitivi/ui/mainwindow.py:280 msgid "_View" msgstr "_Изглед" #: ../pitivi/ui/mainwindow.py:281 msgid "_Project" msgstr "_Проект" #: ../pitivi/ui/mainwindow.py:282 msgid "_Timeline" msgstr "_Времева последователност" #: ../pitivi/ui/mainwindow.py:283 msgid "Previe_w" msgstr "П_реглед" #: ../pitivi/ui/mainwindow.py:286 msgid "Loop" msgstr "Постоянно изпълнение" #: ../pitivi/ui/mainwindow.py:288 msgid "_Help" msgstr "Помо_щ" #: ../pitivi/ui/mainwindow.py:293 msgid "View the main window on the whole screen" msgstr "Показване на главния прозорец на цял екран" #: ../pitivi/ui/mainwindow.py:297 msgid "Main Toolbar" msgstr "Главна лента с инструменти" #: ../pitivi/ui/mainwindow.py:300 msgid "Timeline Toolbar" msgstr "Лента с инструменти за времевата последователност" #: ../pitivi/ui/mainwindow.py:384 msgid "Clip Library" msgstr "Библиотека с клипове" #: ../pitivi/ui/mainwindow.py:519 msgid "Open File..." msgstr "Отваряне на файл…" #: ../pitivi/ui/mainwindow.py:535 msgid "All Supported Formats" msgstr "Всички поддържани формати" #: ../pitivi/ui/mainwindow.py:601 msgid "Contributors:" msgstr "Сътрудници:" #: ../pitivi/ui/mainwindow.py:613 msgid "" "GNU Lesser General Public License\n" "See http://www.gnu.org/copyleft/lesser.html for more details" msgstr "" "GNU Lesser General Public License\n" "За повече подробности вижте http://www.gnu.org/copyleft/lesser.htm" #: ../pitivi/ui/mainwindow.py:732 msgid "Close without saving" msgstr "Без запазване" #: ../pitivi/ui/mainwindow.py:745 msgid "Save changes to the current project before closing?" msgstr "" "Желаете ли да запазите промените по текущия проект преди да го затворите?" #: ../pitivi/ui/mainwindow.py:752 msgid "If you don't save some of your changes will be lost" msgstr "Ако не запазите проекта някои от промените ви ще бъдат изгубени" #: ../pitivi/ui/mainwindow.py:805 #, python-format msgid "PiTiVi is unable to load file \"%s\"" msgstr "PiTiVi не успя да зареди файла „%s“" #: ../pitivi/ui/mainwindow.py:808 msgid "Error Loading File" msgstr "Грешка при зареждане на файл" #: ../pitivi/ui/mainwindow.py:815 msgid "Locate missing file..." msgstr "Намиране на липсващия файл…" #: ../pitivi/ui/mainwindow.py:824 msgid "The following file has moved, please tell PiTiVi where to find it." msgstr "" "Следният файл е преместен. Укажете къде може да бъде намерен от PiTiVi." #: ../pitivi/ui/mainwindow.py:826 msgid "Duration:" msgstr "Продължителност:" #: ../pitivi/ui/mainwindow.py:967 msgid "Save As..." msgstr "Запазване като…" #: ../pitivi/ui/mainwindow.py:975 msgid "Untitled.xptv" msgstr "Неозаглавен.xptv" #: ../pitivi/ui/mainwindow.py:986 ../pitivi/ui/mainwindow.py:999 msgid "Detect Automatically" msgstr "Автоматично разпознаване" #: ../pitivi/ui/net_capture.glade.h:1 msgid "Address" msgstr "Адрес" #: ../pitivi/ui/net_capture.glade.h:2 msgid "Capture" msgstr "Запис" #: ../pitivi/ui/net_capture.glade.h:3 msgid "Capture Stream from URI" msgstr "Запис на поток от адрес" #: ../pitivi/ui/net_capture.glade.h:4 msgid "Capture network stream" msgstr "Запис на мрежов поток" #: ../pitivi/ui/net_capture.glade.h:5 msgid "Close" msgstr "Затваряне" #: ../pitivi/ui/net_capture.glade.h:6 msgid "Customize:" msgstr "Потребителски:" #: ../pitivi/ui/net_capture.glade.h:7 msgid "HTTP / HTTPS" msgstr "HTTP / HTTPS" #: ../pitivi/ui/net_capture.glade.h:8 msgid "Network stream video" msgstr "Видео от мрежов поток" #: ../pitivi/ui/net_capture.glade.h:9 msgid "Other protocol" msgstr "Друг протокол" #: ../pitivi/ui/net_capture.glade.h:10 msgid "Port" msgstr "Порт" #: ../pitivi/ui/net_capture.glade.h:11 msgid "Preview" msgstr "Преглед" #: ../pitivi/ui/net_capture.glade.h:12 msgid "Preview Stream from URI" msgstr "Преглед на потока от адрес" #: ../pitivi/ui/net_capture.glade.h:13 msgid "Protocol" msgstr "Протокол" #: ../pitivi/ui/net_capture.glade.h:14 msgid "RTSP" msgstr "RTSP" #: ../pitivi/ui/net_capture.glade.h:15 msgid "UDP / RDP" msgstr "UDP / RDP" #: ../pitivi/ui/net_capture.glade.h:16 msgid "http://" msgstr "http://" #: ../pitivi/ui/pluginmanagerdialog.glade.h:1 #: ../pitivi/ui/pluginmanagerdialog.py:173 msgid "All categories" msgstr "всички категории" #: ../pitivi/ui/pluginmanagerdialog.glade.h:2 msgid "Plugin manager" msgstr "Управление на приставките" #: ../pitivi/ui/pluginmanagerdialog.glade.h:3 msgid "Search:" msgstr "Търсене:" #: ../pitivi/ui/pluginmanagerdialog.glade.h:4 msgid "Show:" msgstr "Показване:" #: ../pitivi/ui/pluginmanagerdialog.glade.h:5 msgid "" "You may drag plugin files into the list to install them,\n" "or type text to search for a specific plugin." msgstr "" "Може да довлачите файловете с приставки в този списък за да ги инсталирате. " "За да потърсите определена приставка въведете текст в полето." #: ../pitivi/ui/pluginmanagerdialog.py:89 msgid "Enabled" msgstr "Включване" #: ../pitivi/ui/pluginmanagerdialog.py:99 msgid "Plugin" msgstr "Приставка" #: ../pitivi/ui/pluginmanagerdialog.py:109 msgid "Category" msgstr "Категория" #: ../pitivi/ui/pluginmanagerdialog.py:271 msgid "Are you sure you want to remove the selected plugins?" msgstr "Наистина ли желаете да премахнете избраните приставки?" #: ../pitivi/ui/pluginmanagerdialog.py:272 msgid "Confirm remove operation" msgstr "Потвърждаване на премахването" #: ../pitivi/ui/pluginmanagerdialog.py:289 #, python-format msgid "Cannot remove %s" msgstr "Приставката „%s“ не може да се премахне" #: ../pitivi/ui/pluginmanagerdialog.py:321 msgid "Update the existing plugin?" msgstr "Да се обнови ли съществуваща приставка?" #: ../pitivi/ui/pluginmanagerdialog.py:324 #, python-format msgid "" "This plugin is already installed in your system.\n" "If you agree, version %(v1)s will be replaced with version %(v2)s" msgstr "" "Тази приставка вече е инсталирана на системата ви.\n" "Ако се съгласите, версия %(v1)s ще бъде заменена с версия %(v2)s" #: ../pitivi/ui/pluginmanagerdialog.py:327 msgid "Duplicate plugin found" msgstr "Намерена е повтаряща се приставка" #: ../pitivi/ui/pluginmanagerdialog.py:341 #, python-format msgid "" "Cannot install %s\n" "The file is not a valid plugin" msgstr "" "Неуспех при инсталиране на %s\n" "Файлът не е приставка" #: ../pitivi/ui/prefs.py:57 msgid "Preferences" msgstr "Настройки" #: ../pitivi/ui/prefs.py:83 msgid "Section" msgstr "Раздел" #. revert, close buttons #: ../pitivi/ui/prefs.py:104 msgid "Reset to Factory Settings" msgstr "Връщане на стандартните настройки" #: ../pitivi/ui/prefs.py:108 msgid "Revert" msgstr "Връщане" #: ../pitivi/ui/prefs.py:123 msgid "Some changes will not take effect until you restart PiTiVi" msgstr "Някой промени ще влязат в действие след като рестартирате PiTiVi" #: ../pitivi/ui/prefs.py:318 msgid "Reset" msgstr "Връщане" #: ../pitivi/ui/previewer.py:55 ../pitivi/ui/previewer.py:83 #: ../pitivi/ui/previewer.py:94 ../pitivi/ui/trackobject.py:48 #: ../pitivi/ui/trackobject.py:59 ../pitivi/ui/trackobject.py:70 #: ../pitivi/ui/trackobject.py:81 msgid "Appearance" msgstr "Външен вид" #: ../pitivi/ui/previewer.py:56 msgid "Thumbnail Gap (pixels)" msgstr "Празнина между миниатюрите (в пиксели)" #: ../pitivi/ui/previewer.py:58 msgid "The gap between thumbnails" msgstr "Празното пространство между миниатюрите" #: ../pitivi/ui/previewer.py:84 msgid "Show Thumbnails (Video)" msgstr "Показване на миниатюри (видео)" #: ../pitivi/ui/previewer.py:85 msgid "Show Thumbnails on Video Clips" msgstr "Показване на миниатюри за видео клипове" #: ../pitivi/ui/previewer.py:95 msgid "Show Waveforms (Audio)" msgstr "Показване на формата на сигнала (звук)" #: ../pitivi/ui/previewer.py:96 msgid "Show Waveforms on Audio Clips" msgstr "Показване на формата на звуковия сигнал в аудио клипове" #: ../pitivi/ui/projectsettings.glade.h:1 msgid "A short description of your project." msgstr "Кратко описание на проекта ви." #: ../pitivi/ui/projectsettings.glade.h:2 msgid "Description:" msgstr "Описание:" #: ../pitivi/ui/projectsettings.glade.h:3 msgid "Name:" msgstr "Наименование:" #: ../pitivi/ui/projectsettings.glade.h:5 msgid "The name of your project." msgstr "Наименование на проекта ви." #: ../pitivi/ui/propertyeditor.py:54 msgid "No Objects Selected" msgstr "Не са избрани обекти" #: ../pitivi/ui/screencast_manager.glade.h:1 msgid "Screencast" msgstr "Запис на работния плот" #: ../pitivi/ui/screencast_manager.glade.h:2 msgid "Screencast Desktop" msgstr "Запис на работния плот" #: ../pitivi/ui/screencast_manager.glade.h:3 msgid "Start Istanbul" msgstr "Стартиране на Istanbul" #: ../pitivi/ui/sourcelist.py:115 msgid "Add Clips..." msgstr "Добавяне на клипове…" #: ../pitivi/ui/sourcelist.py:120 msgid "Remove Clip" msgstr "Премахване на клип" #: ../pitivi/ui/sourcelist.py:124 msgid "Play Clip" msgstr "Изпълнение на клип" #: ../pitivi/ui/sourcelist.py:150 msgid "Icon" msgstr "Икона" #: ../pitivi/ui/sourcelist.py:159 msgid "Information" msgstr "Информация" #: ../pitivi/ui/sourcelist.py:170 msgid "Duration" msgstr "Продължителност" #: ../pitivi/ui/sourcelist.py:192 msgid "" "Import your clips by dragging them here or by using the " "buttons above." msgstr "" "Може да внесете клиповете си като ги довлачите до тук " "или като използвате бутоните по-горе." #: ../pitivi/ui/sourcelist.py:245 msgid "_Import clips..." msgstr "_Внасяне на клипове…" #: ../pitivi/ui/sourcelist.py:246 msgid "Import clips to use" msgstr "Внасяне на клипове, които ще се използват в проекта" #: ../pitivi/ui/sourcelist.py:248 msgid "Import _folder of clips..." msgstr "Внасяне на п_апка с клипове…" #: ../pitivi/ui/sourcelist.py:249 msgid "Import folder of clips to use" msgstr "Внасяне на папка с клипове, които ще се използват в проекта" #: ../pitivi/ui/sourcelist.py:255 msgid "_Remove from project" msgstr "_Премахване от проекта" #: ../pitivi/ui/sourcelist.py:258 msgid "Insert at _end of timeline" msgstr "Внасяне в _края на времевата последователност" #: ../pitivi/ui/sourcelist.py:375 msgid "Import a folder" msgstr "Внасяне на папка" #: ../pitivi/ui/sourcelist.py:378 msgid "Import a clip" msgstr "Внасяне на клип" #: ../pitivi/ui/sourcelist.py:379 msgid "Close after importing files" msgstr "Затваряне след внасяне на файловете" #: ../pitivi/ui/sourcelist.py:720 msgid "Importing clips..." msgstr "Внасяне на клипове…" #: ../pitivi/ui/sourcelist.py:721 msgid "Error(s) occurred while importing" msgstr "Възникнаха грешки при внасяне" #: ../pitivi/ui/sourcelist.py:722 msgid "An error occurred while importing" msgstr "Възникна грешка при внасяне" #: ../pitivi/ui/sourcelist.py:807 msgid "Error while analyzing files" msgstr "Грешка при анализиране на файлове" #: ../pitivi/ui/sourcelist.py:808 msgid "The following files can not be used with PiTiVi." msgstr "Тези файлове не могат да бъдат използвани от PiTiVi." #: ../pitivi/ui/sourcelist.py:810 msgid "Error while analyzing a file" msgstr "Грешка при анализиране на файл" #: ../pitivi/ui/sourcelist.py:811 msgid "The following file can not be used with PiTiVi." msgstr "Този файл не може да бъде използван от PiTiVi." #. tooltip text for toolbar #: ../pitivi/ui/timeline.py:46 msgid "Delete Selected" msgstr "Изтриване на избраните" #: ../pitivi/ui/timeline.py:47 msgid "Split clip at playhead position" msgstr "Разделяне на клипа в местоположението на главата за възпроизвеждане" #: ../pitivi/ui/timeline.py:48 msgid "Zoom In" msgstr "Увеличаване" #: ../pitivi/ui/timeline.py:49 msgid "Zoom Out" msgstr "Намаляване" #: ../pitivi/ui/timeline.py:50 msgid "Break links between clips" msgstr "Премахване на връзките между клиповете" #: ../pitivi/ui/timeline.py:51 msgid "Link together arbitrary clips" msgstr "Свързване на избраните клипове" #: ../pitivi/ui/timeline.py:52 msgid "Ungroup clips" msgstr "Премахване на групирането на клиповете" #: ../pitivi/ui/timeline.py:53 msgid "Group clips" msgstr "Групиране на клиповете" #: ../pitivi/ui/timeline.py:123 msgid "One or more GStreamer errors has occured!" msgstr "GStreamer приключи с една или повече грешки!" #: ../pitivi/ui/timeline.py:157 msgid "Error List" msgstr "Списък на грешките" #: ../pitivi/ui/timeline.py:158 msgid "The following errors have been reported:" msgstr "Бяха докладвани следните грешки:" #: ../pitivi/ui/timeline.py:224 msgid "Zoom Timeline" msgstr "Увеличаване на времевата последователност" #: ../pitivi/ui/timelinecanvas.py:50 msgid "Behavior" msgstr "Поведение" #: ../pitivi/ui/timelinecanvas.py:51 msgid "Snap Distance (pixels)" msgstr "Разстояние за прилепване (в пиксели)" #: ../pitivi/ui/timelinecanvas.py:52 msgid "Threshold distance (in pixels) used for all snapping operations" msgstr "" "Прагово разстояние (в пиксели), което се използва за всички действия на " "прилепване" #: ../pitivi/ui/timelinecontrols.py:17 msgid "Text:" msgstr "Текст:" #: ../pitivi/ui/trackobject.py:49 msgid "Clip Background (Video)" msgstr "Фон на клипа (видео)" #: ../pitivi/ui/trackobject.py:50 msgid "The background color for clips in video tracks." msgstr "Цветът на фона за клипове във видео писти." #: ../pitivi/ui/trackobject.py:60 msgid "Clip Background (Audio)" msgstr "Фон на клипа (звук)" #: ../pitivi/ui/trackobject.py:61 msgid "The background color for clips in audio tracks." msgstr "Цветът на фона за клипове в аудио писти." #: ../pitivi/ui/trackobject.py:71 msgid "Selection Color" msgstr "Цвят на избора" #: ../pitivi/ui/trackobject.py:72 msgid "Selected clips will be tinted with this color." msgstr "Избраните клипове ще бъдат оцветени с този цвят." #: ../pitivi/ui/trackobject.py:82 msgid "Clip Font" msgstr "Шрифт на клипа" #: ../pitivi/ui/trackobject.py:83 msgid "The font to use for clip titles" msgstr "Шрифтът, който да се използва за заглавията на клиповете"