# Bulgarian translation of network-manager-applet po-file # Copyright (C) 2005, 2007, 2009 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 2009, 2010 Krasimir Chonov . # This file is distributed under the same license as the network-manager-applet package. # Alexander Shopov , 2005, 2007, 2009. # Krasimir Chonov , 2009, 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: network-manager-applet master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-03-25 14:02+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-03-25 09:46+0200\n" "Last-Translator: Krasimir Chonov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: ../nm-applet.desktop.in.h:1 msgid "Control your network connections" msgstr "Управление на мрежовитe връзки" #: ../nm-applet.desktop.in.h:2 msgid "Network Manager" msgstr "Аплетът NetworkManager" #: ../nm-applet.schemas.in.h:1 msgid "Disable WiFi Create" msgstr "Забраняване на създаването на безжична мрежа" #: ../nm-applet.schemas.in.h:2 msgid "Disable connected notifications" msgstr "Изключване на уведомяването за установяването на връзки" #: ../nm-applet.schemas.in.h:3 msgid "Disable disconnected notifications" msgstr "Изключване на уведомяването за прекъсване на връзки" #: ../nm-applet.schemas.in.h:4 msgid "Set this to TRUE to disable notifications when connecting to a network." msgstr "" "Задайте да е истина, за да изключите уведомяванията при установяване на " "връзка към мрежа." #: ../nm-applet.schemas.in.h:5 msgid "" "Set this to TRUE to disable notifications when disconnecting from a network." msgstr "" "Задайте да е истина, за да изключите уведомяванията при прекъсването на " "връзка към мрежа." #: ../nm-applet.schemas.in.h:6 msgid "" "Set this to TRUE to disable notifications when wireless networks are " "available." msgstr "" "Задайте да е истина, за да изключите уведомяванията при наличие на безжични " "мрежи." #: ../nm-applet.schemas.in.h:7 msgid "" "Set to TRUE to disable creation of adhoc networks when using the applet." msgstr "" "Включете тази опция, за да се забрани създаването на мрежи ад хок чрез този " "аплет." #: ../nm-applet.schemas.in.h:8 msgid "Stamp" msgstr "Мигриране" #: ../nm-applet.schemas.in.h:9 msgid "Suppress networks available notifications" msgstr "Без уведомявания за наличие на безжични мрежи" #: ../nm-applet.schemas.in.h:10 msgid "Used to determine whether settings should be migrated to a new version." msgstr "Ключът указва дали настройките да се мигрират към нова версия." #: ../nm-connection-editor.desktop.in.h:1 msgid "Manage and change your network connection settings" msgstr "Управление и промяна на настройките на вашата мрежа" #: ../nm-connection-editor.desktop.in.h:2 #: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.glade.h:7 msgid "Network Connections" msgstr "Мрежови връзки" #: ../src/applet-dbus-manager.c:165 #, c-format msgid "An instance of nm-applet is already running.\n" msgstr "nm-applet вече е стартиран.\n" #: ../src/applet-dbus-manager.c:167 #, c-format msgid "Could not acquire the %s service. (%d)\n" msgstr "Услугата „%s“ не може да се достигне. (%d)\n" #: ../src/applet-device-bt.c:174 ../src/applet-device-cdma.c:323 #: ../src/applet-device-gsm.c:376 ../src/applet-device-wired.c:241 #: ../src/applet-device-wifi.c:774 msgid "Available" msgstr "Наличен" #: ../src/applet-device-bt.c:200 ../src/applet-device-cdma.c:370 #: ../src/applet-device-gsm.c:418 ../src/applet-device-wired.c:270 #, c-format msgid "You are now connected to '%s'." msgstr "Свързани сте към „%s“." #: ../src/applet-device-bt.c:204 ../src/applet-device-cdma.c:374 #: ../src/applet-device-gsm.c:422 ../src/applet-device-wired.c:274 #: ../src/applet-device-wifi.c:1215 msgid "Connection Established" msgstr "Връзката е осъществена" #: ../src/applet-device-bt.c:205 msgid "You are now connected to the mobile broadband network." msgstr "Свързани сте към мобилна мрежа." #: ../src/applet-device-bt.c:231 ../src/applet-device-cdma.c:405 #: ../src/applet-device-gsm.c:457 #, c-format msgid "Preparing mobile broadband connection '%s'..." msgstr "Подготовка на мобилна връзка „%s“…" #: ../src/applet-device-bt.c:234 ../src/applet-device-cdma.c:408 #: ../src/applet-device-gsm.c:460 #, c-format msgid "Configuring mobile broadband connection '%s'..." msgstr "Настройване на мобилна връзка „%s“…" #: ../src/applet-device-bt.c:237 ../src/applet-device-cdma.c:411 #: ../src/applet-device-gsm.c:463 #, c-format msgid "User authentication required for mobile broadband connection '%s'..." msgstr "Необходима е идентификация на потребител за мобилна връзка „%s“…" #: ../src/applet-device-bt.c:240 ../src/applet-device-cdma.c:414 #: ../src/applet-device-gsm.c:466 ../src/applet.c:2262 #, c-format msgid "Requesting a network address for '%s'..." msgstr "Заявка за мрежов адрес за „%s“…" #: ../src/applet-device-bt.c:244 ../src/applet-device-cdma.c:431 #: ../src/applet-device-gsm.c:478 #, c-format msgid "Mobile broadband connection '%s' active" msgstr "Мобилната връзка „%s“ е активна" #: ../src/applet-device-cdma.c:160 ../src/connection-editor/page-mobile.c:621 #: ../src/mb-menu-item.c:55 msgid "CDMA" msgstr "CDMA" #: ../src/applet-device-cdma.c:267 ../src/applet-device-gsm.c:321 #, c-format msgid "Mobile Broadband (%s)" msgstr "Мобилна връзка (%s)" #: ../src/applet-device-cdma.c:269 ../src/applet-device-gsm.c:323 #: ../src/connection-editor/page-mobile.c:318 #: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.glade.h:6 #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:1360 msgid "Mobile Broadband" msgstr "Мобилна връзка" #. Default connection item #: ../src/applet-device-cdma.c:336 msgid "New Mobile Broadband (CDMA) connection..." msgstr "Нова мобилна връзка (CDMA)…" #: ../src/applet-device-cdma.c:375 msgid "You are now connected to the CDMA network." msgstr "Свързани сте към мрежа CDMA." #: ../src/applet-device-cdma.c:426 ../src/applet-device-gsm.c:473 #, c-format msgid "Mobile broadband connection '%s' active: (%d%%%s%s)" msgstr "Мобилната връзка „%s“ е активна: (%d%%%s%s)" #: ../src/applet-device-cdma.c:429 ../src/applet-device-gsm.c:476 msgid "roaming" msgstr "роуминг" #: ../src/applet-device-gsm.c:209 ../src/connection-editor/page-mobile.c:624 #: ../src/mb-menu-item.c:62 msgid "GSM" msgstr "GSM" #. Default connection item #: ../src/applet-device-gsm.c:389 msgid "New Mobile Broadband (GSM) connection..." msgstr "Нова мобилна връзка (GSM)…" #: ../src/applet-device-gsm.c:423 msgid "You are now connected to the GSM network." msgstr "Свързани сте към GSM мрежа." #: ../src/applet-device-gsm.c:705 msgid "PIN code required" msgstr "Необходим е PIN" #: ../src/applet-device-gsm.c:707 msgid "PUK code required" msgstr "Необходим е PUK" #: ../src/applet-device-gsm.c:716 msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device" msgstr "Мобилното устройство изисква PIN" #: ../src/applet-device-gsm.c:718 msgid "PUK code is needed for the mobile broadband device" msgstr "Мобилното устройство изисква PUK" #: ../src/applet-device-gsm.c:851 msgid "Wrong PIN code; please contact your provider." msgstr "PIN-ът е грешен. Свържете се с доставчика на услугата." #: ../src/applet-device-gsm.c:874 msgid "Wrong PUK code; please contact your provider." msgstr "PUK-ът е грешен. Свържете се с доставчика на услугата.<" #. Start the spinner to show the progress of the unlock #: ../src/applet-device-gsm.c:901 msgid "Sending unlock code..." msgstr "Изпращане на отключващия код…" #: ../src/applet-device-gsm.c:960 msgid "SIM PIN unlock required" msgstr "Необходим е PIN" #: ../src/applet-device-gsm.c:961 msgid "SIM PIN Unlock Required" msgstr "Необходим е PIN" #. FIXME: some warning about # of times you can enter incorrect PIN #: ../src/applet-device-gsm.c:963 #, c-format msgid "" "The mobile broadband device '%s' requires a SIM PIN code before it can be " "used." msgstr "" "Мобилното широколентово устройство „%s“ изисква SIM PIN, преди да се свърже." #: ../src/applet-device-gsm.c:964 msgid "PIN code:" msgstr "PIN:" #: ../src/applet-device-gsm.c:969 msgid "SIM PUK unlock required" msgstr "Необходим е PUK за SIM" #: ../src/applet-device-gsm.c:970 msgid "SIM PUK Unlock Required" msgstr "Необходим е PUK за отключване на SIM" #. FIXME: some warning about # of times you can enter incorrect PUK #: ../src/applet-device-gsm.c:972 #, c-format msgid "" "The mobile broadband device '%s' requires a SIM PUK code before it can be " "used." msgstr "" "Мобилното широколентово устройство „%s“ изисква SIM PUK, преди да се " "използва." #: ../src/applet-device-gsm.c:973 msgid "PUK code:" msgstr "PUK:" #: ../src/applet-device-gsm.c:975 msgid "New PIN code:" msgstr "Нов PIN:" #: ../src/applet-device-gsm.c:976 msgid "Re-enter new PIN code:" msgstr "Повторете PIN:" #: ../src/applet-device-wired.c:63 msgid "Auto Ethernet" msgstr "Автоматична мрежа по Ethernet" #: ../src/applet-device-wired.c:206 #, c-format msgid "Wired Networks (%s)" msgstr "Жични мрежи (%s)" #: ../src/applet-device-wired.c:208 #, c-format msgid "Wired Network (%s)" msgstr "Жична мрежа (%s)" #: ../src/applet-device-wired.c:211 msgid "Wired Networks" msgstr "Жични мрежи" #: ../src/applet-device-wired.c:213 msgid "Wired Network" msgstr "Жична мрежа" #. Notify user of unmanaged or unavailable device #: ../src/applet-device-wired.c:233 ../src/applet.c:1306 msgid "disconnected" msgstr "връзката е прекъсната" #: ../src/applet-device-wired.c:275 msgid "You are now connected to the wired network." msgstr "Свързани сте към жичната мрежа." #: ../src/applet-device-wired.c:301 #, c-format msgid "Preparing wired network connection '%s'..." msgstr "Подготовка на жична връзка „%s“…" #: ../src/applet-device-wired.c:304 #, c-format msgid "Configuring wired network connection '%s'..." msgstr "Настройване на жична връзка „%s“…" #: ../src/applet-device-wired.c:307 #, c-format msgid "User authentication required for wired network connection '%s'..." msgstr "Изисква се идентификация на потребител за жична връзка „%s“…" #: ../src/applet-device-wired.c:310 #, c-format msgid "Requesting a wired network address for '%s'..." msgstr "Заявка за жичен мрежов адрес за „%s“…" #: ../src/applet-device-wired.c:314 #, c-format msgid "Wired network connection '%s' active" msgstr "Жичната връзка „%s“ е активна" #: ../src/applet-device-wired.c:565 msgid "DSL authentication" msgstr "Идентификация за DSL" #: ../src/applet-device-wifi.c:88 msgid "_Connect to Hidden Wireless Network..." msgstr "_Свързване към скрита безжична мрежа…" #: ../src/applet-device-wifi.c:121 msgid "Create _New Wireless Network..." msgstr "Създаване на _нова безжична мрежа…" #: ../src/applet-device-wifi.c:706 #, c-format msgid "Wireless Networks (%s)" msgstr "Безжични мрежи (%s)" #: ../src/applet-device-wifi.c:708 #, c-format msgid "Wireless Network (%s)" msgstr "Безжична мрежа (%s)" #: ../src/applet-device-wifi.c:710 msgid "Wireless Network" msgid_plural "Wireless Networks" msgstr[0] "Безжична мрежа" msgstr[1] "Безжични мрежи" #: ../src/applet-device-wifi.c:740 msgid "wireless is disabled" msgstr "безжичното устройство е забранено" #: ../src/applet-device-wifi.c:801 msgid "More networks" msgstr "Още мрежи" #: ../src/applet-device-wifi.c:1005 msgid "Wireless Networks Available" msgstr "Достъпна е безжична мрежа" #: ../src/applet-device-wifi.c:1006 msgid "Click on this icon to connect to a wireless network" msgstr "Натиснете тази икона, за да се свържете към безжична мрежа" #: ../src/applet-device-wifi.c:1009 ../src/applet.c:678 msgid "Don't show this message again" msgstr "Това съобщение да не се показва повече" #: ../src/applet-device-wifi.c:1213 #, c-format msgid "You are now connected to the wireless network '%s'." msgstr "Свързани сте към безжичната мрежа „%s“." #: ../src/applet-device-wifi.c:1214 ../src/applet-device-wifi.c:1245 msgid "(none)" msgstr "(нищо)" #: ../src/applet-device-wifi.c:1255 #, c-format msgid "Preparing wireless network connection '%s'..." msgstr "Подготовка на безжична връзка „%s“…" #: ../src/applet-device-wifi.c:1258 #, c-format msgid "Configuring wireless network connection '%s'..." msgstr "Настройване на безжична връзка „%s“…" #: ../src/applet-device-wifi.c:1261 #, c-format msgid "User authentication required for wireless network '%s'..." msgstr "Изисква се идентификация на потребител за безжична мрежа „%s“…" #: ../src/applet-device-wifi.c:1264 #, c-format msgid "Requesting a wireless network address for '%s'..." msgstr "Заявка за безжичен мрежов адрес за „%s“…" #: ../src/applet-device-wifi.c:1284 #, c-format msgid "Wireless network connection '%s' active: %s (%d%%)" msgstr "Безжичната връзка „%s“ е активна: %s (%d%%)" #: ../src/applet-device-wifi.c:1288 #, c-format msgid "Wireless network connection '%s' active" msgstr "Безжичната връзка „%s“ е активна" #: ../src/applet-dialogs.c:56 msgid "Error displaying connection information:" msgstr "Грешка при показване на информацията за връзката:" #: ../src/applet-dialogs.c:87 #: ../src/connection-editor/page-wireless-security.c:284 #: ../src/wireless-dialog.c:931 #: ../src/wireless-security/wireless-security.c:340 msgid "LEAP" msgstr "LEAP" #: ../src/applet-dialogs.c:89 msgid "Dynamic WEP" msgstr "Динамичен WEP" #: ../src/applet-dialogs.c:91 ../src/applet-dialogs.c:192 #: ../src/applet-dialogs.c:194 msgid "WPA/WPA2" msgstr "WPA/WPA2" #: ../src/applet-dialogs.c:190 msgid "WEP" msgstr "WEP" #: ../src/applet-dialogs.c:198 ../src/applet-dialogs.c:207 #: ../src/connection-editor/page-wireless-security.c:238 #: ../src/wireless-dialog.c:888 msgid "None" msgstr "Без" #: ../src/applet-dialogs.c:210 ../src/applet-dialogs.c:282 #: ../src/applet-dialogs.c:384 ../src/applet-dialogs.c:421 #: ../src/applet-dialogs.c:439 ../src/applet-dialogs.c:450 msgid "Unknown" msgstr "Неопределена" #: ../src/applet-dialogs.c:280 ../src/applet-dialogs.c:382 #, c-format msgid "%u Mb/s" msgstr "%u Mb/s" #: ../src/applet-dialogs.c:313 #, c-format msgid "Ethernet (%s)" msgstr "Ethernet (%s)" #: ../src/applet-dialogs.c:315 #, c-format msgid "802.11 WiFi (%s)" msgstr "802.11 WiFi (%s)" #: ../src/applet-dialogs.c:317 #, c-format msgid "GSM (%s)" msgstr "GSM (%s)" #: ../src/applet-dialogs.c:319 #, c-format msgid "CDMA (%s)" msgstr "CDMA (%s)" #: ../src/applet-dialogs.c:324 msgid "Interface:" msgstr "Интерфейс:" #: ../src/applet-dialogs.c:340 msgid "Hardware Address:" msgstr "Хардуерен адрес:" #: ../src/applet-dialogs.c:350 msgid "Driver:" msgstr "Драйвер:" #: ../src/applet-dialogs.c:388 msgid "Speed:" msgstr "Скорост:" #: ../src/applet-dialogs.c:397 msgid "Security:" msgstr "Защита:" #: ../src/applet-dialogs.c:419 msgid "IP Address:" msgstr "IP адрес:" #: ../src/applet-dialogs.c:437 msgid "Broadcast Address:" msgstr "Адрес за разпръскване:" #: ../src/applet-dialogs.c:448 msgid "Subnet Mask:" msgstr "Маска на подмрежата:" #: ../src/applet-dialogs.c:460 msgid "Default Route:" msgstr "Маршрут по подразбиране:" #: ../src/applet-dialogs.c:474 msgid "Primary DNS:" msgstr "Основен сървър за DNS:" #: ../src/applet-dialogs.c:485 msgid "Secondary DNS:" msgstr "Допълнителен сървър за DNS:" #. Shouldn't really happen but ... #: ../src/applet-dialogs.c:548 msgid "No valid active connections found!" msgstr "Не са намерени активни връзки!" #: ../src/applet-dialogs.c:674 msgid "" "Copyright © 2004-2008 Red Hat, Inc.\n" "Copyright © 2005-2008 Novell, Inc." msgstr "" "Авторско право © 2004-2008 Red Hat, Inc.\n" "Авторско право © 2005-2008 Novell, Inc." #: ../src/applet-dialogs.c:676 msgid "" "Notification area applet for managing your network devices and connections." msgstr "" "Аплет за областта за уведомяване за управление на мрежовите устройства и " "връзки." #: ../src/applet-dialogs.c:678 msgid "NetworkManager Website" msgstr "Уебсайт на NetworkManager" #: ../src/applet-dialogs.c:681 msgid "translator-credits" msgstr "" "Александър Шопов \n" "Красимир Чонов \n" "\n" "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n" "Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n" "Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs" #: ../src/applet-dialogs.c:697 msgid "Missing resources" msgstr "Липсващи ресурси" #: ../src/applet-dialogs.c:723 msgid "Mobile broadband network password" msgstr "Парола за мобилна връзка" #: ../src/applet-dialogs.c:732 #, c-format msgid "A password is required to connect to '%s'." msgstr "За свърване към „%s“ се изисква парола." #: ../src/applet-dialogs.c:750 msgid "Password:" msgstr "Парола:" #: ../src/applet.c:791 #, c-format msgid "" "\n" "The VPN connection '%s' failed because the network connection was " "interrupted." msgstr "" "\n" "Връзката към ВЧМ — „%s“ е неуспешна, защото мрежовата връзка беше прекъсната." #: ../src/applet.c:794 #, c-format msgid "" "\n" "The VPN connection '%s' failed because the VPN service stopped unexpectedly." msgstr "" "\n" "Връзката към ВЧМ — „%s“ е неуспешна, защото услугата за ВЧМ спря неочаквано." #: ../src/applet.c:797 #, c-format msgid "" "\n" "The VPN connection '%s' failed because the VPN service returned invalid " "configuration." msgstr "" "\n" "Връзката към ВЧМ — „%s“ е неуспешна, защото услугата за ВЧМ върна грешни " "настройки." #: ../src/applet.c:800 #, c-format msgid "" "\n" "The VPN connection '%s' failed because the connection attempt timed out." msgstr "" "\n" "Връзката към ВЧМ — „%s“ е неуспешна, защото времето за опити изтече." #: ../src/applet.c:803 #, c-format msgid "" "\n" "The VPN connection '%s' failed because the VPN service did not start in time." msgstr "" "\n" "Връзката към ВЧМ — „%s“ е неуспешна, защото услугата за ВЧМ не стартира " "навреме." #: ../src/applet.c:806 #, c-format msgid "" "\n" "The VPN connection '%s' failed because the VPN service failed to start." msgstr "" "\n" "Връзката към ВЧМ — „%s“ е неуспешна, защото услугата за ВЧМ не успя да " "стартира." #: ../src/applet.c:809 #, c-format msgid "" "\n" "The VPN connection '%s' failed because there were no valid VPN secrets." msgstr "" "\n" "Връзката към ВЧМ — „%s“ е неуспешна, защото нямаше валидни тайни за ВЧМ." #: ../src/applet.c:812 #, c-format msgid "" "\n" "The VPN connection '%s' failed because of invalid VPN secrets." msgstr "" "\n" "Връзката към ВЧМ — „%s“ е неуспешна, поради невалидни тайни за ВЧМ." #: ../src/applet.c:819 #, c-format msgid "" "\n" "The VPN connection '%s' failed." msgstr "" "\n" "Връзката към ВЧМ — „%s“ е неуспешна." #: ../src/applet.c:837 #, c-format msgid "" "\n" "The VPN connection '%s' disconnected because the network connection was " "interrupted." msgstr "" "\n" "Връзката към ВЧМ — „%s“ се прекъсна, защото мрежовата връзка беше прекъсната." #: ../src/applet.c:840 #, c-format msgid "" "\n" "The VPN connection '%s' disconnected because the VPN service stopped." msgstr "" "\n" "Връзката към ВЧМ — „%s“ се прекъсна, защото услугата за ВЧМ спря." #: ../src/applet.c:846 #, c-format msgid "" "\n" "The VPN connection '%s' disconnected." msgstr "" "\n" "Връзката към ВЧМ — „%s“ се прекъсна." #: ../src/applet.c:877 msgid "VPN Login Message" msgstr "Съобщение при идентификация пред ВЧМ" #: ../src/applet.c:889 ../src/applet.c:897 ../src/applet.c:944 msgid "VPN Connection Failed" msgstr "Връзката към ВЧМ е неуспешна" #: ../src/applet.c:951 #, c-format msgid "" "\n" "The VPN connection '%s' failed because the VPN service failed to start.\n" "\n" "%s" msgstr "" "\n" "Връзката към ВЧМ „%s“ е неуспешна, защото услугата за ВЧМ не успя да " "стартира.\n" "\n" "%s" #: ../src/applet.c:954 #, c-format msgid "" "\n" "The VPN connection '%s' failed to start.\n" "\n" "%s" msgstr "" "\n" "Връзката към ВЧМ „%s“ не успя да стартира.\n" "\n" "%s" #: ../src/applet.c:1297 msgid "device not ready" msgstr "устройството не е готово" #: ../src/applet.c:1322 msgid "Disconnect" msgstr " Прекъсване" #: ../src/applet.c:1336 msgid "device not managed" msgstr "устройството не се управлява" #: ../src/applet.c:1382 msgid "No network devices available" msgstr "Не са налични мрежови устройства" #: ../src/applet.c:1470 msgid "_VPN Connections" msgstr "_Връзки към ВЧМ" #: ../src/applet.c:1523 msgid "_Configure VPN..." msgstr "_Настройване на ВЧМ…" #: ../src/applet.c:1527 msgid "_Disconnect VPN" msgstr "_Прекъсване на ВЧМ" #: ../src/applet.c:1614 msgid "NetworkManager is not running..." msgstr "NetworkManager не е включен…" #: ../src/applet.c:1619 ../src/applet.c:2390 msgid "Networking disabled" msgstr "Мрежата е изключена" #. 'Enable Networking' item #: ../src/applet.c:1836 msgid "Enable _Networking" msgstr "_Включване на мрежата" #. 'Enable Wireless' item #: ../src/applet.c:1845 msgid "Enable _Wireless" msgstr "Включване на _безжичната мрежа" #. 'Enable Mobile Broadband' item #: ../src/applet.c:1854 msgid "Enable _Mobile Broadband" msgstr "Включване на _мобилна връзка" #. Toggle notifications item #: ../src/applet.c:1865 msgid "Enable N_otifications" msgstr "Включване на _уведомяване" #. 'Connection Information' item #: ../src/applet.c:1876 msgid "Connection _Information" msgstr "_Информация за връзката" #. 'Edit Connections...' item #: ../src/applet.c:1886 msgid "Edit Connections..." msgstr "Настройки на връзки…" #. Help item #: ../src/applet.c:1900 msgid "_Help" msgstr "Помо_щ" #. About item #: ../src/applet.c:1909 msgid "_About" msgstr "_Относно" #: ../src/applet.c:2095 msgid "Disconnected" msgstr "Без връзка" #: ../src/applet.c:2096 msgid "The network connection has been disconnected." msgstr "Връзката към мрежата е прекъсната." #: ../src/applet.c:2256 #, c-format msgid "Preparing network connection '%s'..." msgstr "Подготовка на връзката „%s“…" #: ../src/applet.c:2259 #, c-format msgid "User authentication required for network connection '%s'..." msgstr "Изисква се идентификация на потребител за връзката „%s“…" #: ../src/applet.c:2265 #, c-format msgid "Network connection '%s' active" msgstr "Жичната връзка „%s“ е активна" #: ../src/applet.c:2346 #, c-format msgid "Starting VPN connection '%s'..." msgstr "Стартиране на връзката към ВЧМ — „%s“…" #: ../src/applet.c:2349 #, c-format msgid "User authentication required for VPN connection '%s'..." msgstr "Изисква се идентификация на потребител за връзката към ВЧМ — „%s“…" #: ../src/applet.c:2352 #, c-format msgid "Requesting a VPN address for '%s'..." msgstr "Изискване на адрес за ВЧМ за „%s“…" #: ../src/applet.c:2355 #, c-format msgid "VPN connection '%s' active" msgstr "Връзката към ВЧМ „%s“ е активна" #: ../src/applet.c:2394 msgid "No network connection" msgstr "Няма връзка към мрежа" #: ../src/applet.c:2934 msgid "NetworkManager Applet" msgstr "Аплетът NetworkManager" #: ../src/applet.c:2940 ../src/wired-dialog.c:128 msgid "" "The NetworkManager Applet could not find some required resources (the glade " "file was not found)." msgstr "" "Аплетът NetworkManager не можа да открие някои задължителни ресурси (файлът " "на glade)." #: ../src/applet.glade.h:1 ../src/connection-editor/ce-vpn-wizard.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../src/applet.glade.h:2 msgid "" "1 (Default)\n" "2\n" "3\n" "4" msgstr "" "1 (стандартно)\n" "2\n" "3\n" "4" #: ../src/applet.glade.h:6 msgid "Active Network Connections" msgstr "Активни мрежови връзки" #: ../src/applet.glade.h:7 msgid "Anony_mous identity:" msgstr "Анони_мна идентичност:" #: ../src/applet.glade.h:8 msgid "As_k for this password every time" msgstr "П_итане всеки път за паролата" #: ../src/applet.glade.h:9 msgid "" "Automatic\n" "Version 0\n" "Version 1" msgstr "" "Автоматично\n" "Версия 0\n" "Версия 1" #: ../src/applet.glade.h:12 msgid "C_A certificate:" msgstr "CA с_ертификат:" #: ../src/applet.glade.h:13 msgid "C_onnect" msgstr "_Свързване" #: ../src/applet.glade.h:14 msgid "Co_nnection:" msgstr "Вр_ъзка:" #: ../src/applet.glade.h:15 msgid "Connection Information" msgstr "Информация за връзката" #: ../src/applet.glade.h:16 msgid "Don't _warn me again" msgstr "_Без повече предупреждения за това" #: ../src/applet.glade.h:17 msgid "I_dentity:" msgstr "И_дентичност:" #: ../src/applet.glade.h:18 msgid "I_nner authentication:" msgstr "В_ътрешно идентификация:" #: ../src/applet.glade.h:19 msgid "No" msgstr "Не" #: ../src/applet.glade.h:20 msgid "" "Open System\n" "Shared Key" msgstr "" "Открита система\n" "Споделен ключ" #: ../src/applet.glade.h:22 msgid "Other Wireless Network..." msgstr "Друга безжична мрежа…" #: ../src/applet.glade.h:23 msgid "Private _key:" msgstr "Частен _ключ:" #: ../src/applet.glade.h:24 msgid "Sho_w key" msgstr "Пок_азване на ключа" #: ../src/applet.glade.h:25 ../src/connection-editor/ce-page-dsl.glade.h:1 msgid "Sho_w password" msgstr "Показ_ване на паролата" #: ../src/applet.glade.h:26 msgid "WEP inde_x:" msgstr "Индек_с в WEP:" #: ../src/applet.glade.h:27 msgid "Wireless _adapter:" msgstr "Безжична _карта:" #: ../src/applet.glade.h:28 msgid "Yes" msgstr "Да" #: ../src/applet.glade.h:29 msgid "_Authentication:" msgstr "_Идентификация:" #: ../src/applet.glade.h:30 msgid "_Key:" msgstr "_Ключ:" #: ../src/applet.glade.h:31 msgid "_Network name:" msgstr "_Име на мрежа:" #: ../src/applet.glade.h:32 msgid "_PEAP version:" msgstr "Версия на _PEAP:" #: ../src/applet.glade.h:33 ../src/connection-editor/ce-page-dsl.glade.h:2 #: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.glade.h:15 msgid "_Password:" msgstr "_Парола:" #: ../src/applet.glade.h:34 msgid "_Private key password:" msgstr "Парола за _частен ключ:" #: ../src/applet.glade.h:35 ../src/connection-editor/ce-page-mobile.glade.h:16 msgid "_Type:" msgstr "_Вид:" #: ../src/applet.glade.h:36 msgid "_Unlock" msgstr "_Отключване" #: ../src/applet.glade.h:37 msgid "_User certificate:" msgstr "_Потребителски сертификат:" #: ../src/applet.glade.h:38 ../src/connection-editor/ce-page-dsl.glade.h:4 #: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.glade.h:17 msgid "_Username:" msgstr "_Потребител:" #: ../src/applet.glade.h:39 msgid "_Wireless security:" msgstr "_Защита на безжична мрежа:" #: ../src/applet.glade.h:40 msgid "label" msgstr "етикет" #: ../src/connection-editor/ce-page.c:69 msgid "automatic" msgstr "автоматично" #: ../src/connection-editor/ce-page.c:221 #: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:623 msgid "Failed to update connection secrets due to an unknown error." msgstr "" "Неуспех да се обновят тайните на мрежовата връзка поради непозната грешка." #: ../src/connection-editor/ce-page-dsl.glade.h:3 msgid "_Service:" msgstr "_Услуга:" #: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.glade.h:1 #: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.glade.h:1 msgid "Addresses" msgstr "Адреси" #: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.glade.h:2 #: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.glade.h:2 msgid "" "Automatic\n" "Automatic with manual DNS settings\n" "Manual\n" "Link-Local\n" "Shared to other computers" msgstr "" "Автоматично\n" "Автоматично с ръчни настройки за DNS\n" "Ръчно\n" "Локално за връзката (169.254.0.0/16)\n" "Споделена с други компютри" #: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.glade.h:7 msgid "D_HCP client ID:" msgstr "Номе_р на клиент за DHCP:" #: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.glade.h:8 #: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.glade.h:7 msgid "" "Domains used when resolving host names. Use commas to separate multiple " "domains." msgstr "" "Домейните за откриването на имената на хостовете. Използвайте запетаи, за да " "разделяте домейните." #: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.glade.h:9 #: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.glade.h:8 msgid "" "IP addresses identify your computer on the network. Click the \"Add\" " "button to add an IP address." msgstr "" "IP адресите идентифицират вашия компютър в мрежата. Натиснете бутона " "„Добавяне“, за да добавите IP адрес." #: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.glade.h:10 #: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.glade.h:9 msgid "" "IP addresses of domain name servers used to resolve host names. Use commas " "to separate multiple domain name server addresses." msgstr "" "IP адреси на домейн сървърите за откриването на имената на хостовете. " "Използвайте запетаи, за да разделяте домейните." #: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.glade.h:11 #: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.glade.h:10 msgid "" "If enabled, this connection will never be used as the default network " "connection." msgstr "" "Ако е включено, тази връзка никога няма да се използва като стандартната " "мрежова връзка." #: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.glade.h:12 #: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.glade.h:11 msgid "Ig_nore automatically obtained routes" msgstr "Иг_нориране на автоматично получени маршрути" #: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.glade.h:13 msgid "" "The DHCP client identifier allows the network administrator to customize " "your computer's configuration. If you wish to use a DHCP client identifier, " "enter it here." msgstr "" "Идентификаторът на клиента по DHCP позволява на мрежовия администратор да " "настрои компютъра ви. Ако искате да използвате такъв идентификатор, въведете " "го тук." #: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.glade.h:14 #: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.glade.h:12 msgid "Use this c_onnection only for resources on its network" msgstr "Използване на тази връзк_а само за ресурси в собствената си мрежа" #: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.glade.h:15 #: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.glade.h:13 msgid "_DNS servers:" msgstr "_Сървъри за DNS:" #: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.glade.h:16 #: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.glade.h:14 msgid "_Method:" msgstr "_Метод:" #: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.glade.h:17 msgid "_Routes…" msgstr "_Маршрути…" #: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.glade.h:18 #: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.glade.h:16 msgid "_Search domains:" msgstr "_Търсени домейни:" #: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.glade.h:15 msgid "_Routes…" msgstr "_Маршрути…" #: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.glade.h:1 msgid "Advanced" msgstr "Допълнителни" #: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.glade.h:2 msgid "Basic" msgstr "Прости" #: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.glade.h:3 msgid "Allow roaming if home network is not available" msgstr "Позволяване на роуминг, когато домашната мрежа не е налична" #: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.glade.h:4 msgid "" "Any\n" "3G (UMTS/HSPA)\n" "2G (GPRS/EDGE)\n" "Prefer 3G (UMTS/HSPA)\n" "Prefer 2G (GPRS/EDGE)" msgstr "" "Всякаква\n" "3G (UMTS/HSPA)\n" "2G (GPRS/EDGE)\n" "Предпочитане на 3G (UMTS/HSPA)\n" "Предпочитане на 2G (GPRS/EDGE)" #: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.glade.h:9 msgid "Change..." msgstr "Промяна…" #: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.glade.h:10 msgid "N_etwork ID:" msgstr "М_режа (ид.):" #: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.glade.h:11 msgid "Nu_mber:" msgstr "Но_мер:" #: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.glade.h:12 msgid "PI_N:" msgstr "PI_N:" #: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.glade.h:13 msgid "Sho_w passwords" msgstr "Пока_зване на паролите" #: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.glade.h:14 msgid "_APN:" msgstr "_APN:" #: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.glade.h:1 msgid "Allowed Authentication Methods" msgstr "Позволени методи за идентификация" #: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.glade.h:2 msgid "Authentication" msgstr "Идентификация" #: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.glade.h:3 msgid "Compression" msgstr "Компресия" #: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.glade.h:4 msgid "Echo" msgstr "Ехо" #: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.glade.h:5 msgid "" "In most cases, the provider's PPP servers will support all authentication " "methods. If connections fail, try disabling support for some methods." msgstr "" "В повечето случаи, доставчикът на сървъри с PPP ще поддържа всички методи " "за идентификация. Ако връзките са неуспешни, опитайте с изключване на " "поддръжката на някои методи." #: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.glade.h:6 msgid "Allow _BSD data compression" msgstr "Позволяване _компресиране на данни — BSD" #: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.glade.h:7 msgid "Allow _Deflate data compression" msgstr "Позволяване ко_мпресиране на данни — Deflate" #: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.glade.h:8 msgid "Allowed methods:" msgstr "Позволени методи:" #: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.glade.h:9 msgid "C_HAP" msgstr "C_HAP" #: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.glade.h:10 msgid "Challenge Handshake Authentication Protocol" msgstr "Протокол с предизвикателство и ръкостискане (CAHP)" #: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.glade.h:11 msgid "Configure _Methods…" msgstr "Настройване на _методите…" #: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.glade.h:12 msgid "Extensible Authentication Protocol" msgstr "Разширяем протокол (EAP)" #: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.glade.h:13 msgid "MSCHAP v_2" msgstr "MSCHAP v_2" #: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.glade.h:14 msgid "Microsoft Challenge Handshake Authentication Protocol" msgstr "Протокол с предизвикателство и ръкостискане на Майкрософт (MS CAHP)" #: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.glade.h:15 msgid "Microsoft Challenge Handshake Authentication Protocol version 2" msgstr "" "Протокол с предизвикателство и ръкостискане на Майкрософт, версия 2 (MS CAHP " "v2)" #: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.glade.h:16 msgid "Password Authentication Protocol" msgstr "Протокол с парола (PAP)" #: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.glade.h:17 msgid "Send PPP _echo packets" msgstr "Изпращане на пакети _ехо по PPP" #: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.glade.h:18 msgid "Use TCP _header compression" msgstr "Използване на компресия в _заглавните части на TCP" #: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.glade.h:19 msgid "Use _stateful MPPE" msgstr "Използване на MPPE със _запазване на състоянието" #: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.glade.h:20 msgid "_EAP" msgstr "_EAP" #: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.glade.h:21 msgid "_MSCHAP" msgstr "_MSCHAP" #: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.glade.h:22 msgid "_PAP" msgstr "_PAP" #: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.glade.h:23 msgid "_Require 128-bit encryption" msgstr "_Изискване на 128 битово шифроване" #: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.glade.h:24 msgid "_Use point-to-point encryption (MPPE)" msgstr "_Използване на шифриране от точка до точка (MPPE)" #: ../src/connection-editor/ce-page-wired.glade.h:1 msgid "Aut_onegotiate" msgstr "Авто_матичен избор на скорост" #: ../src/connection-editor/ce-page-wired.glade.h:2 msgid "" "Automatic\n" "10 Mb/s\n" "100 Mb/s\n" "1 Gb/s\n" "10 Gb/s" msgstr "" "Автоматично\n" "10 Mb/s\n" "100 Mb/s\n" "1 Gb/s\n" "10 Gb/s" #: ../src/connection-editor/ce-page-wired.glade.h:7 msgid "" "Automatic\n" "Twisted Pair (TP)\n" "Attachment Unit Interface (AUI)\n" "BNC\n" "Media Independent Interface (MII)" msgstr "" "Автоматично\n" "Усукана двойка (TP)\n" "Интерфейс за прикачване на данни (AUI)\n" "BNC\n" "Интерфейс независим от носителя (MII)" #: ../src/connection-editor/ce-page-wired.glade.h:12 msgid "Full duple_x" msgstr "Пълен дупле_кс" #: ../src/connection-editor/ce-page-wired.glade.h:13 #: ../src/connection-editor/ce-page-wireless.glade.h:8 msgid "MT_U:" msgstr "MT_U:" #: ../src/connection-editor/ce-page-wired.glade.h:14 #: ../src/connection-editor/ce-page-wireless.glade.h:13 msgid "_MAC address:" msgstr "_MAC адрес:" #: ../src/connection-editor/ce-page-wired.glade.h:15 msgid "_Port:" msgstr "_Порт:" #: ../src/connection-editor/ce-page-wired.glade.h:16 msgid "_Speed:" msgstr "_Скорост:" #: ../src/connection-editor/ce-page-wired.glade.h:17 #: ../src/connection-editor/ce-page-wireless.glade.h:16 msgid "bytes" msgstr "байта" #: ../src/connection-editor/ce-page-wireless.glade.h:1 msgid "" "Automatic\n" "A (5 GHz)\n" "B/G (2.4 GHz)" msgstr "" "Автоматично\n" "A (5 GHz)\n" "B/G (2.4 GHz)" #: ../src/connection-editor/ce-page-wireless.glade.h:4 msgid "Ban_d:" msgstr "Честотна _лента:" #: ../src/connection-editor/ce-page-wireless.glade.h:5 msgid "C_hannel:" msgstr "К_анал:" #: ../src/connection-editor/ce-page-wireless.glade.h:6 msgid "" "Infrastructure\n" "Ad-hoc" msgstr "" "Чрез инфраструктура\n" "За случая (Ad-hoc)" #: ../src/connection-editor/ce-page-wireless.glade.h:9 msgid "M_ode:" msgstr "Р_ежим:" #: ../src/connection-editor/ce-page-wireless.glade.h:10 msgid "Mb/s" msgstr "Mb/s" #: ../src/connection-editor/ce-page-wireless.glade.h:11 msgid "Transmission po_wer:" msgstr "Сила на предава_не:" #: ../src/connection-editor/ce-page-wireless.glade.h:12 msgid "_BSSID:" msgstr "_BSSID:" #: ../src/connection-editor/ce-page-wireless.glade.h:14 msgid "_Rate:" msgstr "_Скорост:" #: ../src/connection-editor/ce-page-wireless.glade.h:15 msgid "_SSID:" msgstr "_SSID:" #: ../src/connection-editor/ce-page-wireless.glade.h:17 msgid "mW" msgstr "mW" #: ../src/connection-editor/ce-page-wireless-security.glade.h:1 msgid "_Security:" msgstr "_Защита:" #: ../src/connection-editor/ce-vpn-wizard.glade.h:2 msgid "" "Choose a VPN Connection Type\n" "\n" "Select the type of VPN you wish to use for the new connection. If the type " "of VPN connection you wish to create does not appear in the list, you may " "not have the correct VPN plugin installed." msgstr "" "Избор на вида ВЧМ за връзка\n" "\n" "Изберете вида на ВЧМ, която искате да използвате за новата връзка. Ако " "видът, който искате да ползвате го няма в списъка, ще трябва да инсталирате " "съответната приставка за ВЧМ." #: ../src/connection-editor/ce-vpn-wizard.glade.h:5 msgid "Create…" msgstr "Създаване…" #: ../src/connection-editor/ip4-routes-dialog.c:501 #: ../src/connection-editor/ip6-routes-dialog.c:459 #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:634 #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:611 msgid "Address" msgstr "Адрес" #: ../src/connection-editor/ip4-routes-dialog.c:517 #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:650 msgid "Netmask" msgstr "Мрежова маска" #: ../src/connection-editor/ip4-routes-dialog.c:533 #: ../src/connection-editor/ip6-routes-dialog.c:491 #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:666 msgid "Gateway" msgstr "Шлюз" #: ../src/connection-editor/ip4-routes-dialog.c:549 #: ../src/connection-editor/ip6-routes-dialog.c:507 msgid "Metric" msgstr "Метрични" #: ../src/connection-editor/ip6-routes-dialog.c:475 #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:627 msgid "Prefix" msgstr "Представка" #: ../src/connection-editor/page-dsl.c:140 #: ../src/connection-editor/page-dsl.c:147 msgid "Could not load DSL user interface." msgstr "Потребителският интерфейс за DSL не може да се зареди." #: ../src/connection-editor/page-dsl.c:153 #: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.glade.h:4 #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:1368 msgid "DSL" msgstr "DSL" #: ../src/connection-editor/page-dsl.c:241 #, c-format msgid "DSL connection %d" msgstr "Връзка по DSL %d" #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:116 #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:114 msgid "Automatic (VPN)" msgstr "Автоматично (ВЧМ)" #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:117 #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:115 msgid "Automatic (VPN) addresses only" msgstr "Автоматично (ВЧМ), само адреси" #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:120 #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:118 msgid "Automatic (PPP)" msgstr "Автоматично (PPP)" #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:121 #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:119 msgid "Automatic (PPP) addresses only" msgstr "Автоматично (PPP), само адреси" #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:123 #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:121 msgid "Automatic (PPPoE)" msgstr "Автоматично (PPPoE)" #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:124 #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:122 msgid "Automatic (PPPoE) addresses only" msgstr "Автоматично (PPPoE), само адреси" #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:126 msgid "Automatic (DHCP)" msgstr "Автоматично (DHCP)" #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:127 msgid "Automatic (DHCP) addresses only" msgstr "Автоматично (DHCP), само адреси" #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:152 #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:162 msgid "Manual" msgstr "Ръчно" #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:164 #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:175 msgid "Link-Local Only" msgstr "Само локално за връзката (169.254.0.0/16)" #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:170 #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:182 msgid "Shared to other computers" msgstr "Споделена с други компютри" #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:597 #, c-format msgid "Editing IPv4 routes for %s" msgstr "Редактиране на маршрути по IPv4 за %s" #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:711 #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:718 msgid "Could not load IPv4 user interface." msgstr "Потребителският интерфейс за IPv4 не може да се зареди." #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:724 msgid "IPv4 Settings" msgstr "Настройки на IPv4" #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:124 msgid "Automatic" msgstr "Автоматично" #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:125 msgid "Automatic, addresses only" msgstr "Автоматично, само адреси" #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:137 #: ../src/wireless-security/eap-method.c:196 msgid "Ignore" msgstr "Игнориране" #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:574 #, c-format msgid "Editing IPv6 routes for %s" msgstr "Редактиране на маршрути по IPv6 за %s" #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:670 #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:677 msgid "Could not load IPv6 user interface." msgstr "Потребителският интерфейс на IPv6 не може да се зареди." #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:683 msgid "IPv6 Settings" msgstr "Настройки на IPv6" #: ../src/connection-editor/page-mobile.c:305 #: ../src/connection-editor/page-mobile.c:312 msgid "Could not load mobile broadband user interface." msgstr "Потребителският интерфейс за мобилна връзка не може да се зареди." #: ../src/connection-editor/page-mobile.c:333 msgid "Unsupported mobile broadband connection type." msgstr "Неподдържан вид мобилна връзка." #. Fall back to just asking for GSM vs. CDMA #: ../src/connection-editor/page-mobile.c:574 msgid "Select Mobile Broadband Provider Type" msgstr "Изберете вида на доставчика на мобилен Интернет" #: ../src/connection-editor/page-mobile.c:601 msgid "" "Select the technology your mobile broadband provider uses. If you are " "unsure, ask your provider." msgstr "" "Изберете технологията, която се използва от вашия мобилен доставчик. Ако не " "сте сигурни, го попитайте." #: ../src/connection-editor/page-mobile.c:606 msgid "My provider uses _GSM-based technology (i.e. GPRS, EDGE, UMTS, HSDPA)" msgstr "" "_Доставчикът използва технология чрез GSM (като GPRS, EDGE, UMTS, HSDPA)" #: ../src/connection-editor/page-mobile.c:611 msgid "My provider uses _CDMA-based technology (i.e. 1xRTT, EVDO)" msgstr "Доставчикът използва _технология чрез CDMA (като 1xRTT, EVDO)" #: ../src/connection-editor/page-ppp.c:132 msgid "EAP" msgstr "EAP" #: ../src/connection-editor/page-ppp.c:133 #: ../src/wireless-security/eap-method-ttls.c:227 msgid "PAP" msgstr "PAP" #: ../src/connection-editor/page-ppp.c:134 #: ../src/wireless-security/eap-method-ttls.c:272 msgid "CHAP" msgstr "CHAP" #: ../src/connection-editor/page-ppp.c:135 #: ../src/wireless-security/eap-method-peap.c:244 #: ../src/wireless-security/eap-method-ttls.c:257 msgid "MSCHAPv2" msgstr "MSCHAPv2" #: ../src/connection-editor/page-ppp.c:136 #: ../src/wireless-security/eap-method-ttls.c:242 msgid "MSCHAP" msgstr "MSCHAP" #. Translators: "none" refers to authentication methods #: ../src/connection-editor/page-ppp.c:139 msgid "none" msgstr "никакъв" #: ../src/connection-editor/page-ppp.c:199 #, c-format msgid "Editing PPP authentication methods for %s" msgstr "Редактиране на методите на идентификация чрез PPP за %s" #: ../src/connection-editor/page-ppp.c:283 #: ../src/connection-editor/page-ppp.c:290 msgid "Could not load PPP user interface." msgstr "Потребителският интерфейс за PPP не може да се зареди." #: ../src/connection-editor/page-ppp.c:296 msgid "PPP Settings" msgstr "Настройки на PPP" #: ../src/connection-editor/page-vpn.c:108 #: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.glade.h:8 #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:1364 msgid "VPN" msgstr "ВЧМ" #: ../src/connection-editor/page-vpn.c:119 #, c-format msgid "Could not find VPN plugin service for '%s'." msgstr "Не може да се намери приставка за ВЧМ за „%s“." #: ../src/connection-editor/page-vpn.c:213 #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:949 #, c-format msgid "VPN connection %d" msgstr "Връзка към ВЧМ %d" #: ../src/connection-editor/page-wired.c:207 #: ../src/connection-editor/page-wired.c:214 msgid "Could not load wired user interface." msgstr "Потребителският интерфейс за жична мрежа не може да се зареди." #: ../src/connection-editor/page-wired.c:220 #: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.glade.h:9 #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:1352 msgid "Wired" msgstr "Жична мрежа" #: ../src/connection-editor/page-wired.c:339 #, c-format msgid "Wired connection %d" msgstr "Жична връзка %d" #: ../src/connection-editor/page-wired-security.c:115 msgid "802.1x Security" msgstr "Защита на 802.1x" #: ../src/connection-editor/page-wired-security.c:123 msgid "Use 802.1X security for this connection" msgstr "Използване на защита на 802.1X за тази връзка" #: ../src/connection-editor/page-wireless.c:144 #: ../src/connection-editor/page-wireless.c:148 msgid "default" msgstr "стандартно" #: ../src/connection-editor/page-wireless.c:166 #, c-format msgid "%u (%u MHz)" msgstr "%u (%u MHz)" #: ../src/connection-editor/page-wireless.c:351 #: ../src/connection-editor/page-wireless.c:358 msgid "Could not load WiFi user interface." msgstr "Потребителският интерфейс за безжична мрежа не може да се зареди." #: ../src/connection-editor/page-wireless.c:364 #: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.glade.h:10 #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:1356 msgid "Wireless" msgstr "Безжична мрежа" #: ../src/connection-editor/page-wireless.c:511 #, c-format msgid "Wireless connection %d" msgstr "Безжична връзка %d" #: ../src/connection-editor/page-wireless-security.c:262 #: ../src/wireless-dialog.c:905 msgid "WEP 40/128-bit Key" msgstr "40/128 битов ключ за WEP" #: ../src/connection-editor/page-wireless-security.c:271 #: ../src/wireless-dialog.c:914 msgid "WEP 128-bit Passphrase" msgstr "128 битова парола за WEP" #: ../src/connection-editor/page-wireless-security.c:297 #: ../src/wireless-dialog.c:944 msgid "Dynamic WEP (802.1x)" msgstr "Динамичен WEP (802.1x)" #: ../src/connection-editor/page-wireless-security.c:311 #: ../src/wireless-dialog.c:958 msgid "WPA & WPA2 Personal" msgstr "Частна WPA & WPA2 " #: ../src/connection-editor/page-wireless-security.c:325 #: ../src/wireless-dialog.c:972 msgid "WPA & WPA2 Enterprise" msgstr "Корпоративна WPA & WPA2" #: ../src/connection-editor/page-wireless-security.c:365 msgid "Could not load WiFi security user interface; missing WiFi setting." msgstr "" "Потребителският интерфейс за сигурност на WiFi не може да се зареди. Липсват " "настройките за WiFi." #: ../src/connection-editor/page-wireless-security.c:372 #: ../src/connection-editor/page-wireless-security.c:379 msgid "Could not load WiFi security user interface." msgstr "Потребителският интерфейс за сигурност на WiFi не може да се зареди." #: ../src/connection-editor/page-wireless-security.c:385 msgid "Wireless Security" msgstr "Защита на безжична мрежа:" #: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:107 #, c-format msgid "Editing %s" msgstr "Настройки на %s" #: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:111 msgid "Editing un-named connection" msgstr "Редактиране на връзка без име" #: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:294 msgid "" "The connection editor could not find some required resources (the " "NetworkManager applet glade file was not found)." msgstr "" "Редакторът на връзки не може да намери някои необходими ресурси (файлът с " "интерфейса на аплета не беше намерен.)" #: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:307 msgid "" "The connection editor could not find some required resources (the glade file " "was not found)." msgstr "" "Редакторът на връзки не може да намери някои необходими ресурси (файлът с " "интерфейса не беше намерен.)" #: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:405 msgid "Error creating connection editor dialog." msgstr "Грешка при създаване на прозорец за редактиране на връзка." #: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:426 msgid "Apply" msgstr "Прилагане" #: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:427 msgid "Save this connection for all users of this machine." msgstr "Запазване тази връзка за всички потребители на този компютър." #: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:428 msgid "Apply..." msgstr "Прилагане…" #: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:429 msgid "Authenticate to save this connection for all users of this machine." msgstr "" "Идентифицирайте се, за да запазите тази връзка за всички потребители на този " "компютър." #: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.glade.h:1 msgid "Available to all users" msgstr "Достъпна за всички потребители" #: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.glade.h:2 msgid "Connect _automatically" msgstr "_Автоматично свързване" #: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.glade.h:3 msgid "Connection _name:" msgstr "И_ме на връзка:" #: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.glade.h:5 msgid "E_xport" msgstr "_Изнасяне" #: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.glade.h:11 msgid "_Import" msgstr "_Внасяне" #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:219 msgid "never" msgstr "никога" #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:230 #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:241 msgid "now" msgstr "сега" #. less than an hour ago #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:248 #, c-format msgid "%d minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "преди %d минута" msgstr[1] "преди %d минути" #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:252 #, c-format msgid "%d hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "преди %d час" msgstr[1] "преди %d часа" #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:264 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "преди %d ден" msgstr[1] "преди %d дни" #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:270 #, c-format msgid "%d month ago" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "преди %d месец" msgstr[1] "преди %d месеца" #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:274 #, c-format msgid "%d year ago" msgid_plural "%d years ago" msgstr[0] "преди %d година" msgstr[1] "преди %d години" #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:575 msgid "Connection add failed" msgstr "Неуспешно добавяне на връзка" #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:598 #, c-format msgid "Error editing connection: property '%s' / '%s' invalid: %d" msgstr "Грешка при редактиране на връзка: настройката „%s“/„%s“ е грешна: %d" #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:605 #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:720 msgid "An unknown error occurred." msgstr "Възникна неизвестна грешка." #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:610 #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:755 msgid "Error initializing editor" msgstr "Грешка при инициализиране на редактора" #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:626 #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:772 #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:932 msgid "" "The connection editor dialog could not be initialized due to an unknown " "error." msgstr "" "Прозорецът на редактора на връзки не може да се инициализира поради " "неизвестна грешка." #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:635 msgid "Could not create new connection" msgstr "Не може да се създаде нова връзка" #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:646 msgid "Could not edit new connection" msgstr "Не може да се редактира нова връзка" #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:787 msgid "Could not edit connection" msgstr "Не може да се редактира връзка" #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:812 msgid "Connection delete failed" msgstr "Неуспешно изтриване на връзка" #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:836 #, c-format msgid "Are you sure you wish to delete the connection %s?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете връзката %s?" #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:979 #: ../src/connection-editor/vpn-helpers.c:228 msgid "Cannot import VPN connection" msgstr "Връзка към ВЧМ не може да бъде внесена" #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:981 msgid "" "The VPN plugin failed to import the VPN connection correctly\n" "\n" "Error: no VPN service type." msgstr "" "Приставката за ВЧМ не успя да внесе връзка към ВЧМ\n" "\n" "Грешка: видът услуга на ВЧМ липсва." #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:994 msgid "Could not edit imported connection" msgstr "Не може да се редактира внесена връзка" #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:1128 msgid "Name" msgstr "Име" #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:1140 msgid "Last Used" msgstr "Последно използвана" #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:1243 msgid "Edit" msgstr "Редактиране" #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:1244 msgid "Edit the selected connection" msgstr "Редактиране на избраната връзка" #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:1245 msgid "Edit..." msgstr "Редактиране…" #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:1246 msgid "Authenticate to edit the selected connection" msgstr "Идентифицирайте се, за да редактирате избраната връзка" #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:1260 msgid "Delete" msgstr "Изтриване" #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:1261 msgid "Delete the selected connection" msgstr "Изтриване на избраната връзка" #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:1262 msgid "Delete..." msgstr "Изтриване…" #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:1263 msgid "Authenticate to delete the selected connection" msgstr "Идентифицирайте се, за да изтриете избраната връзка" #: ../src/connection-editor/vpn-helpers.c:230 #, c-format msgid "" "The file '%s' could not be read or does not contain recognized VPN " "connection information\n" "\n" "Error: %s." msgstr "" "Файлът „%s“ не може да се прочете или не съдържа данни за връзка към ВЧМ\n" "\n" "Грешка: %s." #: ../src/connection-editor/vpn-helpers.c:262 msgid "Select file to import" msgstr "Избор на файл за внасяне" #: ../src/connection-editor/vpn-helpers.c:310 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists." msgstr "Вече съществува файл с името „%s“." #: ../src/connection-editor/vpn-helpers.c:312 msgid "_Replace" msgstr "_Замяна" #: ../src/connection-editor/vpn-helpers.c:314 #, c-format msgid "Do you want to replace %s with the VPN connection you are saving?" msgstr "Искате ли да замените %s с връзката към ВЧМ, която запазвате?" #: ../src/connection-editor/vpn-helpers.c:350 msgid "Cannot export VPN connection" msgstr "Връзка по ВЧМ не може да бъде изнесена" #: ../src/connection-editor/vpn-helpers.c:352 #, c-format msgid "" "The VPN connection '%s' could not be exported to %s.\n" "\n" "Error: %s." msgstr "" "Връзката по ВЧМ „%s“ не може да се изнесе към %s.\n" "\n" "Грешка: %s." #: ../src/connection-editor/vpn-helpers.c:386 msgid "Export VPN connection..." msgstr "Изнасяне на връзка към ВЧМ…" #: ../src/gnome-bluetooth/network-manager-applet.c:214 #, c-format msgid "%s Network" msgstr "Мрежа „%s“" #: ../src/gnome-bluetooth/network-manager-applet.c:323 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Грешка: %s" #: ../src/gnome-bluetooth/network-manager-applet.c:442 msgid "Mobile wizard was canceled" msgstr "Съветникът беше отказан" #: ../src/gnome-bluetooth/network-manager-applet.c:451 msgid "Unknown phone device type (not GSM or CDMA)" msgstr "Неизвестен вид устройство (не е GSM или CDMA)" #: ../src/gnome-bluetooth/network-manager-applet.c:479 msgid "Your phone is now ready to use!" msgstr "Телефонът ви е готов за работа!" #: ../src/gnome-bluetooth/network-manager-applet.c:652 #: ../src/gnome-bluetooth/network-manager-applet.c:658 msgid "failed to connect to the phone." msgstr "неуспешна връзка с телефона." #: ../src/gnome-bluetooth/network-manager-applet.c:691 msgid "unexpectedly disconnected from the phone." msgstr "връзката с телефона неочаквано прекъсна." #: ../src/gnome-bluetooth/network-manager-applet.c:700 msgid "timed out detecting phone details." msgstr "времето за откриване на телефон изтече." #: ../src/gnome-bluetooth/network-manager-applet.c:715 msgid "could not connect to the system bus." msgstr "неуспешна връзка със системната шина." #: ../src/gnome-bluetooth/network-manager-applet.c:720 msgid "Detecting phone configuration..." msgstr "Разпознаване на настройките за телефона…" #: ../src/gnome-bluetooth/network-manager-applet.c:786 msgid "could not find the Bluetooth device." msgstr "устройството за Bluetooth не може да се открие." #: ../src/gnome-bluetooth/network-manager-applet.c:916 msgid "" "The default Bluetooth adapter must be enabled before setting up a Dial-Up-" "Networking connection." msgstr "" "Подразбиращия се адаптер за Bluetooth трябва да е активиран, преди да " "създадете връзка през телефон." #: ../src/gnome-bluetooth/network-manager-applet.c:969 msgid "Use your mobile phone as a network device (PAN/NAP)" msgstr "Използване на телефон като мрежово устройство (PAN/NAP)" #: ../src/gnome-bluetooth/network-manager-applet.c:978 msgid "Access the Internet using your mobile phone (DUN)" msgstr "Достъп до Интернет през мобилния ви телефон (DUN)" #: ../src/main.c:70 msgid "Usage:" msgstr "Употреба:" #: ../src/main.c:72 msgid "" "This program is a component of NetworkManager (http://projects.gnome.org/" "NetworkManager)." msgstr "" "Тази програма е компонент на NetworkManager (http://projects.gnome.org/" "NetworkManager)." #: ../src/main.c:73 msgid "" "It is not intended for command-line interaction but instead runs in the " "GNOME desktop environment." msgstr "" "Не е предназначена за работа през конзолата, а се изпълнява в графичната " "среда GNOME." #: ../src/mb-menu-item.c:59 msgid "EVDO" msgstr "EVDO" #: ../src/mb-menu-item.c:65 msgid "GPRS" msgstr "GPRS" #: ../src/mb-menu-item.c:68 msgid "EDGE" msgstr "EDGE" #: ../src/mb-menu-item.c:71 msgid "UMTS" msgstr "UMTS" #: ../src/mb-menu-item.c:74 msgid "HSDPA" msgstr "HSDPA" #: ../src/mb-menu-item.c:77 msgid "HSUPA" msgstr "HSUPA" #: ../src/mb-menu-item.c:80 msgid "HSPA" msgstr "HSPA" #: ../src/mb-menu-item.c:118 msgid "not registered" msgstr "не е регистрирана" #: ../src/mb-menu-item.c:130 #, c-format msgid "Home network (%s)" msgstr "Домашна мрежа (%s)" #: ../src/mb-menu-item.c:137 msgid "searching" msgstr "търсене" #: ../src/mb-menu-item.c:140 msgid "registration denied" msgstr "регистрацията е отхвърлена" #: ../src/mb-menu-item.c:144 ../src/mb-menu-item.c:147 #, c-format msgid "%s (%s roaming)" msgstr "%s (роуминг към %s)" #: ../src/mb-menu-item.c:149 #, c-format msgid "Roaming network (%s)" msgstr "Мрежа с роуминг (%s)" #: ../src/utils/mobile-wizard.c:196 msgid "" "Your mobile broadband connection is configured with the following settings:" msgstr "Мобилната ви връзка е настроена по следния начин:" #. Device #: ../src/utils/mobile-wizard.c:203 msgid "Your Device:" msgstr "Устройството ви:" #. Provider #: ../src/utils/mobile-wizard.c:214 msgid "Your Provider:" msgstr "Доставчикът ви:" #. Plan and APN #: ../src/utils/mobile-wizard.c:225 msgid "Your Plan:" msgstr "Планът ви:" #: ../src/utils/mobile-wizard.c:246 msgid "" "A connection will now be made to your mobile broadband provider using the " "settings you selected. If the connection fails or you cannot access network " "resources, double-check your settings. To modify your mobile broadband " "connection settings, choose \"Network Connections\" from the System >> " "Preferences menu." msgstr "" "Сега ще се осъществи връзка към вашия доставчик с настройките, които сте " "задали. Ако свързването е неуспешно или нямате достъп до мрежови ресурси, " "проверете отново вашите настройки. За да промените вашите настройки, " "изберете „Мрежови връзки“ от менюто „Система“ → „Предпочитания“." #: ../src/utils/mobile-wizard.c:258 msgid "Confirm Mobile Broadband Settings" msgstr "Потвърждение на настройки на мобилна връзка" #: ../src/utils/mobile-wizard.c:319 msgid "Unlisted" msgstr "Не е в списъка" #: ../src/utils/mobile-wizard.c:437 msgid "_Select your plan:" msgstr "_Изберете вашия план" #: ../src/utils/mobile-wizard.c:461 msgid "Selected plan _APN (Access Point Name):" msgstr "_Име на точка за достъп за избрания план (APN):" #: ../src/utils/mobile-wizard.c:480 msgid "" "Warning: Selecting an incorrect plan may result in billing issues for your " "broadband account or may prevent connectivity.\n" "\n" "If you are unsure of your plan please ask your provider for your plan's APN." msgstr "" "Предупреждение: Избирането на неправилен план може да създаде проблеми при " "отчитането на вашата сметка или да нямате връзка.\n" "\n" "Ако не сте сигурни за вашия план, попитайте вашия доставчик за името на " "точката за достъп (APN)." #: ../src/utils/mobile-wizard.c:487 msgid "Choose your Billing Plan" msgstr "Избор на вашия план за плащане" #: ../src/utils/mobile-wizard.c:535 msgid "My plan is not listed..." msgstr "Планът не е в списъка…" #: ../src/utils/mobile-wizard.c:688 msgid "Select your provider from a _list:" msgstr "Изберете вашия доставчик от _списък:" #: ../src/utils/mobile-wizard.c:701 msgid "Provider" msgstr "Доставчик" #: ../src/utils/mobile-wizard.c:726 msgid "I can't find my provider and I wish to enter it _manually:" msgstr "Доставчикът не е в списъка, ще го въведа _ръчно:" #: ../src/utils/mobile-wizard.c:737 msgid "Provider:" msgstr "Доставчик:" #: ../src/utils/mobile-wizard.c:753 msgid "My provider uses GSM technology (GPRS, EDGE, UMTS, HSPA)" msgstr "" "Доставчикът използва технология чрез GSM (като GPRS, EDGE, UMTS, HSDPA)" #: ../src/utils/mobile-wizard.c:755 msgid "My provider uses CDMA technology (1xRTT, EVDO)" msgstr "Доставчикът използва технология чрез CDMA (като 1xRTT, EVDO)" #: ../src/utils/mobile-wizard.c:766 msgid "Choose your Provider" msgstr "Изберете вашия доставчик" #: ../src/utils/mobile-wizard.c:1012 msgid "Country List:" msgstr "Списък с държави:" #: ../src/utils/mobile-wizard.c:1024 msgid "Country" msgstr "Държава" #: ../src/utils/mobile-wizard.c:1031 msgid "My country is not listed" msgstr "Моята държава не е в списъка" #: ../src/utils/mobile-wizard.c:1077 msgid "Choose your Provider's Country" msgstr "Изберете държавата на вашия доставчик" #: ../src/utils/mobile-wizard.c:1126 msgid "Installed GSM device" msgstr "Инсталирано устройство за GSM" #: ../src/utils/mobile-wizard.c:1129 msgid "Installed CDMA device" msgstr "Инсталирано устройство за CDMA" #: ../src/utils/mobile-wizard.c:1297 msgid "" "This assistant helps you easily set up a mobile broadband connection to a " "cellular (3G) network." msgstr "" "Този помощник ще ви помогне по-лесно да настроите връзка към мобилна (3G) " "мрежа." #: ../src/utils/mobile-wizard.c:1302 msgid "You will need the following information:" msgstr "Ще ви е нужна следната информация:" #: ../src/utils/mobile-wizard.c:1313 msgid "Your broadband provider's name" msgstr "Името на вашия доставчик" #: ../src/utils/mobile-wizard.c:1319 msgid "Your broadband billing plan name" msgstr "Името на вашия план за плащане" #: ../src/utils/mobile-wizard.c:1325 msgid "(in some cases) Your broadband billing plan APN (Access Point Name)" msgstr "Име на точка за достъп на вашия план за плащане — APN (в някои случаи)" #: ../src/utils/mobile-wizard.c:1352 msgid "Create a connection for _this mobile broadband device:" msgstr "Създаване на връзка за _това устройство:" #: ../src/utils/mobile-wizard.c:1367 msgid "Any device" msgstr "Което и да е устройство" #: ../src/utils/mobile-wizard.c:1380 msgid "Set up a Mobile Broadband Connection" msgstr "Настройване на мобилна връзка" #: ../src/utils/mobile-wizard.c:1554 msgid "New Mobile Broadband Connection" msgstr "Нова мобилна връзка" #: ../src/utils/nmn-mobile-providers.c:515 msgid "Default" msgstr "По подразбиране" #: ../src/vpn-password-dialog.c:137 ../src/vpn-password-dialog.c:255 #, c-format msgid "Cannot start VPN connection '%s'" msgstr "Връзката към ВЧМ „%s“ не може да бъде стартирана" #: ../src/vpn-password-dialog.c:140 #, c-format msgid "" "Could not find the authentication dialog for VPN connection type '%s'. " "Contact your system administrator." msgstr "" "Диалоговата кутия за идентификация пред ВЧМ „%s“ не може да бъде открита. " "Свържете се със системния администратор." #: ../src/vpn-password-dialog.c:258 #, c-format msgid "" "There was a problem launching the authentication dialog for VPN connection " "type '%s'. Contact your system administrator." msgstr "" "Имаше проблем с показването на диалоговата кутия за идентификация пред ВЧМ „%" "s“. Свържете се със системния администратор." #: ../src/wired-dialog.c:99 msgid "Wired 802.1X authentication" msgstr "Жична идентификация 802.1Х" #: ../src/wireless-dialog.c:452 msgid "New..." msgstr "Нова…" #: ../src/wireless-dialog.c:1056 msgid "C_reate" msgstr "_Създаване" #: ../src/wireless-dialog.c:1137 #, c-format msgid "" "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network '%" "s'." msgstr "" "За достъп до безжичната мрежа „%s“ са необходими пароли или криптирани " "ключове." #: ../src/wireless-dialog.c:1139 msgid "Wireless Network Authentication Required" msgstr "Изисква се идентификация за безжична мрежа" #: ../src/wireless-dialog.c:1141 msgid "Authentication required by wireless network" msgstr "Изисква се идентификация за безжична мрежа" #: ../src/wireless-dialog.c:1146 msgid "Create New Wireless Network" msgstr "Създаване на нова безжична мрежа" #: ../src/wireless-dialog.c:1148 msgid "New wireless network" msgstr "Нова безжична мрежа" #: ../src/wireless-dialog.c:1149 msgid "Enter a name for the wireless network you wish to create." msgstr "Въведете име на безжичната мрежа, която искате да създадете." #: ../src/wireless-dialog.c:1151 msgid "Connect to Hidden Wireless Network" msgstr "Свързване към скрита безжична мрежа" #: ../src/wireless-dialog.c:1153 msgid "Hidden wireless network" msgstr "Скрита безжична мрежа" #: ../src/wireless-dialog.c:1154 msgid "" "Enter the name and security details of the hidden wireless network you wish " "to connect to." msgstr "" "Въведете име и данни за сигурност на скритата безжична мрежа, към която " "искате да се свържете." #: ../src/wireless-security/eap-method.c:190 msgid "No Certificate Authority certificate chosen" msgstr "Не е избран сертифициращ орган." #: ../src/wireless-security/eap-method.c:191 msgid "" "Not using a Certificate Authority (CA) certificate can result in connections " "to insecure, rogue wireless networks. Would you like to choose a " "Certificate Authority certificate?" msgstr "" "Ако не се използва сертификат от сертифициращ орган (CA), връзката може да е " "към несигурна, опасна безжична мрежа. Искате ли да изберете сертификат от " "сертифициращ орган?" #: ../src/wireless-security/eap-method.c:200 msgid "Choose CA Certificate" msgstr "Избор на сертификат от сертифициращ орган" #: ../src/wireless-security/eap-method.c:515 msgid "DER, PEM, or PKCS#12 private keys (*.der, *.pem, *.p12)" msgstr "Частни ключове, формат DER, PEM или PKCS#12 (*.der, *.pem, *.p12)" #: ../src/wireless-security/eap-method.c:518 msgid "DER or PEM certificates (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)" msgstr "Сертификати, DER или PEM (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)" #: ../src/wireless-security/eap-method-peap.c:259 msgid "MD5" msgstr "MD5" #: ../src/wireless-security/eap-method-peap.c:274 msgid "GTC" msgstr "GTC" #: ../src/wireless-security/eap-method-peap.c:361 #: ../src/wireless-security/eap-method-tls.c:457 #: ../src/wireless-security/eap-method-ttls.c:359 msgid "Choose a Certificate Authority certificate..." msgstr "Избор на сертификат от сертифициращ орган…" #: ../src/wireless-security/eap-method-tls.c:263 msgid "Unencrypted private keys are insecure" msgstr "Нешифрованите частни ключове са несигурни" #: ../src/wireless-security/eap-method-tls.c:266 msgid "" "The selected private key does not appear to be protected by a password. " "This could allow your security credentials to be compromised. Please select " "a password-protected private key.\n" "\n" "(You can password-protect your private key with openssl)" msgstr "" "Въведеният частен ключ изглежда не е защитен с парола. Поради тази причина " "някой може да проникне във вашата мрежа. Изберете частен ключ защитен с " "парола.\n" "\n" "(Можете да защитите частния си ключ с openssl)" #: ../src/wireless-security/eap-method-tls.c:451 msgid "Choose your personal certificate..." msgstr "Избор на ваш, личен сертификат…" #: ../src/wireless-security/eap-method-tls.c:463 msgid "Choose your private key..." msgstr "Избор на ваш частен ключ…" #: ../src/wireless-security/wireless-security.c:328 msgid "TLS" msgstr "TLS" #: ../src/wireless-security/wireless-security.c:352 msgid "Tunneled TLS" msgstr "Тунелен TLS" #: ../src/wireless-security/wireless-security.c:363 msgid "Protected EAP (PEAP)" msgstr "Защитен EAP (PEAP)"