# Bulgarian translation of f-spot. # Copyright (C) 2005 THE f-spot'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the f-spot package. # Rostislav "zbrox" Raykov , 2005. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: f-spot\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-10-03 16:06+0300\n" "PO-Revision-Date: 2005-10-03 16:10+0300\n" "Last-Translator: Rostislav \"zbrox\" Raykov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: ../f-spot.desktop.in.in.h:1 ../f-spot-view.desktop.in.h:1 #: ../src/f-spot.glade.h:67 msgid "F-Spot" msgstr "F-Spot" #: ../f-spot.desktop.in.in.h:2 ../f-spot-view.desktop.in.h:2 msgid "Photo Management" msgstr "Управление на фотографии" #: ../libeog/eog-file-selection.c:29 ../libeog/eog-file-selection.c:46 msgid "By Extension" msgstr "По разширение" #: ../libeog/eog-file-selection.c:30 msgid "BMP" msgstr "BMP" #: ../libeog/eog-file-selection.c:31 msgid "GIF" msgstr "GIF" #: ../libeog/eog-file-selection.c:32 msgid "ICO" msgstr "ICO" #: ../libeog/eog-file-selection.c:33 ../libeog/eog-file-selection.c:48 msgid "JPEG" msgstr "JPEG" #: ../libeog/eog-file-selection.c:34 ../libeog/eog-file-selection.c:51 msgid "PNG" msgstr "PNG" #: ../libeog/eog-file-selection.c:35 msgid "PNM" msgstr "PNM" #: ../libeog/eog-file-selection.c:36 msgid "RAS" msgstr "RAS" #: ../libeog/eog-file-selection.c:37 msgid "SVG" msgstr "SVG" #: ../libeog/eog-file-selection.c:38 msgid "TGA" msgstr "TGA" #: ../libeog/eog-file-selection.c:39 msgid "TIFF" msgstr "TIFF" #: ../libeog/eog-file-selection.c:40 msgid "XBM" msgstr "XBM" #: ../libeog/eog-file-selection.c:41 ../libeog/eog-file-selection.c:54 msgid "XPM" msgstr "XPM" #: ../libeog/eog-file-selection.c:207 msgid "Unsupported file format." msgstr "Неподдържан файлов формат." #: ../libeog/eog-file-selection.c:225 msgid "Determine File Type:" msgstr "Определяне вида на файла:" #: ../libeog/eog-file-selection.c:268 msgid "Load Image" msgstr "Зареждане на изображение" #: ../libeog/eog-file-selection.c:274 msgid "Save Image" msgstr "Запазване на изображение" #: ../libeog/eog-image.c:773 msgid "No image loaded." msgstr "Няма заредено изображение." #: ../libeog/eog-image.c:780 msgid "Can't save non local files." msgstr "Не може да се запазват не-локални файлове." #: ../libeog/eog-image.c:803 msgid "Unsupported image type for saving." msgstr "Неподдържан за запис вид изображение" #: ../libeog/image-view.c:2110 msgid "interpolation type" msgstr "вид на интерполацията" #: ../libeog/image-view.c:2111 msgid "the type of interpolation to use" msgstr "вида на интерполацията, която да се използва" #: ../libeog/image-view.c:2117 ../libeog/image-view.c:2124 msgid "check type" msgstr "вид проверка" #: ../libeog/image-view.c:2118 msgid "the type of chequering to use" msgstr "вида на шахматния шаблон" #: ../libeog/image-view.c:2125 msgid "the size of chequers to use" msgstr "размера на шахматния шаблон, който да се използва" #: ../libeog/image-view.c:2131 msgid "dither" msgstr "дифузия" #: ../libeog/image-view.c:2132 msgid "dither type" msgstr "вид дифузия" #: ../libfspot/f-jpeg-utils.c:445 msgid "File not found" msgstr "Файлът не е открит" #: ../libfspot/f-jpeg-utils.c:468 #, c-format msgid "Unknown transform type %d" msgstr "Непознат вид трансформация - %d" #: ../libfspot/f-jpeg-utils.c:476 msgid "Operation failed" msgstr "Операцията пропадна" #: ../src/CameraFileSelectionDialog.cs:65 msgid "Preview" msgstr "Преглед" #: ../src/CameraFileSelectionDialog.cs:67 msgid "Path" msgstr "Път" #: ../src/CameraFileSelectionDialog.cs:69 ../src/f-spot.glade.h:71 msgid "File" msgstr "Файл" #: ../src/CameraFileSelectionDialog.cs:71 ../src/FolderExport.cs:690 msgid "Index" msgstr "Индекс" #: ../src/CameraFileSelectionDialog.cs:87 msgid "Downloading Previews" msgstr "Сваляне на прегледи" #: ../src/CameraFileSelectionDialog.cs:95 #, csharp-format msgid "Downloading Preview of {0}" msgstr "Сваляне на преглед на {0}" #: ../src/CameraFileSelectionDialog.cs:147 msgid "Unknown destination." msgstr "Непозната целева папка" #: ../src/CameraFileSelectionDialog.cs:148 msgid "" "When copying files from a camera you must select a valid destination on the " "local filesystem" msgstr "" "Когато копирате файлове от фотоапарат, трябва да изберете валидна дестинация " "на локалната файлова система." #: ../src/CameraFileSelectionDialog.cs:166 msgid "Unable to create directory." msgstr "Неуспех при създаването на папка." #: ../src/CameraFileSelectionDialog.cs:167 #, csharp-format msgid "" "Error \"{0}\" while creating directory \"{1}\". Check that the path and " "permissions are correct and try again" msgstr "" "Грешка „{0}“ при създаване на папката „{1}“. Проверете пътя и правата и " "опитайте отново." #: ../src/CameraFileSelectionDialog.cs:188 ../src/CDExport.cs:139 #: ../src/FolderExport.cs:251 msgid "Transferring Pictures" msgstr "Прехвърляне на снимки" #: ../src/CameraFileSelectionDialog.cs:211 #, csharp-format msgid "Copying file {0} of {1}" msgstr "Копиране на файл {0} от общо {1}" #: ../src/CameraFileSelectionDialog.cs:221 msgid "Done Copying Files" msgstr "Копирането на файловете приключи" #: ../src/CameraFileSelectionDialog.cs:223 msgid "Download Complete" msgstr "Свалянето на файловете приключи" #: ../src/CameraFileSelectionDialog.cs:228 msgid "Error transferring file" msgstr "Грешка при пренасянето на файла" #: ../src/CameraFileSelectionDialog.cs:249 #, csharp-format msgid "Transferring \"{0}\" from camera" msgstr "Пренасяне на снимка „{0}“ от камера" #: ../src/CameraFileSelectionDialog.cs:275 msgid "Select Destination" msgstr "Избор на целева папка" #: ../src/CameraSelectionDialog.cs:27 ../src/StockIcons.cs:27 msgid "Camera" msgstr "Фотоапарат" #: ../src/CameraSelectionDialog.cs:28 msgid "Port" msgstr "Порт" #: ../src/CDExport.cs:57 #, csharp-format msgid "Transferring picture \"{0}\" To CD" msgstr "Пренасяне на снимка „{0}“ на CD" #: ../src/CDExport.cs:59 ../src/FlickrExport.cs:96 ../src/GalleryExport.cs:421 #: ../src/ProgressDialog.cs:75 #, csharp-format msgid "{0} of {1}" msgstr "{0} от общо {1}" #: ../src/CDExport.cs:71 ../src/FlickrExport.cs:101 ../src/FolderExport.cs:167 #: ../src/GalleryExport.cs:436 msgid "Done Sending Photos" msgstr "Изпращането приключено" #: ../src/CDExport.cs:73 ../src/FolderExport.cs:169 msgid "Transfer Complete" msgstr "Прехвърлянето е завършено" #: ../src/CDExport.cs:79 ../src/FolderExport.cs:174 msgid "Error While Transferring" msgstr "Грешка при прехвърлянето" #: ../src/CDExport.cs:84 ../src/FolderExport.cs:182 msgid "Error Transferring" msgstr "Грешка при пренасянето" #: ../src/CDExport.cs:99 ../src/FolderExport.cs:202 msgid "Error: Error while transferring; Aborting" msgstr "Грешка при трансфера - спиране." #: ../src/CDExport.cs:102 ../src/FolderExport.cs:205 msgid "Error: File Already Exists; Aborting" msgstr "Грешка: Файлът вече съществува - прекъсване" #: ../src/ColorDialog.cs:147 ../src/ColorDialog.cs:162 msgid "Error saving adjusted photo" msgstr "Грешка при запазване ан променената снимка" #: ../src/ColorDialog.cs:148 ../src/MainWindow.cs:1307 ../src/PhotoView.cs:296 #, csharp-format msgid "Received exception \"{0}\". Unable to save image {1}" msgstr "Получи се изключение „{0}“. Не може да се запази изображението {1}" #: ../src/ColorDialog.cs:163 #, csharp-format msgid "F-Spot {0} cannot yet edit images of this type" msgstr "F-Spot {0} все още не може да редактира изображения от този вид" #: ../src/Exif.cs:226 msgid "Image Directory" msgstr "Папка с изображения" #: ../src/Exif.cs:228 msgid "Thumbnail Directory" msgstr "Папка за малките изображения за преглед" #: ../src/Exif.cs:230 msgid "Exif Directory" msgstr "Exif папка" #: ../src/Exif.cs:232 msgid "GPS Directory" msgstr "GPS папка" #: ../src/Exif.cs:234 msgid "InterOperability Directory" msgstr "Директория за съвместимост" #: ../src/Exif.cs:236 msgid "Unknown Directory" msgstr "Непозната папка" #: ../src/FlickrExport.cs:49 msgid "Enter Password" msgstr "Въведете парола" #: ../src/FlickrExport.cs:58 msgid "Enter Password for " msgstr "Въведете парола за " #: ../src/FlickrExport.cs:91 ../src/GalleryExport.cs:417 #, csharp-format msgid "Uploading picture \"{0}\"" msgstr "Качване на снимка „{0}“" #: ../src/FlickrExport.cs:103 ../src/GalleryExport.cs:438 msgid "Upload Complete" msgstr "Качването е завършено" #: ../src/FlickrExport.cs:108 msgid "Error Uploading To Flickr" msgstr "Грешка при качването на Flickr" #: ../src/FlickrExport.cs:138 ../src/GalleryExport.cs:387 msgid "Uploading Pictures" msgstr "Качване на изображения" #: ../src/FlickrExport.cs:148 msgid "Unable to log on." msgstr "Не може да се влезне" #: ../src/FlickrExport.cs:149 msgid "" "F-Spot was unable to log on to Flickr. Make sure the settings you supplied " "are correct." msgstr "" "F-Spot не успя да влезне във Flickr. Уверете се, че настройките, който сте " "предложили са правилни." #: ../src/FolderExport.cs:129 msgid "Building Gallery" msgstr "Създаване на галерия" #. Abbreviation of previous #: ../src/FolderExport.cs:688 msgid "Prev" msgstr "Предишна" #: ../src/FolderExport.cs:693 ../src/f-spot.glade.h:95 msgid "Next" msgstr "Следващо" #: ../src/FolderExport.cs:801 msgid "Gallery generated by" msgstr "Галерията е генерирана от" #: ../src/FolderExport.cs:844 msgid "Page:" msgstr "Страница:" #: ../src/FullScreenView.cs:102 msgid "Exit fullscreen" msgstr "Изход от пълен екран" #: ../src/f-spot.glade.h:1 msgid "\n" msgstr "\n" #: ../src/f-spot.glade.h:3 msgid " " msgstr " " #: ../src/f-spot.glade.h:4 msgid "..." msgstr "..." #: ../src/f-spot.glade.h:5 msgid "" msgstr "" #: ../src/f-spot.glade.h:6 msgid "Account" msgstr "Абонамент" #: ../src/f-spot.glade.h:7 msgid "Album" msgstr "Албум" #: ../src/f-spot.glade.h:8 msgid "Color Temperature" msgstr "Температура на цвета" #: ../src/f-spot.glade.h:9 msgid "Destination" msgstr "Местонахождение" #: ../src/f-spot.glade.h:10 msgid "End Date" msgstr "Крайна дата" #: ../src/f-spot.glade.h:11 msgid "Export Method" msgstr "Метод на изнасяне" #: ../src/f-spot.glade.h:12 msgid "Exposure" msgstr "Експонация" #: ../src/f-spot.glade.h:13 msgid "From Image" msgstr "От изображение" #: ../src/f-spot.glade.h:14 msgid "Gallery" msgstr "Галерия" #: ../src/f-spot.glade.h:15 msgid "Histogram" msgstr "Хистограма" #: ../src/f-spot.glade.h:16 msgid "Items to Burn" msgstr "Изображения за запис" #: ../src/f-spot.glade.h:17 msgid "Photograph Layout" msgstr "Изглед на фотографията" #: ../src/f-spot.glade.h:18 msgid "Photos" msgstr "Снимки" #: ../src/f-spot.glade.h:19 msgid "Predefined" msgstr "Предварителн определено" #: ../src/f-spot.glade.h:20 msgid "Preview" msgstr "Преглед" #: ../src/f-spot.glade.h:21 msgid "Printer Details" msgstr "Информация за принтера" #: ../src/f-spot.glade.h:22 msgid "Start Date" msgstr "Начална дата" #: ../src/f-spot.glade.h:23 msgid "Style" msgstr "Стил" #: ../src/f-spot.glade.h:24 msgid " " msgstr " " #: ../src/f-spot.glade.h:25 msgid "" msgstr "" #: ../src/f-spot.glade.h:26 msgid "Error Connecting to Gallery\n" msgstr "" "Грешка при свързване с галерията\n" #: ../src/f-spot.glade.h:28 msgid "Ad_just Color..." msgstr "Настройване на цвета..." #: ../src/f-spot.glade.h:29 msgid "Adjust Color" msgstr "Настройване на цвета" #: ../src/f-spot.glade.h:30 msgid "Arranged _By" msgstr "Подредени по" #: ../src/f-spot.glade.h:31 msgid "Attach Tag:" msgstr "Прикачане на етикет:" #: ../src/f-spot.glade.h:32 msgid "Border:" msgstr "Граница:" #: ../src/f-spot.glade.h:33 msgid "Brightness:" msgstr "Яркост:" #: ../src/f-spot.glade.h:34 ../src/StockIcons.cs:26 msgid "Browse" msgstr "Разглеждане" #: ../src/f-spot.glade.h:35 msgid "Browse Previously Scheduled Files" msgstr "Разглеждане на предишно насрочени файлове" #: ../src/f-spot.glade.h:36 msgid "CD" msgstr "Диск" #: ../src/f-spot.glade.h:37 msgid "Camera Selection" msgstr "Избор на фотоапарат" #: ../src/f-spot.glade.h:38 msgid "Caption:" msgstr "Текст:" #: ../src/f-spot.glade.h:39 msgid "Category:" msgstr "Категория:" #: ../src/f-spot.glade.h:40 msgid "Co_nfigure" msgstr "Настройки" #: ../src/f-spot.glade.h:41 msgid "Contrast:" msgstr "Контраст:" #: ../src/f-spot.glade.h:42 msgid "Copy Files To: " msgstr "Копиране на файлове в:" #: ../src/f-spot.glade.h:43 msgid "Create CD" msgstr "Създаване на CD" #: ../src/f-spot.glade.h:44 msgid "Create New _Category..." msgstr "Създаване на нова категория..." #: ../src/f-spot.glade.h:45 msgid "Create New _Tag..." msgstr "Създаване на нов етикет..." #: ../src/f-spot.glade.h:46 msgid "Create _new version..." msgstr "Създаване на нова версия..." #: ../src/f-spot.glade.h:47 msgid "Crop Photo to Fit" msgstr "" "Изрязване на част от\n" "снимката, за да пасне" #: ../src/f-spot.glade.h:48 msgid "Description:" msgstr "Описание:" #: ../src/f-spot.glade.h:49 msgid "Destination Temp" msgstr "Временна целева директория" #: ../src/f-spot.glade.h:50 msgid "Directory" msgstr "Папка" #: ../src/f-spot.glade.h:51 msgid "Display Side_bar" msgstr "Показване на страничния панел" #: ../src/f-spot.glade.h:52 msgid "Display T_ags" msgstr "Показване на етикетите" #: ../src/f-spot.glade.h:53 msgid "Display _Dates" msgstr "Показване на датите" #: ../src/f-spot.glade.h:54 msgid "Display _Timeline" msgstr "Показване на времевата линия" #: ../src/f-spot.glade.h:55 msgid "E-Mail:" msgstr "Адрес на ел. поща:" #: ../src/f-spot.glade.h:56 msgid "E_xport To CD..." msgstr "Изнасяне на CD..." #: ../src/f-spot.glade.h:57 msgid "Edit Tag Icon" msgstr "Редакция на иконата за етикет" #: ../src/f-spot.glade.h:58 msgid "Export" msgstr "Изнасяне" #: ../src/f-spot.glade.h:59 msgid "Export Tags and Categories" msgstr "Изнасяне на етикети и категории" #: ../src/f-spot.glade.h:60 msgid "Export tags and categories" msgstr "Изнасяне на етикети и категории" #: ../src/f-spot.glade.h:61 msgid "Export titles and comments" msgstr "Изнасяне на заглавията и коментарите" #: ../src/f-spot.glade.h:62 msgid "Export to Album:" msgstr "Изнасяне към албум:" #: ../src/f-spot.glade.h:63 msgid "Export to Original" msgstr "Изнасяне към оригинала" #: ../src/f-spot.glade.h:64 msgid "Export to _Flickr..." msgstr "Изнасяне към _Flickr..." #: ../src/f-spot.glade.h:65 msgid "Export to _Folder..." msgstr "Изнасяне към _папка..." #: ../src/f-spot.glade.h:66 msgid "Export to _Web Gallery..." msgstr "Изнасяне към галерия в интернет" #: ../src/f-spot.glade.h:68 msgid "F-Spot Photo Album" msgstr "F-Spot фото албум" #: ../src/f-spot.glade.h:69 msgid "F-Spot Photo Viewer" msgstr "Преглед на снимки F-Spot" #: ../src/f-spot.glade.h:70 msgid "F-Spot View" msgstr "F-Spot преглед" #: ../src/f-spot.glade.h:72 msgid "Fin_d" msgstr "Търсене" #: ../src/f-spot.glade.h:73 msgid "Find by _Tag" msgstr "Търсене по етикет" #: ../src/f-spot.glade.h:74 msgid "Flickr" msgstr "Flickr" #: ../src/f-spot.glade.h:75 msgid "Folder Export" msgstr "Изнасяне на папка" #: ../src/f-spot.glade.h:76 msgid "Folder URI:" msgstr "URI на папка:" #: ../src/f-spot.glade.h:77 msgid "" "Full Page\n" "Standard - 4x6" msgstr "" "Пълна страница\n" "Стандартна - 4x6" #: ../src/f-spot.glade.h:79 ../src/StockIcons.cs:30 msgid "Fullscreen" msgstr "Пълен екран" #: ../src/f-spot.glade.h:80 msgid "Gallery" msgstr "Галерия" #: ../src/f-spot.glade.h:81 msgid "Gallery Name:" msgstr "Име на галерията:" #: ../src/f-spot.glade.h:82 msgid "Gallery:" msgstr "Галерия:" #: ../src/f-spot.glade.h:83 msgid "" "Hairline\n" "0.25\"\n" "0.5\"\n" "1\"\n" msgstr "" "Косъм\n" "0.25 инча\n" "0.5 инча\n" "1 инча\n" #: ../src/f-spot.glade.h:88 msgid "Hue:" msgstr "Отенък:" #: ../src/f-spot.glade.h:89 msgid "Icon:" msgstr "Икона:" #: ../src/f-spot.glade.h:90 msgid "Import" msgstr "Внасяне" #: ../src/f-spot.glade.h:91 msgid "Import Source:" msgstr "Внасяне на източник:" #: ../src/f-spot.glade.h:92 msgid "Import files after copy." msgstr "Внасяне на файловете след копиране" #: ../src/f-spot.glade.h:93 msgid "Import from C_amera..." msgstr "Внасяне от _фотоапарат" #: ../src/f-spot.glade.h:94 msgid "Include subdirectories." msgstr "Включително и подпапките" #: ../src/f-spot.glade.h:96 msgid "" "None\n" "Title\n" "Filename\n" "Date\n" "Photo Details" msgstr "" "Няма\n" "Заглавие\n" "Име на файла\n" "Дата\n" "Информация за снимката" #: ../src/f-spot.glade.h:101 msgid "Number of Copies:" msgstr "Брой на копията:" #: ../src/f-spot.glade.h:102 msgid "Open album in browser when done uploading" msgstr "Отваряне на албума в браузъра при приключване на качването" #: ../src/f-spot.glade.h:103 msgid "Open destination when done exporting." msgstr "Отваряне на папката при приключване на изнасянето" #: ../src/f-spot.glade.h:104 msgid "Page 1 of 3" msgstr "Страница 1 от 3" #: ../src/f-spot.glade.h:105 msgid "Password:" msgstr "Парола:" #: ../src/f-spot.glade.h:106 msgid "Pause" msgstr "Пауза" #: ../src/f-spot.glade.h:107 msgid "Photo 0 of 0" msgstr "Снимка 0 от 0" #: ../src/f-spot.glade.h:108 msgid "Photo Source:" msgstr "Източник на фотография:" #: ../src/f-spot.glade.h:109 msgid "PhotoSize:" msgstr "Размер на снимката:" #: ../src/f-spot.glade.h:110 msgid "Plain Files." msgstr "Обикновени файлове" #: ../src/f-spot.glade.h:111 msgid "Please verify that the settings for this gallery are correct." msgstr "Уверете се, че настройките за тази галерия са правилни." #: ../src/f-spot.glade.h:112 msgid "Prefix: " msgstr "Префикс:" #: ../src/f-spot.glade.h:113 msgid "Previous" msgstr "Предишно" #: ../src/f-spot.glade.h:114 msgid "Print Crop Marks" msgstr "Отпечатване на маркетите подрязване" #: ../src/f-spot.glade.h:115 msgid "Rem_ove Tag" msgstr "Премахване на етикет" #: ../src/f-spot.glade.h:116 msgid "Resize to: " msgstr "Преоразмеряване към: " #: ../src/f-spot.glade.h:117 ../src/StockIcons.cs:35 msgid "Rotate _Left" msgstr "Завъртане на ляво" #: ../src/f-spot.glade.h:118 ../src/StockIcons.cs:36 msgid "Rotate _Right" msgstr "Завъртане на дясно" #: ../src/f-spot.glade.h:119 msgid "Saturation:" msgstr "Наситеност:" #: ../src/f-spot.glade.h:120 msgid "Scale images to no larger than: " msgstr "" "Скалиране на изображенията\n" "да са не по-големи от:" #: ../src/f-spot.glade.h:121 msgid "Select Files To Copy From Camera..." msgstr "Избор на файлове, които да се копират от фотоапарата..." #: ../src/f-spot.glade.h:122 msgid "Select Tags..." msgstr "Избор на етикети..." #: ../src/f-spot.glade.h:123 msgid "Select _All" msgstr "Избор на всичко" #: ../src/f-spot.glade.h:124 msgid "Select _None" msgstr "Отизбиране на всичко" #: ../src/f-spot.glade.h:125 msgid "Select a tag..." msgstr "Избор на етикет..." #: ../src/f-spot.glade.h:126 msgid "Select the camera you want to transfer files from." msgstr "Изберете камерата, от която искате да копирате файлове." #: ../src/f-spot.glade.h:127 msgid "Selected Camera: " msgstr "Избран фотоапарат: " #: ../src/f-spot.glade.h:128 msgid "" "Selection\n" "Gallery\n" "Viewport" msgstr "" "Избор\n" "Галерия\n" "Изглед" #: ../src/f-spot.glade.h:131 msgid "Send _Mail..." msgstr "Изпращане на поща..." #: ../src/f-spot.glade.h:132 msgid "Set _Date Range..." msgstr "Поставяне на времевия обхват" #: ../src/f-spot.glade.h:133 msgid "Set as _Background" msgstr "Поставяне за фон" #: ../src/f-spot.glade.h:134 msgid "Show or hide the side pane" msgstr "Показване или скриване на страничния панел" #: ../src/f-spot.glade.h:135 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "Показване или скриване на лентата с инструментите" #: ../src/f-spot.glade.h:136 msgid "Side _pane" msgstr "Страничен _панел" #: ../src/f-spot.glade.h:137 ../src/StockIcons.cs:31 msgid "Slideshow" msgstr "Прожекция" #: ../src/f-spot.glade.h:138 msgid "Source Temp" msgstr "Временна директория източник" #: ../src/f-spot.glade.h:139 msgid "Strip Image Metadata" msgstr "Махане на метаинформацията на изображението" #: ../src/f-spot.glade.h:140 msgid "Strip metadata" msgstr "Махане на метаинформацията" #: ../src/f-spot.glade.h:141 ../src/TagCommands.cs:295 msgid "Tag name:" msgstr "Име на етикет:" #: ../src/f-spot.glade.h:142 msgid "Toolbar" msgstr "Лента с инструменти" #: ../src/f-spot.glade.h:143 msgid "URI:" msgstr "URI:" #: ../src/f-spot.glade.h:144 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../src/f-spot.glade.h:145 msgid "Use Original." msgstr "Използване на оригинала" #: ../src/f-spot.glade.h:146 msgid "Use static HTML." msgstr "Използване на статичен HTML код" #: ../src/f-spot.glade.h:147 msgid "Username:" msgstr "Потребителско име:" #: ../src/f-spot.glade.h:148 msgid "View" msgstr "Преглед" #: ../src/f-spot.glade.h:149 msgid "View photos in browser when done uploading" msgstr "Показване на снимките в браузъра при приключване на качването" #: ../src/f-spot.glade.h:150 msgid "Virtual Filesystem" msgstr "Виртуална файлова система" #: ../src/f-spot.glade.h:151 msgid "Will print Using: US Letter size on Generic Postscript" msgstr "Ще се отпечата на: размер US писмо с Generic Postscript" #: ../src/f-spot.glade.h:152 msgid "Write only these Items to CD" msgstr "Записване само на тези обекти на диска" #: ../src/f-spot.glade.h:153 msgid "Zoom _In" msgstr "Увеличаване" #: ../src/f-spot.glade.h:154 msgid "Zoom _Out" msgstr "Намаляне" #: ../src/f-spot.glade.h:155 msgid "_Attach Tag" msgstr "Прикачване на етикет" #: ../src/f-spot.glade.h:156 msgid "_Attach Tag To Selection" msgstr "Прикачване на етикет към избраното" #: ../src/f-spot.glade.h:157 msgid "_Clear Date Range" msgstr "Изчистване на времевия обхват" #: ../src/f-spot.glade.h:158 msgid "_Close" msgstr "Затваряне" #: ../src/f-spot.glade.h:159 msgid "_Delete Selected Tag" msgstr "Изтриване на избрания етикет" #: ../src/f-spot.glade.h:160 msgid "_Delete Version" msgstr "Изтриване на версията" #: ../src/f-spot.glade.h:161 msgid "_Delete from Drive" msgstr "Изтриване от диска" #: ../src/f-spot.glade.h:162 msgid "_Directory" msgstr "Папка" #: ../src/f-spot.glade.h:163 msgid "_Edit Selected Tag..." msgstr "Редакция на избрания етикет..." #: ../src/f-spot.glade.h:164 msgid "_Export" msgstr "Изнасяне" #: ../src/f-spot.glade.h:165 msgid "_Fullscreen" msgstr "Пълен екран" #: ../src/f-spot.glade.h:166 msgid "_Import..." msgstr "Внасяне..." #: ../src/f-spot.glade.h:167 msgid "_Large" msgstr "Голямо" #: ../src/f-spot.glade.h:168 msgid "_Medium" msgstr "Средно" #: ../src/f-spot.glade.h:169 msgid "_Metadata Browser" msgstr "_Разглеждане на мета-данните" #: ../src/f-spot.glade.h:170 msgid "_Month" msgstr "Месец" #: ../src/f-spot.glade.h:171 msgid "_Print..." msgstr "Принтиране" #: ../src/f-spot.glade.h:172 msgid "_Remove From Catalog" msgstr "Премахване от каталога" #: ../src/f-spot.glade.h:173 msgid "_Remove Tag From Selection" msgstr "Премахване на етикет от избраното" #: ../src/f-spot.glade.h:174 msgid "_Rename Version" msgstr "Преименуване на версията" #: ../src/f-spot.glade.h:175 msgid "_Sharpen..." msgstr "Изостряне на изображението" #: ../src/f-spot.glade.h:176 msgid "_Size" msgstr "Размер" #: ../src/f-spot.glade.h:177 msgid "_Slideshow" msgstr "Прожекция" #: ../src/f-spot.glade.h:178 msgid "_Small" msgstr "Малки" #: ../src/f-spot.glade.h:179 msgid "_Tags" msgstr "Етикети" #: ../src/f-spot.glade.h:180 msgid "_Update Thumbnail" msgstr "Обновяване на малкото изображение" #: ../src/f-spot.glade.h:181 msgid "_Version" msgstr "Версия" #: ../src/f-spot.glade.h:182 msgid "_View" msgstr "Преглед" #: ../src/f-spot.glade.h:183 msgid "dialog1" msgstr "прозорец1" #: ../src/f-spot.glade.h:184 msgid "pixels" msgstr "пиксела" #: ../src/f-spot.glade.h:185 msgid "x" msgstr "x" #: ../src/GalleryExport.cs:442 msgid "Error Uploading To Gallery" msgstr "Грешка при качване в галерията" #: ../src/GalleryExport.cs:474 msgid "(No Gallery)" msgstr "(няма галерия)" #: ../src/GalleryExport.cs:531 msgid "(Not Connected)" msgstr "(Няма осъществена връзка)" #: ../src/GalleryExport.cs:532 msgid "(No Albums)" msgstr "(няма албуми)" #: ../src/ImportCommand.cs:27 msgid "Select Folder" msgstr "Избор на папка" #: ../src/ImportCommand.cs:218 msgid "(No Cameras Detected)" msgstr "Няма засечени фотоапарати." #: ../src/ImportCommand.cs:631 msgid "Select Tag" msgstr "Избор на етикет" #: ../src/ImportCommand.cs:705 msgid "Directory does not exist." msgstr "Папката не съществува." #: ../src/ImportCommand.cs:706 #, csharp-format msgid "" "The directory you selected \"{0}\" does not exist. Please choose a " "different directory" msgstr "Папката, която сте избрали „{0}“ не съществува. Изберете друга папка." #: ../src/InfoBox.cs:70 ../src/PhotoVersionCommands.cs:55 msgid "Name:" msgstr "Име:" #: ../src/InfoBox.cs:72 msgid "Version:" msgstr "Версия:" #: ../src/InfoBox.cs:74 msgid "Date:" msgstr "Дата:" #: ../src/InfoBox.cs:76 msgid "Size:" msgstr "Размер:" #: ../src/InfoBox.cs:78 msgid "Exposure:" msgstr "Експонация:" #: ../src/InfoBox.cs:156 msgid "(None)" msgstr "(няма)" #: ../src/InfoDisplay.cs:148 msgid "Extended Metadata" msgstr "Допълнителни мета-данни" #: ../src/InfoDisplay.cs:187 msgid "No active image" msgstr "Няма активно изображение" #: ../src/InfoDisplay.cs:189 #, csharp-format msgid "The image \"{0}\" does not exist" msgstr "Изображението \"{0}\" не съществува" #: ../src/InfoDisplay.cs:195 msgid "No metadata available" msgstr "Няма налични мета-данни" #: ../src/IptcFile.cs:139 msgid "IPTC Information Interchange Model (IIM) Version number" msgstr "" #: ../src/IptcFile.cs:141 msgid "OSI Destination routing information" msgstr "" #: ../src/IptcFile.cs:143 msgid "IPTC file format" msgstr "IPTC файлов формат" #: ../src/IptcFile.cs:145 msgid "Identifies the provider and product" msgstr "Идентифицира доставчика и продукта" #: ../src/IptcFile.cs:147 msgid "A unique number identifying the envelope" msgstr "Уникален номер идентифициращ плика" #: ../src/IptcFile.cs:149 msgid "A unique number" msgstr "Уникален номер" #: ../src/IptcFile.cs:151 msgid "" "The envelope handling priority between 1 (most urgent) and 9 (least urgent)" msgstr "" "Приоритет на обработване на плика между 1 (най-спешно) и 9 (най-малко спешно)" #: ../src/IptcFile.cs:153 msgid "The year month and day (CCYYMMDD) the service sent the material" msgstr "" "Годината, месецът и денят (CCYYMMDD), когато услугата е пратила материала" #: ../src/IptcFile.cs:155 msgid "" "The hour minute and second the (HHMMSS+HHMM) the service sent the material" msgstr "" "Часът, минутата и секундата (HHMMSS+HHMM), когато услугата е изпратила " "материала" #: ../src/IptcFile.cs:157 msgid "The character set designation" msgstr "" #: ../src/IptcFile.cs:159 msgid "External globally unique object identifier" msgstr "" #: ../src/IptcFile.cs:164 msgid "Abstract Relationship Method (ARM) identifier" msgstr "" #: ../src/IptcFile.cs:166 msgid "Abstract Relationship Method (ARM) version number." msgstr "" #: ../src/IptcFile.cs:169 msgid "Number identifying the IIM version this application record uses" msgstr "" #: ../src/IptcFile.cs:171 msgid "Object type reference" msgstr "" #: ../src/IptcFile.cs:176 msgid "Object attribute reference" msgstr "" #: ../src/IptcFile.cs:182 ../src/IptcFile.cs:186 msgid "Object name" msgstr "Име на обект" #: ../src/IptcFile.cs:184 msgid "Status of the objectdata according to the provider" msgstr "" #: ../src/IptcFile.cs:189 msgid "Name of the city the content is focussing on" msgstr "Име на града, над който съдържанието се фокусира" #: ../src/IptcFile.cs:192 msgid "Copyright information for" msgstr "Информация за авторските права за" #: ../src/IptcFile.cs:195 msgid "Full name of the country of the focus of the content" msgstr "Пълно име на страната на фокуса на съдържанието" #: ../src/IptcFile.cs:198 msgid "" "Two or three letter ISO3166 code of the country of the focus of the content" msgstr "Две или трибуквен код по ISO3166 на страната на фокуса на съдържанието" #: ../src/IptcFile.cs:201 msgid "bleh" msgstr "блях" #: ../src/IptcFile.cs:204 msgid "The title of the author or creator" msgstr "Обръщението към автора или създателя" #: ../src/IptcFile.cs:207 msgid "" "The person involved in writing, editing orcorrecting the objectdata or " "caption/abstract" msgstr "" "Човекът замесен в писането, редактирането или поправянето на данните за " "обекта или краткото описание." #: ../src/IptcFile.cs:211 msgid "Headline of the content" msgstr "" #: ../src/IptcFile.cs:214 msgid "" "Intructions from the creator to the reciever not covered by other fields" msgstr "" "Инструкции от създателя към получателя, които не са покрити от други полета" #: ../src/IptcFile.cs:217 msgid "Intellectual genre of the object" msgstr "Интелектуален жанр на обекта" #: ../src/IptcFile.cs:230 msgid "Unkown IIM DataSet" msgstr "" #: ../src/MainWindow.cs:947 msgid "No cameras detected." msgstr "Няма засечени фотоапарати." #: ../src/MainWindow.cs:948 msgid "" "F-Spot was unable to find any cameras attached to this system. Double check " "that the camera is connected and has power" msgstr "" "F-Spot не успя да намери фотоапарати включени към компютъра. Уверете се, че " "фотоапарата е свързан към компютъра и че е включен." #: ../src/MainWindow.cs:988 msgid "Error connecting to camera" msgstr "Грешка при свързване с фотоапарата" #: ../src/MainWindow.cs:989 #, csharp-format msgid "Received error \"{0}\" while connecting to camera" msgstr "Получи се грешка „{0}“ при свързването с фотоапарата" #. Translators should localize the following string #. * which will give them credit in the About box. #. * E.g. "Martin Willemoes Hansen" #: ../src/MainWindow.cs:1122 msgid "translator-credits" msgstr "" "Ростислав „zbrox“ Райков \n" "\n" "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n" "Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n" "Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs" #: ../src/MainWindow.cs:1253 msgid "Unsharp Mask" msgstr "Нерязко маркиране" #: ../src/MainWindow.cs:1262 msgid "Amount:" msgstr "Количество:" #: ../src/MainWindow.cs:1263 msgid "Radius:" msgstr "Радиус:" #: ../src/MainWindow.cs:1264 msgid "Threshold:" msgstr "Праг:" #: ../src/MainWindow.cs:1306 msgid "Error saving sharpened photo" msgstr "Грешка при запазване на изостреното изображение." #: ../src/MainWindow.cs:1529 #, csharp-format msgid "Delete the selected photo permanently?" msgid_plural "Delete the {0} selected photos permanently?" msgstr[0] "Изтриване на избраната снимка за постоянно?" msgstr[1] "Изтриване на {0}те избрани снимки за постоянно?" #: ../src/MainWindow.cs:1533 msgid "This deletes all versions of the selected photo from your drive." msgid_plural "" "This deletes all versions of the selected photos from your drive." msgstr[0] "Това изтрива всички версии на избраната снимка от диска Ви." msgstr[1] "Това изтрива всички версии на избраните снимки от диска Ви." #: ../src/MainWindow.cs:1536 msgid "_Delete photo" msgid_plural "_Delete photos" msgstr[0] "Изтриване на снимката" msgstr[1] "Изтриване на снимките" #: ../src/MainWindow.cs:1554 #, csharp-format msgid "Remove the selected photo from F-Spot?" msgid_plural "Remove the {0} selected photos from F-Spot?" msgstr[0] "Премахване на избраната снимка от каталога?" msgstr[1] "Премахване на {0}те избрани снимки от каталога?" #: ../src/MainWindow.cs:1559 msgid "" "If you remove photos from the F-Spot catalog all tag information will be " "lost. The photos remain on your computer and can be imported into F-Spot " "again." msgstr "" "Ако премахнете снимки от каталога всичките етикети ще бъдат загубени. Самите " "снимки остават на вашия компютър и могат по-късно да се внесат във F-Spot " "отново." #: ../src/MainWindow.cs:1560 msgid "_Remove from Catalog" msgstr "Премахване от каталога" #: ../src/MainWindow.cs:1586 #, csharp-format msgid "Delete the selected tag?" msgid_plural "Delete the {0} selected tags?" msgstr[0] "Изтриване на избрания етикет?" msgstr[1] "Изтриване на избраните {0} етикети?" #: ../src/MainWindow.cs:1591 msgid "If you delete a tag, all associations with photos are lost." msgstr "Ако изтриете етикет, всички връзки със снимките ще се загубят." #: ../src/MainWindow.cs:1592 msgid "_Delete tag" msgid_plural "_Delete tags" msgstr[0] "Изтриване на етикет" msgstr[1] "Изтриване на етикети" #. A Category is not empty. Can not delete it. #: ../src/MainWindow.cs:1606 msgid "Category is not empty" msgstr "Категорията не е празна" #: ../src/MainWindow.cs:1607 #, csharp-format msgid "" "Can not delete categorys which has tags. Please delete tags under \"{0}\" " "first" msgstr "" "Не може да се изтрие категория, която има етикети. Изтрийте етикетите за " "\"{0}\" първо." #: ../src/MetadataStore.cs:17 msgid "Creator" msgstr "Създател" #: ../src/MetadataStore.cs:18 msgid "Title" msgstr "Заглавие" #: ../src/MetadataStore.cs:19 msgid "Copyright" msgstr "Авторски права" #: ../src/MetadataStore.cs:20 msgid "Subject and Keywords" msgstr "Тема и ключови думи" #: ../src/MetadataStore.cs:21 msgid "Compression" msgstr "Компресия" #: ../src/MetadataStore.cs:23 msgid "Planar Configuration" msgstr "" #: ../src/MetadataStore.cs:25 msgid "Orientation" msgstr "Ориентация" #: ../src/MetadataStore.cs:27 msgid "Photometric Interpretation" msgstr "Фотометрична интерпретация" #: ../src/MetadataStore.cs:29 msgid "Resolution Unit" msgstr "Единица за разделителна способност" #: ../src/MetadataStore.cs:31 msgid "Exposure Program" msgstr "Програма на експонацията" #: ../src/MetadataStore.cs:33 msgid "Metering Mode" msgstr "Режим на измерване" #: ../src/MetadataStore.cs:35 msgid "Exposure Mode" msgstr "Режим на експонация" #: ../src/MetadataStore.cs:37 msgid "Custom Rendered" msgstr "" #: ../src/MetadataStore.cs:39 msgid "Components Configuration" msgstr "Конфигурация на компонентите" #: ../src/MetadataStore.cs:41 msgid "Light Source" msgstr "Източник на светлина" #: ../src/MetadataStore.cs:43 msgid "Sensing Method" msgstr "Метод на засичане" #: ../src/MetadataStore.cs:45 msgid "Color Space" msgstr "Цветово пространство" #: ../src/MetadataStore.cs:47 msgid "White Balance" msgstr "Баланс на бялото" #: ../src/MetadataStore.cs:49 msgid "Focal Plane Resolution Unit" msgstr "Единца за разделителна способност на фокалната равнина" #: ../src/MetadataStore.cs:51 msgid "File Source Type" msgstr "Вид файлов източник" #: ../src/MetadataStore.cs:53 msgid "Scene Capture Type" msgstr "" #: ../src/MetadataStore.cs:55 msgid "Gain Control" msgstr "" #: ../src/MetadataStore.cs:57 msgid "Contrast" msgstr "Контраст" #: ../src/MetadataStore.cs:59 msgid "Saturation" msgstr "Наситеност" #: ../src/MetadataStore.cs:61 msgid "Sharpness" msgstr "Острота" #: ../src/MetadataStore.cs:63 msgid "Scene Type" msgstr "Вид сцена" #: ../src/PhotoPopup.cs:30 msgid "Copy Image Location" msgstr "Копиране местоположението на снимката" #: ../src/PhotoPopup.cs:42 msgid "Remove From Catalog" msgstr "Премахване от каталога" #: ../src/PhotoPopup.cs:44 msgid "Delete From Drive" msgstr "Изтриване от хард диска" #. #. FIXME TagMenu is ugly. #. #: ../src/PhotoPopup.cs:52 msgid "Attach Tag" msgstr "Прикачане на етикет" #. #. FIXME finish the IPhotoSelection stuff and move the activate handler into the class #. this current method is way too complicated. #. #: ../src/PhotoPopup.cs:62 msgid "Remove Tag" msgstr "Премахване на етикет" #: ../src/PhotoStore.cs:290 #, csharp-format msgid "Modified" msgid_plural "Modified ({0})" msgstr[0] "Променена" msgstr[1] "Променена" #. Note that the original version is never stored in the photo_versions table in the #. database. #: ../src/PhotoStore.cs:399 msgid "Original" msgstr "Оригинал" #. Fixme this should really set parent menu #. items insensitve #: ../src/PhotoTagMenu.cs:72 msgid "(No Tags)" msgstr "(няма етикет)" #: ../src/PhotoVersionCommands.cs:54 msgid "Create New Version" msgstr "Създаване на нова версия" #: ../src/PhotoVersionCommands.cs:59 msgid "Rename Version" msgstr "Преименуване на версията" #: ../src/PhotoVersionCommands.cs:60 msgid "New name:" msgstr "Ново име:" #: ../src/PhotoVersionCommands.cs:126 msgid "Really Delete?" msgstr "Наистина ли да се изтрие?" #: ../src/PhotoVersionCommands.cs:132 #, csharp-format msgid "Really delete version \"{0}\"?" msgstr "Наистина ли да се изтрие версията „{0}“?" #: ../src/PhotoVersionMenu.cs:84 msgid "(No Edits)" msgstr "(няма редакции)" #: ../src/PhotoView.cs:94 msgid "No Constraint" msgstr "Няма ограничители" #: ../src/PhotoView.cs:95 msgid "4 x 3 (Book)" msgstr "4 x 3 (Книга)" #: ../src/PhotoView.cs:96 msgid "4 x 6 (Postcard)" msgstr "4 x 6 (Картичка)" #: ../src/PhotoView.cs:97 msgid "5 x 7 (L, 2L)" msgstr "5 x 7 (L, 2L)" #: ../src/PhotoView.cs:98 msgid "8 x 10" msgstr "8 x 10" #: ../src/PhotoView.cs:99 msgid "4 x 3 Portrait (Book)" msgstr "4 x 3 Портрет (Книга)" #: ../src/PhotoView.cs:100 msgid "4 x 6 Portrait (Postcard)" msgstr "4 x 6 Портрет (Картичка)" #: ../src/PhotoView.cs:101 msgid "5 x 7 Portrait (L, 2L)" msgstr "5 x 7 Портрет (L, 2L)" #: ../src/PhotoView.cs:102 msgid "8 x 10 Portrait" msgstr "8 x 10 Портрет" #: ../src/PhotoView.cs:103 msgid "Square" msgstr "Квадрат" #: ../src/PhotoView.cs:236 msgid "No selection available" msgstr "Няма наличен избор" #: ../src/PhotoView.cs:237 msgid "" "This tool requires an active selection. Please select a region of the image " "and try the operation again" msgstr "" "Този инструмент изисква активна селекция. Изберете регион от изображението и " "опитайте операцията отново" #: ../src/PhotoView.cs:295 msgid "Error editing photo" msgstr "Грешка при редактиране на изображението" #: ../src/PhotoView.cs:490 msgid "Crop image to selected area" msgstr "Изрязване на изображението до избрания регион" #: ../src/PhotoView.cs:491 msgid "Remove redeye from selected area" msgstr "Премахване на ефекта „червени очи“ от избрания регион" #: ../src/PhotoView.cs:492 msgid "Adjust the image colors" msgstr "Настройване на цвета" #: ../src/PhotoView.cs:493 msgid "Constrain the aspect ratio of the selection" msgstr "Придържане към съотношението на селекцията" #: ../src/PhotoView.cs:494 msgid "Next image" msgstr "Следващо изображение" #: ../src/PhotoView.cs:495 msgid "Previous image" msgstr "Предишно изображение" #: ../src/RotateCommand.cs:56 #, csharp-format msgid "Received error \"{0}\" while attempting to rotate {1}" msgstr "Получи се грешка „{0}“ при опит за завъртане на {1}" #: ../src/RotateCommand.cs:61 msgid "Error while Rotating Image." msgstr "Грешка при завъртане на изображението." #: ../src/RotateCommand.cs:74 msgid "Rotating pictures" msgstr "Завъртане на изображения" #: ../src/RotateCommand.cs:84 #, csharp-format msgid "Rotating picture \"{0}\"" msgstr "Завъртане на сникмата „{0}“" #: ../src/RotateCommand.cs:115 #, csharp-format msgid "Unable to rotate image" msgid_plural "Unable to rotate {0} images" msgstr[0] "Не може да се завърти изображението" msgstr[1] "Не може да се завъртят {0} изображения." #: ../src/RotateCommand.cs:119 #, csharp-format msgid "" "The image could not be rotated because it is on a read only file system or " "media such as a CDROM. Please check the permissions and try again" msgid_plural "" "{0} images could not be rotated because they are on a read only file system " "or media such as a CDROM. Please check the permissions and try again" msgstr[0] "Изображението не може да бъде завъртяно, защото се намира на файлова система с права само за четене или на носител като CDROM. Проверете привилегиите и опитайте пак." msgstr[1] "{0} изображения не може да бъдат завъртени, защото се намират на файлова система с права само за четене или на носител като CDROM. Проверете привилегиите и опитайте пак." #: ../src/StockIcons.cs:28 msgid "Crop" msgstr "Изрязване" #: ../src/StockIcons.cs:29 msgid "Edit Image" msgstr "Редакция на изображението" #: ../src/StockIcons.cs:32 msgid "Logo" msgstr "Лого" #: ../src/StockIcons.cs:33 msgid "Question" msgstr "Въпрос" #: ../src/StockIcons.cs:34 msgid "Reduce Red-Eye" msgstr "Премахване на ефекта „Червени очи“" #: ../src/StockIcons.cs:37 msgid "Loading" msgstr "Зареждане" #: ../src/StockIcons.cs:38 msgid "Near" msgstr "Близо" #: ../src/StockIcons.cs:39 msgid "Far" msgstr "Далече" #: ../src/TagCommands.cs:46 msgid "(No categories)" msgstr "(няма категории)" #: ../src/TagCommands.cs:80 ../src/TagCommands.cs:217 msgid "This name is already in use" msgstr "Това име е вече заето" #: ../src/TagCommands.cs:129 ../src/TagPopup.cs:20 msgid "Create New Tag" msgstr "Създаване на нов етикет" #: ../src/TagCommands.cs:130 msgid "Name of new tag:" msgstr "Име за новия етикет:" #: ../src/TagCommands.cs:133 ../src/TagPopup.cs:22 msgid "Create New Category" msgstr "Създаване на нова категория" #: ../src/TagCommands.cs:134 msgid "Name of new category:" msgstr "Име на новата категория:" #: ../src/TagCommands.cs:291 msgid "Edit Category" msgstr "Редакция на категорията" #: ../src/TagCommands.cs:292 msgid "Category name:" msgstr "Име на категорията:" #: ../src/TagCommands.cs:294 ../src/TagPopup.cs:27 msgid "Edit Tag" msgstr "Редакция на етикет" #: ../src/TagCommands.cs:385 #, csharp-format msgid "Photo {0} of {1}" msgstr "Снимка {0} от общо {1}" #: ../src/TagCommands.cs:412 #, csharp-format msgid "Edit icon for category {0}" msgstr "Редактиране на икона за категорията {0}" #: ../src/TagCommands.cs:414 #, csharp-format msgid "Edit icon for tag {0}" msgstr "Редакция на иконата за етикет {0}" #: ../src/TagPopup.cs:30 msgid "Delete Tag" msgstr "Изтриване на етикет" #: ../src/TagPopup.cs:35 msgid "Attach Tag To Selection" msgstr "Прикачване на етикет към избраното" #: ../src/TagPopup.cs:38 msgid "Remove Tag From Selection" msgstr "Премахване на етикет от избраните" #. Mono.Unix.Error error = Mono.Unix.Stdlib.GetLastError (); #: ../src/Unix.cs:37 msgid "Unable to create temporary file" msgstr "Неуспех при създаването на временен файл" #: ../src/Util.cs:285 msgid "There was an error invoking the external handler" msgstr "Грешка при стартирането на външна програма за обработка" #: ../src/Util.cs:286 #, csharp-format msgid "" "Received error:\n" "\"{0}\"\n" msgstr "" "Получена е грешка:\n" "„{0}“\n" #: ../src/QueryDisplay.cs:29 msgid "Find: " msgstr "Търсене:" #: ../src/QueryDisplay.cs:44 msgid "No matching images found " msgstr "Няма открити съвпадения "