# Bulgarian translation of f-spot po-file. # Copyright (C) 2005, 2009 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 2009 Krasimir Chonov . # This file is distributed under the same license as the f-spot package. # Rostislav "zbrox" Raykov , 2005. # Krasimir Chonov , 2009. # Alexander Shopov , 2009 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: f-spot master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-11-22 09:35+0200\n" "PO-Revision-Date: 2009-11-22 21:03+0200\n" "Last-Translator: Krasimir Chonov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: ../extensions/Exporters/CDExport/CDExport.addin.xml.h:1 msgid "_CD..." msgstr "_CD…" #: ../extensions/Exporters/CDExport/CDExport.cs:162 #: ../extensions/Exporters/FolderExport/FolderExport.cs:392 #: ../src/CameraFileSelectionDialog.cs:199 msgid "Transferring Pictures" msgstr "Прехвърляне на снимки" #: ../extensions/Exporters/CDExport/CDExport.cs:218 #, csharp-format msgid "Transferring picture \"{0}\" To CD" msgstr "Пренасяне на снимка „{0}“ на CD" #. Note for translators: This indicates the current photo is photo {0} of {1} out of photos #: ../extensions/Exporters/CDExport/CDExport.cs:220 #: ../extensions/Exporters/FlickrExport/FlickrExport.cs:349 #: ../extensions/Exporters/FolderExport/FolderExport.cs:245 #: ../extensions/Exporters/GalleryExport/GalleryExport.cs:781 #: ../src/MainWindow.cs:673 ../src/UI.Dialog/AdjustTimeDialog.cs:129 #: ../src/UI.Dialog/ProgressDialog.cs:92 #, csharp-format msgid "{0} of {1}" msgstr "{0} от общо {1}" #: ../extensions/Exporters/CDExport/CDExport.cs:233 #: ../extensions/Exporters/FacebookExport/FacebookExport.cs:380 #: ../extensions/Exporters/FlickrExport/FlickrExport.cs:379 #: ../extensions/Exporters/FolderExport/FolderExport.cs:285 #: ../extensions/Exporters/GalleryExport/GalleryExport.cs:806 #: ../extensions/Exporters/PicasaWebExport/PicasaWebExport.cs:704 #: ../extensions/Exporters/SmugMugExport/SmugMugExport.cs:607 msgid "Done Sending Photos" msgstr "Изпращането завърши" #: ../extensions/Exporters/CDExport/CDExport.cs:235 #: ../extensions/Exporters/FolderExport/FolderExport.cs:287 msgid "Transfer Complete" msgstr "Прехвърлянето завърши" #: ../extensions/Exporters/CDExport/CDExport.cs:242 #: ../extensions/Exporters/FolderExport/FolderExport.cs:292 msgid "Error While Transferring" msgstr "Грешка при прехвърлянето" #: ../extensions/Exporters/CDExport/CDExport.cs:250 #: ../extensions/Exporters/FolderExport/FolderExport.cs:311 msgid "Error Transferring" msgstr "Грешка при прехвърлянето" #: ../extensions/Exporters/CDExport/CDExport.cs:263 msgid "copying..." msgstr "копиране…" #: ../extensions/Exporters/CDExport/CDExport.ui.h:1 msgid "There is some previously scheduled items to write" msgstr "Вече има снимки планирани за запис" #: ../extensions/Exporters/CDExport/CDExport.ui.h:2 msgid "Photos to Burn" msgstr "Снимки за запис" #: ../extensions/Exporters/CDExport/CDExport.ui.h:3 #: ../extensions/Exporters/FolderExport/FolderExport.glade.h:7 #: ../extensions/Exporters/GalleryExport/GalleryExport.glade.h:7 #: ../extensions/Exporters/SmugMugExport/SmugMugExport.glade.h:5 #: ../src/f-spot.glade.h:28 msgid "Autorotate" msgstr "Автоматично завъртане" #: ../extensions/Exporters/CDExport/CDExport.ui.h:4 msgid "Create CD" msgstr "Създаване на CD" #: ../extensions/Exporters/CDExport/CDExport.ui.h:5 #: ../src/Widgets/InfoBox.cs:221 msgid "Size" msgstr "Размер" #: ../extensions/Exporters/CDExport/CDExport.ui.h:6 msgid "Size of the exported selection:" msgstr "Размер на избраните снимки за изнасяне:" #: ../extensions/Exporters/CDExport/CDExport.ui.h:7 msgid "_Browse Previously Scheduled Files" msgstr "_Преглед на вече планираните файлове" #: ../extensions/Exporters/CDExport/CDExport.ui.h:8 #: ../extensions/Exporters/FlickrExport/FlickrExport.glade.h:15 #: ../extensions/Exporters/FolderExport/FolderExport.glade.h:16 #: ../extensions/Exporters/GalleryExport/GalleryExport.glade.h:15 #: ../extensions/Exporters/PicasaWebExport/PicasaWebExport.glade.h:20 #: ../extensions/Exporters/SmugMugExport/SmugMugExport.glade.h:12 #: ../src/f-spot.glade.h:95 msgid "_Export" msgstr "_Изнасяне" #: ../extensions/Exporters/CDExport/CDExport.ui.h:9 msgid "_Write only these photos to CD" msgstr "_Запис само на тези снимки на CD" #: ../extensions/Exporters/FacebookExport/FacebookExport.addin.xml.h:1 msgid "F_acebook..." msgstr "_Facebook…" #: ../extensions/Exporters/FacebookExport/FacebookExport.cs:99 msgid "Waiting for authorization" msgstr "Изчакване за идентификация" #: ../extensions/Exporters/FacebookExport/FacebookExport.cs:100 msgid "" "F-Spot will now launch your browser so that you can enable the permission " "you just selected.\n" "\n" "Once you are directed by Facebook to return to this application, click \"Ok" "\" below." msgstr "" "F-Spot ще стартира браузъра ви, за да позволите правата, които сте избрали.\n" "\n" "Когато Facebook ви пренасочи към тази програма, натиснете „Добре“ отдолу." #: ../extensions/Exporters/FacebookExport/FacebookExport.cs:280 msgid "Too many images to export" msgstr "Прекалено много снимки за изнасяне" #: ../extensions/Exporters/FacebookExport/FacebookExport.cs:281 #, csharp-format msgid "" "Facebook only permits {0} photographs per album. Please refine your " "selection and try again." msgstr "" "Facebook позволява само {0} снимки на албум. Изберете по-малък брой " "изображения и опитайте пак." #: ../extensions/Exporters/FacebookExport/FacebookExport.cs:298 #: ../extensions/Exporters/FlickrExport/FlickrExport.cs:475 #: ../extensions/Exporters/GalleryExport/GalleryExport.cs:730 #: ../extensions/Exporters/PicasaWebExport/PicasaWebExport.cs:597 #: ../extensions/Exporters/SmugMugExport/SmugMugExport.cs:522 msgid "Uploading Pictures" msgstr "Качване на снимки" #: ../extensions/Exporters/FacebookExport/FacebookExport.cs:319 msgid "Album must have a name" msgstr "Албумът трябва да има име" #: ../extensions/Exporters/FacebookExport/FacebookExport.cs:320 msgid "Please name your album or choose an existing album." msgstr "Задайте име на албума или изберете вече съществуващ." #: ../extensions/Exporters/FacebookExport/FacebookExport.cs:334 msgid "Creating a new album failed" msgstr "Неуспешно създаване на нов албум" #: ../extensions/Exporters/FacebookExport/FacebookExport.cs:335 #, csharp-format msgid "" "An error occurred creating a new album.\n" "\n" "{0}" msgstr "" "Възникна грешка при създаване на нов албум.\n" "\n" "{0}" #: ../extensions/Exporters/FacebookExport/FacebookExport.cs:357 #: ../extensions/Exporters/PicasaWebExport/PicasaWebExport.cs:660 #: ../extensions/Exporters/SmugMugExport/SmugMugExport.cs:565 #, csharp-format msgid "Uploading picture \"{0}\" ({1} of {2})" msgstr "Качване на снимка „{0}“ ({1} от {2})" #: ../extensions/Exporters/FacebookExport/FacebookExport.cs:371 #, csharp-format msgid "Error Uploading To Facebook: {0}" msgstr "Грешка при качване във Facebook: {0}" #: ../extensions/Exporters/FacebookExport/FacebookExport.cs:372 #: ../extensions/Exporters/FlickrExport/FlickrExport.cs:370 #: ../extensions/Exporters/FolderExport/FolderExport.cs:250 #: ../extensions/Exporters/GalleryExport/GalleryExport.cs:797 #: ../extensions/Exporters/PicasaWebExport/PicasaWebExport.cs:693 #: ../extensions/Exporters/SmugMugExport/SmugMugExport.cs:596 #: ../extensions/Exporters/TabbloExport/TabbloExport.cs:319 msgid "Error" msgstr "Грешка" #: ../extensions/Exporters/FacebookExport/FacebookExport.cs:382 #: ../extensions/Exporters/FlickrExport/FlickrExport.cs:381 #: ../extensions/Exporters/GalleryExport/GalleryExport.cs:808 #: ../extensions/Exporters/PicasaWebExport/PicasaWebExport.cs:706 #: ../extensions/Exporters/SmugMugExport/SmugMugExport.cs:609 msgid "Upload Complete" msgstr "Качването завърши" #: ../extensions/Exporters/FacebookExport/FacebookExport.cs:385 msgid "Visit F-Spot group on Facebook" msgstr "Посещаване на групата на F-Spot във Facebook" #: ../extensions/Exporters/FacebookExport/FacebookExportDialog.cs:211 msgid "Waiting for authentication" msgstr "Изчакване за идентификация" #: ../extensions/Exporters/FacebookExport/FacebookExportDialog.cs:212 msgid "" "F-Spot will now launch your browser so that you can log into Facebook.\n" "\n" "Once you are directed by Facebook to return to this application, click \"Ok" "\" below. F-Spot will cache your session in gnome-keyring, if possible, and " "re-use it on future Facebook exports." msgstr "" "F-Spot ще стартира браузъра ви, за да влезете във Facebook.\n" "\n" "След като Facebook ви върне към това приложение, натиснете „Добре“\n" "отдолу. По възможност F-Spot ще запази сесията ви в ключодържателя\n" "на GNOME и ще я използва при бъдещи изнасяния на снимки към Facebook." #: ../extensions/Exporters/FacebookExport/FacebookExportDialog.cs:217 msgid "Authenticating..." msgstr "Идентифициране…" #: ../extensions/Exporters/FacebookExport/FacebookExportDialog.cs:227 msgid "Error logging into Facebook" msgstr "Грешка при влизане във Facebook" #: ../extensions/Exporters/FacebookExport/FacebookExportDialog.cs:228 msgid "" "There was a problem logging into Facebook. Check your credentials and try " "again." msgstr "" "Имаше проблем при влизане във Facebook. Проверете идентификационни си данни " "и опитайте отново." #: ../extensions/Exporters/FacebookExport/FacebookExportDialog.cs:237 msgid "Authorizing Session" msgstr "Упълномощаване на сесия" #: ../extensions/Exporters/FacebookExport/FacebookExportDialog.cs:246 msgid "Session established, fetching user info..." msgstr "Сесията е осъществена, получаване на информация за потребителя…" #: ../extensions/Exporters/FacebookExport/FacebookExportDialog.cs:252 msgid "Session established, fetching friend list..." msgstr "Сесията е осъществена, получаване на списъка с приятели…" #: ../extensions/Exporters/FacebookExport/FacebookExportDialog.cs:262 msgid "Session established, fetching friend details..." msgstr "Сесията е осъществена, получаване на детайли за приятел…" #: ../extensions/Exporters/FacebookExport/FacebookExportDialog.cs:272 msgid "Session established, fetching photo albums..." msgstr "Сесията е осъществена, получаване на албумите със снимки…" #. Note for translators: {0} and {1} are respectively firstname and surname of the user #: ../extensions/Exporters/FacebookExport/FacebookExportDialog.cs:285 #, csharp-format msgid "{0} {1} is logged into Facebook" msgstr "{0} {1} в момента е във Facebook" #: ../extensions/Exporters/FacebookExport/FacebookExportDialog.cs:291 msgid "Facebook Connection Error" msgstr "Грешка при свързване с Facebook" #: ../extensions/Exporters/FacebookExport/FacebookExportDialog.cs:292 #, csharp-format msgid "" "There was an error when downloading your information from Facebook.\n" "\n" "Facebook said: {0}" msgstr "" "Възникна грешка при изтегляне на информация ви от Facebook.\n" "\n" "Грешка от Facebook: {0}" #: ../extensions/Exporters/FacebookExport/FacebookExportDialog.cs:321 msgid "You are not logged in." msgstr "Не сте влезли в регистрацията си." #: ../extensions/Exporters/FacebookExport/FacebookExport.ui.h:1 msgid "Auto-confirm Photos" msgstr "Автоматично потвърждаване на снимките" #: ../extensions/Exporters/FacebookExport/FacebookExport.ui.h:2 msgid "Caption" msgstr "Заглавие" #: ../extensions/Exporters/FacebookExport/FacebookExport.ui.h:3 msgid "Create a new album" msgstr "Създаване на нов албум" #: ../extensions/Exporters/FacebookExport/FacebookExport.ui.h:4 msgid "Description" msgstr "Описание" #: ../extensions/Exporters/FacebookExport/FacebookExport.ui.h:5 msgid "Export to Facebook" msgstr "Изнасяне към Facebook" #: ../extensions/Exporters/FacebookExport/FacebookExport.ui.h:6 msgid "In this photo" msgstr "В тази снимка" #: ../extensions/Exporters/FacebookExport/FacebookExport.ui.h:7 #: ../src/XmpTagsImporter.cs:90 msgid "Location" msgstr "Местоположение" #: ../extensions/Exporters/FacebookExport/FacebookExport.ui.h:8 msgid "Login" msgstr "Влизане" #: ../extensions/Exporters/FacebookExport/FacebookExport.ui.h:9 msgid "Logout" msgstr "Излизане" #: ../extensions/Exporters/FacebookExport/FacebookExport.ui.h:10 #: ../src/Widgets/InfoBox.cs:212 msgid "Name" msgstr "Име" #: ../extensions/Exporters/FacebookExport/FacebookExport.ui.h:11 msgid "Not logged in" msgstr "Не сте влезли" #: ../extensions/Exporters/FacebookExport/FacebookExport.ui.h:12 msgid "Permissions:" msgstr "Права:" #: ../extensions/Exporters/FacebookExport/FacebookExport.ui.h:13 msgid "Stay Connected" msgstr "Останете свързани" #: ../extensions/Exporters/FacebookExport/FacebookExport.ui.h:14 msgid "Use an existing album" msgstr "Използване на съществуващ албум" #: ../extensions/Exporters/FacebookExport/FacebookExport.ui.h:15 msgid "Who is this?" msgstr "Кой е този?" #: ../extensions/Exporters/FlickrExport/FlickrExport.addin.xml.h:1 msgid "_23hq..." msgstr "_23hq…" #: ../extensions/Exporters/FlickrExport/FlickrExport.addin.xml.h:2 msgid "_Flickr..." msgstr "_Flickr…" #: ../extensions/Exporters/FlickrExport/FlickrExport.addin.xml.h:3 msgid "_Zooomr..." msgstr "_Zooomr…" #: ../extensions/Exporters/FlickrExport/FlickrExport.cs:105 #: ../extensions/Exporters/FlickrExport/FlickrExport.glade.h:5 msgid "Authorize" msgstr "Идентификация" #: ../extensions/Exporters/FlickrExport/FlickrExport.cs:111 #, csharp-format msgid "" "Return to this window after you have finished the authorization process on " "{0} and click the \"Complete Authorization\" button below" msgstr "" "Върнете се към този прозорец след като упълномощаването към {0} завърши и " "натиснете бутона „Завършване на упълномощаване“ отдолу" #: ../extensions/Exporters/FlickrExport/FlickrExport.cs:112 msgid "Complete Authorization" msgstr "Завършване на упълномощаване" #: ../extensions/Exporters/FlickrExport/FlickrExport.cs:117 #, csharp-format msgid "Logging into {0}" msgstr "Влизане в {0}" #: ../extensions/Exporters/FlickrExport/FlickrExport.cs:118 msgid "Checking credentials..." msgstr "Проверка на името и паролата ви…" #: ../extensions/Exporters/FlickrExport/FlickrExport.cs:125 #, csharp-format msgid "Welcome {0} you are connected to {1}" msgstr "Добре дошли {0}. Свързани сте към {1}" #: ../extensions/Exporters/FlickrExport/FlickrExport.cs:128 #, csharp-format msgid "Sign in as a different user" msgstr "Влизане като друг потребител" #: ../extensions/Exporters/FlickrExport/FlickrExport.cs:133 #, csharp-format msgid "Used {0} of your allowed {1} monthly quota" msgstr "{0} от вашата позволена месечна квота — {1} са заети" #: ../extensions/Exporters/FlickrExport/FlickrExport.cs:297 msgid "Unable to log on" msgstr "Не може да влезете" #: ../extensions/Exporters/FlickrExport/FlickrExport.cs:317 #, csharp-format msgid "Waiting for response {0} of {1}" msgstr "Изчакване на отговор {0} от {1}" #: ../extensions/Exporters/FlickrExport/FlickrExport.cs:344 #: ../extensions/Exporters/FolderExport/FolderExport.cs:242 #: ../extensions/Exporters/GalleryExport/GalleryExport.cs:777 #, csharp-format msgid "Uploading picture \"{0}\"" msgstr "Качване на снимка „{0}“" #: ../extensions/Exporters/FlickrExport/FlickrExport.cs:367 #, csharp-format msgid "Error Uploading To {0}: {1}" msgstr "Грешка при качване на снимка в {0}: {1}" #: ../extensions/Exporters/FlickrExport/FlickrExport.cs:454 msgid "Unable to log on." msgstr "Не може да влезете." #: ../extensions/Exporters/FlickrExport/FlickrExport.cs:455 #, csharp-format msgid "" "F-Spot was unable to log on to {0}. Make sure you have given the " "authentication using {0} web browser interface." msgstr "" "F-Spot не можа да влезе в {0}. Проверете дали сте се идентифицирали през уеб " "браузъра {0}." #: ../extensions/Exporters/FlickrExport/FlickrExport.glade.h:1 #: ../src/f-spot.glade.h:8 msgid "Account" msgstr "Регистрация" #: ../extensions/Exporters/FlickrExport/FlickrExport.glade.h:2 #: ../extensions/Exporters/FolderExport/FolderExport.glade.h:5 #: ../extensions/Exporters/GalleryExport/GalleryExport.glade.h:3 #: ../extensions/Exporters/PicasaWebExport/PicasaWebExport.glade.h:2 #: ../extensions/Exporters/SmugMugExport/SmugMugExport.glade.h:2 #: ../src/f-spot.glade.h:14 ../src/UI.Dialog/ui/AdjustTimeDialog.ui.h:5 msgid "Photos" msgstr "Снимки" #: ../extensions/Exporters/FlickrExport/FlickrExport.glade.h:3 #: ../extensions/Exporters/FolderExport/FolderExport.glade.h:6 #: ../extensions/Exporters/GalleryExport/GalleryExport.glade.h:4 #: ../extensions/Exporters/PicasaWebExport/PicasaWebExport.glade.h:4 #: ../extensions/Exporters/SmugMugExport/SmugMugExport.glade.h:4 #: ../src/f-spot.glade.h:16 msgid "Style" msgstr "Стил" #: ../extensions/Exporters/FlickrExport/FlickrExport.glade.h:4 msgid "Viewing permissions" msgstr "Права за разглеждане" #: ../extensions/Exporters/FlickrExport/FlickrExport.glade.h:6 #: ../extensions/Exporters/GalleryExport/GalleryExport.glade.h:8 #: ../extensions/Exporters/PicasaWebExport/PicasaWebExport.glade.h:9 #: ../extensions/Exporters/SmugMugExport/SmugMugExport.glade.h:6 #: ../src/f-spot.glade.h:43 msgid "Export" msgstr "Изнасяне" #: ../extensions/Exporters/FlickrExport/FlickrExport.glade.h:7 msgid "Export tag _hierarchy" msgstr "Изнасяне по _йерархия на етикет" #: ../extensions/Exporters/FlickrExport/FlickrExport.glade.h:8 msgid "" "F-Spot needs your authorization in order to upload photos to your {0} " "account. Press the \"Authorize\" button to open a web browser and give F-" "Spot the authorization. " msgstr "" "F-Spot се нуждае от идентификацията ви, за да качи снимки в регистрацията ви " "в {0}. Натиснете бутона „Идентификация“, за да се отвори уеб браузъра и да " "упълномощите F-Spot." #: ../extensions/Exporters/FlickrExport/FlickrExport.glade.h:9 msgid "Ignore _top level tags" msgstr "_Игнориране на етикети от най-горно ниво" #: ../extensions/Exporters/FlickrExport/FlickrExport.glade.h:10 msgid "Private" msgstr "Лична" #: ../extensions/Exporters/FlickrExport/FlickrExport.glade.h:11 msgid "Public" msgstr "Публична" #: ../extensions/Exporters/FlickrExport/FlickrExport.glade.h:12 msgid "Strip _metadata" msgstr "_Премахване на метаданните" #: ../extensions/Exporters/FlickrExport/FlickrExport.glade.h:13 msgid "Visible to Family" msgstr "Видими за семейството" #: ../extensions/Exporters/FlickrExport/FlickrExport.glade.h:14 msgid "Visible to Friends" msgstr "Видими за приятелите" #: ../extensions/Exporters/FlickrExport/FlickrExport.glade.h:16 #: ../extensions/Exporters/PicasaWebExport/PicasaWebExport.glade.h:21 #: ../src/f-spot.glade.h:96 msgid "_Export tags" msgstr "_Изнасяне на етикети" #: ../extensions/Exporters/FlickrExport/FlickrExport.glade.h:17 #: ../extensions/Exporters/FolderExport/FolderExport.glade.h:18 #: ../extensions/Exporters/GalleryExport/GalleryExport.glade.h:21 #: ../extensions/Exporters/PicasaWebExport/PicasaWebExport.glade.h:25 #: ../extensions/Exporters/SmugMugExport/SmugMugExport.glade.h:15 #: ../src/f-spot.glade.h:109 msgid "_Resize to: " msgstr "_Преоразмеряване към: " #: ../extensions/Exporters/FlickrExport/FlickrExport.glade.h:18 msgid "_View photos in browser when done uploading" msgstr "_Показване на снимките в браузъра след приключване на качването" #: ../extensions/Exporters/FlickrExport/FlickrExport.glade.h:19 #: ../extensions/Exporters/FolderExport/FolderExport.glade.h:20 #: ../extensions/Exporters/GalleryExport/GalleryExport.glade.h:24 #: ../extensions/Exporters/PicasaWebExport/PicasaWebExport.glade.h:27 #: ../extensions/Exporters/SmugMugExport/SmugMugExport.glade.h:17 #: ../src/f-spot.glade.h:125 msgid "pixels" msgstr "пиксела" #: ../extensions/Exporters/FolderExport/FolderExport.addin.xml.h:1 msgid "F_older..." msgstr "_Папка…" #: ../extensions/Exporters/FolderExport/FolderExport.cs:140 msgid "Select Export Folder" msgstr "Избор на папка за експортиране" #: ../extensions/Exporters/FolderExport/FolderExport.cs:198 msgid "Building Gallery" msgstr "Създаване на галерия" #: ../extensions/Exporters/FolderExport/FolderExport.cs:248 #, csharp-format msgid "Error uploading picture \"{0}\" to Gallery:{2}{1}" msgstr "Грешка при качване на снимка „{0}“ в галерия:{2}{1}" #: ../extensions/Exporters/FolderExport/FolderExport.cs:333 msgid "Error: Error while transferring; Aborting" msgstr "Грешка при прехвърлянето — спиране" #: ../extensions/Exporters/FolderExport/FolderExport.cs:336 msgid "Error: File Already Exists; Aborting" msgstr "Грешка: файлът вече съществува — спиране" #. Note for translators: light as clear, opposite as dark #: ../extensions/Exporters/FolderExport/FolderExport.cs:803 msgid "Light" msgstr "Светло" #: ../extensions/Exporters/FolderExport/FolderExport.cs:804 msgid "Dark" msgstr "Тъмно" #. Abbreviation of previous #: ../extensions/Exporters/FolderExport/FolderExport.cs:984 msgid "Prev" msgstr "Предишна" #: ../extensions/Exporters/FolderExport/FolderExport.cs:986 #: ../extensions/Exporters/FolderExport/FolderExport.cs:1227 #: ../src/CameraFileSelectionDialog.cs:82 msgid "Index" msgstr "Индекс" #. Don't care otherwise, Tags sounds reasonable #: ../extensions/Exporters/FolderExport/FolderExport.cs:989 #: ../extensions/Exporters/FolderExport/FolderExport.cs:1161 #: ../extensions/Exporters/FolderExport/FolderExport.cs:1201 #: ../src/MainWindow.cs:376 ../src/Widgets/Sidebar.cs:64 msgid "Tags" msgstr "Етикети" #: ../extensions/Exporters/FolderExport/FolderExport.cs:992 #: ../src/f-spot.glade.h:57 ../src/ItemAction.cs:102 msgid "Next" msgstr "Следваща" #: ../extensions/Exporters/FolderExport/FolderExport.cs:1096 msgid "Gallery generated by" msgstr "Галерията е генерирана от" #: ../extensions/Exporters/FolderExport/FolderExport.cs:1136 msgid "Show Styles" msgstr "Показване на стиловете" #: ../extensions/Exporters/FolderExport/FolderExport.cs:1137 msgid "Hide Styles" msgstr "Скриване на стиловете" #: ../extensions/Exporters/FolderExport/FolderExport.cs:1172 #: ../extensions/Exporters/FolderExport/FolderExport.cs:1173 #: ../src/ui/main_window.ui.h:24 msgid "Tags: " msgstr "Етикети: " #: ../extensions/Exporters/FolderExport/FolderExport.cs:1304 #: ../extensions/Exporters/FolderExport/FolderExport.cs:1437 msgid "Page:" msgstr "Страница:" #: ../extensions/Exporters/FolderExport/FolderExport.glade.h:1 msgid "\n" msgstr "\n" #: ../extensions/Exporters/FolderExport/FolderExport.glade.h:3 #: ../src/f-spot.glade.h:11 msgid "Destination" msgstr "Папка за изнасяне" #: ../extensions/Exporters/FolderExport/FolderExport.glade.h:4 msgid "Export Method" msgstr "Метод на изнасяне" #: ../extensions/Exporters/FolderExport/FolderExport.glade.h:8 msgid "Create _gallery using \"Original\"" msgstr "Създаване на _галерия от „Оригинал“" #: ../extensions/Exporters/FolderExport/FolderExport.glade.h:9 msgid "Create standalone _web gallery" msgstr "Създаване на самостоятелна _уеб галерия" #: ../extensions/Exporters/FolderExport/FolderExport.glade.h:10 msgid "D_escription:" msgstr "О_писание:" #: ../extensions/Exporters/FolderExport/FolderExport.glade.h:11 msgid "Export _tags" msgstr "Изнасяне по _етикети" #: ../extensions/Exporters/FolderExport/FolderExport.glade.h:12 msgid "Export tag _icons" msgstr "Изнасяне на икони на е_тикети" #: ../extensions/Exporters/FolderExport/FolderExport.glade.h:13 msgid "Folder Export" msgstr "Изнасяне на папка" #: ../extensions/Exporters/FolderExport/FolderExport.glade.h:14 msgid "G_allery Name:" msgstr "Име на г_алерия:" #: ../extensions/Exporters/FolderExport/FolderExport.glade.h:15 msgid "Open _destination when done exporting" msgstr "Отваряне на _целевата папка след изнасяне" #: ../extensions/Exporters/FolderExport/FolderExport.glade.h:17 msgid "_Folder:" msgstr "_Папка:" #: ../extensions/Exporters/FolderExport/FolderExport.glade.h:19 msgid "_Save the files only" msgstr "_Съхраняване само на файловете" #: ../extensions/Exporters/GalleryExport/GalleryExport.addin.xml.h:1 msgid "Web _Gallery..." msgstr "_Уеб галерия…" #: ../extensions/Exporters/GalleryExport/GalleryExport.cs:52 msgid "" "Cannot connect to a Gallery for which the version is unknown.\n" "Please check that you have Remote plugin 1.0.8 or later" msgstr "" "Не може да се осъществи връзка с галерия, която е с неизвестна версия.\n" "Проверете дали имате приставката Remote — версия 1.0.8 или по-нова" #: ../extensions/Exporters/GalleryExport/GalleryExport.cs:391 msgid "Invalid URL" msgstr "Неправилен адрес" #: ../extensions/Exporters/GalleryExport/GalleryExport.cs:392 msgid "The gallery URL entry does not appear to be a valid URL" msgstr "Адресът на галерията е е неправилен" #: ../extensions/Exporters/GalleryExport/GalleryExport.cs:402 #: ../extensions/Exporters/GalleryExport/GalleryExport.cs:429 #: ../extensions/Exporters/GalleryExport/GalleryExport.cs:440 msgid "Error while connecting to Gallery" msgstr "Грешка при свързване към галерия" #: ../extensions/Exporters/GalleryExport/GalleryExport.cs:403 #: ../extensions/Exporters/GalleryExport/GalleryExport.cs:430 #: ../extensions/Exporters/GalleryExport/GalleryExport.cs:441 #, csharp-format msgid "The following error was encountered while attempting to log in: {0}" msgstr "Възникна следната грешка при опит за влизане: {0}" #: ../extensions/Exporters/GalleryExport/GalleryExport.cs:417 msgid "A Gallery with this name already exists" msgstr "Вече съществува галерия с това име" #: ../extensions/Exporters/GalleryExport/GalleryExport.cs:418 #, csharp-format msgid "" "There is already a Gallery with the same name in your registered Galleries. " "Please choose a unique name." msgstr "Вече сте регистрирали галерия с това име. Изберете друго." #: ../extensions/Exporters/GalleryExport/GalleryExport.cs:528 msgid "(TopLevel)" msgstr "(НайГорноНиво)" #: ../extensions/Exporters/GalleryExport/GalleryExport.cs:590 msgid "Invalid Gallery name" msgstr "Неправилно име на галерия" #: ../extensions/Exporters/GalleryExport/GalleryExport.cs:591 msgid "" "The gallery name contains invalid characters.\n" "Only letters, numbers, - and _ are allowed" msgstr "" "Името на галерията съдържа непозволени знаци.\n" "Използвайте само букви, числа, „-“ и „_“" #: ../extensions/Exporters/GalleryExport/GalleryExport.cs:796 #, csharp-format msgid "Error uploading picture \"{0}\" to Gallery: {1}" msgstr "Грешка при качване на снимка „{0}“ в галерия: {1}" #: ../extensions/Exporters/GalleryExport/GalleryExport.cs:824 #: ../extensions/Exporters/PicasaWebExport/PicasaWebExport.cs:727 #: ../extensions/Exporters/SmugMugExport/SmugMugExport.cs:630 msgid "(No Gallery)" msgstr "(няма галерия)" #: ../extensions/Exporters/GalleryExport/GalleryExport.cs:916 #: ../extensions/Exporters/PicasaWebExport/PicasaWebExport.cs:849 #: ../extensions/Exporters/SmugMugExport/SmugMugExport.cs:726 msgid "(Not Connected)" msgstr "(няма връзка)" #: ../extensions/Exporters/GalleryExport/GalleryExport.cs:917 #: ../extensions/Exporters/PicasaWebExport/PicasaWebExport.cs:850 #: ../extensions/Exporters/SmugMugExport/SmugMugExport.cs:727 msgid "(No Albums)" msgstr "(няма албуми)" #: ../extensions/Exporters/GalleryExport/GalleryExport.cs:969 #: ../extensions/Exporters/PicasaWebExport/PicasaWebExport.cs:915 #: ../extensions/Exporters/SmugMugExport/SmugMugExport.cs:768 msgid "No account selected" msgstr "Не е избрана регистрация" #: ../extensions/Exporters/GalleryExport/GalleryExport.glade.h:1 #: ../extensions/Exporters/PicasaWebExport/PicasaWebExport.glade.h:1 #: ../extensions/Exporters/SmugMugExport/SmugMugExport.glade.h:1 #: ../src/f-spot.glade.h:9 msgid "Album" msgstr "Албум" #: ../extensions/Exporters/GalleryExport/GalleryExport.glade.h:2 #: ../src/f-spot.glade.h:12 msgid "Gallery" msgstr "Галерия" #: ../extensions/Exporters/GalleryExport/GalleryExport.glade.h:5 #: ../extensions/Exporters/PicasaWebExport/PicasaWebExport.glade.h:5 msgid "Error Connecting to Gallery\n" msgstr "" "Грешка при свързване с галерията\n" #: ../extensions/Exporters/GalleryExport/GalleryExport.glade.h:9 msgid "Export _titles and comments" msgstr "_Изнасяне на имена и коментари" #: ../extensions/Exporters/GalleryExport/GalleryExport.glade.h:10 #: ../extensions/Exporters/PicasaWebExport/PicasaWebExport.glade.h:10 #: ../extensions/Exporters/SmugMugExport/SmugMugExport.glade.h:7 msgid "Open _album in browser when done uploading" msgstr "Отваряне на _албума след качването" #: ../extensions/Exporters/GalleryExport/GalleryExport.glade.h:11 #: ../extensions/Exporters/PicasaWebExport/PicasaWebExport.glade.h:11 msgid "Please verify that the settings for this gallery are correct." msgstr "Проверете дали настройките за тази галерия са правилни." #: ../extensions/Exporters/GalleryExport/GalleryExport.glade.h:12 msgid "U_RL:" msgstr "А_дрес:" #: ../extensions/Exporters/GalleryExport/GalleryExport.glade.h:13 msgid "_Album Name:" msgstr "Име на _албум:" #: ../extensions/Exporters/GalleryExport/GalleryExport.glade.h:14 #: ../extensions/Exporters/PicasaWebExport/PicasaWebExport.glade.h:19 #: ../extensions/Exporters/SmugMugExport/SmugMugExport.glade.h:11 msgid "_Description:" msgstr "_Описание:" #: ../extensions/Exporters/GalleryExport/GalleryExport.glade.h:16 #: ../extensions/Exporters/PicasaWebExport/PicasaWebExport.glade.h:22 #: ../extensions/Exporters/SmugMugExport/SmugMugExport.glade.h:13 #: ../src/f-spot.glade.h:97 msgid "_Export to Album:" msgstr "_Изнасяне в албум:" #: ../extensions/Exporters/GalleryExport/GalleryExport.glade.h:17 msgid "_Gallery Name:" msgstr "_Име на галерия:" #: ../extensions/Exporters/GalleryExport/GalleryExport.glade.h:18 #: ../extensions/Exporters/PicasaWebExport/PicasaWebExport.glade.h:23 msgid "_Gallery:" msgstr "_Галерия:" #: ../extensions/Exporters/GalleryExport/GalleryExport.glade.h:19 msgid "_Parent Album:" msgstr "_Главен албум:" #: ../extensions/Exporters/GalleryExport/GalleryExport.glade.h:20 #: ../extensions/Exporters/PicasaWebExport/PicasaWebExport.glade.h:24 #: ../extensions/Exporters/SmugMugExport/SmugMugExport.glade.h:14 msgid "_Password:" msgstr "_Парола:" #: ../extensions/Exporters/GalleryExport/GalleryExport.glade.h:22 msgid "_Title:" msgstr "_Име:" #: ../extensions/Exporters/GalleryExport/GalleryExport.glade.h:23 #: ../extensions/Exporters/PicasaWebExport/PicasaWebExport.glade.h:26 #: ../extensions/Exporters/SmugMugExport/SmugMugExport.glade.h:16 msgid "_Username:" msgstr "_Потребител:" #: ../extensions/Exporters/GalleryExport/GalleryRemote.cs:361 msgid "Error reading server response" msgstr "Грешка при четене на отговора на сървъра" #. failed to find the response #: ../extensions/Exporters/GalleryExport/GalleryRemote.cs:373 msgid "Server returned response without Gallery content" msgstr "Сървърът върна отговор без съдържание на галерията" #: ../extensions/Exporters/GalleryExport/GalleryRemote.cs:710 msgid "Error while creating new album" msgstr "Грешка при създаване на нов албум" #: ../extensions/Exporters/GalleryExport/GalleryRemote.cs:711 #, csharp-format msgid "" "The following error was encountered while attempting to perform the " "requested operation:\n" "{0} ({1})" msgstr "" "При опит за извършване на поисканата операция възникна следната грешка:\n" "{0} ({1})" #: ../extensions/Exporters/PicasaWebExport/PicasaWebExport.addin.xml.h:1 msgid "_PicasaWeb..." msgstr "_PicasaWeb…" #: ../extensions/Exporters/PicasaWebExport/PicasaWebExport.cs:441 msgid "Error while creating Album" msgstr "Грешка при създаване на албум" #: ../extensions/Exporters/PicasaWebExport/PicasaWebExport.cs:442 #, csharp-format msgid "" "The following error was encountered while attempting to create an album: {0}" msgstr "При опит за създаване на албум възникна следната грешка: {0}" #: ../extensions/Exporters/PicasaWebExport/PicasaWebExport.cs:620 #, csharp-format msgid "{0} Sent" msgstr "{0} изпратени" #: ../extensions/Exporters/PicasaWebExport/PicasaWebExport.cs:622 #, csharp-format msgid "{0} of approx. {1}" msgstr "{0} от около {1}" #: ../extensions/Exporters/PicasaWebExport/PicasaWebExport.cs:691 #: ../extensions/Exporters/SmugMugExport/SmugMugExport.cs:594 #, csharp-format msgid "Error Uploading To Gallery: {0}" msgstr "Грешка при качване в галерия: {0}" #: ../extensions/Exporters/PicasaWebExport/PicasaWebExport.cs:778 #, csharp-format msgid "Available space: {0}, {1}% used out of {2}" msgstr "Налично място: {0}, {1} % заето от {2}" #: ../extensions/Exporters/PicasaWebExport/PicasaWebExport.cs:891 #, csharp-format msgid "" "The selected album has a limit of {0} pictures,\n" "which would be passed with the current selection of {1} images" msgstr "" "Избраният албум има ограничение от {0} снимки.\n" "Текущият избор от {1} изображения е по-голям от него." #: ../extensions/Exporters/PicasaWebExport/PicasaWebExport.glade.h:3 msgid "PicasaWeb Export" msgstr "Изнасяне в PicasaWeb" #: ../extensions/Exporters/PicasaWebExport/PicasaWebExport.glade.h:7 msgid "" "Your Google Account is locked\n" msgstr "" "Регистрацията ви в Google е заключена\n" #: ../extensions/Exporters/PicasaWebExport/PicasaWebExport.glade.h:12 msgid "" "Please verify that the settings for this gallery are correct.\n" "Enter the letters as they are shown in the image in\n" "the 'Captcha' field. Letters are not case-sensitive" msgstr "" "Проверете дали настройките за тази галерия са правилни.\n" "Въведете знаците, които са показани в изображението в\n" "полето „Captcha“. Регистърът на знаците е без значение" #: ../extensions/Exporters/PicasaWebExport/PicasaWebExport.glade.h:15 #: ../extensions/Exporters/SmugMugExport/SmugMugExport.glade.h:8 msgid "Public Album" msgstr "Публичен албум" #: ../extensions/Exporters/PicasaWebExport/PicasaWebExport.glade.h:16 #: ../extensions/Exporters/SmugMugExport/SmugMugExport.glade.h:10 msgid "_Album Title:" msgstr "_Име на албум" #: ../extensions/Exporters/PicasaWebExport/PicasaWebExport.glade.h:17 msgid "_Autorotate" msgstr "_Автоматично завъртане" #: ../extensions/Exporters/PicasaWebExport/PicasaWebExport.glade.h:18 msgid "_Captcha:" msgstr "_Captcha:" #: ../extensions/Exporters/SmugMugExport/SmugMugExport.addin.xml.h:1 msgid "_SmugMug..." msgstr "_SmugMug…" #: ../extensions/Exporters/SmugMugExport/SmugMugExport.glade.h:3 msgid "SmugMug Export" msgstr "Изнасяне към SmugMug" #: ../extensions/Exporters/SmugMugExport/SmugMugExport.glade.h:9 msgid "_Account:" msgstr "_Регистрация:" #: ../extensions/Exporters/TabbloExport/Tabblo/Connection.cs:132 #, csharp-format msgid "Uploading photo \"{0}\"" msgstr "Качване на снимка „{0}“" #: ../extensions/Exporters/TabbloExport/Tabblo/Connection.cs:206 msgid "Logging into Tabblo" msgstr "Влизане в Tabblo" #: ../extensions/Exporters/TabbloExport/Tabblo/Connection.cs:267 msgid "Obtaining URL for upload" msgstr "Получаване на адрес за качване" #: ../extensions/Exporters/TabbloExport/TabbloExport.addin.xml.h:1 msgid "_Tabblo..." msgstr "_Tabblo…" #: ../extensions/Exporters/TabbloExport/TabbloExport.cs:308 msgid "Done sending photos" msgstr "Изпращането завърши" #: ../extensions/Exporters/TabbloExport/TabbloExport.cs:310 msgid "Upload complete" msgstr "Качването завърши" #: ../extensions/Exporters/TabbloExport/TabbloExport.cs:316 msgid "Error uploading to Tabblo: " msgstr "Грешка при качване в Tabblo: " #: ../extensions/Exporters/ZipExport/ZipExport.addin.xml.h:1 msgid "Compressed fil_e..." msgstr "_Компресиран файл…" #: ../extensions/Exporters/ZipExport/ZipExport.cs:47 #: ../src/Widgets/EditorPage.cs:196 msgid "No selection available" msgstr "Нищо не е избрано" #: ../extensions/Exporters/ZipExport/ZipExport.cs:48 msgid "" "This tool requires an active selection. Please select one or more pictures " "and try again" msgstr "" "Този инструмент изисква да сте избрали снимки. Изберете една или повече и " "опитайте отново" #: ../extensions/Exporters/ZipExport/ZipExport.cs:64 msgid "Select export folder" msgstr "Избор на папка за изнасяне" #: ../extensions/Exporters/ZipExport/ZipExport.cs:102 msgid "Exporting files" msgstr "Изнасяне на файлове" #: ../extensions/Exporters/ZipExport/ZipExport.cs:108 #, csharp-format msgid "Preparing photo \"{0}\"" msgstr "Подготовка на снимка „{0}“" #: ../extensions/Exporters/ZipExport/ZipExport.glade.h:1 #: ../src/f-spot.glade.h:92 msgid "_Create" msgstr "_Създаване" #: ../extensions/Exporters/ZipExport/ZipExport.glade.h:2 msgid "_File name:" msgstr "_Файл:" #: ../extensions/Exporters/ZipExport/ZipExport.glade.h:3 msgid "_Location:" msgstr "_Местоположение:" #: ../extensions/Exporters/ZipExport/ZipExport.glade.h:4 msgid "_Scale:" msgstr "_Мащабиране:" #: ../extensions/Tools/HashJob/HashJob.cs:53 msgid "" "In order to detect duplicates on pictures you imported before 0.5.0, F-Spot " "needs to analyze your image collection. This is not done by default as it's " "time consuming. You can Start or Pause this update process using this dialog." msgstr "" "За да се открият снимките-дубликати, които са внесени преди 0.5.0, F-Spot " "трябва да анализира колекция ви. Това не се прави автоматично, защото отнема " "известно време. Можете да стартирате или спрете този процес с помощта на " "този прозорец." #: ../extensions/Tools/HashJob/HashJob.cs:59 #, csharp-format msgid "" "You currently have {0} photos needing md5 calculation, and {1} pending jobs" msgstr "" "В момента {0} снимки са без изчислена контролна сума по md5 и предстоят {1} " "задачи" #: ../extensions/Tools/HashJob/HashJob.cs:75 ../src/ui/main_window.ui.h:37 msgid "_Close" msgstr "_Затваряне" #: ../extensions/Tools/HashJob/HashJob.cs:102 msgid "Processing images..." msgstr "Обработка на снимки…" #: ../extensions/Tools/HashJob/HashJob.cs:108 msgid "Stopped" msgstr "Спрян" #: ../extensions/Tools/HashJob/HashJob.addin.xml.h:1 msgid "Hash for Duplicates" msgstr "Проверка за дубликати" #: ../extensions/Tools/LiveWebGallery/GalleryRequestHandler.cs:107 msgid "F-Spot Gallery" msgstr "Галерия на F-Spot" #: ../extensions/Tools/LiveWebGallery/GalleryRequestHandler.cs:108 msgid "The web gallery seems to be offline now" msgstr "В момента галерията не е в мрежата" #: ../extensions/Tools/LiveWebGallery/GalleryRequestHandler.cs:109 msgid "Show All" msgstr "Показване на всички" #: ../extensions/Tools/LiveWebGallery/GalleryRequestHandler.cs:119 #, csharp-format msgid "{0} photo" msgid_plural "{0} photos" msgstr[0] "{0} снимка" msgstr[1] "{0} снимки" #: ../extensions/Tools/LiveWebGallery/GalleryRequestHandler.cs:161 #: ../extensions/Tools/LiveWebGallery/ui/LiveWebGallery.ui.h:8 msgid "Current View" msgstr "Текущ изглед" #: ../extensions/Tools/LiveWebGallery/GalleryRequestHandler.cs:164 msgid "Selected" msgstr "Избрани" #: ../extensions/Tools/LiveWebGallery/LiveWebGallery.addin.xml.h:1 msgid "Live Web Gallery" msgstr "Уеб галерия" #: ../extensions/Tools/LiveWebGallery/ui/LiveWebGallery.ui.h:1 msgid "" "The gallery stays active until you either deactivate it or close\n" "F-Spot. Make sure local viewers access it bypassing HTTP proxy." msgstr "" "Галерията работи докато не я изключите или спрете F-Spot. " "Проверете\n" "дали програмите я достъпват директно, а не през сървъра-посредник за HTTP." #: ../extensions/Tools/LiveWebGallery/ui/LiveWebGallery.ui.h:3 msgid "" "When the gallery is active, above is the URL you need to open \n" "on another computer to access the shared photos." msgstr "" "Докато галерията е включена можете да ползвате следния\n" "адрес, за да я достъпите от друг компютър." #: ../extensions/Tools/LiveWebGallery/ui/LiveWebGallery.ui.h:5 msgid "Activates and deactivates the web gallery" msgstr "Включване и изключване на галерията по уеб" #: ../extensions/Tools/LiveWebGallery/ui/LiveWebGallery.ui.h:6 msgid "Allow viewers to add tags" msgstr "Позволяване на програмите за преглед да добавят етикети" #: ../extensions/Tools/LiveWebGallery/ui/LiveWebGallery.ui.h:7 msgid "Copy URL to clipboard" msgstr "Копиране на адреса в буфера за обмен" #: ../extensions/Tools/LiveWebGallery/ui/LiveWebGallery.ui.h:9 msgid "F-Spot Live Web Gallery" msgstr "Галерия по уеб от F-Spot" #: ../extensions/Tools/LiveWebGallery/ui/LiveWebGallery.ui.h:10 msgid "Gallery URL:" msgstr "Адрес на галерия:" #: ../extensions/Tools/LiveWebGallery/ui/LiveWebGallery.ui.h:11 msgid "Limit number of shared photos to" msgstr "Ограничаване на броя на споделените снимки до" #: ../extensions/Tools/LiveWebGallery/ui/LiveWebGallery.ui.h:12 msgid "Options:" msgstr "Настройки:" #: ../extensions/Tools/LiveWebGallery/ui/LiveWebGallery.ui.h:13 msgid "Photos with a Tag" msgstr "Снимки с етикет" #: ../extensions/Tools/LiveWebGallery/ui/LiveWebGallery.ui.h:14 msgid "Selected Photos" msgstr "Избраните снимки" #: ../extensions/Tools/LiveWebGallery/ui/LiveWebGallery.ui.h:15 msgid "Share:" msgstr "Споделяне:" #: ../extensions/Tools/LiveWebGallery/ui/LiveWebGallery.ui.h:16 msgid "Views:" msgstr "Изгледи:" #: ../extensions/Tools/LiveWebGallery/LiveWebGalleryDialog.cs:89 msgid "none" msgstr "Няма" #: ../extensions/Tools/LiveWebGallery/LiveWebGalleryDialog.cs:92 #, csharp-format msgid " Gallery: {0}, Photos: {1}, Last client: {3}" msgstr " Галерия: {0}, снимки: {1}, последен клиент: {3}" #: ../extensions/Tools/LiveWebGallery/LiveWebGalleryDialog.cs:156 msgid "Gallery is inactive" msgstr "Галерията не е включена" #: ../extensions/Tools/MergeDb/MergeDb.addin.xml.h:1 msgid "Merge Db" msgstr "Сливане на базите от данни" #: ../extensions/Tools/MergeDb/MergeDb.cs:73 msgid "Error opening the selected file" msgstr "Грешка при отваряне на избрания файл" #: ../extensions/Tools/MergeDb/MergeDb.cs:74 #, csharp-format msgid "" "The file you selected is not a valid or supported database.\n" "\n" "Received exception \"{0}\"." msgstr "" "Избраният файл е неправилен или е от неподдържана база от данни.\n" "\n" "Получено изключение: „{0}“." #: ../extensions/Tools/MergeDb/MergeDb.glade.h:1 msgid "" "Choose the location of the database you want to import from" msgstr "" "Изберете местоположението на базата от данни, от която искате да " "се внася" #: ../extensions/Tools/MergeDb/MergeDb.glade.h:2 msgid "" "Choose what to import from the selected db.\n" "\"New Rolls Only\" is the smart option that will avoid re-importing photos " "you could have imported during a previous operation.\n" "\"A Single Import Roll\" let you choose which roll you want to merge back.\n" "\"Everything\" will import everything, creating duplicates if you already " "imported from that database." msgstr "" "Изберете какво да се внесе от избраната база от данни.\n" "„Само новите фотосесии“ е подходящ избор, който ще избегне повторното " "внасяне на снимки, които вече са внесени.\n" "„Внасяне на една фотосесия“ ви позволява да изберете коя сесия искате да се " "внесе.\n" "„Всичко“ ще внесе всичко и ще се появят дубликати, ако вече сте внасяли от " "тази база." #: ../extensions/Tools/MergeDb/MergeDb.glade.h:6 msgid "" "Copy the images locally or keep them where they are. If you chose " "the later, be sure that this location will stay accessible from f-spot." msgstr "" "Копирайте снимките локално или ги оставете където са. Ако изберете " "второто, проверете дали местоположение ще остане достъпно за F-Spot." #: ../extensions/Tools/MergeDb/MergeDb.glade.h:7 msgid "A Single Import Roll" msgstr "Внасяне на една фотосесия" #: ../extensions/Tools/MergeDb/MergeDb.glade.h:8 msgid "Copy images to photos folder" msgstr "Копиране на изображенията в папката за снимки" #: ../extensions/Tools/MergeDb/MergeDb.glade.h:9 msgid "Database Location:" msgstr "Местоположение на базата от данни:" #: ../extensions/Tools/MergeDb/MergeDb.glade.h:10 msgid "Everything" msgstr "Всичко" #: ../extensions/Tools/MergeDb/MergeDb.glade.h:11 msgid "Import:" msgstr "Внасяне:" #: ../extensions/Tools/MergeDb/MergeDb.glade.h:12 msgid "Keep the images at their original location" msgstr "Запазване на изображенията на техните оригинални местоположения" #: ../extensions/Tools/MergeDb/MergeDb.glade.h:13 msgid "Merge another F-Spot collection" msgstr "Обединяване с друга колекция на F-Spot" #: ../extensions/Tools/MergeDb/MergeDb.glade.h:14 msgid "New Rolls Only" msgstr "Само новите фотосесии" #: ../extensions/Tools/MergeDb/MergeDb.glade.h:15 #: ../src/FileImportBackend.cs:290 ../src/UI.Dialog/ThreadProgressDialog.cs:58 msgid "Skip" msgstr "Пропускане" #: ../extensions/Tools/MergeDb/PickFolderDialog.cs:33 #, csharp-format msgid "" "The database refers to files contained in the {0} folder.\n" " Please select that folder so I can do the mapping." msgstr "" "Базата от данни отговаря на файловете в папката {0}.\n" " Изберете я, за да се извърши съпоставяне." #: ../extensions/Tools/ScreensaverConfig/ScreensaverConfig.addin.xml.h:1 msgid "Configure Screensaver" msgstr "Настройки на предпазителя на екрана" #: ../extensions/Tools/ScreensaverConfig/ScreensaverConfigDialog.ui.h:1 #: ../src/UI.Dialog/DateRangeDialog.cs:129 msgid "All Images" msgstr "Всички снимки" #: ../extensions/Tools/ScreensaverConfig/ScreensaverConfigDialog.ui.h:2 msgid "Delay:" msgstr "Закъснение:" #: ../extensions/Tools/ScreensaverConfig/ScreensaverConfigDialog.ui.h:3 msgid "Display:" msgstr "Показване:" #: ../extensions/Tools/ScreensaverConfig/ScreensaverConfigDialog.ui.h:4 msgid "Images tagged with:" msgstr "Снимки с етикет:" #: ../extensions/Tools/ScreensaverConfig/ScreensaverConfigDialog.ui.h:5 msgid "Make F-Spot my screensaver" msgstr "F-Spot като предпазител на екрана" #: ../extensions/Tools/ScreensaverConfig/ScreensaverConfigDialog.ui.h:6 msgid "Screensaver Configuration" msgstr "Настройки на предпазителя на екрана" #: ../f-spot.desktop.in.in.h:1 ../f-spot-import.desktop.in.in.h:1 #: ../f-spot-view.desktop.in.in.h:1 ../src/ui/main_window.ui.h:10 msgid "F-Spot" msgstr "F-Spot" #: ../f-spot.desktop.in.in.h:2 ../f-spot-import.desktop.in.in.h:2 msgid "F-Spot Photo Manager" msgstr "Управление на снимки (F-Spot)" #: ../f-spot.desktop.in.in.h:3 msgid "Organize, enjoy, and share your photos" msgstr "Организирайте, наслаждавайте се и споделете снимките си" #: ../f-spot.desktop.in.in.h:4 ../f-spot-import.desktop.in.in.h:4 msgid "Photo Manager" msgstr "Управление на снимки" #: ../f-spot-import.desktop.in.in.h:3 msgid "Import into F-Spot" msgstr "Внасяне в F-Spot" #: ../f-spot-view.desktop.in.in.h:2 msgid "F-Spot Photo Viewer" msgstr "Преглед на снимки с F-Spot" #: ../f-spot-view.desktop.in.in.h:3 msgid "Photo Viewer" msgstr "Преглед на снимки" #: ../lib/libfspot/f-jpeg-utils.c:441 ../src/RotateCommand.cs:224 msgid "File not found" msgstr "Файлът не е открит" #: ../lib/libfspot/f-jpeg-utils.c:464 #, c-format msgid "Unknown transform type %d" msgstr "Непознат вид трансформация — %d" #: ../lib/libfspot/f-jpeg-utils.c:472 msgid "Operation failed" msgstr "Неуспешна операция" #: ../src/CameraFileSelectionDialog.cs:76 msgid "Preview" msgstr "Преглед" #: ../src/CameraFileSelectionDialog.cs:78 msgid "Path" msgstr "Път" #: ../src/CameraFileSelectionDialog.cs:80 ../src/f-spot.glade.h:46 msgid "File" msgstr "Файл" #: ../src/CameraFileSelectionDialog.cs:102 msgid "Select Tag" msgstr "Избор на етикет" #: ../src/CameraFileSelectionDialog.cs:138 msgid "Downloading Previews" msgstr "Сваляне на прегледи" #: ../src/CameraFileSelectionDialog.cs:148 #, csharp-format msgid "Downloading Preview of {0}" msgstr "Сваляне на преглед на {0}" #: ../src/CameraFileSelectionDialog.cs:220 #, csharp-format msgid "Copying file {0} of {1}" msgstr "Копиране на файл {0} от общо {1}" #: ../src/CameraFileSelectionDialog.cs:235 msgid "Error transferring file" msgstr "Грешка при пренасянето на файла" #: ../src/CameraFileSelectionDialog.cs:244 msgid "Download Complete" msgstr "Свалянето на файловете приключи" #: ../src/CameraFileSelectionDialog.cs:244 msgid "Done Copying Files" msgstr "Копирането на файловете приключи" #: ../src/CameraFileSelectionDialog.cs:268 #, csharp-format msgid "Transferring \"{0}\" from camera" msgstr "Пренасяне на снимка „{0}“ от фотоапарат" #: ../src/CameraSelectionDialog.cs:29 ../src/Widgets/InfoBox.cs:231 msgid "Camera" msgstr "Фотоапарат" #: ../src/CameraSelectionDialog.cs:30 msgid "Port" msgstr "Порт" #: ../src/Core/App.cs:265 #, csharp-format msgid "No photos matching {0} found" msgstr "Не са открити снимки отговарящи на {0}" #: ../src/Core/App.cs:266 #, csharp-format msgid "" "The tag \"{0}\" is not applied to any photos. Try adding\n" "the tag to some photos or selecting a different tag in the\n" "F-Spot preference dialog." msgstr "" "Етикетът „{0}“ не е зададен на никоя снимка. Добавете\n" "го поне към една или изберете друг етикет в прозореца\n" "с настройки на F-Spot." #: ../src/Core/App.cs:270 msgid "Search returned no results" msgstr "Търсенето не върна никакви резултати" #: ../src/Core/App.cs:271 msgid "" "The tag F-Spot is looking for does not exist. Try\n" "selecting a different tag in the F-Spot preference\n" "dialog." msgstr "" "Търсеният от F-Spot етикет не зададен на никоя снимка.\n" "Добавете го поне към една или изберете друг етикет в\n" "прозореца с настройки на F-Spot." #. Note for translators: Reparented is a picture becoming a version of another one #: ../src/Core/Photo.cs:473 msgid "Reparented" msgstr "Версия на снимка" #: ../src/Core/Photo.cs:473 #, csharp-format msgid "Reparented ({0})" msgstr "Версия на снимка ({0})" #: ../src/Core/Photo.cs:492 #, csharp-format msgid "Modified" msgid_plural "Modified ({0})" msgstr[0] "Променена" msgstr[1] "Променени ({0})" #: ../src/Core/Photo.cs:513 #, csharp-format msgid "Modified in {1}" msgstr "Променена в {1}" #: ../src/Core/Photo.cs:513 #, csharp-format msgid "Modified in {1} ({0})" msgstr "Променена в {1} ({0})" #. Note that the original version is never stored in the photo_versions table in the #. database. #: ../src/Core/Photo.cs:671 ../src/f-spot.glade.h:61 msgid "Original" msgstr "Оригинал" #: ../src/Editors/AutoStretchEditor.cs:17 msgid "Auto Color" msgstr "Автоматични цветове" #: ../src/Editors/ColorEditor.cs:38 msgid "Adjust Colors" msgstr "Цветове" #: ../src/Editors/ColorEditor.cs:41 msgid "Adjust" msgstr "Регулиране" #: ../src/Editors/CropEditor.cs:35 msgid "4 x 3 (Book)" msgstr "4×3 (вертикално)" #: ../src/Editors/CropEditor.cs:36 msgid "4 x 6 (Postcard)" msgstr "4×6 (хоризонтално)" #: ../src/Editors/CropEditor.cs:37 msgid "5 x 7 (L, 2L)" msgstr "5×7 (L, 2L)" #: ../src/Editors/CropEditor.cs:38 msgid "8 x 10" msgstr "8×10" #: ../src/Editors/CropEditor.cs:39 msgid "Square" msgstr "Квадрат" #: ../src/Editors/CropEditor.cs:42 msgid "Crop" msgstr "Изрязване" #: ../src/Editors/CropEditor.cs:73 msgid "Select the area that needs cropping." msgstr "Изберете зоната, която трябва да се изреже." #: ../src/Editors/CropEditor.cs:98 msgid "No Constraint" msgstr "Без ограничители" #: ../src/Editors/CropEditor.cs:99 msgid "Same as photo" msgstr "Същия като снимката" #: ../src/Editors/CropEditor.cs:104 msgid "Custom Ratios..." msgstr "Потребителски пропорции…" # FIXME #: ../src/Editors/DesaturateEditor.cs:17 msgid "Desaturate" msgstr "Разводняване" #: ../src/Editors/RedEyeEditor.cs:19 msgid "Red-eye Reduction" msgstr "Без червени очи" #: ../src/Editors/RedEyeEditor.cs:21 msgid "Fix!" msgstr "Поправяне!" #: ../src/Editors/RedEyeEditor.cs:25 msgid "Select the eyes you wish to fix." msgstr "Изберете червените очи, които искате да се поправят." #: ../src/Editors/SepiaEditor.cs:17 msgid "Sepia Tone" msgstr "В сепия" #: ../src/Editors/SoftFocusEditor.cs:32 msgid "Soft Focus" msgstr "Мек фокус" #: ../src/Editors/TiltEditor.cs:30 msgid "Straighten" msgstr "Изправяне" #: ../src/FileImportBackend.cs:288 msgid "Import error" msgstr "Грешка при внасянето" #: ../src/FileImportBackend.cs:289 #, csharp-format msgid "Error importing {0}{2}{2}{1}" msgstr "Грешка при внасянето на {0}{2}{2}{1}" #: ../src/Filters/ResizeFilter.cs:70 ../src/Filters/SharpFilter.cs:52 #, csharp-format msgid "No way to save files of type \"{0}\"" msgstr "Файлове от вида „{0}“ не могат да бъдат запазени" #: ../src/FormClient.cs:295 msgid "Unhandled exception" msgstr "Необработено изключение" #: ../src/FSpot.addin.xml.h:1 msgid "Copy Photo Locat_ion" msgstr "_Копиране на местоположение на снимката" #: ../src/FSpot.addin.xml.h:2 msgid "Export to" msgstr "Изнасяне в" #: ../src/FSpot.addin.xml.h:3 msgid "Open _With" msgstr "Отваряне _с" #: ../src/FSpot.addin.xml.h:4 ../src/ui/main_window.ui.h:15 msgid "Rem_ove Tag" msgstr "Премахване на _етикет" #: ../src/FSpot.addin.xml.h:5 ../src/f-spot.glade.h:68 #: ../src/SingleView.cs:438 ../src/ui/main_window.ui.h:16 msgid "Rotate _Left" msgstr "Завъртане на_ляво" #: ../src/FSpot.addin.xml.h:6 ../src/f-spot.glade.h:69 #: ../src/SingleView.cs:439 ../src/ui/main_window.ui.h:17 msgid "Rotate _Right" msgstr "Завъртане на_дясно" #: ../src/FSpot.addin.xml.h:7 msgid "Tools" msgstr "Инструменти" #: ../src/FSpot.addin.xml.h:8 ../src/ui/main_window.ui.h:32 msgid "_Attach Tag" msgstr "_Добавяне на етикет" #: ../src/FSpot.addin.xml.h:9 ../src/ui/main_window.ui.h:41 msgid "_Delete From Drive" msgstr "Из_триване от диска" #: ../src/FSpot.addin.xml.h:10 ../src/ui/main_window.ui.h:59 msgid "_Remove From Catalog" msgstr "Према_хване от каталога" #: ../src/f-spot.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../src/f-spot.glade.h:2 msgid "1024 px" msgstr "1024 пикс." #: ../src/f-spot.glade.h:3 msgid "320 px" msgstr "320 пикс." #: ../src/f-spot.glade.h:4 msgid "480 px" msgstr "480 пикс." #: ../src/f-spot.glade.h:5 msgid "640 px" msgstr "640 пикс." #: ../src/f-spot.glade.h:6 msgid "800 px" msgstr "800 пикс." #: ../src/f-spot.glade.h:7 msgid "" msgstr "" #: ../src/f-spot.glade.h:10 msgid "Co_rrections" msgstr "Ко_рекции" #: ../src/f-spot.glade.h:13 msgid "Image Interpolation" msgstr "Интерполация на снимка" #: ../src/f-spot.glade.h:15 msgid "Size" msgstr "Размер" #: ../src/f-spot.glade.h:17 msgid "Summary" msgstr "Резюме" #: ../src/f-spot.glade.h:18 msgid "Transparent Parts" msgstr "Прозрачни части" #: ../src/f-spot.glade.h:19 msgid "View all pictures imported" msgstr "Преглед на всички внесени снимки" #: ../src/f-spot.glade.h:20 msgid "_White Balance" msgstr "_Баланс на бялото" #: ../src/f-spot.glade.h:21 msgid "" "Enable this to allow interpolation on zoomed images. You shouldn't " "disable this for viewing photos, but disabling the interpolation could be " "usefull in icon design." msgstr "" "Тук можете да позволите интерполиране на мащабирани изображения. " "Не го забранявайте за преглед на снимки. При проектиране на икони може да го " "изключите." #: ../src/f-spot.glade.h:22 msgid "" "You can choose how to display transparent parts in images. This " "option has no effect on photos, but setting this as check pattern or custom " "color could be usefull when viewing icons or other artworks with transparent " "parts." msgstr "" "Можете да изберете как да се показват прозрачните части на " "изображенията. Тази настройка не влияе на снимките, но включването ѝ или " "използването на потребителски цвят, може да е полезно при преглед на икони " "или други изображения с прозрачни части." #: ../src/f-spot.glade.h:23 msgid "As _background" msgstr "Задаване като _фон" #: ../src/f-spot.glade.h:24 msgid "As _custom color: " msgstr "Като _потребителски цвят: " #: ../src/f-spot.glade.h:25 msgid "As check _pattern" msgstr "Като _шарка" #: ../src/f-spot.glade.h:26 msgid "Attach Tags:" msgstr "Прикрепване на етикети:" #: ../src/f-spot.glade.h:27 msgid "Attach tag:" msgstr "До_бавяне на етикет:" #: ../src/f-spot.glade.h:29 msgid "CD" msgstr "CD" #: ../src/f-spot.glade.h:30 msgid "C_ontrast:" msgstr "К_онтраст:" #: ../src/f-spot.glade.h:31 msgid "Camera Selection" msgstr "Избор на фотоапарат" #: ../src/f-spot.glade.h:32 msgid "Copy files to the Photos folder" msgstr "Копиране на файловете в папката за изображения и снимки" #: ../src/f-spot.glade.h:33 msgid "Create Mail" msgstr "Създаване на писмо" #: ../src/f-spot.glade.h:34 msgid "Create _icon for this tag when first used" msgstr "При първо използване да се създаде _икона за етикет" #: ../src/f-spot.glade.h:35 msgid "Create a mail with the selected photos (possibly resized) attached" msgstr "" "Създаване на писмо с избраните снимки (вероятно с по-малък размер) като " "прикачени файлове " #: ../src/f-spot.glade.h:36 msgid "Detect duplicates" msgstr "Намиране на дубликати" #: ../src/f-spot.glade.h:37 msgid "Display File _Names" msgstr "Показване на _имената на файловете" #: ../src/f-spot.glade.h:38 msgid "Display only those photos that were imported in specified Rolls." msgstr "Показване само на снимките от определени фотосесии." #: ../src/f-spot.glade.h:39 msgid "Do not send a mail" msgstr "Да не се изпраща писмо" #: ../src/f-spot.glade.h:40 msgid "E-_Mail:" msgstr "Ад_рес на е-поща:" #: ../src/f-spot.glade.h:41 msgid "E_xport titles and comments" msgstr "И_знасяне на заглавията и коментарите" #: ../src/f-spot.glade.h:42 msgid "Estimated new size" msgstr "Предполагаем нов размер" #: ../src/f-spot.glade.h:44 msgid "Extra large" msgstr "Много голям" #: ../src/f-spot.glade.h:45 msgid "F-Spot View" msgstr "Преглед с F-Spot" #: ../src/f-spot.glade.h:47 msgid "Filter on selected rolls" msgstr "Филтриране по избраните фотосесии" #: ../src/f-spot.glade.h:48 msgid "G_allery:" msgstr "_Галерия:" #: ../src/f-spot.glade.h:49 msgid "Gallery" msgstr "Галерия" #: ../src/f-spot.glade.h:50 ../src/ImportCommand.cs:547 #: ../src/MainWindow.cs:301 msgid "Import" msgstr "Внасяне" #. Translators: this string means 'source of import' #: ../src/f-spot.glade.h:52 msgid "Import Source:" msgstr "Източник:" #: ../src/f-spot.glade.h:53 msgid "Include subfolders" msgstr "Включително и подпапките" #: ../src/f-spot.glade.h:54 msgid "Large" msgstr "Голям" #: ../src/f-spot.glade.h:55 msgid "Manage your custom selection ratios" msgstr "Управление на потребителските диапазони от избори" #: ../src/f-spot.glade.h:56 msgid "Medium" msgstr "Среден" #: ../src/f-spot.glade.h:58 msgid "Number of photos in selected rolls:" msgstr "Брой снимки в избраните фотосесии:" #: ../src/f-spot.glade.h:59 msgid "Number of pictures" msgstr "Брой снимки" #: ../src/f-spot.glade.h:60 msgid "Open _Folder..." msgstr "_Отваряне на папка…" #: ../src/f-spot.glade.h:62 msgid "Original size (possible very large file size)" msgstr "Оригинален размер (възможен е много голям файл)" #: ../src/f-spot.glade.h:63 ../src/UI.Dialog/ui/EditTagDialog.ui.h:4 msgid "P_arent Tag:" msgstr "_Родителски етикет:" #: ../src/f-spot.glade.h:64 msgid "Pause" msgstr "Пауза" #: ../src/f-spot.glade.h:65 msgid "Preferences" msgstr "Настройки" #: ../src/f-spot.glade.h:66 ../src/ItemAction.cs:123 msgid "Previous" msgstr "Предна" #: ../src/f-spot.glade.h:67 msgid "Repair" msgstr "Поправка" #: ../src/f-spot.glade.h:70 msgid "Select Photos to Copy From Camera..." msgstr "Избор на снимки, които да се копират от фотоапарат…" #: ../src/f-spot.glade.h:71 msgid "Select a Tag..." msgstr "Избор на етикет…" #: ../src/f-spot.glade.h:72 msgid "Select the camera from which you want to transfer files" msgstr "Изберете фотоапарата, от който искате да се прехвърлят файлове" #: ../src/f-spot.glade.h:73 msgid "Selected Camera: " msgstr "Избран фотоапарат: " #: ../src/f-spot.glade.h:74 msgid "Selection Constraints" msgstr "Ограничения на избора" #: ../src/f-spot.glade.h:75 ../src/ui/main_window.ui.h:21 msgid "Set as _Background" msgstr "Задаване като _фон" #: ../src/f-spot.glade.h:76 msgid "Show all photos." msgstr "Показване на всички снимки." #: ../src/f-spot.glade.h:77 msgid "Show or hide the side pane" msgstr "Показване или скриване на страничния панел" #: ../src/f-spot.glade.h:78 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "Показване или скриване на лентата с инструментите" #: ../src/f-spot.glade.h:79 msgid "Side _pane" msgstr "_Страничен панел" #: ../src/f-spot.glade.h:80 msgid "Small" msgstr "Малък" #: ../src/f-spot.glade.h:81 msgid "" "Specify if an original size picture should be rotated or not. Smaller sizes " "are automatically rotated." msgstr "" "Укажете дали снимките в оригинален размер да се завъртят или не. По-малките " "размери се завъртат автоматично." #: ../src/f-spot.glade.h:82 msgid "Strip image _metadata" msgstr "_Махане на допълнителните данни от снимката" #. Note for translators: meant as Temperature #: ../src/f-spot.glade.h:84 msgid "Te_mp:" msgstr "Вре_менен:" #: ../src/f-spot.glade.h:85 msgid "Tiny" msgstr "Много малък" #: ../src/f-spot.glade.h:86 msgid "Total original size" msgstr "Общ оригинален размер" #: ../src/f-spot.glade.h:87 ../src/ui/main_window.ui.h:28 msgid "Zoom _in" msgstr "_Увеличаване" #: ../src/f-spot.glade.h:88 ../src/ui/main_window.ui.h:29 msgid "Zoom _out" msgstr "_Намаляване" #: ../src/f-spot.glade.h:89 ../src/ui/main_window.ui.h:30 msgid "Zoom in" msgstr "Увеличаване" #: ../src/f-spot.glade.h:90 ../src/ui/main_window.ui.h:31 msgid "Zoom out" msgstr "Намаляване" #: ../src/f-spot.glade.h:91 msgid "_Brightness:" msgstr "_Яркост:" #: ../src/f-spot.glade.h:93 msgid "_Create Mail" msgstr "_Създаване на писмо" #: ../src/f-spot.glade.h:94 ../src/ui/main_window.ui.h:44 msgid "_Edit" msgstr "_Редактиране" #: ../src/f-spot.glade.h:98 msgid "_Exposure:" msgstr "_Eкспонация:" #: ../src/f-spot.glade.h:99 msgid "_Flickr" msgstr "_Flickr" #: ../src/f-spot.glade.h:100 ../src/ui/main_window.ui.h:48 msgid "_Fullscreen" msgstr "На _цял екран" #: ../src/f-spot.glade.h:101 msgid "_Gallery" msgstr "_Галерия" #: ../src/f-spot.glade.h:102 ../src/ui/main_window.ui.h:49 msgid "_Help" msgstr "Помо_щ" #: ../src/f-spot.glade.h:103 msgid "_Hue:" msgstr "_Отенък:" #: ../src/f-spot.glade.h:104 msgid "_Interpolate image on zoom" msgstr "_Интерполиране на снимките при мащабиране" #: ../src/f-spot.glade.h:105 msgid "_New Window" msgstr "_Нов прозорец" #: ../src/f-spot.glade.h:106 msgid "_Open album in browser when done uploading" msgstr "_Отваряне на албума в браузъра при приключване на качването" #: ../src/f-spot.glade.h:107 msgid "_Open destination when done exporting" msgstr "_Отваряне на папката при приключване на изнасянето" #: ../src/f-spot.glade.h:108 ../src/ui/main_window.ui.h:56 msgid "_Photo" msgstr "_Снимка" #: ../src/f-spot.glade.h:110 msgid "_Saturation:" msgstr "_Наситеност:" #: ../src/f-spot.glade.h:111 msgid "_Scale photos to no larger than: " msgstr "_Мащабиране на снимките до:" #: ../src/f-spot.glade.h:112 ../src/ui/main_window.ui.h:67 msgid "_Slideshow" msgstr "Про_жекция" #: ../src/f-spot.glade.h:113 msgid "_Strip metadata" msgstr "_Махане на допълнителните данни" #: ../src/f-spot.glade.h:114 ../src/UI.Dialog/ui/EditTagDialog.ui.h:6 msgid "_Tag Name:" msgstr "_Име на етикет:" #: ../src/f-spot.glade.h:115 msgid "_Tint:" msgstr "_Отенък:" #: ../src/f-spot.glade.h:116 msgid "_Toolbar" msgstr "_Лента с инструменти" #: ../src/f-spot.glade.h:117 msgid "_URI:" msgstr "_Адрес:" #: ../src/f-spot.glade.h:118 ../src/ui/main_window.ui.h:75 msgid "_View" msgstr "_Преглед" #: ../src/f-spot.glade.h:119 msgid "_Virtual Filesystem" msgstr "_Виртуална файлова система" #: ../src/f-spot.glade.h:120 ../src/Widgets/FindBar.cs:177 msgid "and" msgstr "и" #. at, or after a date, or between dates #: ../src/f-spot.glade.h:122 msgid "" "at\n" "after\n" "between" msgstr "" "на\n" "след\n" "между" #: ../src/f-spot.glade.h:126 msgid "x" msgstr "×" #: ../src/FullScreenView.cs:58 msgid "Hide" msgstr "Скриване" #: ../src/FullScreenView.cs:60 msgid "Hide Toolbar" msgstr "Скриване на лентата с инструменти" #: ../src/FullScreenView.cs:66 msgid "Info" msgstr "Информация" #: ../src/FullScreenView.cs:68 ../src/Widgets/InfoBox.cs:201 msgid "Image Information" msgstr "Информация за снимката" #: ../src/FullScreenView.cs:73 msgid "Exit fullscreen" msgstr "Изход от цял екран" #: ../src/FullScreenView.cs:81 ../src/MainWindow.cs:341 #: ../src/SingleView.cs:88 msgid "Slideshow" msgstr "Прожекция" #: ../src/FullScreenView.cs:82 msgid "Start slideshow" msgstr "Прожекция" #: ../src/FullScreenView.cs:128 msgid "Slide transition:" msgstr "Преход:" #: ../src/GroupSelector.cs:57 ../src/GroupSelector.cs:58 msgid "More dates" msgstr "Още дати" #: ../src/GroupSelector.cs:60 ../src/GroupSelector.cs:61 msgid "More" msgstr "Още" #: ../src/GroupSelector.cs:517 ../src/ui/main_window.ui.h:34 msgid "_Clear Date Range" msgstr "_Изчистване на времевия обхват" #: ../src/Imaging/Exif.cs:228 msgid "Image Directory" msgstr "Папка със снимки" #: ../src/Imaging/Exif.cs:230 msgid "Thumbnail Directory" msgstr "Папка за миниатюрите" #: ../src/Imaging/Exif.cs:232 msgid "Exif Directory" msgstr "Папка за Exif" #: ../src/Imaging/Exif.cs:234 msgid "GPS Directory" msgstr "Папка за GPS" #: ../src/Imaging/Exif.cs:236 msgid "InterOperability Directory" msgstr "Папка за съвместимост" #: ../src/Imaging/Exif.cs:238 msgid "Unknown Directory" msgstr "Непозната папка" #: ../src/Imaging/ImageFile.cs:117 msgid "Writing to this file format is not supported" msgstr "Запазването в този формат не се поддържа" #: ../src/Imaging/IptcFile.cs:145 msgid "IPTC Information Interchange Model (IIM) Version number" msgstr "Номер на версия на модела за обмяна на информация (IIM) на IPTC" #: ../src/Imaging/IptcFile.cs:147 msgid "OSI Destination routing information" msgstr "Информация за маршрута към целта на OSI" #: ../src/Imaging/IptcFile.cs:149 msgid "IPTC file format" msgstr "Файлов формат IPTC" #: ../src/Imaging/IptcFile.cs:151 msgid "Identifies the provider and product" msgstr "Указва доставчика и продукта" #: ../src/Imaging/IptcFile.cs:153 msgid "A unique number identifying the envelope" msgstr "Уникален номер идентифициращ плика" #: ../src/Imaging/IptcFile.cs:155 msgid "A unique number" msgstr "Уникален номер" #: ../src/Imaging/IptcFile.cs:157 msgid "" "The envelope handling priority between 1 (most urgent) and 9 (least urgent)" msgstr "" "Приоритет на обработване на плика между 1 (най-спешно) и 9 (най-малко спешно)" #: ../src/Imaging/IptcFile.cs:159 msgid "The year, month and day (CCYYMMDD) the service sent the material" msgstr "" "Годината, месецът и денят (CCYYMMDD), когато услугата е пратила материала" #: ../src/Imaging/IptcFile.cs:161 msgid "The hour, minute and second (HHMMSS) the service sent the material" msgstr "" "Часът, минутата и секундата (HHMMSS+HHMM), когато услугата е пратила " "материала" #: ../src/Imaging/IptcFile.cs:163 msgid "The character set designation" msgstr "Означение на набор от знаци" #: ../src/Imaging/IptcFile.cs:165 msgid "External globally unique object identifier" msgstr "Външен, глобално уникален идентификатор" #: ../src/Imaging/IptcFile.cs:170 msgid "Abstract Relationship Method (ARM) identifier" msgstr "Идентификатор на абстрактен метод за отношения (ARM)" #: ../src/Imaging/IptcFile.cs:172 msgid "Abstract Relationship Method (ARM) version number." msgstr "Версия на абстрактния метод за отношения (ARM)." #: ../src/Imaging/IptcFile.cs:175 msgid "Number identifying the IIM version this application record uses" msgstr "Номер на версията на IIM, използвана от този запис от програма" #: ../src/Imaging/IptcFile.cs:177 msgid "Object type reference" msgstr "Референция към обект" #: ../src/Imaging/IptcFile.cs:182 msgid "Object attribute reference" msgstr "Референция към атрибут на обект" #: ../src/Imaging/IptcFile.cs:188 ../src/Imaging/IptcFile.cs:192 msgid "Object name" msgstr "Име на обект" #: ../src/Imaging/IptcFile.cs:190 msgid "Status of the objectdata according to the provider" msgstr "Състояние на данните на обект според доставчика" #: ../src/Imaging/IptcFile.cs:194 msgid "Location within a city or area where the object originates" msgstr "Местоположение в град или зона, където е създаден обекта" #: ../src/Imaging/IptcFile.cs:197 msgid "Name of the city the content is focussing on" msgstr "Име на града, който е тема на съдържанието" #: ../src/Imaging/IptcFile.cs:200 msgid "Copyright information for" msgstr "Информация за авторските права за" #: ../src/Imaging/IptcFile.cs:203 msgid "Full name of the country of the focus of the content" msgstr "Пълно име на държавата, в която е темата на съдържанието" #: ../src/Imaging/IptcFile.cs:206 msgid "" "Two or three letter ISO3166 code of the country of the focus of the content" msgstr "" "Две- или трибуквен код по ISO3166 на държавата, в която е темата на " "съдържанието" #: ../src/Imaging/IptcFile.cs:209 msgid "Creator of the content" msgstr "Създател" #: ../src/Imaging/IptcFile.cs:212 msgid "Provider of the object" msgstr "Доставчик на обекта" #: ../src/Imaging/IptcFile.cs:215 msgid "The title of the author or creator" msgstr "Обръщението към автора или създателя" #: ../src/Imaging/IptcFile.cs:218 msgid "" "The person involved in writing, editing or correcting the object data or " "caption/abstract" msgstr "" "Човекът, отговорен за писането, редактирането или поправянето на данните за " "обекта или краткото описание" #: ../src/Imaging/IptcFile.cs:222 msgid "Headline of the content" msgstr "Заглавие на съдържанието" #: ../src/Imaging/IptcFile.cs:225 msgid "" "Instructions from the creator to the receiver not covered by other fields" msgstr "" "Инструкции от създателя към получателя, които не са покрити от други полета" #: ../src/Imaging/IptcFile.cs:228 msgid "Intellectual genre of the object" msgstr "Интелектуален жанр на обекта" #: ../src/Imaging/IptcFile.cs:241 msgid "Unknown IIM DataSet" msgstr "Непознат набор от данни на IIM" #: ../src/ImportCommand.cs:48 ../src/SingleView.cs:344 msgid "Select Folder" msgstr "Избор на папка" #: ../src/ImportCommand.cs:259 msgid "(No Cameras Detected)" msgstr "(не са открити фотоапарати)" #: ../src/ImportCommand.cs:404 #, csharp-format msgid "Loading {0} of {1}" msgstr "Зареждане на файл {0} от общо {1}" #: ../src/ImportCommand.cs:470 msgid "Done Loading" msgstr "Зареждането завърши" #: ../src/ImportCommand.cs:684 msgid "Directory does not exist." msgstr "Папката не съществува." #: ../src/ImportCommand.cs:685 #, csharp-format msgid "" "The directory you selected \"{0}\" does not exist. Please choose a " "different directory" msgstr "Папката, която сте избрали — „{0}“, не съществува, изберете друга." #. Note for translators: 'Import Tags' is no command, it means 'Tags used in Import' #: ../src/ImportCommand.cs:739 ../src/ImportCommand.cs:741 #: ../src/XmpTagsImporter.cs:89 msgid "Import Tags" msgstr "Внасяне на етикети" #: ../src/ItemAction.cs:79 ../src/MainWindow.cs:308 ../src/SingleView.cs:71 msgid "Rotate Left" msgstr "Завъртане наляво" #: ../src/ItemAction.cs:80 msgid "Rotate picture left" msgstr "Завъртане на снимката наляво" #: ../src/ItemAction.cs:91 ../src/MainWindow.cs:312 ../src/SingleView.cs:76 msgid "Rotate Right" msgstr "Завъртане надясно" #: ../src/ItemAction.cs:92 msgid "Rotate picture right" msgstr "Завъртане на снимката надясно" #: ../src/ItemAction.cs:103 msgid "Next picture" msgstr "Следваща снимка" #: ../src/ItemAction.cs:124 msgid "Previous picture" msgstr "Предишна снимка" #: ../src/MainWindow.cs:303 msgid "Import new images" msgstr "Внасяне на нови снимки" #: ../src/MainWindow.cs:319 ../src/ui/main_window.ui.h:3 msgid "Browse" msgstr "Разглеждане" #: ../src/MainWindow.cs:323 msgid "Browse many photos simultaneously" msgstr "Едновременно преглеждане на много снимки" #: ../src/MainWindow.cs:327 msgid "Edit Image" msgstr "Редактиране" #: ../src/MainWindow.cs:331 msgid "View and edit a photo" msgstr "Преглед и редактиране на снимка" #: ../src/MainWindow.cs:336 ../src/SingleView.cs:83 msgid "Fullscreen" msgstr "На цял екран" #: ../src/MainWindow.cs:338 ../src/SingleView.cs:85 msgid "View photos fullscreen" msgstr "Преглед на цял екран" #: ../src/MainWindow.cs:343 ../src/SingleView.cs:90 msgid "View photos in a slideshow" msgstr "Преглед на снимки в прожекция" #: ../src/MainWindow.cs:358 msgid "Previous photo" msgstr "Предишна снимка" #: ../src/MainWindow.cs:363 msgid "Next photo" msgstr "Следваща снимка" #: ../src/MainWindow.cs:1518 msgid "No cameras detected." msgstr "Не са открити фотоапарати." #: ../src/MainWindow.cs:1519 msgid "" "F-Spot was unable to find any cameras attached to this system. Double check " "that the camera is connected and has power" msgstr "" "F-Spot не успя да намери фотоапарати включени към компютъра. Проверете дали " "фотоапаратът е свързан към компютъра и дали е включен." #: ../src/MainWindow.cs:1558 msgid "Error connecting to camera" msgstr "Грешка при свързване с фотоапарата" #: ../src/MainWindow.cs:1559 #, csharp-format msgid "Received error \"{0}\" while connecting to camera" msgstr "Получи се грешка „{0}“ при свързването с фотоапарата" #. Translators, The singular case will never happen here. #: ../src/MainWindow.cs:1846 #, csharp-format msgid "Merge the selected tag" msgid_plural "Merge the {0} selected tags?" msgstr[0] "Обединяване на избрания етикет?" msgstr[1] "Обединяване на избраните {0} етикета?" #: ../src/MainWindow.cs:1873 msgid "" "This operation will merge the selected tags and any sub-tags into a single " "tag." msgstr "Тази операция ще обедини избраните етикети с всички подетикети в един." #: ../src/MainWindow.cs:1875 msgid "_Merge Tags" msgstr "_Обединяване на етикети" #: ../src/MainWindow.cs:2080 #, csharp-format msgid "{0} Photo out of {1}" msgid_plural "{0} Photos out of {1}" msgstr[0] "{0} снимка от общо {1}" msgstr[1] "{0} снимки от общо {1}" #: ../src/MainWindow.cs:2082 ../src/SingleView.cs:480 #, csharp-format msgid "{0} Photo" msgid_plural "{0} Photos" msgstr[0] "{0} снимка" msgstr[1] "{0} снимки" #: ../src/MainWindow.cs:2085 #, csharp-format msgid " ({0} selected)" msgid_plural " ({0} selected)" msgstr[0] " ({0} избрана)" msgstr[1] " ({0} избрани)" #: ../src/MainWindow.cs:2166 msgid "_Ok" msgstr "_Добре" #: ../src/MainWindow.cs:2167 msgid "Error Deleting Picture" msgstr "Грешка при изтриване" #: ../src/MainWindow.cs:2172 #, csharp-format msgid "No permission to delete the file:{1}{0}" msgstr "Нямате права за изтриване на файла:{1}{0}" #: ../src/MainWindow.cs:2176 #, csharp-format msgid "An error of type {0} occurred while deleting the file:{2}{1}" msgstr "Възникна грешка от вида {0} при изтриване на файла:{2}{1}" #: ../src/MainWindow.cs:2208 #, csharp-format msgid "Delete the selected photo permanently?" msgid_plural "Delete the {0} selected photos permanently?" msgstr[0] "Да се изтрие ли избраната снимка окончателно?" msgstr[1] "Да се изтрият ле {0}-те избрани снимки окончателно?" #: ../src/MainWindow.cs:2212 msgid "This deletes all versions of the selected photo from your drive." msgid_plural "" "This deletes all versions of the selected photos from your drive." msgstr[0] "Това изтрива всички версии на избраната снимка от диска ви." msgstr[1] "Това изтрива всички версии на избраните снимки от диска ви." #: ../src/MainWindow.cs:2215 msgid "_Delete photo" msgid_plural "_Delete photos" msgstr[0] "_Изтриване на снимката" msgstr[1] "_Изтриване на снимките" #: ../src/MainWindow.cs:2251 #, csharp-format msgid "Remove the selected photo from F-Spot?" msgid_plural "Remove the {0} selected photos from F-Spot?" msgstr[0] "Премахване на избраната снимка от каталога?" msgstr[1] "Премахване на {0}-те избрани снимки от каталога?" #: ../src/MainWindow.cs:2256 msgid "" "If you remove photos from the F-Spot catalog all tag information will be " "lost. The photos remain on your computer and can be imported into F-Spot " "again." msgstr "" "Ако премахнете снимки от каталога, всичките етикети ще бъдат загубени. " "Самите снимки остават на компютъра ви и могат по-късно да се внесат във F-" "Spot отново." #: ../src/MainWindow.cs:2257 msgid "_Remove from Catalog" msgstr "_Премахване от каталога" #: ../src/MainWindow.cs:2320 #, csharp-format msgid "Delete tag \"{0}\"?" msgstr "Изтриване на етикета „{0}“?" #: ../src/MainWindow.cs:2322 #, csharp-format msgid "Delete the {0} selected tags?" msgstr "Изтриване на {0}-те избрани етикета?" #: ../src/MainWindow.cs:2327 msgid "photo" msgid_plural "photos" msgstr[0] "снимка" msgstr[1] "снимки" #: ../src/MainWindow.cs:2329 #, csharp-format msgid "If you delete this tag, the association with {0} {1} will be lost." msgid_plural "" "If you delete these tags, the association with {0} {1} will be lost." msgstr[0] "Ако изтриете този етикет, всички връзки с {0} {1} ще се изгубят." msgstr[1] "Ако изтриете тези етикети, всички връзки с {0} {1} ще се изгубят." #: ../src/MainWindow.cs:2334 msgid "_Delete tag" msgid_plural "_Delete tags" msgstr[0] "_Изтриване на етикет" msgstr[1] "_Изтриване на етикети" #. A Category is not empty. Can not delete it. #: ../src/MainWindow.cs:2348 msgid "Tag is not empty" msgstr "Етикетът не е празен" #: ../src/MainWindow.cs:2349 #, csharp-format msgid "" "Can not delete tags that have tags within them. Please delete tags under " "\"{0}\" first" msgstr "" "Не могат да се изтриват етикети, в които има подетикети. Първо изтрийте " "подетикетите в „{0}“." #: ../src/MainWindow.cs:2781 msgid "Rotate selected photo left" msgid_plural "Rotate selected photos left" msgstr[0] "Завъртане на снимката наляво" msgstr[1] "Завъртане на снимките наляво" #: ../src/MainWindow.cs:2794 msgid "Rotate selected photo right" msgid_plural "Rotate selected photos right" msgstr[0] "Завъртане на снимката наляво" msgstr[1] "Завъртане на снимките надясно" #: ../src/MainWindow.cs:2805 #, csharp-format msgid "Find _Selected Tag" msgid_plural "Find _Selected Tags" msgstr[0] "Търсене на избрания _етикет" msgstr[1] "Търсене на избраните _етикети" #: ../src/MainWindow.cs:2809 #, csharp-format msgid "Find Selected Tag _With" msgid_plural "Find Selected Tags _With" msgstr[0] "Търсене на избрания етикет _с" msgstr[1] "Търсене на избраните етикети _с" #: ../src/MainWindow.cs:2850 msgid "Create New Version?" msgid_plural "Create New Versions?" msgstr[0] "Създаване на нова версия?" msgstr[1] "Създаване на нови версии?" #: ../src/MainWindow.cs:2852 #, csharp-format msgid "" "Before launching {1}, should F-Spot create a new version of the selected " "photo to preserve the original?" msgid_plural "" "Before launching {1}, should F-Spot create new versions of the selected " "photos to preserve the originals?" msgstr[0] "" "Дали F-Spot да създаде нова версия на избраната снимка, преди да стартирате " "{1}, за да запазите оригинала?" msgstr[1] "" "Дали F-Spot да създаде нова версия на избраните снимки, преди да стартирате " "{1}, за да запазите оригиналите?" #: ../src/MainWindow.cs:2874 msgid "XCF version" msgstr "Версия на XCF" #: ../src/MetadataStore.cs:19 msgid "Creator" msgstr "Създател" #: ../src/MetadataStore.cs:20 msgid "Title" msgstr "Заглавие" #: ../src/MetadataStore.cs:21 msgid "Copyright" msgstr "Авторски права" #: ../src/MetadataStore.cs:22 msgid "Subject and Keywords" msgstr "Тема и ключови думи" #: ../src/MetadataStore.cs:23 msgid "Compression" msgstr "Компресия" # FIXME #: ../src/MetadataStore.cs:25 msgid "Planar Configuration" msgstr "Настройки на планар" #: ../src/MetadataStore.cs:27 msgid "Orientation" msgstr "Ориентация" #: ../src/MetadataStore.cs:29 msgid "Photometric Interpretation" msgstr "Фотометрична интерпретация" #: ../src/MetadataStore.cs:31 msgid "Resolution Unit" msgstr "Единица за разделителна способност" #: ../src/MetadataStore.cs:33 msgid "Exposure Program" msgstr "Програма на експонацията" #: ../src/MetadataStore.cs:35 msgid "Metering Mode" msgstr "Режим на измерване" #: ../src/MetadataStore.cs:37 msgid "Exposure Mode" msgstr "Режим на експонация" #: ../src/MetadataStore.cs:39 msgid "Custom Rendered" msgstr "Потребителски изобразен" #: ../src/MetadataStore.cs:41 msgid "Components Configuration" msgstr "Настройки на компонентите" #: ../src/MetadataStore.cs:43 msgid "Light Source" msgstr "Източник на светлина" #: ../src/MetadataStore.cs:45 msgid "Sensing Method" msgstr "Метод на засичане" #: ../src/MetadataStore.cs:47 msgid "Color Space" msgstr "Цветово пространство" #: ../src/MetadataStore.cs:49 msgid "White Balance" msgstr "Баланс на бялото" #: ../src/MetadataStore.cs:51 msgid "Focal Plane Resolution Unit" msgstr "Единица за разделителна способност на фокалната равнина" #: ../src/MetadataStore.cs:53 msgid "File Source Type" msgstr "Вид файлов източник" #: ../src/MetadataStore.cs:55 msgid "Scene Capture Type" msgstr "Вид заснемане" #: ../src/MetadataStore.cs:57 msgid "Gain Control" msgstr "Усилване" #: ../src/MetadataStore.cs:59 msgid "Contrast" msgstr "Контраст" #: ../src/MetadataStore.cs:61 msgid "Saturation" msgstr "Наситеност" #: ../src/MetadataStore.cs:63 msgid "Sharpness" msgstr "Острота" #: ../src/MetadataStore.cs:65 msgid "Scene Type" msgstr "Вид сцена" #. Fixme this should really set parent menu #. items insensitve #: ../src/PhotoTagMenu.cs:74 msgid "(No Tags)" msgstr "(без етикет)" #: ../src/PhotoVersionCommands.cs:58 msgid "Create New Version" msgstr "Създаване на нова версия" #: ../src/PhotoVersionCommands.cs:59 msgid "Name:" msgstr "Име:" #: ../src/PhotoVersionCommands.cs:63 msgid "Rename Version" msgstr "Преименуване на версията" #: ../src/PhotoVersionCommands.cs:64 msgid "New name:" msgstr "Ново име:" #: ../src/PhotoVersionCommands.cs:110 msgid "Could not create a new version" msgstr "Не може да се създаде нова версия" #: ../src/PhotoVersionCommands.cs:111 #, csharp-format msgid "Received exception \"{0}\". Unable to create version \"{1}\"" msgstr "Получи се изключение „{0}“. Не може да се създаде версията „{1}“" #: ../src/PhotoVersionCommands.cs:138 msgid "Really Delete?" msgstr "Наистина ли да се изтрие?" #: ../src/PhotoVersionCommands.cs:139 msgid "Cancel" msgstr "Отказване" #: ../src/PhotoVersionCommands.cs:140 msgid "Delete" msgstr "Изтриване" #: ../src/PhotoVersionCommands.cs:144 #, csharp-format msgid "Really delete version \"{0}\"?" msgstr "Наистина ли да се изтрие версията „{0}“?" #: ../src/PhotoVersionCommands.cs:154 msgid "Could not delete a version" msgstr "Не може да се изтрие версия" #: ../src/PhotoVersionCommands.cs:155 #, csharp-format msgid "Received exception \"{0}\". Unable to delete version \"{1}\"" msgstr "Получи се изключение „{0}“. Не може да се изтрие версията „{1}“" #: ../src/PhotoVersionCommands.cs:196 msgid "Could not rename a version" msgstr "Версията не може да се преименува" #: ../src/PhotoVersionCommands.cs:197 #, csharp-format msgid "Received exception \"{0}\". Unable to rename version to \"{1}\"" msgstr "Получи се изключение „{0}“. Версията не може да се преименува на „{1}“" #: ../src/PhotoVersionMenu.cs:66 ../src/Widgets/InfoBox.cs:563 #: ../src/Widgets/InfoBox.cs:565 msgid "(No Edits)" msgstr "(без редакции)" #: ../src/PhotoView.cs:167 ../src/UI.Dialog/EditExceptionDialog.cs:38 msgid "Error editing photo" msgstr "Грешка при редактиране на снимката" #: ../src/PhotoView.cs:168 ../src/Sharpener.cs:73 #: ../src/UI.Dialog/EditExceptionDialog.cs:25 #, csharp-format msgid "Received exception \"{0}\". Unable to save photo {1}" msgstr "Получи се изключение „{0}“. Не може да се запази снимката {1}" #: ../src/PhotoView.cs:356 msgid "Comment:" msgstr "Коментар:" #: ../src/Preferences.cs:149 msgid "Photos" msgstr "Снимки" #: ../src/PrintOperation.cs:32 msgid "Image Settings" msgstr "Настройки на снимка" #: ../src/QueryWidget.cs:58 msgid "Find: " msgstr "Търсене:" #: ../src/QueryWidget.cs:63 msgid "Untagged photos" msgstr "Снимки без етикети" #: ../src/QueryWidget.cs:71 msgid "Rated photos" msgstr "Оценени снимки" #. Note for translators: 'Import roll' is no command, it means 'Roll that has been imported' #: ../src/QueryWidget.cs:80 msgid "Import roll" msgstr "Внесена фотосесия" #: ../src/QueryWidget.cs:104 msgid "Clear search" msgstr "Изчистване" #: ../src/QueryWidget.cs:111 msgid "Refresh search" msgstr "Обновяване" #: ../src/QueryWidget.cs:113 msgid "No matching photos found" msgstr "Не са открити съвпадения" #: ../src/QueryWidget.cs:155 msgid "Hide _Find Bar" msgstr "Скриване на лентата за _търсене" #: ../src/QueryWidget.cs:161 msgid "Show _Find Bar" msgstr "Показване на лентата за _търсене" #: ../src/RotateCommand.cs:96 ../src/RotateCommand.cs:111 msgid "Unable to rotate this type of photo" msgstr "Този вид снимка не може да се завърти" #: ../src/RotateCommand.cs:131 msgid "Unable to rotate readonly file" msgstr "Файл само за четене не може да се завърти" #: ../src/RotateCommand.cs:198 msgid "Rotating photos" msgstr "Завъртане на снимки" #: ../src/RotateCommand.cs:209 #, csharp-format msgid "Rotating photo \"{0}\"" msgstr "Завъртане на снимката „{0}“" #: ../src/RotateCommand.cs:222 msgid "Directory not found" msgstr "Папката не е намерена" #: ../src/RotateCommand.cs:242 #, csharp-format msgid "Unable to rotate photo" msgid_plural "Unable to rotate {0} photos" msgstr[0] "Снимката не може да се завърти" msgstr[1] "{0} снимки не могат да се завъртят" #: ../src/RotateCommand.cs:244 #, csharp-format msgid "" "The photo could not be rotated because it is on a read only file system or " "media such as a CDROM. Please check the permissions and try again." msgid_plural "" "{0} photos could not be rotated because they are on a read only file system " "or media such as a CDROM. Please check the permissions and try again." msgstr[0] "" "Снимката не може да се завърти, защото е на файлова система само за четене " "или на носител като CD-ROM. Проверете правата и пробвайте отново." msgstr[1] "" "{0} снимки не могат да се завъртят, защото са на файлова система само за " "четене или са на носител като CD-ROM. Проверете правата и пробвайте отново." #: ../src/RotateCommand.cs:271 #, csharp-format msgid "Received error \"{0}\" while attempting to rotate {1}" msgstr "Получи се грешка „{0}“ при опит за завъртане на {1}" #: ../src/RotateCommand.cs:276 msgid "Error while rotating photo." msgstr "Грешка при завъртане на снимка." #: ../src/SendEmail.cs:240 msgid "Preparing email" msgstr "Подготовка на писмо" #: ../src/SendEmail.cs:292 #, csharp-format msgid "Exporting picture \"{0}\"" msgstr "Изнасяне на снимка „{0}“" #: ../src/SendEmail.cs:314 msgid "Error processing image" msgstr "Грешка при обработката на снимка" #: ../src/SendEmail.cs:315 #, csharp-format msgid "An error occured while processing \"{0}\": {1}" msgstr "Възникна грешка при обработка на „{0}“: {1}" #. Send the mail :) #: ../src/SendEmail.cs:330 msgid "my photos" msgstr "моите снимки" #: ../src/Sharpener.cs:72 msgid "Error saving sharpened photo" msgstr "Грешка при запазване на изострената снимка." #: ../src/Sharpener.cs:102 msgid "Sharpen" msgstr "Изостряне на снимката" #: ../src/Sharpener.cs:112 msgid "Amount:" msgstr "Количество:" #: ../src/Sharpener.cs:113 msgid "Radius:" msgstr "Радиус:" #: ../src/Sharpener.cs:114 msgid "Threshold:" msgstr "Праг:" #: ../src/SingleView.cs:73 msgid "Rotate photo left" msgstr "Завъртане наляво" #: ../src/SingleView.cs:78 msgid "Rotate photo right" msgstr "Завъртане надясно" #: ../src/SingleView.cs:115 msgid "Folder" msgstr "Папка:" #: ../src/SingleView.cs:341 msgid "Open" msgstr "Отваряне" #: ../src/SingleView.cs:441 msgid "Set as Background" msgstr "Задаване като фон" #: ../src/TagCommands.cs:96 ../src/TagSelectionWidget.cs:498 #: ../src/UI.Dialog/EditTagDialog.cs:78 msgid "This name is already in use" msgstr "Това име вече е заето" #: ../src/TagCommands.cs:144 msgid "Create New Tag" msgstr "Създаване на нов етикет" #: ../src/TagCommands.cs:145 msgid "Name of New Tag:" msgstr "Име за новия етикет:" #: ../src/TagPopup.cs:26 #, csharp-format msgid "Find" msgid_plural "Find" msgstr[0] "Търсене" msgstr[1] "Търсене" #: ../src/TagPopup.cs:36 ../src/Widgets/TagMenu.cs:91 msgid "Create New Tag..." msgstr "Създаване на нов етикет…" #: ../src/TagPopup.cs:42 msgid "Edit Selected Tag..." msgstr "Редактиране на избрания етикет…" #: ../src/TagPopup.cs:46 msgid "Delete Tag" msgid_plural "Delete Tags" msgstr[0] "Изтриване на етикет" msgstr[1] "Изтриване на етикети" #: ../src/TagPopup.cs:52 msgid "Attach Tag to Selection" msgid_plural "Attach Tags to Selection" msgstr[0] "Прикачване на етикет към избраното" msgstr[1] "Прикачване на етикети към избраното" #: ../src/TagPopup.cs:56 msgid "Remove Tag From Selection" msgid_plural "Remove Tags From Selection" msgstr[0] "Премахване на етикет от избраното" msgstr[1] "Премахване на етикети от избраното" #: ../src/TagPopup.cs:62 msgid "Merge Tags" msgstr "Обединяване на етикети" #: ../src/TagQueryWidget.cs:34 #, csharp-format msgid "Include Photos Tagged \"{0}\"" msgstr "Включване на снимки с етикет „{0}“" #: ../src/TagQueryWidget.cs:39 #, csharp-format msgid "Exclude Photos Tagged \"{0}\"" msgstr "Изключване на снимки с етикет „{0}“" #: ../src/TagQueryWidget.cs:44 msgid "Remove From Search" msgstr "Премахване от резултатите" #: ../src/TagQueryWidget.cs:88 #, csharp-format msgid "Find _With" msgid_plural "Find _With" msgstr[0] "Търсене _с:" msgstr[1] "Търсене _с:" #: ../src/TagQueryWidget.cs:114 msgid "All" msgstr "Всички" #: ../src/TagQueryWidget.cs:149 ../src/Term.cs:592 #, csharp-format msgid "Not {0}" msgstr "Не и {0}" #: ../src/TagQueryWidget.cs:278 msgid "Drag tags here to search for them" msgstr "Издърпайте етикети тук, за да търсите" #: ../src/TagSelectionWidget.cs:497 msgid "Error renaming tag" msgstr "Грешка при преименуване на етикет" #: ../src/TagStore.cs:203 msgid "Favorites" msgstr "Любими" #: ../src/TagStore.cs:208 msgid "Hidden" msgstr "Скрити" #: ../src/TagStore.cs:216 msgid "People" msgstr "Хора" #: ../src/TagStore.cs:221 msgid "Places" msgstr "Места" #: ../src/TagStore.cs:226 msgid "Events" msgstr "Събития" #. The label for the root category is used in new and edit tag dialogs #: ../src/TagStore.cs:239 ../src/Widgets/InfoBox.cs:409 msgid "(None)" msgstr "(няма)" #: ../src/Term.cs:298 msgid " and " msgstr " и " #. operators.Add (Catalog.GetString (" && ")); #: ../src/Term.cs:300 msgid ", " msgstr ", " #: ../src/Term.cs:356 msgid " or " msgstr " или" #. OPS The operators we support, case insensitive #. private static string op_str = "(?'Ops' or | and |, | \\s+ )"; #: ../src/Term.cs:380 ../src/UI.Dialog/ui/DateRangeDialog.ui.h:7 #: ../src/Widgets/FindBar.cs:177 msgid "or" msgstr "или" #: ../src/ThumbnailCommand.cs:20 msgid "Updating Thumbnails" msgstr "Обновяване на миниатюрите" #: ../src/ThumbnailCommand.cs:28 #, csharp-format msgid "Updating picture \"{0}\"" msgstr "Качване на снимка „{0}“" #: ../src/UI.Dialog/AboutDialog.cs:76 msgid "Photo management for GNOME" msgstr "Организиране на снимки" #: ../src/UI.Dialog/AboutDialog.cs:77 msgid "Copyright © 2003-2009 Novell Inc." msgstr "Авторски права: © 2003-2009 Novell Inc." #: ../src/UI.Dialog/AboutDialog.cs:100 msgid "translator-credits" msgstr "" "Ростислав „zbrox“ Райков \n" "Красимир „bfaf“ Чонов \n" "Александър Шопов \n" "\n" "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n" "Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n" "Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs" #: ../src/UI.Dialog/AboutDialog.cs:105 msgid "F-Spot Website" msgstr "Уеб сайт на F-Spot" # FIXME #: ../src/UI.Dialog/AdjustTimeDialog.cs:112 #: ../src/UI.Dialog/ui/AdjustTimeDialog.ui.h:10 #, csharp-format msgid "Shift all photos by {0}" msgstr "Изместване на всички снимки с {0}" #: ../src/UI.Dialog/DateRangeDialog.cs:99 msgid "Today" msgstr "Днес" #: ../src/UI.Dialog/DateRangeDialog.cs:101 msgid "Yesterday" msgstr "Вчера" #: ../src/UI.Dialog/DateRangeDialog.cs:103 msgid "Last 7 days" msgstr "Последните 7 дни" #: ../src/UI.Dialog/DateRangeDialog.cs:105 msgid "Last 30 days" msgstr "Последните 30 дни" #: ../src/UI.Dialog/DateRangeDialog.cs:107 msgid "Last 90 days" msgstr "Последните 90 дни" #: ../src/UI.Dialog/DateRangeDialog.cs:109 msgid "Last 360 days" msgstr "Последните 360 дни" #: ../src/UI.Dialog/DateRangeDialog.cs:111 msgid "Current Week (Mon-Sun)" msgstr "Тази седмица (пн.-нд.)" #: ../src/UI.Dialog/DateRangeDialog.cs:113 msgid "Previous Week (Mon-Sun)" msgstr "Предишната седмица (пн.-нд.)" #: ../src/UI.Dialog/DateRangeDialog.cs:131 msgid "Customized Range" msgstr "Потребителски обхват" #: ../src/UI.Dialog/EditTagIconDialog.cs:46 #, csharp-format msgid "Edit Icon for Tag {0}" msgstr "Редактиране на иконата за етикета {0}" #: ../src/UI.Dialog/EditTagIconDialog.cs:68 msgid "Select Photo from file" msgstr "Избор на снимка от файл" #: ../src/UI.Dialog/EditTagIconDialog.cs:90 #, csharp-format msgid "" "\n" "From Photo\n" " You can use one of your library photos as an icon for this tag.\n" " However, first you must have at least one photo associated\n" " with this tag. Please tag a photo as '{0}' and return here\n" " to use it as an icon." msgstr "" "\n" "От снимка\n" " Можете да използвате една от снимките в библиотеката ви за икона на този " "етикет.\n" " Първо трябва да имате поне една снимка с този етикет.\n" " Задайте етикет на снимка като „{0}“ и се върнете тук,\n" " за да я използвате като икона." #: ../src/UI.Dialog/EditTagIconDialog.cs:168 msgid "Unable to load image" msgstr "Изображението не може да се зареди" #: ../src/UI.Dialog/EditTagIconDialog.cs:169 #, csharp-format msgid "Unable to load \"{0}\" as icon for the tag" msgstr "„{0}“ не може да се зареди като икона на етикета" #: ../src/UI.Dialog/EditTagIconDialog.cs:207 #, csharp-format msgid "Photo {0} of {1}" msgstr "Снимка {0} от общо {1}" #: ../src/UI.Dialog/ExceptionDialog.cs:24 msgid "F-Spot Encountered a Fatal Error" msgstr "F-Spot получи фатална грешка" #: ../src/UI.Dialog/ExceptionDialog.cs:60 msgid "Error Details" msgstr "Подробности за грешката" #: ../src/UI.Dialog/ExceptionDialog.cs:104 msgid "An unhandled exception was thrown: " msgstr "Беше хвърлено необработено изключение: " #: ../src/UI.Dialog/PreferenceDialog.cs:53 #: ../src/UI.Dialog/PreferenceDialog.cs:71 msgid "None" msgstr "Няма" #: ../src/UI.Dialog/PreferenceDialog.cs:55 msgid "System profile" msgstr "Системен профил" #: ../src/UI.Dialog/PreferenceDialog.cs:84 msgid "Standard theme" msgstr "Стандартна тема" #: ../src/UI.Dialog/RepairDbDialog.cs:20 msgid "Error loading database." msgstr "Грешка при зареждане на базата от данни." #: ../src/UI.Dialog/RepairDbDialog.cs:21 #, csharp-format msgid "" "F-Spot encountered an error while loading the photo database. The old " "database has be moved to {0} and a new database has been created." msgstr "" "F-Spot получи грешка при зареждане на база от данни със снимки. Старата база " "бе преместена в {0} и беше създадена нова." #: ../src/UI.Dialog/SelectionRatioDialog.cs:60 msgid "Label" msgstr "Етикет" #: ../src/UI.Dialog/SelectionRatioDialog.cs:64 msgid "Ratio" msgstr "Пропорции" #: ../src/UI.Dialog/ThreadProgressDialog.cs:56 msgid "Retry" msgstr "Повторен опит" #: ../src/UI.Dialog/ui/AdjustTimeDialog.ui.h:1 msgid "0000:00:00 00:00:00" msgstr "0000:00:00 00:00:00" #: ../src/UI.Dialog/ui/AdjustTimeDialog.ui.h:2 msgid "00:00:00" msgstr "00:00:00" #: ../src/UI.Dialog/ui/AdjustTimeDialog.ui.h:3 msgid "5" msgstr "5" #: ../src/UI.Dialog/ui/AdjustTimeDialog.ui.h:4 msgid "Action" msgstr "Действие" #: ../src/UI.Dialog/ui/AdjustTimeDialog.ui.h:6 msgid "Reference Photo" msgstr "Референта снимка" #: ../src/UI.Dialog/ui/AdjustTimeDialog.ui.h:7 msgid "Adjust Time" msgstr "Задаване на час" #: ../src/UI.Dialog/ui/AdjustTimeDialog.ui.h:8 msgid "Adjusted date: " msgstr "Зададена дата: " #: ../src/UI.Dialog/ui/AdjustTimeDialog.ui.h:9 msgid "Current date:" msgstr "Текуща дата:" #: ../src/UI.Dialog/ui/AdjustTimeDialog.ui.h:11 msgid "Space all photos by" msgstr "Интервал между снимките" #: ../src/UI.Dialog/ui/AdjustTimeDialog.ui.h:12 msgid "difference:" msgstr "разлика:" #: ../src/UI.Dialog/ui/AdjustTimeDialog.ui.h:13 msgid "min. Starting at {0}" msgstr "мин. Начало в {0}" #: ../src/UI.Dialog/ui/DateRangeDialog.ui.h:1 msgid "End Date" msgstr "Крайна дата" #: ../src/UI.Dialog/ui/DateRangeDialog.ui.h:2 msgid "Select period" msgstr "Избор на период" #: ../src/UI.Dialog/ui/DateRangeDialog.ui.h:3 msgid "Start Date" msgstr "Начална дата" #: ../src/UI.Dialog/ui/DateRangeDialog.ui.h:4 msgid "Cancel, do not change the current timeline. " msgstr "Отказ, да не се променя текущата времева скала." #: ../src/UI.Dialog/ui/DateRangeDialog.ui.h:5 msgid "Only photos taken within these dates will be displayed." msgstr "Ще бъдат показани само снимки заснети между тези дати." #: ../src/UI.Dialog/ui/DateRangeDialog.ui.h:6 msgid "Set date range" msgstr "Задаване на обхват от дати" #: ../src/UI.Dialog/ui/EditTagDialog.ui.h:1 msgid "" msgstr "" #: ../src/UI.Dialog/ui/EditTagDialog.ui.h:2 msgid "Edit Tag" msgstr "Редактиране на етикет" #: ../src/UI.Dialog/ui/EditTagDialog.ui.h:3 msgid "Edit icon" msgstr "Редактиране на иконата" #: ../src/UI.Dialog/ui/EditTagDialog.ui.h:5 msgid "_Icon:" msgstr "_Икона:" #: ../src/UI.Dialog/ui/EditTagIconDialog.ui.h:1 msgid "From External Photo" msgstr "От външна снимка" #: ../src/UI.Dialog/ui/EditTagIconDialog.ui.h:2 msgid "From Photo" msgstr "От снимка" #: ../src/UI.Dialog/ui/EditTagIconDialog.ui.h:3 msgid "Predefined icons" msgstr "Стандартни икони" #: ../src/UI.Dialog/ui/EditTagIconDialog.ui.h:4 msgid "Preview" msgstr "Преглед" #: ../src/UI.Dialog/ui/EditTagIconDialog.ui.h:5 msgid "Design icon from" msgstr "Проектиране на икона от" #: ../src/UI.Dialog/ui/EditTagIconDialog.ui.h:6 msgid "Edit Tag Icon" msgstr "Редактиране на иконата за етикет" #: ../src/UI.Dialog/ui/EditTagIconDialog.ui.h:7 msgid "No _image" msgstr "Няма _изображение" #: ../src/UI.Dialog/ui/EditTagIconDialog.ui.h:8 msgid "Photo 0 of 0" msgstr "Снимка 0 от 0" #: ../src/UI.Dialog/ui/PreferenceDialog.ui.h:1 msgid "Color profile for display:" msgstr "Цветови профил за прегледа:" #: ../src/UI.Dialog/ui/PreferenceDialog.ui.h:2 msgid "Color profile for printing:" msgstr "Цветови профил за печат:" #: ../src/UI.Dialog/ui/PreferenceDialog.ui.h:3 msgid "F-Spot Preferences" msgstr "Настройки на F-Spot" #: ../src/UI.Dialog/ui/PreferenceDialog.ui.h:4 msgid "F-Spot appearance:" msgstr "Външен вид на F-Spot:" #: ../src/UI.Dialog/ui/PreferenceDialog.ui.h:5 msgid "" "Inside the image files when possible\n" "Makes them accessible to other image-editing programs." msgstr "" "Когато е възможно вътре във файловете на снимките.\n" "Така ще са достъпни и за другите програми за редактиране на " "изображения." #: ../src/UI.Dialog/ui/PreferenceDialog.ui.h:7 msgid "Select A Folder" msgstr "Избор на папка" #: ../src/UI.Dialog/ui/PreferenceDialog.ui.h:8 msgid "Separately from the image files" msgstr "Отделно от изображенията" #: ../src/UI.Dialog/ui/PreferenceDialog.ui.h:9 msgid "Store tags and descriptions for photos:" msgstr "Запазване на етикети и описания на снимките:" #: ../src/UI.Dialog/ui/PreferenceDialog.ui.h:10 msgid "When importing photos, copy them to:" msgstr "Когато се внасят снимки, да се копират в:" #: ../src/UI.Dialog/ui/RatingFilterDialog.ui.h:1 msgid "Max Rating" msgstr "Максимална оценка" #: ../src/UI.Dialog/ui/RatingFilterDialog.ui.h:2 msgid "Min Rating" msgstr "Минимална оценка" #: ../src/UI.Dialog/ui/RatingFilterDialog.ui.h:3 msgid "Set Rating Filter" msgstr "Задаване на филтър по оценка" #: ../src/ui/main_window.ui.h:1 msgid "Adjust _Time..." msgstr "_Задаване на час…" #: ../src/ui/main_window.ui.h:2 msgid "Arrange _by" msgstr "Подреждане _по" #: ../src/ui/main_window.ui.h:4 msgid "By _Date" msgstr "По _дата" #: ../src/ui/main_window.ui.h:5 msgid "By _Import Roll" msgstr "По _внасени фотосесии" #: ../src/ui/main_window.ui.h:6 msgid "By _Rating" msgstr "По _оценка" #: ../src/ui/main_window.ui.h:7 msgid "Copy Locat_ion" msgstr "_Копиране на местоположението" #: ../src/ui/main_window.ui.h:8 msgid "Create New _Tag..." msgstr "_Създаване на нов етикет…" #: ../src/ui/main_window.ui.h:9 msgid "Create _New Version..." msgstr "Създаване на _нова версия…" #: ../src/ui/main_window.ui.h:11 msgid "Fin_d" msgstr "_Търсене" #: ../src/ui/main_window.ui.h:12 msgid "Manage _Extensions" msgstr "_Разширения" #: ../src/ui/main_window.ui.h:13 msgid "Page Set_up..." msgstr "_Настройки на страница…" #: ../src/ui/main_window.ui.h:14 msgid "Re_fresh Thumbnail" msgstr "Обновяване на _миниатюрата" #: ../src/ui/main_window.ui.h:18 msgid "Select _All" msgstr "Избор на вси_чко" #: ../src/ui/main_window.ui.h:19 msgid "Select _None" msgstr "_Изчистване на избора" #: ../src/ui/main_window.ui.h:20 msgid "Send by _Mail..." msgstr "Изпра_щане по пощата…" #: ../src/ui/main_window.ui.h:22 msgid "Side_bar" msgstr "_Странична лента" #: ../src/ui/main_window.ui.h:23 msgid "T_ags" msgstr "Е_тикети" #: ../src/ui/main_window.ui.h:25 msgid "Thumbnail _elements" msgstr "_Елементи на миниатюра" #: ../src/ui/main_window.ui.h:26 msgid "Too_lbar" msgstr "Лента с _инструменти" #: ../src/ui/main_window.ui.h:27 msgid "View" msgstr "Преглед" #: ../src/ui/main_window.ui.h:33 msgid "_Attach Tag to Selection" msgstr "_Прикачване на етикет към избрания елемент" #: ../src/ui/main_window.ui.h:35 msgid "_Clear Rating Filter" msgstr "Из_чистване на оценките" #: ../src/ui/main_window.ui.h:36 msgid "_Clear Roll Filter" msgstr "Из_чистване на фотосесиите" #: ../src/ui/main_window.ui.h:38 msgid "_Components" msgstr "_Компоненти" #: ../src/ui/main_window.ui.h:39 msgid "_Contents" msgstr "_Съдържание" #: ../src/ui/main_window.ui.h:40 msgid "_Dates" msgstr "_Дати" #: ../src/ui/main_window.ui.h:42 msgid "_Delete Selected Tag" msgstr "_Изтриване на избрания етикет" #: ../src/ui/main_window.ui.h:43 msgid "_Delete Version" msgstr "_Изтриване на версията" #: ../src/ui/main_window.ui.h:45 msgid "_Edit Selected Tag..." msgstr "_Редактиране на избрания етикет…" #: ../src/ui/main_window.ui.h:46 msgid "_Export to" msgstr "И_знасяне към" #: ../src/ui/main_window.ui.h:47 msgid "_Filmstrip" msgstr "_Филмова лента" #: ../src/ui/main_window.ui.h:50 msgid "_Hidden" msgstr "_Скрити" #: ../src/ui/main_window.ui.h:51 msgid "_Import..." msgstr "_Внасяне…" #: ../src/ui/main_window.ui.h:52 msgid "_Large" msgstr "_Големи" # FIXME continue #: ../src/ui/main_window.ui.h:53 msgid "_Last Import Roll" msgstr "_Последно внесена фотосесия" #: ../src/ui/main_window.ui.h:54 msgid "_Loupe" msgstr "_Лупа" #: ../src/ui/main_window.ui.h:55 msgid "_Medium" msgstr "С_редни" #: ../src/ui/main_window.ui.h:57 msgid "_Quit" msgstr "_Спиране на програмата" #: ../src/ui/main_window.ui.h:58 msgid "_Ratings" msgstr "_Оценки" #: ../src/ui/main_window.ui.h:60 msgid "_Remove Tag From Selection" msgstr "Премахване на _етикет от избраното" #: ../src/ui/main_window.ui.h:61 msgid "_Rename Version" msgstr "П_реименуване на версията" #: ../src/ui/main_window.ui.h:62 msgid "_Reverse Order" msgstr "_Обратен ред" #: ../src/ui/main_window.ui.h:63 msgid "_Select Import Rolls..." msgstr "_Избор на внесена фотосесия…" #: ../src/ui/main_window.ui.h:64 msgid "_Set Date Range..." msgstr "_Избор на обхват от дати…" #: ../src/ui/main_window.ui.h:65 msgid "_Set Rating filter..." msgstr "_Избор на филтър за оценки…" #: ../src/ui/main_window.ui.h:66 msgid "_Sharpen..." msgstr "Из_остряне на снимката…" #: ../src/ui/main_window.ui.h:68 msgid "_Small" msgstr "_Малки" #: ../src/ui/main_window.ui.h:69 msgid "_Tag Icons" msgstr "_Икони на етикетите" #: ../src/ui/main_window.ui.h:70 msgid "_Tags" msgstr "_Етикети" #: ../src/ui/main_window.ui.h:71 msgid "_Timeline" msgstr "_Времева скала" #: ../src/ui/main_window.ui.h:72 msgid "_Tools" msgstr "_Инструменти" #: ../src/ui/main_window.ui.h:73 msgid "_Untagged Photos" msgstr "Снимки _без етикети" #: ../src/ui/main_window.ui.h:74 msgid "_Version" msgstr "В_ерсия" #: ../src/Updater.cs:616 msgid "Updating F-Spot Database" msgstr "Обновяване на базата от данни на F-Spot" #: ../src/Updater.cs:617 msgid "" "Please wait while your F-Spot gallery's database is updated. This may take " "some time." msgstr "" "Изчакайте докато базата от данни на галерията бъде обновена. Това може да " "отнеме малко време." #. Mono.Unix.Error error = Mono.Unix.Stdlib.GetLastError (); #: ../src/Utils/Unix.cs:35 msgid "Unable to create temporary file" msgstr "Неуспех при създаването на временен файл" #: ../src/Widgets/CustomPrintWidget.cs:119 msgid "Page Setup" msgstr "Настройки на страница" #: ../src/Widgets/CustomPrintWidget.cs:123 #: ../src/Widgets/CustomPrintWidget.cs:127 #: ../src/Widgets/CustomPrintWidget.cs:133 #, csharp-format msgid "Paper Size: {0} x {1} mm" msgstr "Размер на страница: {0}×{1} mm" #: ../src/Widgets/CustomPrintWidget.cs:130 msgid "Set Page Size and Orientation" msgstr "Задаване на размер и ориентация на страница" #: ../src/Widgets/CustomPrintWidget.cs:141 msgid "Photos per page" msgstr "Снимки на страница" #: ../src/Widgets/CustomPrintWidget.cs:151 msgid "Repeat" msgstr "Повтаряне" #: ../src/Widgets/CustomPrintWidget.cs:152 msgid "Print cut marks" msgstr "Отпечатване на маркерите за подрязване" #: ../src/Widgets/CustomPrintWidget.cs:158 msgid "Photos layout" msgstr "Подредба" #: ../src/Widgets/CustomPrintWidget.cs:160 msgid "Full Page (no margin)" msgstr "Запълнена страница (без полета)" #. Note for translators: "Zoom" is a Fit Mode #: ../src/Widgets/CustomPrintWidget.cs:163 msgid "Zoom" msgstr "Увеличаване" #: ../src/Widgets/CustomPrintWidget.cs:164 msgid "Fill" msgstr "Запълване" #: ../src/Widgets/CustomPrintWidget.cs:165 msgid "Scaled" msgstr "Мащабиране" #: ../src/Widgets/CustomPrintWidget.cs:170 msgid "White borders" msgstr "Бели полета" #: ../src/Widgets/CustomPrintWidget.cs:176 msgid "Custom Text" msgstr "Потребителски текст: " #: ../src/Widgets/CustomPrintWidget.cs:180 msgid "Photos infos" msgstr "Информация за снимки" #: ../src/Widgets/CustomPrintWidget.cs:182 msgid "Print file name" msgstr "Печат във файл" #: ../src/Widgets/CustomPrintWidget.cs:183 msgid "Print photo date" msgstr "Отпечатване на датата на снимката" #: ../src/Widgets/CustomPrintWidget.cs:184 msgid "Print photo time" msgstr "Отпечатване на часа на снимката" #: ../src/Widgets/CustomPrintWidget.cs:185 msgid "Print photo tags" msgstr "Отпечатване на етикетите на снимките" #: ../src/Widgets/CustomPrintWidget.cs:186 msgid "Print photo comment" msgstr "Отпечатване на коментара на снимката" #: ../src/Widgets/EditorPage.cs:29 ../src/Widgets/Sidebar.cs:62 msgid "Edit" msgstr "Редактиране" #: ../src/Widgets/EditorPage.cs:197 msgid "" "This tool requires an active selection. Please select a region of the photo " "and try the operation again" msgstr "" "Този инструмент изисква да е избрана част от снимката. Изберете и пробвайте " "операцията отново" #: ../src/Widgets/EditorPage.cs:215 msgid "Error saving adjusted photo" msgid_plural "Error saving adjusted photos" msgstr[0] "Грешка при запазване на променената снимка" msgstr[1] "Грешка при запазване на променените снимки" #: ../src/Widgets/EditorPage.cs:217 #, csharp-format msgid "" "Received exception \"{0}\". Note that you have to develop RAW files into " "JPEG before you can edit them." msgstr "" "Получено е изключение „{0}“. Трябва да преобразувате файловете от формат RAW " "към JPEG, преди да ги редактирате." #: ../src/Widgets/Filmstrip.cs:572 msgid "_Horizontal" msgstr "_Хоризонтално" #: ../src/Widgets/Filmstrip.cs:576 msgid "_Vertical" msgstr "_Вертикално" #: ../src/Widgets/FindBar.cs:58 msgid "Find:" msgstr "Търсене:" #: ../src/Widgets/FolderTreePage.cs:21 msgid "Folders" msgstr "Папки" #: ../src/Widgets/FolderTreeView.cs:123 msgid "Filesystem" msgstr "Файлова система" #: ../src/Widgets/InfoBox.cs:182 msgid "Histogram" msgstr "Хистограма" #: ../src/Widgets/InfoBox.cs:215 msgid "Version" msgstr "Версия" #: ../src/Widgets/InfoBox.cs:218 msgid "Date" msgstr "Дата" #: ../src/Widgets/InfoBox.cs:224 msgid "Exposure" msgstr "Експонация" #: ../src/Widgets/InfoBox.cs:228 msgid "Focal Length" msgstr "Основно фокусно разстояние" #: ../src/Widgets/InfoBox.cs:234 msgid "File Size" msgstr "Размер" #: ../src/Widgets/InfoBox.cs:237 msgid "Rating" msgstr "Оценка" #: ../src/Widgets/InfoBox.cs:390 ../src/Widgets/InfoBox.cs:398 #: ../src/Widgets/InfoBox.cs:428 msgid "(wrong format)" msgstr "(неправилен формат)" #: ../src/Widgets/InfoBox.cs:418 ../src/Widgets/InfoBox.cs:441 #: ../src/Widgets/InfoBox.cs:451 ../src/Widgets/InfoBox.cs:460 msgid "(Unknown)" msgstr "(Неизвестно)" #: ../src/Widgets/InfoBox.cs:561 #, csharp-format msgid "(One Edit)" msgid_plural "({0} Edits)" msgstr[0] "(1 редакция)" msgstr[1] "({0} редакции)" #: ../src/Widgets/InfoBox.cs:575 msgid "(File read error)" msgstr "(Грешка при четене на файл)" #: ../src/Widgets/InfoBox.cs:620 #, csharp-format msgid "{0} Photos" msgstr "{0} снимки" #. Note for translators: {0} is a date, {1} and {2} are times. #: ../src/Widgets/InfoBox.cs:640 #, csharp-format msgid "" "On {0} between \n" "{1} and {2}" msgstr "" "На {0}, между \n" "{1} и {2}" #: ../src/Widgets/InfoBox.cs:645 #, csharp-format msgid "" "Between {0} \n" "and {1}" msgstr "" "Между {0} \n" "и {1}" #: ../src/Widgets/InfoBox.cs:672 msgid "(At least one File not found)" msgstr "(не са открити файлове)" #: ../src/Widgets/InfoBox.cs:789 msgid "Show Photo Name" msgstr "Показване на името на снимката" #: ../src/Widgets/InfoBox.cs:798 msgid "Show Date" msgstr "Показване на датата" #: ../src/Widgets/InfoBox.cs:807 msgid "Show Size" msgstr "Показване на размера" #: ../src/Widgets/InfoBox.cs:816 msgid "Show Exposure" msgstr "Показване на експонацията" #: ../src/Widgets/InfoBox.cs:825 msgid "Show Focal Length" msgstr "Показване на основното фокусно разстояние" #: ../src/Widgets/InfoBox.cs:834 msgid "Show Camera" msgstr "Показване на фотоапарата" #: ../src/Widgets/InfoBox.cs:843 msgid "Show File Size" msgstr "Показване на размера" #: ../src/Widgets/MetadataDisplay.cs:23 msgid "Metadata" msgstr "Метаданни" #: ../src/Widgets/MetadataDisplay.cs:104 msgid "Extended Metadata" msgstr "Още метаданни" #. clear Extended Metadata #: ../src/Widgets/MetadataDisplay.cs:392 msgid "No Extended Metadata Available" msgstr "Няма допълнителни метаданни" #: ../src/Widgets/MetadataDisplay.cs:410 msgid "No active photo" msgstr "Няма активна снимка" #: ../src/Widgets/MetadataDisplay.cs:412 #, csharp-format msgid "The photo \"{0}\" does not exist" msgstr "Снимката „{0}“ не съществува" #: ../src/Widgets/MetadataDisplay.cs:415 msgid "No metadata available" msgstr "Няма налични метаданни" #: ../src/Widgets/OpenWithMenu.cs:71 msgid "No applications available" msgstr "Няма налична програма" #: ../src/Widgets/RatingMenuItem.cs:56 msgid "Rating:" msgstr "Оценка:" #: ../src/XmpTagsImporter.cs:91 msgid "Country" msgstr "Държава" #: ../src/XmpTagsImporter.cs:92 msgid "City" msgstr "Град" #: ../src/XmpTagsImporter.cs:93 msgid "State" msgstr "Област" #. namespace #: ../tools/f-spot-screensaver.desktop.in.h:1 msgid "Display a slideshow from F-Spot" msgstr "Показване на прожекция от F-Spot" #: ../tools/f-spot-screensaver.desktop.in.h:2 msgid "F-Spot photos" msgstr "Фото албум от F-Spot"