# Bulgarian translation of drivel. # Copyright (C) 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the drivel package. # Yavor Doganov , 2005, 2006. # # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: drivel HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-10-06 21:05+0300\n" "PO-Revision-Date: 2006-10-06 21:04+0300\n" "Last-Translator: Yavor Doganov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: ../data/drivel.schemas.in.h:1 msgid "A list of every journal username previously used on this machine." msgstr "Списък на всички имена на потребители, използвани на тази машина." #: ../data/drivel.schemas.in.h:2 msgid "A list of moods for the GtkCombo menu." msgstr "Списък от настроения за менюто GtkCombo." #: ../data/drivel.schemas.in.h:3 msgid "The currently logged-in user." msgstr "Текущият потребител." #: ../data/drivel.schemas.in.h:4 msgid "The number of moods stored locally." msgstr "Броят настроения, съхранени локално." #. #. #. %post #. export GCONF_CONFIG_SOURCE=`gconftool-2 --get-default-source` #. SCHEMAS="drivel.schemas" #. for S in $SCHEMAS; do #. gconftool-2 --makefile-install-rule %{_sysconfdir}/gconf/schemas/$S > /dev/null #. done #. if (update-mime-database -v &> /dev/null); then #. update-mime-database "%{_datadir}/mime" > /dev/null #. fi #. if which scrollkeeper-update > /dev/null 2>&1; then #. scrollkeeper-update -q -o %{_datadir}/omf/drivel #. fi #. if (update-desktop-database -v &> /dev/null); then #. update-desktop-database > /dev/null #. fi #. #. %postun #. if (update-mime-database -v &> /dev/null); then #. update-mime-database "%{_datadir}/mime" > /dev/null #. fi #. if which scrollkeeper-update > /dev/null 2>&1; then #. scrollkeeper-update -q #. fi #. if (update-desktop-database -v &> /dev/null); then #. update-desktop-database > /dev/null #. fi #. /bin/true ## for rpmlint, -p requires absolute path and is just dumb #. #. %files #. %defattr(-, root, root) #. %doc AUTHORS COPYING COPYING-DOCS ChangeLog NEWS README TODO #. %{_bindir}/drivel #. %{_datadir}/applications/gnome-drivel.desktop #. %{_datadir}/application-registry/drivel.applications #. %{_datadir}/drivel/glade/drivel.glade #. %{_datadir}/drivel/languages/livejournal.lang #. %{_datadir}/gnome/help/drivel/* #. %{_datadir}/icons/gnome/48x48/mimetypes/gnome-mime-application-x-drivel.png #. %{_datadir}/locale/* #. %{_datadir}/mime/packages/drivel.xml #. %{_datadir}/mime-info/drivel.keys #. %{_datadir}/mime-info/drivel.mime #. %{_datadir}/omf/drivel/drivel-C.omf #. %{_datadir}/pixmaps/drivel-48.png #. %{_datadir}/pixmaps/drivel/*.png #. %{_datadir}/pixmaps/drivel/*.xpm #. %config %{_sysconfdir}/gconf/schemas/* #. #. %changelog #. #. * Sun Jun 5 2005 Todd Kulesza #. - Update for Drivel 2.0. #. #. * Sun Jan 9 2005 Todd Kulesza #. - Don't run ldconfig after install, Drivel doesn't include libraries. #. #. * Sat Jan 8 2005 Todd Kulesza #. - Use the new --disable-mime-update and --disable-desktop-update parameters. #. #. * Mon Jan 3 2005 Todd Kulesza #. - Run update-desktop-database after installation. #. - Renamed the MIME icon and desktop entry. #. #. * Thu Nov 25 2004 Todd Kulesza #. - Fixed up the scrollkeeper install/uninstall code. #. #. * Sat Aug 28 2004 Todd Kulesza #. - Add a user manual. #. #. * Sat Jul 31 2004 Todd Kulesza #. - Add Shared MIME Database support. #: ../data/gnome-drivel.desktop.in.h:1 ../src/main.c:940 msgid "Drivel Journal Editor" msgstr "Работа с блогове (Drivel)" #: ../data/gnome-drivel.desktop.in.h:2 msgid "Journal Editor" msgstr "Редактор на блогове" #: ../data/gnome-drivel.desktop.in.h:3 msgid "Update and manage your online journal" msgstr "Редактиране и управление на блогове" #: ../data/mime/drivel.xml.in.h:1 msgid "Draft journal entry" msgstr "Чернова на запис в блога" #. #. * Translators should localize the following string #. * which will give them credit in the About box. #. * E.g. "Fulano de Tal " #: ../src/about.c:63 msgid "translator-credits" msgstr "" "Явор Доганов \n" "\n" "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n" "Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n" "Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs" #: ../src/about.c:80 msgid "With help from:" msgstr "С помощта на:" #: ../src/about.c:85 msgid "And many others--thank you, all!" msgstr "И много други - благодарим на всички!" #: ../src/about.c:93 msgid "A journal client for the GNOME desktop." msgstr "Редактор на блогове за работната среда GNOME." #: ../src/blog_advogato.c:171 ../src/blog_advogato.c:183 #: ../src/blog_advogato.c:247 ../src/blog_advogato.c:282 #: ../src/blog_atom.c:247 ../src/blog_blogger.c:85 ../src/blog_blogger.c:192 #: ../src/blog_blogger.c:312 ../src/blog_lj.c:126 ../src/blog_lj.c:650 #: ../src/blog_lj.c:761 ../src/blog_lj.c:978 ../src/blog_lj.c:1062 #: ../src/blog_lj.c:1112 ../src/blog_mt.c:100 ../src/blog_mt.c:223 #: ../src/blog_mt.c:337 ../src/blog_mt.c:434 ../src/blog_mt.c:480 #: ../src/blog_mt.c:544 ../src/blog_mt.c:651 msgid "Server error" msgstr "Грешка в сървъра" #: ../src/blog_atom.c:248 msgid "The server did not return a valid Atom response." msgstr "Сървърът не върна валиден отговор във формат Atom." #: ../src/blog_lj.c:166 msgid "default" msgstr "стандартна" #: ../src/blog_mt.c:91 ../src/insert_poll_dialog.c:172 ../src/main.c:779 #: ../src/main.c:781 msgid "None" msgstr "Никого" #: ../src/blog_offline.c:39 msgid "Offline" msgstr "Изключен" #: ../src/dialogs.c:326 ../src/dialogs.c:686 msgid "[No journal entries]" msgstr "[Няма записи в блога]" #. Context: Spell check dictionary #: ../src/dialogs.c:392 msgid "System default" msgstr "По подразбиране за системата" #: ../src/dialogs.c:425 msgid "Missing username" msgstr "Липсва име на потребител" #: ../src/dialogs.c:426 msgid "Please enter a username to add." msgstr "Въведете име на потребител." #: ../src/dialogs.c:622 ../src/main.c:341 ../src/utils.c:580 msgid "Public" msgstr "Публично" #: ../src/dialogs.c:627 ../src/main.c:345 ../src/utils.c:574 msgid "Private" msgstr "Лично" #: ../src/dialogs.c:784 msgid "Community" msgstr "Общност" #: ../src/dialogs.c:786 msgid "Syndicated Feed" msgstr "Абонамент" #: ../src/dialogs.c:788 msgid "User" msgstr "Потребител" #: ../src/dialogs.c:842 msgid "Add Friend" msgstr "Добавяне на приятел" #: ../src/dialogs.c:870 msgid "_Friend's username:" msgstr "Потребителско име на _приятеля:" #: ../src/dialogs.c:889 msgid "_Text color:" msgstr "_Цвят на текста:" #: ../src/dialogs.c:904 msgid "_Background color:" msgstr "Цвят на _фона:" #: ../src/dialogs.c:1239 msgid "Could not perform the file operation" msgstr "Неуспех при изпълнението на операцията с файлове." #: ../src/dialogs.c:1253 msgid "Could not open the selected file" msgstr "Неуспех при отварянето на избрания файл." #: ../src/dialogs.c:1301 msgid "Save changes to this journal entry before proceeding?" msgstr "Да се запазят ли промените за този запис, преди продължаване?" #: ../src/dialogs.c:1302 ../src/dialogs.c:1338 msgid "If you don't save, changes to this entry will be discarded." msgstr "Ако не ги запазите, промените за този запис ще бъдат загубени." #: ../src/dialogs.c:1337 msgid "Save changes to this journal entry before closing?" msgstr "Запазване на промените за този запис преди затваряне?" #: ../src/dialogs.c:1420 ../src/libegg/egg-datetime.c:485 #: ../src/libegg/egg-datetime.c:2160 msgid "Time" msgstr "Време" #: ../src/dialogs.c:1428 msgid "Journal Entry" msgstr "Запис в блога" #: ../src/dialogs.c:1504 ../src/insert_poll_dialog.c:190 msgid "Type" msgstr "Тип" #: ../src/dialogs.c:1512 msgid "Link" msgstr "Връзка" #: ../src/dialogs.c:1520 msgid "Username" msgstr "Потребителско име" #: ../src/dialogs.c:1530 msgid "Name" msgstr "Име" #: ../src/dialogs.c:1773 ../src/dialogs.c:1780 msgid "Available" msgstr "В наличност" #: ../src/dialogs.c:1787 msgid "In Group" msgstr "В група" #: ../src/drivel.glade.h:1 msgid "Attributes (Optional)" msgstr "Атрибути (По избор)" #: ../src/drivel.glade.h:2 msgid "Create a link to..." msgstr "Създаване на връзка към..." #: ../src/drivel.glade.h:3 msgid "Default Post Options" msgstr "Стандартни опции за публикуване" #: ../src/drivel.glade.h:4 msgid "Details" msgstr "Подробности" #: ../src/drivel.glade.h:5 msgid "Entry Behavior" msgstr "Поведение" #: ../src/drivel.glade.h:6 msgid "Group Details" msgstr "Подробности за групата" #: ../src/drivel.glade.h:7 msgid "Groups" msgstr "Групи" #: ../src/drivel.glade.h:8 msgid "Image" msgstr "Изображение" #: ../src/drivel.glade.h:9 msgid "Link" msgstr "Връзка" #: ../src/drivel.glade.h:10 msgid "Notification Area" msgstr "Област за уведомяване" #: ../src/drivel.glade.h:11 msgid "Publication" msgstr "Публикация" #: ../src/drivel.glade.h:12 msgid "Example: http://gnome.org/pic.png" msgstr "Пример: http://gnome.org/pic.png" #: ../src/drivel.glade.h:13 msgid "Example: http://www.gnome.org" msgstr "Пример: http://www.gnome.org" #: ../src/drivel.glade.h:14 msgid "Alert the popular journal search engine Technorati of new entries" msgstr "Уведомяване на популярната машина за търсене Technorati за нови записи" #: ../src/drivel.glade.h:15 msgid "Ans_wer:" msgstr "От_говор:" #: ../src/drivel.glade.h:16 msgid "Automatically minimize the journal window after logging in" msgstr "Автоматично минимизиране на прозореца след влизане" #: ../src/drivel.glade.h:17 msgid "Automatically minimize the journal window after posting an entry" msgstr "Автоматично минимизиране на прозореца след публикуване на запис" #: ../src/drivel.glade.h:18 msgid "Background color:" msgstr "Цвят на фона:" #: ../src/drivel.glade.h:19 msgid "Ca_tegory:" msgstr "Ка_тегория:" #: ../src/drivel.glade.h:20 msgid "Choose a background color" msgstr "Избор на цвят на фона" #: ../src/drivel.glade.h:21 msgid "Choose a text color" msgstr "Избор на цвят на текста" #: ../src/drivel.glade.h:22 msgid "Display HTML keywords in different colors than normal text" msgstr "Изобразяване на ключови думи на HTML в други цветове" #: ../src/drivel.glade.h:23 msgid "" "Display an alert when your Friends Page is updated\n" "(Paid LiveJournal users only)" msgstr "" "Показване на уведомление при актуализация на страницата с приятели\n" "(Само за платени потребители на LiveJournal)" #: ../src/drivel.glade.h:25 msgid "Do not allow users to comment on this entry" msgstr "Да не се позволява на потребители да коментират този запис" #: ../src/drivel.glade.h:26 msgid "Do not automatically parse line-breaks into HTML tags" msgstr "Да не се преобразуват автоматично новите редове в HTML тагове" #: ../src/drivel.glade.h:27 msgid "Do not automatically parse line-breaks or website links into HTML tags" msgstr "" "Да не се преобразуват автоматично новите редове или хипервръзките в HTML " "тагове" #: ../src/drivel.glade.h:28 msgid "Don't auto-format _text" msgstr "Без автомати_чно форматиране на текст" #: ../src/drivel.glade.h:29 msgid "Drivel" msgstr "Drivel" #: ../src/drivel.glade.h:30 msgid "Drivel Preferences" msgstr "Настройки на Drivel" #: ../src/drivel.glade.h:31 msgid "Edit Friends" msgstr "Редактиране на приятели" #: ../src/drivel.glade.h:32 msgid "Edit History" msgstr "Редактиране на история" #: ../src/drivel.glade.h:33 msgid "Entry Defaults" msgstr "Опции по подразбиране" #: ../src/drivel.glade.h:34 msgid "General" msgstr "Общи" #: ../src/drivel.glade.h:35 msgid "Highlight misspelled _words" msgstr "Осветяване на сгрешените _думи" #: ../src/drivel.glade.h:36 msgid "Highlight words not found in your computer's dictionary" msgstr "" "Осветяване на думи, които не могат да бъдат намерени в компютърния речник" #: ../src/drivel.glade.h:37 msgid "Insert Image" msgstr "Вмъкване на изображение" #: ../src/drivel.glade.h:38 msgid "Insert Link" msgstr "Вмъкване на връзка" #: ../src/drivel.glade.h:39 msgid "Insert Poll" msgstr "Вмъкване на гласуване" #: ../src/drivel.glade.h:40 msgid "Journal Login" msgstr "Влизане" #: ../src/drivel.glade.h:41 msgid "Journal Type:" msgstr "Тип блог:" #: ../src/drivel.glade.h:42 msgid "Journal _type:" msgstr "_Тип блог:" #: ../src/drivel.glade.h:43 msgid "M_usic:" msgstr "Му_зика:" #: ../src/drivel.glade.h:44 msgid "Mark entry as having been posted on the selected date" msgstr "Отбелязване на записа като публикуван на избраната дата" #: ../src/drivel.glade.h:45 msgid "Maximum text _length (optional):" msgstr "Максимална _дължина на текста (по избор)" #: ../src/drivel.glade.h:46 msgid "Minimize after _logging in" msgstr "Минимизиране след _влизане" #: ../src/drivel.glade.h:47 msgid "Minimize after _posting" msgstr "Минимизиране след _публикуване" #: ../src/drivel.glade.h:48 msgid "Notify _Technorati on updates" msgstr "Уведомяване на _Technorati при промени" #: ../src/drivel.glade.h:49 msgid "Notify when _friends update" msgstr "Уведомяване при промени на _приятели" #: ../src/drivel.glade.h:50 msgid "Past d_ate:" msgstr "Стара д_ата:" #: ../src/drivel.glade.h:51 msgid "Pictu_re:" msgstr "Кар_тинка:" #: ../src/drivel.glade.h:52 msgid "Poll _name (optional):" msgstr "Име на _гласуването (по избор):" #: ../src/drivel.glade.h:53 msgid "Qu_estion:" msgstr "В_ъпрос:" #: ../src/drivel.glade.h:54 msgid "Questions:" msgstr "Въпроси:" #: ../src/drivel.glade.h:55 msgid "Securit_y:" msgstr "Сиг_урност:" #: ../src/drivel.glade.h:56 ../src/journal.c:3396 msgid "Security Groups" msgstr "Групи за сигурност" #: ../src/drivel.glade.h:57 msgid "Show more _options" msgstr "Показване на повече _опции" #: ../src/drivel.glade.h:58 msgid "Text _field size (optional):" msgstr "Размер на текстовото _поле (по избор):" #: ../src/drivel.glade.h:59 msgid "Text color:" msgstr "Цвят на текста:" #: ../src/drivel.glade.h:60 msgid "To:" msgstr "До:" #: ../src/drivel.glade.h:61 msgid "Tur_n off comments" msgstr "Изключване на _коментари" #: ../src/drivel.glade.h:62 msgid "Up" msgstr "Нагоре" #: ../src/drivel.glade.h:63 msgid "Username:" msgstr "Име на потребител:" #: ../src/drivel.glade.h:64 msgid "Voter_s:" msgstr "Гласува_щи:" #: ../src/drivel.glade.h:65 msgid "Work _Offline" msgstr "Работа в режим „Изкл_ючен“" #: ../src/drivel.glade.h:66 msgid "_Automatically login" msgstr "_Автоматично влизане" #: ../src/drivel.glade.h:67 msgid "_By:" msgstr "_От:" #: ../src/drivel.glade.h:68 msgid "_Description:" msgstr "О_писание:" #: ../src/drivel.glade.h:69 msgid "_Dictionary:" msgstr "_Речник:" #: ../src/drivel.glade.h:70 msgid "_From:" msgstr "О_т:" #: ../src/drivel.glade.h:71 msgid "_Height:" msgstr "_Височина:" #: ../src/drivel.glade.h:72 msgid "_Highlight HTML in journal entry" msgstr "_Осветяване на HTML в записа" #: ../src/drivel.glade.h:73 msgid "_Location:" msgstr "_Местонахождение:" #: ../src/drivel.glade.h:74 msgid "_Mood:" msgstr "_Настроение:" #: ../src/drivel.glade.h:75 msgid "_Name:" msgstr "_Име:" #: ../src/drivel.glade.h:76 msgid "_Order" msgstr "_Ред" #: ../src/drivel.glade.h:77 msgid "_Password:" msgstr "_Парола:" #: ../src/drivel.glade.h:78 msgid "_Public" msgstr "_Публично" #: ../src/drivel.glade.h:79 msgid "_Remember password" msgstr "_Запомняне на паролата" #: ../src/drivel.glade.h:80 msgid "_Results visible to:" msgstr "_Резултатите видими за:" #: ../src/drivel.glade.h:81 msgid "_Server address:" msgstr "А_дрес на сървъра:" #: ../src/drivel.glade.h:82 msgid "_Subject:" msgstr "_Тема:" #: ../src/drivel.glade.h:83 msgid "_Text:" msgstr "_Текст:" #: ../src/drivel.glade.h:84 msgid "_Type:" msgstr "_Тип:" #: ../src/drivel.glade.h:85 msgid "_Username:" msgstr "_Име на потребител:" #: ../src/drivel.glade.h:86 msgid "_View journal" msgstr "_Блог" #: ../src/drivel.glade.h:87 msgid "_Width:" msgstr "_Ширина:" #: ../src/drivel.glade.h:88 msgid "a _site on the Internet" msgstr "страни_ца в Интернет" #: ../src/drivel.glade.h:89 msgid "another Live_Journal user" msgstr "друг потребител на Live_Journal" #: ../src/drivel.glade.h:90 msgid "px" msgstr "пиксела" #: ../src/drivel.glade.h:91 msgid "the _rest of this entry" msgstr "останалата _част от записа" #: ../src/insert_poll_dialog.c:152 ../src/insert_poll_dialog.c:168 msgid "All users" msgstr "Всички потребители" #: ../src/insert_poll_dialog.c:154 ../src/insert_poll_dialog.c:170 msgid "Friends" msgstr "Приятели" #: ../src/insert_poll_dialog.c:194 msgid "Text" msgstr "Текст" #: ../src/insert_poll_dialog.c:217 msgid "Dropdown selection" msgstr "Падащо меню" #: ../src/insert_poll_dialog.c:219 msgid "Radio selection" msgstr "Радио бутони" #: ../src/insert_poll_dialog.c:221 msgid "Checkbox selection" msgstr "Кутийки" #: ../src/insert_poll_dialog.c:223 msgid "Text entry" msgstr "Текст" #: ../src/insert_poll_dialog.c:225 msgid "Scale" msgstr "Мащаб" #: ../src/journal.c:306 msgid "Open this entry for editing" msgstr "Отваряне на записа за редактиране" #: ../src/journal.c:322 msgid "Refresh this list" msgstr "Опресняване на списъка" #: ../src/journal.c:384 #, c-format msgid "%s's Journal - Drivel" msgstr "Блог на %s - Drivel" #: ../src/journal.c:387 #, c-format msgid "The %s Community - Drivel" msgstr "Общност %s - Drivel" #: ../src/journal.c:401 msgid "Offline - Drivel" msgstr "Режим „Изключен“ - Drivel" #: ../src/journal.c:808 msgid "Drivel - Open Draft" msgstr "Drivel - Отваряне на чернова" #: ../src/journal.c:817 ../src/journal.c:1087 msgid "All XML Files" msgstr "Всички файлове във формат XML" #: ../src/journal.c:821 ../src/journal.c:1091 msgid "Drafts" msgstr "Чернови" #. FIXME: add something to override .drivel extension or something like that #: ../src/journal.c:1076 msgid "Drivel - Save Draft" msgstr "Drivel - Запазване на чернова" #: ../src/journal.c:2800 msgid "Please select a journal account" msgstr "Изберете акаунт за блог" #: ../src/journal.c:2801 msgid "" "Preferences apply to each account separately, so you must select your " "account before you can edit its preferences." msgstr "" "Настройките се прилагат за всеки акаунт поотделно, така че трябва да " "изберете акаунт, преди да редактирате настройките му." #: ../src/journal.c:3093 msgid "Select a journal to post to" msgstr "Изберете блог" #: ../src/journal.c:3368 ../src/login.c:911 msgid "_Journal" msgstr "_Блог" #: ../src/journal.c:3369 ../src/login.c:912 msgid "_Edit" msgstr "_Редактиране" #: ../src/journal.c:3370 msgid "_View" msgstr "_Изглед" #: ../src/journal.c:3371 msgid "_Format" msgstr "_Форматиране" #: ../src/journal.c:3372 msgid "_Web Links" msgstr "_Връзки в Интернет" #: ../src/journal.c:3373 ../src/login.c:913 msgid "_Help" msgstr "Помо_щ" #: ../src/journal.c:3374 msgid "_Open Draft..." msgstr "_Отваряне на чернова..." #: ../src/journal.c:3374 msgid "Open an unfinished journal entry" msgstr "Отваряне на недовършен запис в блог" #: ../src/journal.c:3375 ../src/main.c:617 msgid "_Save Draft" msgstr "_Запазване на чернова" #: ../src/journal.c:3375 ../src/journal.c:3376 msgid "Save the current entry without adding it to your journal" msgstr "Запазване на текущия запис, без да се публикува в блога" #: ../src/journal.c:3376 msgid "Save Draft _as..." msgstr "Запазване на чернова _като..." #: ../src/journal.c:3377 msgid "_Recent Entries" msgstr "_Скорошни записи" #: ../src/journal.c:3378 msgid "Recent _Drafts" msgstr "Скорошни _чернови" #: ../src/journal.c:3379 msgid "_Post Entry" msgstr "_Публикуване на записа" #: ../src/journal.c:3379 msgid "Post the current entry to your journal" msgstr "Публикуване на текущия запис в блога" #. FIXME: make an icon for update-entry #: ../src/journal.c:3381 msgid "_Update Entry" msgstr "_Актуализиране на записа" #: ../src/journal.c:3381 msgid "Update the selected entry in your journal" msgstr "Актуализиране на избрания запис от блога" #: ../src/journal.c:3382 msgid "_Delete Entry" msgstr "_Изтриване на записа" #: ../src/journal.c:3382 msgid "Delete the selected entry from your journal." msgstr "Изтриване на избрания запис от блога." #: ../src/journal.c:3383 msgid "_Log Out" msgstr "Из_лизане" #: ../src/journal.c:3383 msgid "Switch usernames" msgstr "Превключване между потребители" #: ../src/journal.c:3390 msgid "C_lear Entry" msgstr "Из_чистване на записа" #: ../src/journal.c:3391 msgid "Select _All" msgstr "Избор на _всичко" #. FIXME: make an icon for edit-last-entry #: ../src/journal.c:3393 msgid "Last _Entry" msgstr "После_ден запис" #: ../src/journal.c:3393 msgid "Edit the last entry you posted" msgstr "Редактиране на последния публикуван запис" #: ../src/journal.c:3394 msgid "_Friends" msgstr "При_ятели" #: ../src/journal.c:3394 msgid "Edit your friends list" msgstr "Редактиране на списъка с приятели" #: ../src/journal.c:3395 msgid "_History" msgstr "_История" #: ../src/journal.c:3395 msgid "View or edit a previous entry" msgstr "Разглеждане или редактиране на предишен запис" #: ../src/journal.c:3396 msgid "Edit specific groups of people able to read your entries" msgstr "" "Редактиране на определени групи от хора, които имат право да четат записите" #: ../src/journal.c:3397 msgid "Active _Journal" msgstr "Активен _блог" #: ../src/journal.c:3403 msgid "Supe_rscript" msgstr "_Горен регистър" #: ../src/journal.c:3404 msgid "Subs_cript" msgstr "_Долен регистър" #: ../src/journal.c:3405 msgid "Lis_t" msgstr "Спис_ък" #: ../src/journal.c:3406 msgid "List Ite_m" msgstr "Избро_яване" #: ../src/journal.c:3407 msgid "I_ndent" msgstr "От_стъп" #: ../src/journal.c:3408 msgid "Insert _Link..." msgstr "Вмъкване на _връзка..." #: ../src/journal.c:3408 msgid "Create a link to a web page, livejournal user, or a long journal entry" msgstr "" "Създаване на връзка към страница в Интернет, потребител на LiveJournal или " "дълъг запис в блог" #: ../src/journal.c:3409 msgid "Insert Ima_ge..." msgstr "Вмъкване на _изображение..." #: ../src/journal.c:3409 msgid "Insert an image into your journal entry" msgstr "Вмъкване на изображение в записа на блога" #: ../src/journal.c:3410 msgid "Insert _Poll..." msgstr "Вмъкване на глас_уване..." #: ../src/journal.c:3411 ../src/login.c:918 msgid "_Contents" msgstr "_Ръководство" #: ../src/journal.c:3412 ../src/login.c:919 msgid "_Frequently Asked Questions" msgstr "_Често задавани въпроси" #: ../src/journal.c:3413 ../src/login.c:920 msgid "_About" msgstr "_Относно" #: ../src/journal.c:3417 msgid "More Entry _Options" msgstr "Повече _опции за записа" #: ../src/journal.c:3418 msgid "Highlight _Spelling Errors" msgstr "Осветяване на грешки в _правописа" #: ../src/journal.c:3419 msgid "Highlight _HTML" msgstr "Осветяване на _HTML" #: ../src/libegg/egg-datetime.c:281 msgid "Display flags" msgstr "Показване на маркировки" #: ../src/libegg/egg-datetime.c:282 msgid "Displayed date and/or time properties" msgstr "Показвани данни за дата и/или време" #: ../src/libegg/egg-datetime.c:287 msgid "Lazy mode" msgstr "„Мързелив“ режим" #: ../src/libegg/egg-datetime.c:288 msgid "Lazy mode doesn't normalize entered date and time values" msgstr "" "При „мързелив“ режим не се нормализират въведените стойности за дата и време" #: ../src/libegg/egg-datetime.c:293 msgid "Year" msgstr "Година" #: ../src/libegg/egg-datetime.c:294 msgid "Displayed year" msgstr "Показвана година" #: ../src/libegg/egg-datetime.c:299 msgid "Month" msgstr "Месец" #: ../src/libegg/egg-datetime.c:300 msgid "Displayed month" msgstr "Показван месец" #: ../src/libegg/egg-datetime.c:305 msgid "Day" msgstr "Ден" #: ../src/libegg/egg-datetime.c:306 msgid "Displayed day of month" msgstr "Показван ден от месеца" #: ../src/libegg/egg-datetime.c:311 msgid "Hour" msgstr "Час" #: ../src/libegg/egg-datetime.c:312 msgid "Displayed hour" msgstr "Показван час" #: ../src/libegg/egg-datetime.c:317 msgid "Minute" msgstr "Минута" #: ../src/libegg/egg-datetime.c:318 msgid "Displayed minute" msgstr "Показвана минута" #: ../src/libegg/egg-datetime.c:323 msgid "Second" msgstr "Секунда" #: ../src/libegg/egg-datetime.c:324 msgid "Displayed second" msgstr "Показвана секунда" #: ../src/libegg/egg-datetime.c:329 msgid "Lower limit year" msgstr "Долна граница на годината" #: ../src/libegg/egg-datetime.c:330 msgid "Year part of the lower date limit" msgstr "Година, част от долната граница на датата" #: ../src/libegg/egg-datetime.c:335 msgid "Upper limit year" msgstr "Горна граница на годината" #: ../src/libegg/egg-datetime.c:336 msgid "Year part of the upper date limit" msgstr "Година, част от горната граница на датата" #: ../src/libegg/egg-datetime.c:341 msgid "Lower limit month" msgstr "Долна граница на месеца" #: ../src/libegg/egg-datetime.c:342 msgid "Month part of the lower date limit" msgstr "Месец, част от долната граница на датата" #: ../src/libegg/egg-datetime.c:347 msgid "Upper limit month" msgstr "Горна граница на месеца" #: ../src/libegg/egg-datetime.c:348 msgid "Month part of the upper date limit" msgstr "Месец, част от горната граница на датата" #: ../src/libegg/egg-datetime.c:353 msgid "Lower limit day" msgstr "Долна граница на деня" #: ../src/libegg/egg-datetime.c:354 msgid "Day of month part of the lower date limit" msgstr "Ден от месеца, част от долната граница на датата" #: ../src/libegg/egg-datetime.c:359 msgid "Upper limit day" msgstr "Горна граница на деня" #: ../src/libegg/egg-datetime.c:360 msgid "Day of month part of the upper date limit" msgstr "Ден от месеца, част от горната граница на датата" #: ../src/libegg/egg-datetime.c:365 msgid "Lower limit hour" msgstr "Долна граница на часа" #: ../src/libegg/egg-datetime.c:366 msgid "Hour part of the lower time limit" msgstr "Час, част от долната граница на времето" #: ../src/libegg/egg-datetime.c:371 msgid "Upper limit hour" msgstr "Горна граница на часа" #: ../src/libegg/egg-datetime.c:372 msgid "Hour part of the upper time limit" msgstr "Час, част от горната граница на времето" #: ../src/libegg/egg-datetime.c:377 msgid "Lower limit minute" msgstr "Долна граница на минутата" #: ../src/libegg/egg-datetime.c:378 msgid "Minute part of the lower time limit" msgstr "Минута, част от долната граница на времето" #: ../src/libegg/egg-datetime.c:383 msgid "Upper limit minute" msgstr "Горна граница на минутата" #: ../src/libegg/egg-datetime.c:384 msgid "Minute part of the upper time limit" msgstr "Минута, част от горната граница на времето" #: ../src/libegg/egg-datetime.c:389 msgid "Lower limit second" msgstr "Долна граница на секундата" #: ../src/libegg/egg-datetime.c:390 msgid "Second part of the lower time limit" msgstr "Секунда, част от долната граница на времето" #: ../src/libegg/egg-datetime.c:395 msgid "Upper limit second" msgstr "Горна граница на секундата" #: ../src/libegg/egg-datetime.c:396 msgid "Second part of the upper time limit" msgstr "Секунда, част от горната граница на времето" #. Translate to calendar:week_start:1 if you want Monday to be the #. * first day of the week; otherwise translate to calendar:week_start:0. #. * Do *not* translate it to anything else, if it isn't calendar:week_start:1 #. * or calendar:week_start:0 it will not work. #. #: ../src/libegg/egg-datetime.c:438 msgid "calendar:week_start:0" msgstr "calendar:week_start:1" #: ../src/libegg/egg-datetime.c:460 msgid "Date" msgstr "Дата" #: ../src/libegg/egg-datetime.c:460 msgid "Enter the date directly" msgstr "Въведете датата" #: ../src/libegg/egg-datetime.c:467 msgid "Select Date" msgstr "Избор на дата" #: ../src/libegg/egg-datetime.c:467 msgid "Select the date from a calendar" msgstr "Избор на дата от календара" #: ../src/libegg/egg-datetime.c:485 msgid "Enter the time directly" msgstr "Въведете времето" #: ../src/libegg/egg-datetime.c:492 msgid "Select Time" msgstr "Избор на време" #: ../src/libegg/egg-datetime.c:492 msgid "Select the time from a list" msgstr "Изберете времето от списъка" #. Translators: set this to anything else if you want to use a #. * 24 hour clock. #. #: ../src/libegg/egg-datetime.c:759 msgid "24hr: no" msgstr "24hr: yes" #: ../src/libegg/egg-datetime.c:763 ../src/libegg/egg-datetime.c:1221 #: ../src/libegg/egg-datetime.c:1225 msgid "AM" msgstr "AM" #: ../src/libegg/egg-datetime.c:765 ../src/libegg/egg-datetime.c:1222 #: ../src/libegg/egg-datetime.c:1229 msgid "PM" msgstr "PM" #. Translators: This is hh:mm:ss AM/PM. #: ../src/libegg/egg-datetime.c:773 #, c-format msgid "%02d:%02d:%02d %s" msgstr "%02d:%02d:%02d %s" #. Translators: This is hh:mm AM/PM. #: ../src/libegg/egg-datetime.c:776 #, c-format msgid "%02d:%02d %s" msgstr "%02d:%02d %s" #. Translators: This is hh:mm:ss. #: ../src/libegg/egg-datetime.c:780 #, c-format msgid "%02d:%02d:%02d" msgstr "%02d:%02d:%02d" #. Translators: This is hh:mm. #: ../src/libegg/egg-datetime.c:783 #, c-format msgid "%02d:%02d" msgstr "%02d:%02d" #. TODO: should handle other display modes as well... #. Translators: This is yyyy-mm-dd. #: ../src/libegg/egg-datetime.c:1137 #, c-format msgid "%04d-%02d-%02d" msgstr "%02d-%02d-%04d" #. Translators: This is hh:mm:ss AM/PM. #: ../src/libegg/egg-datetime.c:1202 #, c-format msgid "%u:%u:%u" msgstr "%u:%u:%u" #: ../src/libegg/eggtrayicon.c:118 msgid "Orientation" msgstr "Ориентация" #: ../src/libegg/eggtrayicon.c:119 msgid "The orientation of the tray." msgstr "Ориентация на областта за уведомяване." #: ../src/login.c:499 msgid "Bad username" msgstr "Неправилно име на потребител" #: ../src/login.c:500 msgid "Username contains invalid characters." msgstr "Името на потребителя съдържа невалидни символи." #: ../src/login.c:915 msgid "Remove Account" msgstr "Премахване на акаунт" #: ../src/login.c:917 msgid "_Preferences" msgstr "_Настройки" #: ../src/main.c:57 msgid "Error" msgstr "Грешка" #: ../src/main.c:63 msgid "Oh bother, there's a server error. Please try again later." msgstr "Лошо, възникна грешка от страна на сървъра. Опитайте по-късно." #: ../src/main.c:343 msgid "Friends Only" msgstr "Само приятели" #: ../src/main.c:561 msgid "_Post" msgstr "_Публикуване" #: ../src/main.c:568 msgid "U_pdate" msgstr "_Актуализиране" #: ../src/main.c:575 msgid "_Add..." msgstr "_Добавяне..." #: ../src/main.c:582 msgid "Add _Question" msgstr "Добавяне на _въпрос" #: ../src/main.c:589 msgid "Add _Answer" msgstr "Добавяне на _отговор" #: ../src/main.c:596 msgid "_Insert" msgstr "_Вмъкване" #: ../src/main.c:603 msgid "_Edit..." msgstr "_Редактиране..." #: ../src/main.c:610 msgid "_Log In" msgstr "_Влизане" #: ../src/main.c:624 msgid "Save _Draft" msgstr "Запазване на _чернова" #: ../src/main.c:631 msgid "_Don't Save" msgstr "_Да не се запазва" #: ../src/main.c:638 msgid "Insert Link..." msgstr "Вмъкване на връзка..." #: ../src/main.c:645 msgid "Insert Image..." msgstr "Вмъкване на изображение..." #: ../src/main.c:929 #, c-format msgid "GConf init failed: %s" msgstr "Неуспех при инициализирането на GConf: %s" #: ../src/main.c:935 msgid "Could not initialize GnomeVFS!\n" msgstr "Неуспех при инициализирането на GnomeVFS!\n" #: ../src/network.c:1101 msgid "Retrieving user information" msgstr "Извличане на информацията за потребителя" #: ../src/network.c:1106 msgid "Downloading user pictures" msgstr "Изтегляне на картинките на потребителя" #: ../src/network.c:1111 msgid "Posting journal entry" msgstr "Публикуване на записа в блога" #: ../src/network.c:1116 msgid "Updating journal entry" msgstr "Актуализиране на записа в блога" #: ../src/network.c:1121 msgid "Retrieving journal entries" msgstr "Извличане на записите от блога" #: ../src/network.c:1126 msgid "Retrieving journal history" msgstr "Извличане на историята от блога" #: ../src/network.c:1131 msgid "Updating Friends list" msgstr "Актуализиране на списъка с приятели" #: ../src/network.c:1136 msgid "Retrieving Friends list" msgstr "Извличане на списъка с приятели" #: ../src/network.c:1142 msgid "Retrieving categories" msgstr "Извличане на категориите" #: ../src/network.c:1147 msgid "Setting categories" msgstr "Настройване на категориите" #: ../src/network.c:1152 msgid "Publishing journal entry" msgstr "Публикуване на записа в блога" #: ../src/network.c:1157 msgid "Deleting journal entry" msgstr "Изтриване на записа от блога" #: ../src/network.c:1162 msgid "Notifying Technorati" msgstr "Уведомяване на Technorati" #: ../src/network.c:1167 msgid "Retrieving security groups" msgstr "Извличане на групите за сигурност" #: ../src/network.c:1172 msgid "Updating security groups" msgstr "Актуализиране на групите за сигурност" #: ../src/network.c:1177 msgid "We're doing something, but I'm not sure what" msgstr "Правим нещо, но не се знае със сигурност какво" #: ../src/network.c:1184 msgid "Sending / Receiving" msgstr "Изпращане / получаване" #. FIXME: #. * I would like to make this menu item insensitive, however due to #. * an API issue in GTK, this will not be possible yet. #. * See GNOME bug #135875 #. #: ../src/query_music_players.c:115 msgid "No song playing" msgstr "Не се изпълнява песен" #: ../src/tray.c:130 msgid "_View Friends Page" msgstr "_Разглеждане на страницата с приятели" #: ../src/tray.c:136 msgid "_Remove From Tray" msgstr "_Премахване от областта за уведомяване" #: ../src/utils.c:597 ../src/utils.c:644 msgid "Untitled" msgstr "Неозаглавен"