# Bulgarian translation of gnome-screensaver. # Copyright (C) 2005, 2006 THE gnome-screensaver'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-screensaver package. # Rostislav "zbrox" Raykov , 2005, 2006. # Alexander Shopov , 2005, 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-screensaver\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-08-20 01:16+0300\n" "PO-Revision-Date: 2006-08-20 01:15+0300\n" "Last-Translator: Rostislav \"zbrox\" Raykov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: ../data/gnome-screensaver-preferences.desktop.in.h:1 msgid "Screensaver" msgstr "Предпазител на екрана" #: ../data/gnome-screensaver-preferences.desktop.in.h:2 msgid "Set your screensaver preferences" msgstr "Настройване на предпазителя на екрана" #: ../data/gnome-screensaver-preferences.glade.h:1 msgid "Screensaver preview" msgstr "Преглед на темата" #: ../data/gnome-screensaver-preferences.glade.h:2 msgid "Warning: the screen will not be locked for the root user." msgstr "Внимание: екранът няма да бъде заключен за администратора." #: ../data/gnome-screensaver-preferences.glade.h:3 msgid "Regard the computer as _idle after:" msgstr "Сесията е _неактивна след:" #: ../data/gnome-screensaver-preferences.glade.h:4 msgid "Screensaver Preferences" msgstr "Настройки на екранния предпазител" #: ../data/gnome-screensaver-preferences.glade.h:5 msgid "Screensaver Preview" msgstr "Преглед на предпазителя на екрана" #: ../data/gnome-screensaver-preferences.glade.h:6 msgid "_Activate screensaver when computer is idle" msgstr "_Включване на екранния предпазител при неактивна сесия" #: ../data/gnome-screensaver-preferences.glade.h:7 msgid "_Lock screen when screensaver is active" msgstr "_Заключване на екрана при задействане на предпазителя" #: ../data/gnome-screensaver-preferences.glade.h:8 msgid "_Preview" msgstr "_Преглед" #: ../data/gnome-screensaver-preferences.glade.h:9 msgid "_Screensaver theme:" msgstr "_Тема на предпазителя на екрана:" #: ../data/gnome-screensaver.directory.in.h:1 #: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:9 msgid "Screensaver themes" msgstr "Предпазители на екрана" #: ../data/gnome-screensaver.directory.in.h:2 msgid "Screensavers" msgstr "Предпазители на екрана" #: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:1 msgid "Activate when idle" msgstr "Включване при неактивна сесия" #: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:2 msgid "Allow embedding a keyboard into the window" msgstr "Позволяване на вграждането на клавиатура в прозореца" #: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:3 msgid "Allow logout" msgstr "Позволяване на изход" #: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:4 msgid "Allow user switching" msgstr "Позволяване на превключването на потребител" #: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:5 msgid "Embedded keyboard command" msgstr "Вградена клавиатурна команда" #: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:6 msgid "Lock on activation" msgstr "Заключване при задействане" #: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:7 msgid "Logout command" msgstr "Команда за изход" #: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:8 msgid "Screensaver theme selection mode" msgstr "Режим на избор на тема на екранния предпазител" #: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:10 msgid "Set this to TRUE to activate the screensaver when the session is idle." msgstr "Дали екранният предпазител да се задейства при неактивна сесия." #: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:11 msgid "" "Set this to TRUE to allow embedding a keyboard into the window when trying " "to unlock. The \"keyboard_command\" key must be set with the appropriate " "command." msgstr "" "Задайте това да е ИСТИНА, за да се позволи вграждане на клавиатура в " "прозореца при опит за отключване. Клавишът „keyboard_command“ трябва да " "съдържа подходящата команда." #: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:12 msgid "Set this to TRUE to lock the screen when the screensaver goes active." msgstr "Дали екранният предпазител да заключва екрана при задействането си." #: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:13 msgid "" "Set this to TRUE to offer an option in the unlock dialog to switch to a " "different user account." msgstr "" "Дали да се дава възможността да се превключва към друг потребител в диалога " "за отключване" #: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:14 msgid "" "Set this to TRUE to offer an option in unlock dialog to logging out after a " "delay. The Delay is specified in the \"logout_delay\" key." msgstr "" "Дали да се дава възможността за изход в диалога за отключване след известно " "време. То се задава в ключа „logout_delay“." #: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:15 msgid "" "The command that will be run, if the \"embedded_keyboard_enabled\" key is " "set to TRUE, to embed a keyboard widget into the window. This command should " "implement an XEMBED plug interface and output a window XID on the standard " "output." msgstr "" "Командата, която ще бъде стартирана, ако ключът „embedded_keyboard_enabled“ " "е зададен да е TRUE, за да се вгради графичен обект - клавиатура в " "прозореца. Тази команда трябва да ползва интерфейса XEMBED и на стандартния " "изход да извежда прозорец XID." #: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:16 msgid "" "The command to invoke when the logout button is clicked. This command should " "simply log the user out without any interaction. This key has effect only if " "the \"logout_enable\" key is set to TRUE." msgstr "" "Коя команда да се изпълнява при натискането на бутона за изход. Командата " "трябва да доведе до изхода на потребителя без вход от потребителя. Този ключ " "е в сила, единствено ако ключът „logout_enable“ е TRUE." #: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:17 msgid "" "The number of minutes after screensaver activation before locking the screen." msgstr "" "Броят минути време след задействане на екранния предпазител преди да се " "изчисти екрана" #: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:18 msgid "" "The number of minutes after the screensaver activation before a logout " "option will appear in unlock dialog. This key has effect only if the " "\"logout_enable\" key is set to TRUE." msgstr "" "Минутите след задействане на екранния предпазител, преди да се появи бутон " "за изход в диалога за отключване. Този ключ е в сила, единствено ако ключът " "„logout_enable“ е TRUE." #: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:19 msgid "" "The number of minutes of inactivity before the session is considered idle." msgstr "Броят минути време бездействие, за да се счете сесията за неактивна" #: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:20 msgid "The number of minutes to run before changing the screensaver theme." msgstr "" "Броят минути изпълнение преди да се смени темата на екранния предпазител" #: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:21 msgid "" "The selection mode used by screensaver. May be \"blank-only\" to enable the " "screensaver without using any theme on activation, \"single\" to enable " "screensaver using only one theme on activation (specified in \"themes\" " "key), and \"random\" to enable the screensaver using a random theme on " "activation." msgstr "" "Режимът за избор на екранния предпазител. „blank-only“ позволява задействане " "без никаква тема, „single“ позволява задействане с една тема (тя е указана в " "ключа „themes“), а „random“ позволява случайна тема при задействане на " "предпазителя." #: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:22 msgid "Theme for lock dialog" msgstr "Тема за прозореца за заключен екран" #: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:23 msgid "Theme to use for the lock dialog." msgstr "Тема на прозореца за заключен екран" #: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:24 msgid "" "This key specifies the list of themes to be used by the screensaver. It's " "ignored when \"mode\" key is \"blank-only\", should provide the theme name " "when \"mode\" is \"single\", and should provide a list of themes when \"mode" "\" is \"random\"." msgstr "" "Ключът указва списъка с темите за екранния предпазител. Този ключ е без " "значение, когато режимът в ключа „mode“ е „blank-only“. Този ключ трябва да " "съдържа името на темата, когато режимът е „single“, а когато режимът е " "„random“, трябва да съдържа списък с имена на темите." #: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:25 msgid "Time before activation" msgstr "Време преди задействане" #: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:26 msgid "Time before locking" msgstr "Време преди заключване" #: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:27 msgid "Time before logout option" msgstr "Време преди възможност за изход" #: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:28 msgid "Time before theme change" msgstr "Време преди промяна на темата" #: ../data/lock-dialog-default.glade.h:2 #, no-c-format msgid "%U on %h" msgstr "%U на %h" #: ../data/lock-dialog-default.glade.h:4 #, no-c-format msgid "%R" msgstr "%R" #: ../data/lock-dialog-default.glade.h:5 ../src/gnome-screensaver-dialog.c:172 #: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:173 msgid "Password:" msgstr "Парола:" #: ../data/lock-dialog-default.glade.h:6 ../src/gs-lock-plug.c:1703 msgid "S_witch to user:" msgstr "_Смяна към потребител:" #: ../data/lock-dialog-default.glade.h:7 msgid "_Cancel" msgstr "_Отказ" #: ../data/lock-dialog-default.glade.h:8 msgid "_Log Out" msgstr "_Изход" #: ../data/lock-dialog-default.glade.h:9 msgid "_Switch User..." msgstr "_Смяна на потребител..." #: ../data/lock-dialog-default.glade.h:10 msgid "_Switch user..." msgstr "_Смяна на потребител..." #: ../data/lock-dialog-default.glade.h:11 ../src/gs-lock-plug.c:1432 msgid "_Unlock" msgstr "_Отключване" #: ../savers/footlogo-floaters.desktop.in.in.h:1 msgid "Bubbles the GNOME foot logo around the screen" msgstr "Логото на GNOME със стъпалото се движи по екрана" #: ../savers/footlogo-floaters.desktop.in.in.h:2 msgid "Floating Feet" msgstr "Летящи табани" #: ../savers/cosmos-slideshow.desktop.in.in.h:1 msgid "Cosmos" msgstr "Космос" #: ../savers/cosmos-slideshow.desktop.in.in.h:2 msgid "Display a slideshow of pictures of the cosmos" msgstr "Показва прожекция със снимки от космоса" #: ../savers/personal-slideshow.desktop.in.h:1 msgid "Display a slideshow from your Pictures folder" msgstr "Показва прожекция от папката със снимки" #: ../savers/personal-slideshow.desktop.in.h:2 msgid "Pictures folder" msgstr "Папка за снимки" #: ../savers/popsquares.desktop.in.h:1 msgid "A pop-art-ish grid of pulsing colors." msgstr "Поп-арт изглеждаща мрежа от пулсиращи цветове." #: ../savers/popsquares.desktop.in.h:2 msgid "Pop art squares" msgstr "Поп-арт квадрати" #: ../savers/floaters.c:1166 msgid "show paths that images follow" msgstr "показва пътищата, по които се движат изображенията" #: ../savers/floaters.c:1173 msgid "occasionally rotate images as they move" msgstr "изображенията понякога да се въртят при движението си" #: ../savers/floaters.c:1180 msgid "print out frame rate and other statistics" msgstr "отпечатване на броя кадри в секунда и други статистики" #: ../savers/floaters.c:1188 msgid "the maximum number of images to keep on screen" msgstr "максималният брой изображения, които да се показват на екрана" #. translators: this should be translated to be symbolic of a generic #. * number. e.g, "the screen saver should keep N images on the screen" #. #: ../savers/floaters.c:1192 msgid "N" msgstr "N" #: ../savers/floaters.c:1199 msgid "the source image to use" msgstr "изображение, което да се ползва" #: ../savers/floaters.c:1206 msgid "the initial size and position of window" msgstr "първоначалния размер и местоположение на прозореца" #. translators: this is an X geometry spec. WIDTH, HEIGHT, X, and Y #. * can be translated, but the 'x' area indicator and '+' offset indicators #. * need to be untranslated and can't be rearranged. #. #: ../savers/floaters.c:1211 msgid "WIDTHxHEIGHT+X+Y" msgstr "Шир.xВис.+Отм.ПоX+Отм.ПоY" #. translators: the word "image" here #. * represents a command line argument #. #: ../savers/floaters.c:1229 msgid "image - floats images around the screen" msgstr "image - изображение се движи по екрана" #: ../savers/floaters.c:1239 #, c-format msgid "%s. See --help for usage information.\n" msgstr "%s. За помощ използвайте опцията „--help“.\n" #: ../savers/floaters.c:1248 msgid "You must specify one image. See --help for usage information.\n" msgstr "" "Трябва да укажете едно изображение. За помощ използвайте опцията „--help“.\n" #: ../savers/slideshow.c:47 msgid "Location to get images from" msgstr "Местонахождение от където да се вземат изображенията" #: ../savers/slideshow.c:47 msgid "PATH" msgstr "ПЪТ" #: ../src/cut-n-paste/fusa-display.c:119 ../src/cut-n-paste/fusa-user.c:150 msgid "Manager" msgstr "Управление" #: ../src/cut-n-paste/fusa-display.c:120 msgid "The manager which owns this object." msgstr "Програмата за управление, която притежава този обект." #: ../src/cut-n-paste/fusa-display.c:127 msgid "Name" msgstr "Име" #: ../src/cut-n-paste/fusa-display.c:128 msgid "The name of the X11 display this object refers to." msgstr "Името на дисплея на X Window, към който се обръща обекта" #: ../src/cut-n-paste/fusa-display.c:134 #: ../src/cut-n-paste/fusa-user-menu-item.c:163 msgid "User" msgstr "Потребител" #: ../src/cut-n-paste/fusa-display.c:135 msgid "The user currently logged in on this virtual terminal." msgstr "Потребителят, който в момента е влезнал на този виртуален терминал." #: ../src/cut-n-paste/fusa-display.c:141 msgid "Console" msgstr "Конзола" #: ../src/cut-n-paste/fusa-display.c:142 msgid "The number of the virtual console this display can be found on, or %-1." msgstr "" "Номера на виртуалната конзола, на която може да се намери този дисплей или %-" "1." #: ../src/cut-n-paste/fusa-display.c:148 msgid "Nested" msgstr "Вложен" #: ../src/cut-n-paste/fusa-display.c:149 msgid "Whether or not this display is a windowed (Xnest) display." msgstr "Дали този дисплей е вложен (Xnest) или не." #: ../src/cut-n-paste/fusa-manager.c:1453 msgid "The display manager could not be contacted for unknown reasons." msgstr "" "Поради неизвестна причина не може да се установи връзка с мениджъра на " "дисплеи." #: ../src/cut-n-paste/fusa-manager.c:1460 msgid "The display manager is not running or too old." msgstr "Мениджърът на дисплеи не е стартиран или е прекалено стар." #: ../src/cut-n-paste/fusa-manager.c:1463 msgid "The configured limit of flexible servers has been reached." msgstr "Конфигурирания лимит на гъвкави сървъри е достигнат." #: ../src/cut-n-paste/fusa-manager.c:1466 msgid "There was an unknown error starting X." msgstr "Имаше непозната грешка при стартирането на Х." #: ../src/cut-n-paste/fusa-manager.c:1469 msgid "The X server failed to finish starting." msgstr "Х сървърът не успя да завърши стартирането си." #: ../src/cut-n-paste/fusa-manager.c:1472 msgid "There are too many X sessions running." msgstr "Има прекалено много стартирани Х сесии." #: ../src/cut-n-paste/fusa-manager.c:1475 msgid "The nested X server (Xnest) cannot connect to your current X server." msgstr "Вложеният сървър (Xnest) не може да се свърже с текущия X сървър." #: ../src/cut-n-paste/fusa-manager.c:1478 msgid "The X server in the GDM configuration could not be found." msgstr "Х сървърът в конфигурацията на GDM не може да бъде открит." #: ../src/cut-n-paste/fusa-manager.c:1481 ../src/cut-n-paste/gdmcomm.c:492 msgid "" "Trying to set an unknown logout action, or trying to set a logout action " "which is not available." msgstr "" "Опит за задаване на непознато или недостъпно действие за излизане от " "системата." #: ../src/cut-n-paste/fusa-manager.c:1484 ../src/cut-n-paste/gdmcomm.c:495 msgid "Virtual terminals not supported." msgstr "Виртуалните терминали не се поддържат." #: ../src/cut-n-paste/fusa-manager.c:1487 msgid "Invalid virtual terminal number." msgstr "Невалиден номер на виртуалния терминал." #: ../src/cut-n-paste/fusa-manager.c:1490 ../src/cut-n-paste/gdmcomm.c:499 msgid "Trying to update an unsupported configuration key." msgstr "Опит за обновяване на неподдържан конфигурационен ключ." #: ../src/cut-n-paste/fusa-manager.c:1493 msgid "~/.Xauthority file badly configured or missing." msgstr "Файлът ~/.Xauthority е зле конфигуриран или е липсващ." #: ../src/cut-n-paste/fusa-manager.c:1496 msgid "Too many messages were sent to the display manager, and it hung up." msgstr "" "Прекалено много съобщения са подадени към мениджъра на дисплеи и той заби" #: ../src/cut-n-paste/fusa-manager.c:1500 msgid "The display manager sent an unknown error message." msgstr "Мениджърът на дисплеи прати непознато съобщение за грешка." #: ../src/cut-n-paste/fusa-user-menu-item.c:164 msgid "The user this menu item represents." msgstr "Потребителят, който този елемент от менюто представлява" #: ../src/cut-n-paste/fusa-user-menu-item.c:171 msgid "Icon Size" msgstr "Размер на иконите" #: ../src/cut-n-paste/fusa-user-menu-item.c:172 msgid "The size of the icon to use." msgstr "Размера на иконата, който да се използва" #: ../src/cut-n-paste/fusa-user-menu-item.c:178 msgid "Indicator Size" msgstr "Размер на индикацията" #: ../src/cut-n-paste/fusa-user-menu-item.c:179 msgid "Size of check indicator" msgstr "Размерът на индикатора за проверка" #: ../src/cut-n-paste/fusa-user-menu-item.c:184 msgid "Indicator Spacing" msgstr "Отстояние от индикатора" #: ../src/cut-n-paste/fusa-user-menu-item.c:185 msgid "Space between the username and the indicator" msgstr "Разстояние между потребителското име и индикатора" #: ../src/cut-n-paste/fusa-user.c:151 msgid "The user manager object this user is controlled by." msgstr "Управлението на потребители, от което е контролиран този потребител" #: ../src/cut-n-paste/fusa-utils.c:80 msgid "Show Details" msgstr "Показване на подробности" #. markup #: ../src/cut-n-paste/gdmcomm.c:413 msgid "GDM (The GNOME Display Manager) is not running." msgstr "GDM (мениджърът на дисплеи на GNOME) не е стартиран." #: ../src/cut-n-paste/gdmcomm.c:416 msgid "" "You might in fact be using a different display manager, such as KDM (KDE " "Display Manager) or xdm." msgstr "" "Възможно е да ползвате различен мениджър на дисплеи, като KDM (част от KDE) " "или xdm." #: ../src/cut-n-paste/gdmcomm.c:419 msgid "" "If you still wish to use this feature, either start GDM yourself or ask your " "system administrator to start GDM." msgstr "" "Ако искате да използвате тази възможност или стартирайте GDM, или помолете " "системния администратор да го стартира." #. markup #: ../src/cut-n-paste/gdmcomm.c:441 msgid "Cannot communicate with GDM (The GNOME Display Manager)" msgstr "Невъзможно е да се комуникира с GDM (мениджърът на дисплеи на GNOME)" #: ../src/cut-n-paste/gdmcomm.c:444 msgid "Perhaps you have an old version of GDM running." msgstr "Вероятно имате стара версия на GDM." #: ../src/cut-n-paste/gdmcomm.c:463 ../src/cut-n-paste/gdmcomm.c:466 msgid "Cannot communicate with gdm, perhaps you have an old version running." msgstr "Не може да се комуникира с GDM. Вероятно имате стара версия." #: ../src/cut-n-paste/gdmcomm.c:469 msgid "The allowed limit of flexible X servers reached." msgstr "Достигнат е позволения лимит от стартирани гъвкави Х сървъри." #: ../src/cut-n-paste/gdmcomm.c:471 msgid "There were errors trying to start the X server." msgstr "Имаше грешки при опитите за стартиране на Х сървъра." #: ../src/cut-n-paste/gdmcomm.c:473 msgid "The X server failed. Perhaps it is not configured well." msgstr "Х сървърът не успя да се стартира. Вероятно не е конфигуриран добре." #: ../src/cut-n-paste/gdmcomm.c:476 msgid "Too many X sessions running." msgstr "Стартирани" #: ../src/cut-n-paste/gdmcomm.c:478 msgid "" "The nested X server (Xnest) cannot connect to your current X server. You " "may be missing an X authorization file." msgstr "" "Вложеният сървър (Xnest) не може да се свърже с текущият Ви X сървър. " "Възможно е Вашия файл за упълномощаване пред X - .Xauthority да липсва." #: ../src/cut-n-paste/gdmcomm.c:483 msgid "" "The nested X server (Xnest) is not available, or gdm is badly configured.\n" "Please install the Xnest package in order to use the nested login." msgstr "" "Вложеният сървър (Xnest) или не е достъпен, или GDM е лошо настроен.\n" "За да ползвате Xnest, трябва да го инсталирате." #: ../src/cut-n-paste/gdmcomm.c:488 msgid "" "The X server is not available, it is likely that gdm is badly configured." msgstr "Няма наличен X сървър. Вероятно GDM е лошо конфигуриран." #: ../src/cut-n-paste/gdmcomm.c:497 msgid "Trying to change to an invalid virtual terminal number." msgstr "Опит за преминаване към виртуален терминал с невалиден номер." #: ../src/cut-n-paste/gdmcomm.c:501 msgid "" "You do not seem to have authentication needed be for this operation. " "Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly." msgstr "" "Не сте се идентифицирали правилно за тази операция. Най-вероятно има проблем " "с Вашия файл .Xauthority." #: ../src/cut-n-paste/gdmcomm.c:505 msgid "Too many messages were sent to gdm and it hung upon us." msgstr "Прекалено много съобщения са подадени към GDM, който заби" #: ../src/cut-n-paste/gdmcomm.c:508 msgid "Unknown error occurred." msgstr "Непозната грешка." #: ../src/file-transfer-dialog.c:94 #, c-format msgid "Copying file: %u of %u" msgstr "Копиране на файл: %u от %u" #: ../src/file-transfer-dialog.c:122 #, c-format msgid "Copying '%s'" msgstr "Копиране на „%s“" #: ../src/file-transfer-dialog.c:193 msgid "From URI" msgstr "От УРИ" #: ../src/file-transfer-dialog.c:194 msgid "URI currently transferring from" msgstr "От кое УРИ се приемат данни" #: ../src/file-transfer-dialog.c:201 msgid "To URI" msgstr "До УРИ" #: ../src/file-transfer-dialog.c:202 msgid "URI currently transferring to" msgstr "Към кое УРИ се предават данни" #: ../src/file-transfer-dialog.c:209 msgid "Fraction completed" msgstr "Частта е приключена" #: ../src/file-transfer-dialog.c:210 msgid "Fraction of transfer currently completed" msgstr "Каква част от трансфера е приключена" #: ../src/file-transfer-dialog.c:217 msgid "Current URI index" msgstr "Текущ индекс на УРИ" #: ../src/file-transfer-dialog.c:218 msgid "Current URI index - starts from 1" msgstr "Текущ индекс на УРИ - броенето започва от 1" #: ../src/file-transfer-dialog.c:225 msgid "Total URIs" msgstr "Общо УРИ-та" #: ../src/file-transfer-dialog.c:226 msgid "Total number of URIs" msgstr "Общ брой на УРИ-тата" #: ../src/file-transfer-dialog.c:327 ../src/file-transfer-dialog.c:369 msgid "Copying files" msgstr "Копиране на файлове" #: ../src/file-transfer-dialog.c:345 msgid "From:" msgstr "От:" #: ../src/file-transfer-dialog.c:349 msgid "To:" msgstr "До:" #: ../src/file-transfer-dialog.c:448 msgid "Connecting..." msgstr "Свързване..." #: ../src/gnome-screensaver-command.c:61 msgid "Causes the screensaver to exit gracefully" msgstr "Кара екранният предпазител да се затвори грациозно" #: ../src/gnome-screensaver-command.c:63 msgid "Query the state of the screensaver" msgstr "Запитване за състоянието на екранния предпазител" #: ../src/gnome-screensaver-command.c:65 msgid "Tells the running screensaver process to lock the screen immediately" msgstr "Съобщава на стартирания екранен предпазител веднага да заключи екрана" #: ../src/gnome-screensaver-command.c:67 msgid "If the screensaver is active then switch to another graphics demo" msgstr "" "Ако екранният предпазител е включен, да се превключи към друга визуализация" #: ../src/gnome-screensaver-command.c:69 msgid "Turn the screensaver on (blank the screen)" msgstr "Включване на екранния предпазител (изчистване на екрана)" #: ../src/gnome-screensaver-command.c:71 msgid "If the screensaver is active then deactivate it (un-blank the screen)" msgstr "" "Ако екранният предпазител е активен - да се деактивира (включване на екрана)" #: ../src/gnome-screensaver-command.c:73 msgid "Poke the running screensaver to simulate user activity" msgstr "" "Взаимодействане с работещия екранен предпазител за симулация на " "потребителска дейност" #: ../src/gnome-screensaver-command.c:75 msgid "" "Inhibit the screensaver from activating. Command blocks while inhibit is " "active." msgstr "" "Да не се допуска стартиране на предпазителя на екрана. Командата блокира " "докато забраната е активна." #: ../src/gnome-screensaver-command.c:77 msgid "The calling application that is inhibiting the screensaver" msgstr "" "Викащата програма, която не допуска стартирането на предпазителя на екрана" #: ../src/gnome-screensaver-command.c:79 msgid "The reason for inhibiting the screensaver" msgstr "Причината за недопускането на стартирането на предпазителя на екрана" #: ../src/gnome-screensaver-command.c:81 ../src/gnome-screensaver-dialog.c:54 #: ../src/gnome-screensaver.c:56 msgid "Version of this application" msgstr "Версия на програмата" #: ../src/gnome-screensaver-command.c:246 #, c-format msgid "The screensaver is %s\n" msgstr "Екранният предпазител е %s\n" #: ../src/gnome-screensaver-command.c:246 msgid "active" msgstr "активен" #: ../src/gnome-screensaver-command.c:246 msgid "inactive" msgstr "неактивен" #: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:52 msgid "Show debugging output" msgstr "Показване на информацията за изчистване на грешки" #: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:56 msgid "Show the logout button" msgstr "Показване на бутона за изход" #: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:58 msgid "Command to invoke from the logout button" msgstr "Команда стартирана от бутона за изход" #: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:60 msgid "Show the switch user button" msgstr "Показване на бутона за смяна на потребителя" #. login: is whacked always translate to Username: #: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:169 ../src/gnome-screensaver-dialog.c:170 #: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:171 ../src/gs-auth-pam.c:380 msgid "Username:" msgstr "Потребител:" #: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:174 msgid "You are required to change your password immediately (password aged)" msgstr "Изисква се да смените паролата си незабавно (остаряла парола)" #: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:175 msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)" msgstr "" "Задължени сте да смените паролата си незабавно (подсигурено от " "администратора)" #: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:176 msgid "Your account has expired; please contact your system administrator" msgstr "Регистрацията Ви е изтекла. Свържете се със системния администратор." #: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:177 msgid "No password supplied" msgstr "Не е предоставена парола." #: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:178 msgid "Password unchanged" msgstr "Паролата е непроменена" #: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:179 msgid "Can not get username" msgstr "Не може да се получи потребителското име." #: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:180 msgid "Retype new UNIX password:" msgstr "Въведете отново новата парола за UNIX:" #: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:181 msgid "Enter new UNIX password:" msgstr "Въведете нова парола за UNIX:" #: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:182 msgid "(current) UNIX password:" msgstr "(текуща) парола за UNIX:" #: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:183 msgid "Error while changing NIS password." msgstr "Грешка при сменяне на паролата за NIS." #: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:184 msgid "You must choose a longer password" msgstr "Трябва да изберете друга парола." #: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:185 msgid "Password has been already used. Choose another." msgstr "Паролата е вече използвана. Изберете друга." #: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:186 msgid "You must wait longer to change your password" msgstr "Трябва да изчакате по-дълго, за да смените паролата си." #: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:187 msgid "Sorry, passwords do not match" msgstr "Паролите не си съвпадат." #: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:250 msgid "Checking..." msgstr "Проверка..." #: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:289 ../src/gs-auth-pam.c:320 msgid "Authentication failed." msgstr "Идентификацията пропадна." #: ../src/gnome-screensaver-preferences.c:439 msgid "Blank screen" msgstr "Черен екран" #: ../src/gnome-screensaver-preferences.c:445 msgid "Random" msgstr "Произволен" #: ../src/gnome-screensaver-preferences.c:805 msgid "Invalid screensaver theme" msgstr "Невалидна тема за екранния предпазител" #: ../src/gnome-screensaver-preferences.c:808 msgid "This file does not appear to be a valid screensaver theme." msgstr "Този файл не изглежда като да е валидна тема за екранния предпазител." #: ../src/gnome-screensaver-preferences.c:935 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d час" msgstr[1] "%d часа" #: ../src/gnome-screensaver-preferences.c:938 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d минута" msgstr[1] "%d минути" #: ../src/gnome-screensaver-preferences.c:941 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d секунда" msgstr[1] "%d секунди" #. hour:minutes:seconds #: ../src/gnome-screensaver-preferences.c:947 #, c-format msgid "%s %s %s" msgstr "%s %s %s" #. hour:minutes #. minutes:seconds #: ../src/gnome-screensaver-preferences.c:950 #: ../src/gnome-screensaver-preferences.c:958 #, c-format msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. hour #. minutes #. seconds #: ../src/gnome-screensaver-preferences.c:953 #: ../src/gnome-screensaver-preferences.c:961 #: ../src/gnome-screensaver-preferences.c:965 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../src/gnome-screensaver-preferences.c:980 msgid "Never" msgstr "Никога" #: ../src/gnome-screensaver-preferences.c:1365 msgid "Could not load the main interface" msgstr "Неуспех при зареждането на главния интерфейс" #: ../src/gnome-screensaver-preferences.c:1367 msgid "Please make sure that the screensaver is properly installed" msgstr "Уверете се, че екранният предпазител е инсталиран правилно." #: ../src/gnome-screensaver.c:57 msgid "Don't become a daemon" msgstr "Да не се преминава в режим на демон" #: ../src/gnome-screensaver.c:58 msgid "Enable debugging code" msgstr "Да се включи режим на изчистване на грешки" #: ../src/gs-auth-pam.c:262 #, c-format msgid "Unable to establish service %s: %s\n" msgstr "Не може да се установи услугата %s: %s\n" #: ../src/gs-auth-pam.c:288 #, c-format msgid "Can't set PAM_TTY=%s" msgstr "Не може да се настрои PAM_TTY=%s" #: ../src/gs-auth-pam.c:318 msgid "Incorrect password." msgstr "Неправилна парола" #: ../src/gs-auth-pam.c:334 msgid "Not permitted to gain access at this time." msgstr "В момента нямате право на достъп." #: ../src/gs-auth-pam.c:340 msgid "No longer permitted to access the system." msgstr "Вече нямате право на достъп до системата." #: ../src/gs-listener-dbus.c:1631 msgid "failed to register with the message bus" msgstr "неуспех при регистрирането към шината за съобщенията" #: ../src/gs-listener-dbus.c:1641 msgid "not connected to the message bus" msgstr "няма връзка с шината за съобщенията" #: ../src/gs-listener-dbus.c:1650 msgid "screensaver already running in this session" msgstr "екранният предпазител вече е стартиран в тази сесия" #: ../src/gs-lock-plug.c:336 msgid "Time has expired." msgstr "Времето изтече!" #: ../src/gs-lock-plug.c:366 msgid "You have the Caps Lock key on." msgstr "Клавишът „Caps Lock“ е натиснат" #: ../src/gs-lock-plug.c:1414 ../src/gs-lock-plug.c:1451 msgid "S_witch User..." msgstr "_Смяна на потребител..." #: ../src/gs-lock-plug.c:1422 msgid "Log _Out" msgstr "_Изход" #: ../src/gs-lock-plug.c:1613 msgid "%U on %h" msgstr "%s на %s" #: ../src/gs-lock-plug.c:1627 msgid "_Password:" msgstr "Па_рола:"