# Bulgarian translation of ekiga. # Copyright (C) 2004, 2005, 2006 THE ekiga'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the ekiga package. # Rostislav "zbrox" Raykov , 2004, 2005, 2006. # Vladimir Petkov , 2005. # Iassen Pramatarov , 2005. # Alexander Shopov , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ekiga HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-07-06 14:41+0300\n" "PO-Revision-Date: 2006-07-06 14:41+0300\n" "Last-Translator: Alexander Shopov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: ../ekiga.desktop.in.in.h:1 msgid "Ekiga Softphone" msgstr "Телефон по Интернет - Ekiga" #: ../ekiga.desktop.in.in.h:2 msgid "IP Telephony, VoIP and Video Conferencing" msgstr "Телефония по IP, VoIP и видео конференции" #: ../ekiga.desktop.in.in.h:3 msgid "Talk to people over the Internet" msgstr "Разговор с хора по Интернет" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:1 msgid "0: 56Kbps, 1: ISDN, 2:DSL, 3: LAN, 4: Custom" msgstr "0: 56Kbps, 1: ISDN, 2:DSL, 3: LAN, 4: Избрана от потребителя скорост" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:2 msgid "Address of public IP detector" msgstr "Адрес на публичен детектор на IP" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:3 msgid "Alternative audio output device" msgstr "Допълнително изходно звуково устройство" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:4 msgid "Always forward calls to the given host" msgstr "Обажданията винаги да се прехвърлят към посочения хост" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:5 msgid "Audio input device" msgstr "Входно звуково устройство" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:6 msgid "Audio output device" msgstr "Изходно звуково устройство" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:7 msgid "Audio plugin" msgstr "Звукова приставка" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:8 msgid "Automatic echo cancellation" msgstr "Автоматично махане на ехото" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:9 ../src/gui/preferences.cpp:753 msgid "" "Automatically reject or forward incoming calls if no answer is given after " "the specified amount of time (in seconds)" msgstr "" "Автоматично отказване или прехвърляне на входящи обаждания, ако няма отговор " "в рамките на посочения брой секунди" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:10 msgid "" "Automatically switch to fullscreen for images displayed in the main GUI at " "the beginning of the call" msgstr "" "Автоматично превключване към режим на цял екран за изображения показвани в " "главния прозорец в началото на обаждането" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:11 msgid "Calls history" msgstr "История на обажданията" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:12 msgid "Change the main window panel section" msgstr "Промяна на секцията за панела на основния празарец" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:13 msgid "Clear inactive calls" msgstr "Изчистване на неактивните обаждания" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:14 msgid "" "Connection will be established in Fast Start mode. Fast Start is a new way " "to start calls faster that was introduced in H.323v2. It is not supported by " "Netmeeting and using both Fast Start and H.245 Tunneling can crash some " "versions of Netmeeting" msgstr "" "Връзката ще бъде осъществена в режим „Бързо набиране“. Това е нов начин за " "по-бързо стартиране на обаждания представено в H.323v2. Не се поддържа от " "Netmeeting. Ползването му, както и на тунелирането по H.245, може да забие " "някои версии на Netmeeting" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:15 msgid "Country code" msgstr "Код на страната" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:16 msgid "DTMF sending" msgstr "Изпращане на DTMF" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:17 msgid "Display a popup window when receiving a call" msgstr "Показване на прозорец при получаване на обаждане" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:18 msgid "Enable 'Fast Start'" msgstr "Включване на „Бързо набиране“" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:19 msgid "Enable H.245 tunneling" msgstr "Включване на тунелиране по H.245" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:20 msgid "Enable IP checking" msgstr "Включване на проверка на адрес (IP)" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:21 msgid "Enable bilinear filtering on displayed video" msgstr "Включване на билинейно филтриране за показваното видео" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:22 msgid "Enable early H.245" msgstr "Включване на ранен H.245" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:23 msgid "Enable echo cancelation" msgstr "Включване на премахването на ехото" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:24 msgid "" "Enable or disable bilinear interpolation when rendering video images (this " "has no effect in fullscreen mode)" msgstr "" "Включване или изключване на билинейната интерполация на видео изображението " "(настройката няма значение в режим на цял екран)" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:25 msgid "Enable silence detection" msgstr "Включване на откриването на тишина" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:26 msgid "Enable video support" msgstr "Включване на поддръжката на видео" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:27 msgid "" "Enter a valid URL to connect to a web application that outputs the public IP " "of your host" msgstr "" "Въведете валиден адрес-УРЛ за връзка към програма работеща през уеб, която " "показва публичния адрес (IP) на Вашия хост" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:28 msgid "" "Enter the number of seconds after which Ekiga should try refreshing the NAT " "binding when STUN is being used" msgstr "" "Въведете броя секунди, които Ekiga трябва да изчака преди обновяване на " "правилата за NAT при използване на STUN" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:29 msgid "" "Enter the public IP of your NAT/PAT router if you want to use IP translation" msgstr "" "Въведете публичния адрес по IP на Вашия маршрутизатор с NAT/PAT, ако искате " "да има преобразуване на адреси по IP" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:30 ../src/gui/preferences.cpp:648 msgid "Enter your first name" msgstr "Въведете собственото си име" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:31 msgid "Enter your last name" msgstr "Въведете фамилията си" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:32 msgid "First name" msgstr "Собствено име" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:33 msgid "Forward calls to host" msgstr "Прехвърляне на обаждания към хост" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:34 msgid "Forward calls to the given host if busy" msgstr "Прехвърляне на обаждания към даден хост при заето" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:35 msgid "Forward calls to the given host if no answer" msgstr "Прехвърляне на обаждания към даден хост при липса на отговор" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:36 msgid "Gateway/proxy host" msgstr "Адрес на шлюз/посредник" # FIXME #: ../ekiga.schemas.in.in.h:37 ../src/gui/preferences.cpp:698 msgid "" "If enabled, Ekiga will start hidden provided that the notification area is " "present in the GNOME panel" msgstr "" "Ако е включено, а зоната за уведомяване на Gnome работи, Ekiga ще се " "стартира скрита" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:38 msgid "" "If enabled, a popup window will be displayed when receiving an incoming call" msgstr "" "Ако е включено, изскачащ прозорец ще Ви уведомява за входящите обаждания" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:39 msgid "" "If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is " "specified in the field below" msgstr "" "Ако е включено, всички входящи обаждания ще бъдат прехвърляни към хоста " "определен в полето долу" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:40 msgid "" "If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is " "specified in the field below if you already are in a call or if you are in " "Do Not Disturb mode" msgstr "" "Ако е включено и вече сте отговорили на обаждане или сте в режим „Не ме " "безпокойте“, всички входящи обаждания ще бъдат прехвърляни към хоста " "определен в полето долу" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:41 msgid "" "If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is " "specified in the field below if you do not answer the call" msgstr "" "Ако е включено, обажданията, на които не отговорите, ще бъдат прехвърлени " "към хоста, който е определен в полето долу" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:42 msgid "If enabled, allows video during calls" msgstr "Ако е включено, видеото е позволено по време на обаждане" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:43 ../src/gui/preferences.cpp:751 msgid "" "If enabled, calls for which no audio and video has been received in the last " "30 seconds are automatically cleared" msgstr "" "Ако е включено, обаждания, при които през последните 30 секунди няма получен " "звук или картина, ще се изчистват автоматично" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:44 msgid "If enabled, use echo cancelation" msgstr "Ако е включено, ехото се маха автоматично" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:45 msgid "If enabled, use silence detection with the codecs supporting it" msgstr "Ако е включено, тишината се открива с кодерите, които поддържат това" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:46 msgid "Incoming call mode" msgstr "Режим на входящи обаждания" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:47 msgid "Kind of network selected in the druid" msgstr "Вид мрежа избрана в помощника" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:48 msgid "Last name" msgstr "Последно име" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:49 msgid "Listen port" msgstr "Порт, на който да се слуша" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:50 msgid "Local video window size" msgstr "Големина на локалния видео прозорец" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:51 msgid "Maximum jitter buffer" msgstr "Максимален защитен буфер" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:52 msgid "Maximum video bandwidth" msgstr "Максимална широчина на лентата за видео" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:53 msgid "Minimum jitter buffer" msgstr "Минимален защитен буфер" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:54 msgid "Minimum transmitted video quality" msgstr "Минимално качество на предаване на видео" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:55 msgid "NAT Binding Timeout" msgstr "Максимално време за свързване към NAT" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:56 msgid "No answer timeout" msgstr "Време, след което се счита, че е нямало отговор" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:57 msgid "Number of frames for G.711" msgstr "Брой кадри за G.711" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:58 msgid "Number of frames for GSM" msgstr "Брой кадри за GSM" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:59 msgid "Number of frames transmitted in each packet for the G.711 codec" msgstr "Брой кадри предадени с всеки пакет на кодера за G.711" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:60 msgid "Number of frames transmitted in each packet for the GSM codec" msgstr "Брой кадри предадени с всеки пакет на кодера за GSM" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:61 msgid "Outbound Proxy" msgstr "Изходящ посредник" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:62 msgid "Output device type" msgstr "Вид на изходното устройство" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:63 ../src/gui/preferences.cpp:706 msgid "Place windows displaying video above other windows during calls" msgstr "" "Прозорците с видео картината да са над всички останали по време на обаждания" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:64 ../src/gui/preferences.cpp:1893 msgid "Play busy tone" msgstr "Пускане на сигнал за заето" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:65 ../src/gui/preferences.cpp:1884 msgid "Play ring tone" msgstr "Пускане на сигнал за звънене" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:66 ../src/gui/preferences.cpp:1875 msgid "Play sound on incoming calls" msgstr "Пускане на звук при входящо обаждане" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:67 msgid "Play sound on new message" msgstr "Пускане на звук при ново съобщение" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:68 msgid "Play sound on new voice mail" msgstr "Пускане на звук при нова гласова поща" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:69 msgid "Position of the local video window" msgstr "Позицията на прозореца за локалната видео картина" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:70 msgid "Position on the screen of the PC-To-Phone window" msgstr "Позицията на екрана на прозореца за „компютър към телефон“" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:71 msgid "Position on the screen of the address book window" msgstr "Позицията на екрана на прозореца с указателя" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:72 msgid "Position on the screen of the audio settings window" msgstr "Позицията на екрана на прозореца за звуковите настройки" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:73 msgid "Position on the screen of the chat window" msgstr "Позицията на екрана на прозореца за съобщения" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:74 msgid "Position on the screen of the druid window" msgstr "Позиция на екрана за прозореца с помощника за настройките" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:75 msgid "Position on the screen of the log window" msgstr "Позицията на екрана на прозореца с журнала" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:76 msgid "Position on the screen of the main window" msgstr "Позицията на екрана на главния прозорец" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:77 msgid "Position on the screen of the preferences window" msgstr "Позицията на екрана на прозореца за настройките" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:78 msgid "Position on the screen of the video settings window" msgstr "Позицията на екрана за видео настройките" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:79 msgid "Public IP of the NAT/PAT router" msgstr "Публичен адрес по IP на маршрутизатора за NAT/PAT" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:80 msgid "Registration timeout" msgstr "Време, след което се счита, че регистрирането е неуспешно" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:81 msgid "Remote video window position" msgstr "Позицията на прозореца за отдалечената видео картина" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:82 msgid "Remote video window size" msgstr "Размер на прозореца за отдалечената видео картина" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:83 msgid "Revision of the schema file" msgstr "Версия на файла със схема" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:84 msgid "Select an alternative audio output device to use for sound events." msgstr "Избор на алтернативно изходно звуково устройство за звуковите ефекти." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:85 ../src/gui/preferences.cpp:1103 msgid "Select the audio input device to use" msgstr "Избор на входното звуково устройство" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:86 ../src/gui/preferences.cpp:1096 msgid "Select the audio output device to use" msgstr "Избор на изходното звуково устройство" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:87 ../src/gui/preferences.cpp:966 msgid "" "Select the desired method for NAT traversal (STUN is strongly suggested)" msgstr "Предпочитан метод за преминаване през NAT (силно се препоръчва STUN)" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:88 ../src/gui/preferences.cpp:1179 msgid "" "Select the format for video cameras (does not apply to most USB cameras)" msgstr "Избор на формата за видео камерите (не важи за повечето камери с USB)" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:89 msgid "" "Select the transmitted video size: Small (QCIF 176x144) or Large (CIF " "352x288)" msgstr "" "Избор на размера на предаваната видео картина: нормален (QCIF 176x144) или " "голям (CIF 352x288)" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:90 ../src/gui/preferences.cpp:1169 msgid "" "Select the video input device to use. If an error occurs when using this " "device a test picture will be transmitted." msgstr "" "Избор на входното видео устройство, което да се използва. Ако се появи " "грешка при използването на това устройство, ще се появи тестова картина." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:91 msgid "Size of the PC-To-Phone window" msgstr "Размер на прозореца за „компютър към телефон“" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:92 msgid "Size of the address book window" msgstr "Размер на прозореца за указателя" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:93 msgid "Size of the audio settings window" msgstr "Размер на прозореца за звуковите настройки" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:94 msgid "Size of the chat window" msgstr "Размер на прозореца за съобщения" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:95 msgid "Size of the druid window" msgstr "Размер на прозореца за помощника за настройките" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:96 msgid "Size of the log window" msgstr "Размер на прозореца за дневниците" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:97 msgid "Size of the preferences window" msgstr "Размер на прозореца с настройките" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:98 msgid "Size of the video settings window" msgstr "Размер на прозореца за видео настройките" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:99 msgid "Start hidden" msgstr "Стартиране скрито" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:100 ../src/gui/main.cpp:1001 #: ../src/gui/main.cpp:1736 ../src/gui/main.cpp:1761 msgid "Switch to fullscreen" msgstr "Превключване към пълен екран" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:101 msgid "TCP port range" msgstr "Диапазон на портове по TCP" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:102 msgid "The Audio Codecs List" msgstr "Списък със звуковите декодери" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:103 msgid "" "The Automatic Echo Cancellation level: Off, Low, Medium, High, Automatic " "Gain Compensation. Choosing Automatic Gain Compensation modulates the volume " "for best quality." msgstr "" "Нивото на автоматично премахване на ехото: „Off“ (изключено), „Low“ (ниско), " "„Medium“ (средно), „High“ (високо), „Automatic Gain " "Compensation“ (автоматична компенсация на усилването). Автоматичната " "компенсация модулира силата на звука за постигане на най-добро качество." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:104 ../src/gui/preferences.cpp:993 msgid "" "The Gateway host is the host to use to do H.323 calls through a gateway that " "will relay calls" msgstr "" "Шлюзът е хостът, който ще се използва за препредаване на обаждания с H.323" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:105 msgid "The NAT method" msgstr "Методът на NAT" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:106 ../src/gui/preferences.cpp:1045 msgid "The SIP Outbound Proxy to use for outgoing calls" msgstr "Изходящият посредник за SIP за изходящите обаждания" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:107 msgid "The STUN Server" msgstr "Сървър за STUN" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:108 msgid "" "The STUN server to use for STUN Support. STUN is a technic that permits to " "go through some types of NAT gateways" msgstr "" "Настройката позволява използване на сървър за STUN. Това е технология, която " "позволява преминаването през някои видове шлюзове за NAT." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:109 msgid "The accounts list" msgstr "Списък с регистрациите" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:110 msgid "" "The audio plugin that will be used to detect the devices and manage them" msgstr "" "Аудио приставката, която ще бъде използвана за откриване и управление на " "аудио устройствата" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:111 msgid "The busy tone sound" msgstr "Звукът за заето" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:112 msgid "" "The chosen sound will be played at the end of calls or calling somebody who " "is busy, if enabled" msgstr "" "Избраният аудио файл, ще бъде изпълняван след края на обажданията или когато " "се свързвате с някой, който е зает." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:113 msgid "The chosen sound will be played on incoming calls, if enabled" msgstr "Ако е включен, избраният звук ще се пуска при входящи обаждания" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:114 msgid "" "The chosen sound will be played when a new instant message is received, if " "enabled" msgstr "Ако е включен, избраният звук ще се пуска, когато се обаждате на някой" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:115 msgid "" "The chosen sound will be played when a new voice mail is received, if enabled" msgstr "" "Ако е включен, избраният звук ще се пуска, когато се обаждате на някой." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:116 msgid "The chosen sound will be played when calling somebody, if enabled" msgstr "Ако е включен, избраният звук ще се пуска, когато се обаждате на някой" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:117 msgid "The default video view" msgstr "Стандартният видео изглед" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:118 msgid "" "The default video view (0: Local, 1: Remote, 2: Both incrusted, 3: Both with " "local video in a separate window, 4: Both)" msgstr "" "Стандартния видео изглед (0: локален; 1: отдалечен; 2: и двата, локалното " "видео изображение е вградено в прозореца на отдалеченото; 3: и двата, като " "локалното видео изображение е в отделен прозорец; 4: и двата)" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:119 msgid "The dial tone sound" msgstr "Звукът при набиране" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:120 msgid "The history of the 100 last calls" msgstr "История на последните 100 обаждания" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:121 ../src/gui/preferences.cpp:996 #: ../src/gui/preferences.cpp:1048 msgid "The host where calls should be forwarded if call forwarding is enabled" msgstr "" "Хостът, към който обажданията трябва да бъдат прехвърляни, когато " "прехвърлянето е включено" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:122 msgid "" "The image to transmit if \"Picture\" is selected as video plugin or if the " "opening of the device fails. Leave blank to use the default Ekiga logo." msgstr "" "Изображението, което да се предава, ако за видео приставка е избрано " "„Изображение“ или има проблем с видео устройството. Ако не е попълнено нищо, " "ще се използва стандартното лого на Ekiga." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:123 msgid "The incoming call sound" msgstr "Звукът за входящо обаждане" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:124 msgid "The list of accounts to which Ekiga should register" msgstr "Списък на регистрациите, към които Ekiga трябва да се включи" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:125 msgid "The local zoom value" msgstr "Мащаб на локалната картина" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:126 msgid "The maximum jitter buffer size for audio reception (in ms)" msgstr "Максималният размер на защитния буфер за аудио приемане (в ms)" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:127 msgid "" "The maximum video bandwidth in kbytes/s. The video quality and the number of " "transmitted frames per second will be dynamically adjusted above their " "minimum during calls to try to minimize the bandwidth to the given value" msgstr "" "Максимална широчина на лентата за видео в kB/s. Качеството на видео " "изображенията и честотата на предаваните кадри ще бъде автоматично " "регулирана по време на обажданията, за да се минимизира широчината на " "ползваната лента до указаната стойност, без да се преминава под минимума" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:128 msgid "The minimum jitter buffer size for audio reception (in ms)" msgstr "Минималният размер на защитния буфер за аудио приемане (в ms)" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:130 #, no-c-format msgid "" "The minimum transmitted video quality to keep when trying to minimize the " "used bandwidth: choose 100% on a LAN for the best quality, 1% being the " "worst quality" msgstr "" "Минималното качество на видеото, което да не се преминава при опитите за " "минимизиране на широчината на ползваната лента: използвайте 100% при локална " "мрежа за най-добро качество. 1% е най-лошо качество." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:131 msgid "The network interface" msgstr "Мрежови интерфейс" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:132 ../src/gui/preferences.cpp:957 msgid "The network interface to listen on" msgstr "Мрежовият интерфейс, на който да се слуша" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:133 msgid "The new instant message sound" msgstr "Звукът за ново съобщение" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:134 msgid "The new voice mail sound" msgstr "Звукът за нова гласова поща" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:135 msgid "" "The output device type is the type of device connected to your Quicknet " "card. It can be either a POTS (Plain Old Telephone System) or a headset." msgstr "" "Типът на изходящото устройство е видът на устройството свързано към Вашата " "карта Quicknet. Може да бъде POTS (просто остарялата телефонна система) или " "телефонни слушалки." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:136 msgid "" "The port to listen to for incoming connections. Ekiga needs to be restarted " "for the new value to take effect" msgstr "" "Порт за очакване на входящи връзки. Трябва да рестартирате Ekiga, за да може " "новата настройка да влезе в сила." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:137 msgid "" "The port to listen to for incoming connections. Ekiga needs to be restarted " "for the new value to take effect." msgstr "" "Порт за очакване на входящи връзки. Трябва да рестартирате Ekiga, за да може " "новата настройка да влезе в сила." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:138 msgid "The position of the local video window" msgstr "Позицията на прозореца за локалната видео картина" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:139 msgid "The position of the remote video window" msgstr "Позицията на прозореца за отдалечената видео картина" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:140 msgid "" "The prefix that will be used to save pictures of the conversation. That " "prefix is followed by the snapshot number." msgstr "" "Представката, която ще се използва за имена на снимките от обаждането. Ще " "бъде следвана от поредния номер на снимката." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:141 msgid "" "The range of TCP ports that Ekiga will use for the H.323 H.245 channel. " "Ekiga needs to be restarted for the new values to take effect. This port " "range has no effect if both participants to the conference are using H.245 " "Tunneling." msgstr "" "Диапазон от портове по TCP, които Ekiga ще използва за канала H.245 за " "H.323. Трябва да рестартирате Ekiga, за да може новата настройка да влезе в " "сила. Този диапазон от портове няма никакво значение, ако и двамата " "участника в обаждането използват тунелиране на H.245." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:142 msgid "" "The range of UDP ports that Ekiga will use for RTP (audio and video " "communication channels). Ekiga needs to be restarted for the new values to " "take effect." msgstr "" "Диапазон на портовете по UDP, които Ekiga ще използва за RTP (аудио и видео " "канали за връзка). Трябва да рестартирате Ekiga, за да може новата настройка " "да влезе в сила." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:143 msgid "" "The range of UDP ports that Ekiga will use for SIP signaling and when " "registering to gatekeepers. Ekiga needs to be restarted for the new values " "to take effect." msgstr "" "Диапазон на портовете по UDP, които Ekiga ще използва за сигнализиране по " "SIP и при регистриране към сървърите-портиери. Трябва да рестартирате Ekiga, " "за да може новата настройка да влезе в сила." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:144 msgid "The remote zoom value" msgstr "Мащаб на отдалечената картина" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:145 msgid "The save prefix" msgstr "Представката при запазване" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:146 msgid "The size of the local video window" msgstr "Размерът на прозореца за локалния видео сигнал" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:147 msgid "The size of the remote video window" msgstr "Размерът на прозореца за отдалечената видео картина" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:148 msgid "" "The sound that will be played at the end of calls or when calling somebody " "who is busy, if enabled" msgstr "" "Ако е включено, е звукът, който ще се пуска в края на всяко обаждане или " "когато се обаждате на някой и Ви дава заето" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:149 msgid "The sound that will be played on incoming calls, if enabled" msgstr "Ако е включено е звукът, който ще се пуска при входящи обаждания" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:150 msgid "The sound that will be played when calling somebody, if enabled" msgstr "" "Ако е включено е звукът, който ще се пуска, когато се обаждате на някой" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:151 msgid "" "The sound that will be played when there is a new instant message, if enabled" msgstr "Ако е включено е звукът, който ще се пуска, при ново съобщение" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:152 msgid "" "The sound that will be played when there is a new voice mail, if enabled" msgstr "Ако е включено е звукът, който ще се пуска при нова гласова поща" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:153 msgid "" "The time after which Ekiga will renew its registration with the registrar" msgstr "Времето, след което Ekiga ще поднови регистрацията" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:154 msgid "The two-letter country code of your country (e.g.: BE, UK, FR, DE, ...)" msgstr "Двубуквеният код на Вашата страна (например: BG, UK, FR, DE, ...)" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:155 ../src/gui/preferences.cpp:1173 msgid "The video channel number to use (to select camera, tv or other sources)" msgstr "" "Номерът на видео канала, който да се използва (за избор на камера, телевизор " "или друг източник)" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:156 ../src/gui/preferences.cpp:1157 msgid "" "The video plugin that will be used to detect the devices and manage them" msgstr "Видео приставка за откриване и управление на устройствата" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:157 msgid "" "The way to react to incoming calls: 0 displays a popup, 1 automatically " "answers the call, 2 automatically rejects the call and 3 forwards the call " "to the given URL, if any" msgstr "" "Начинът, по който да се реагира при входящо обаждане: „0“ - показване на " "прозорче, „1“ автоматично отговаряне на обаждането, „2“ автоматично " "отказване и „3“ - прехвърля към зададения адрес-УРЛ" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:158 msgid "The zoom value" msgstr "Мащаб на увеличение" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:159 msgid "" "The zoom value to apply to images displayed in the local video window (can " "be 0.50, 1.00, or 2.00)" msgstr "" "Мащаб на изображенията, показвани в прозореца за локално видео (възможни " "стойности: 0.50, 1.00 или 2.00)" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:160 msgid "" "The zoom value to apply to images displayed in the main GUI (can be 0.50, " "1.00, or 2.00)" msgstr "" "Мащаб на изображенията, показвани в главния прозорец (възможни стойности: " "0.50, 1.00 или 2.00)" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:161 msgid "" "The zoom value to apply to images displayed in the remote video window (can " "be 0.50, 1.00, or 2.00)" msgstr "" "Мащаб на изображенията, показвани в прозореца за отдалечено видео (възможни " "стойности: 0.50, 1.00 или 2.00)" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:162 ../src/gui/preferences.cpp:1008 msgid "" "This enables H.245 Tunneling mode. In H.245 Tunneling mode H.245 messages " "are encapsulated into the the H.225 channel (port 1720). This saves one TCP " "connection during calls. H.245 Tunneling was introduced in H.323v2 and " "Netmeeting does not support it. Using both Fast Start and H.245 Tunneling " "can crash some versions of Netmeeting." msgstr "" "Това включва тунелирането на H.245. В този режим съобщенията за H.245 се " "вграждат в канала за H.225 (порт 1720). Това спестява една връзка по TCP по " "време на обаждане. Тунелирането на H.245 бе въведено с H.323v2 и Netmeeting " "не го поддържа. Ползването на „Бързо набиране“ и тунелирането по H.245, може " "да забие някои версии на Netmeeting." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:163 ../src/gui/preferences.cpp:1010 msgid "This enables H.245 early in the setup" msgstr "Това включва ранния H.245 при осъществяване на връзка" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:164 msgid "" "This enables IP checking from ekiga.com. The returned IP is only used when " "IP Translation is enabled." msgstr "" "Това включва проверката на адреса по IP към ekiga.com. Полученият адрес се " "използва, само когато NAT е включен." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:165 msgid "" "This permits to set the mode for DTMFs sending. The values can be \"INFO" "\" (0), \"RFC2833\" (1)" msgstr "" "Това позволява указването на режима за изпращане на DTMF. Валидните " "стойности са „INFO“ (0) и „RFC2833“ (0)" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:166 msgid "" "This permits to set the mode for DTMFs sending. The values can be \"String" "\" (0), \"Tone\" (1), \"RFC2833\" (2), \"Q.931\" (3) (default is \"String" "\"). Choosing other values than \"String\" disables the Text Chat" msgstr "" "Това позволява указването на режима за изпращане на DTMF. Валидните " "стойности са „String“ (0), „Tone“ (1), „RFC2833“ (2), „Q.931“ (3) (по " "подразбиране е „String“ - низ). Ако изберете стойност различна от „String“, " "няма да можете да пращате текстови съобщения" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:167 msgid "UDP port range" msgstr "Диапазон на портове по UDP" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:168 msgid "User directory" msgstr "Регистър с потребители" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:169 msgid "Version" msgstr "Версия" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:170 msgid "Video channel" msgstr "Видео канал" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:171 msgid "Video format" msgstr "Видео формат" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:172 msgid "Video image" msgstr "Видео образ" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:173 msgid "Video input device" msgstr "Входно видео устройство" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:174 msgid "Video plugin" msgstr "Видео приставка" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:175 msgid "Video preview" msgstr "Преглед на видеото" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:176 msgid "Video size" msgstr "Размер на видео картината" #: ../lib/about/gnome-about.c:203 msgid "Credits" msgstr "Заслуги" #: ../lib/about/gnome-about.c:235 msgid "Written by" msgstr "Автори" #: ../lib/about/gnome-about.c:250 msgid "Documented by" msgstr "Документатори" #: ../lib/about/gnome-about.c:265 msgid "Translated by" msgstr "Преводачи" #. Add the credits button #: ../lib/about/gnome-about.c:326 msgid "C_redits" msgstr "_Заслуги" #: ../lib/about/gnome-about.c:407 msgid "Authors" msgstr "Автори" #: ../lib/about/gnome-about.c:408 msgid "List of authors of the programs" msgstr "Списък на авторите на програмата" #: ../lib/about/gnome-about.c:421 msgid "Documenter entry" msgstr "Член в списъка на документатори" #: ../lib/about/gnome-about.c:422 msgid "A single documenter entry" msgstr "Един член в списъка на документатори" #: ../lib/about/gnome-about.c:518 #, c-format msgid "About %s" msgstr "Относно %s" #: ../lib/gmconf/gmconf-gconf.c:155 msgid "" "An error has happened in the configuration backend.\n" "Maybe some of your settings won't be saved." msgstr "" "Имаше грешка при програмата за конфигуриране.\n" "Може би някои от настройките Ви няма да бъдат запазени." #: ../lib/gmcontacts/gmcontacts-avahi.cpp:285 msgid "Contacts Near Me" msgstr "Контакти, които са близо до мен" #. Init the address book #: ../lib/gmcontacts/gmcontacts-eds.cpp:304 ../src/endpoints/ekiga.cpp:440 msgid "On This Computer" msgstr "На този компютър" #: ../lib/gmcontacts/gmcontacts-eds.cpp:308 ../src/endpoints/ekiga.cpp:440 #: ../src/gui/addressbook.cpp:3033 msgid "Personal" msgstr "Личен" #: ../lib/gui/gmdialog.c:466 msgid "Do not show this dialog again" msgstr "Прозорецът да не се показва отново" #: ../src/clients/ils.cpp:105 ../src/gui/tools.cpp:174 msgid "Invalid parameters" msgstr "Невалидни параметри" #: ../src/clients/ils.cpp:105 msgid "" "Please provide your first name and e-mail in the Personal Data section in " "order to be able to register to the users directory." msgstr "" "Въведете първото си име и е-пощата в раздела за лични данни, за да можете да " "се регистрирате в регистъра за потребители" #: ../src/clients/ils.cpp:145 msgid "Invalid users directory" msgstr "Невалиден регистър с потребители" #: ../src/clients/ils.cpp:145 msgid "Operation impossible since there is no users directory specified." msgstr "Действието е невъзможно, тъй като няма избран регистър с потребители." #: ../src/clients/ils.cpp:238 msgid "Failed to parse XML file" msgstr "Неуспех при анализа на файл с XML" #: ../src/clients/ils.cpp:238 msgid "" "There was an error while parsing the XML file. Please make sure that it is " "correctly installed in your system." msgstr "" "Грешка при анализа на файла с XML. Проверете дали е инсталиран правилно на " "системата Ви." #: ../src/clients/ils.cpp:249 msgid "Bad information" msgstr "Грешна информация" #: ../src/clients/ils.cpp:249 #, c-format msgid "Bad LDAP information from XML file: %s." msgstr "Грешна информация за LDAP от файла с XML: %s." #: ../src/clients/ils.cpp:257 #, c-format msgid "ILS registration failed: unable to connect to %s" msgstr "Грешка при регистрация по ILS: свързването към %s е невъзможно" #: ../src/clients/ils.cpp:270 msgid "ILS registration failed: unable to set time limit on operations" msgstr "" "Грешка при регистрация по ILS: не може да се зададе ограничение по време на " "действията" #: ../src/clients/ils.cpp:282 #, c-format msgid "ILS registration failed: failed to bind to %s" msgstr "Грешка при регистрация по ILS: неуспех при свързването към %s" #: ../src/clients/ils.cpp:310 #, c-format msgid "Updated information on %s" msgstr "Данните за %s са обновени" #: ../src/clients/ils.cpp:314 ../src/endpoints/accountshandler.cpp:332 #: ../src/endpoints/sip.cpp:227 #, c-format msgid "Unregistered from %s" msgstr "Прекъсване на регистрацията към %s" #: ../src/clients/stun.cpp:104 #, c-format msgid "STUN server set to %s" msgstr "Задаване на сървъра за STUN да е %s" #: ../src/clients/stun.cpp:113 msgid "Removed STUN server" msgstr "Премахнат сървър за STUN" #: ../src/clients/stun.cpp:142 #, c-format msgid "" "STUN test result: %s.\n" "\n" "Ekiga could not detect the type of NAT you are using. The most appropriate " "method, if your router does not natively support SIP or H.323, is probably " "to forward the required ports to your internal machine and use IP " "translation if you are behind a NAT router. Please also make sure you are " "not running a local firewall." msgstr "" "Резултати от проверката за STUN: %s.\n" "\n" "Ekiga не може да определи вида на NAT, който използвате. Вероятно най-" "подходящото решение е да да пренасочите нужните портове към вътрешната си " "машина и да използване NAT, ако сте зад маршрутизатор с NAT, който не " "поддържа правилно H.323. Проверете и дали не използвате локална защитна " "стена." #: ../src/clients/stun.cpp:148 #, c-format msgid "" "STUN test result: %s.\n" "\n" "Your system does not need any specific configuration as long as you do not " "have a local firewall blocking the ports required by Ekiga." msgstr "" "Резултати от проверката за STUN: %s.\n" "\n" "Системата Ви няма нужда от специални настройки, стига да не използвате " "локална защитна стена, която да блокира портовете, използвани от Ekiga." #: ../src/clients/stun.cpp:153 msgid "" "Ekiga detected Symmetric NAT. The most appropriate method, if your router " "does not natively support SIP or H.323, is to forward the required ports to " "your internal machine in order to change your Symmetric NAT into Cone NAT. " "If you run this test again after the port forwarding has been done, it " "should report Cone NAT. This should allow Ekiga to be used with STUN support " "enabled. If it does not report Cone NAT, then it means that there is a " "problem in your forwarding rules." msgstr "" "Ekiga откри симетричен NAT. Ако маршрутизаторът Ви не поддържа SIP или " "H.323, най добре е да пренасочите нужните портове към Вашата вътрешна машина " "и така да превърнете симетричния NAT в такъв с резервирани портове (Cone " "NAT). Повторното изпълнение на тази проверка след настройката на " "пренасочването на портовете трябва да открие несиметричния NAT, което ще " "позволи използването на Ekiga със STUN. Ако тогава не се открие " "резервирането на портовете за NAT, значи има някакъв проблем с правилата за " "пренасочване." #: ../src/clients/stun.cpp:157 #, c-format msgid "" "STUN test result: %s.\n" "\n" "You do not seem to be using a NAT router. STUN support is not required." msgstr "" "Резултати от проверката за STUN: %s.\n" "\n" "Изглежда, че не използвате маршрутизатор с NAT. Няма нужда от поддръжка на " "STUN." #: ../src/clients/stun.cpp:162 #, c-format msgid "" "STUN test result: %s.\n" "\n" "Using a STUN server is most probably the most appropriate method if your " "router does not natively support SIP or H.323.\n" "\n" "Enable STUN Support?" msgstr "" "Резултати от проверката за STUN: %s.\n" "\n" "Използването на сървър за STUN вероятно е най-подходящият начин, ако сте зад " "маршрутизатор, който не поддържа правилно SIP или H.323.\n" "\n" "Да се включи ли поддръжката на STUN?" #: ../src/clients/stun.cpp:170 ../src/clients/stun.cpp:183 msgid "NAT Detection Finished" msgstr "Откриването на NAT приключи" #: ../src/clients/stun.cpp:194 msgid "The detection of your NAT type is finished" msgstr "Откриването на вида на NAT приключи" #: ../src/clients/stun.cpp:261 msgid "Unknown NAT" msgstr "Неизвестен NAT" #: ../src/clients/stun.cpp:262 msgid "Open NAT" msgstr "Отваряне на NAT" #: ../src/clients/stun.cpp:263 msgid "Cone NAT" msgstr "NAT с резервирани портове" #: ../src/clients/stun.cpp:264 msgid "Restricted NAT" msgstr "Ограничен NAT" #: ../src/clients/stun.cpp:265 msgid "Port Restricted NAT" msgstr "NAT с ограничаване по портове" #: ../src/clients/stun.cpp:266 msgid "Symmetric NAT" msgstr "Симетричен NAT" #: ../src/clients/stun.cpp:267 msgid "Symmetric Firewall" msgstr "Симетрична защитна стена" #: ../src/clients/stun.cpp:268 msgid "Blocked" msgstr "Блокиран" #: ../src/clients/stun.cpp:269 msgid "Partially Blocked" msgstr "Частично блокиран" #: ../src/clients/stun.cpp:270 msgid "No NAT" msgstr "Без NAT" #: ../src/clients/stun.cpp:321 msgid "Detection in progress" msgstr "В момента тече откриването" #: ../src/clients/stun.cpp:322 msgid "Please wait while your type of NAT is being detected." msgstr "Изчакайте докато вида на Вашия NAT бъде открит." #: ../src/clients/stun.cpp:373 #, c-format msgid "Set STUN server to %s (%s)" msgstr "Задаване на сървъра за STUN да е %s (%s)" #: ../src/clients/stun.cpp:375 #, c-format msgid "Ignored STUN server (%s)" msgstr "Сървърът за STUN бе игнориран (%s)" #: ../src/components/bonobo.cpp:115 msgid "Cannot run Ekiga" msgstr "Ekiga не може да се стартира" #: ../src/components/bonobo.cpp:115 msgid "" "Ekiga is already running, if you want it to call a given SIP, H.323, or " "callto address, please use \"ekiga -c address\"." msgstr "" "Ekiga вече е стартирана. Ако искате да се обадите на даден адрес " "(включително за SIP или H.323), използвайте „ekiga -c адрес“." #: ../src/components/bonobo.cpp:168 msgid "" "It appears that you do not have ekiga.server installed in a valid location. " "Factory mode disabled.\n" msgstr "" "Изглежда, че ekiga.server не е инсталиран на правилното място. Режимът за " "фабрика се изключва.\n" #: ../src/components/bonobo.cpp:172 msgid "" "Error registering Ekiga with the activation service; factory mode disabled.\n" msgstr "" "Грешка при регистриране на Ekiga към услугата за активиране. Режимът за " "фабрика се изключва.\n" #: ../src/components/bonobo.cpp:212 msgid "Failed to retrieve Ekiga server from activation server\n" msgstr "Грешка при получаване на сървъра на Ekiga от услугата за активиране.\n" #: ../src/devices/audio.cpp:285 msgid "Opening device for playing" msgstr "Отваряне на устройство за възпроизвеждане" #: ../src/devices/audio.cpp:287 msgid "Opening device for recording" msgstr "Отваряне на устройство за запис" #: ../src/devices/audio.cpp:298 ../src/devices/audio.cpp:300 #: ../src/devices/videoinput.cpp:703 msgid "Failed to open the device" msgstr "Грешка при отваряне устройството" #: ../src/devices/audio.cpp:298 #, c-format msgid "" "Impossible to open the selected audio device (%s) for recording. Please " "check your audio setup, the permissions and that the device is not busy." msgstr "" "Не е възможно да се отвори избраното звуково устройство (%s) за запис. " "Проверете звуковите настройки, правата за достъп и дали устройството не е " "заето." #: ../src/devices/audio.cpp:300 #, c-format msgid "" "Impossible to open the selected audio device (%s) for playing. Please check " "your audio setup, the permissions and that the device is not busy." msgstr "" "Не е възможно да се отвори избраното звуково устройство (%s). Проверете " "звуковите настройки, правата за достъп и дали устройството не е заето." #: ../src/devices/audio.cpp:320 ../src/devices/audio.cpp:389 msgid "Cannot use the audio device" msgstr "Звуковото устройство не може да се използва" #: ../src/devices/audio.cpp:320 #, c-format msgid "" "The selected audio device (%s) was successfully opened but it is impossible " "to read data from this device. Please check your audio setup." msgstr "" "Избраното звуково устройство (%s) е успешно заредено, но получаването на " "данни от него е невъзможно. Проверете звуковите настройки на системата си." #: ../src/devices/audio.cpp:329 msgid "Recording your voice" msgstr "Записване на гласа Ви" #: ../src/devices/audio.cpp:368 msgid "Recording and playing back" msgstr "Записване и изпълнение" #: ../src/devices/audio.cpp:389 #, c-format msgid "" "The selected audio device (%s) was successfully opened but it is impossible " "to write data to this device. Please check your audio setup." msgstr "" "Избраното звуково устройство (%s) беше успешно отворено, но е невъзможно да " "се записва с него. Проверете звуковите настройки." #: ../src/devices/audio.cpp:485 ../src/devices/audio.cpp:486 #: ../src/devices/videoinput.cpp:310 ../src/devices/videoinput.cpp:580 #: ../src/endpoints/ekiga.cpp:298 ../src/endpoints/ekiga.cpp:300 #: ../src/endpoints/ekiga.cpp:302 ../src/endpoints/pcss.cpp:239 #: ../src/gui/druid.cpp:1840 ../src/gui/druid.cpp:1854 #: ../src/gui/druid.cpp:1914 msgid "No device found" msgstr "Не беше открито устройство" #: ../src/devices/audio.cpp:504 #, c-format msgid "" "Ekiga is now recording from %s and playing back to %s. Please say \"1, 2, 3, " "Ekiga rocks!\" in your microphone. You should hear yourself back into the " "speakers with a four-second delay." msgstr "" "Ekiga записва от %s и възпроизвежда през %s. Кажете в микрофона „1, 2, 3 - " "Екига, супер си!“ и след 4 секунди трябва да чуете гласа си в слушалките." #: ../src/devices/videoinput.cpp:319 #, c-format msgid "Opening video device %s with plugin %s" msgstr "Отваряне на видео устройството %s с приставката %s" #: ../src/devices/videoinput.cpp:347 #, c-format msgid "Successfully opened video device %s, channel %d" msgstr "Видео устройството %s, канал %d, се отвори успешно" #: ../src/devices/videoinput.cpp:358 #, c-format msgid "Error while opening video device %s" msgstr "Грешка при отваряне на видео устройството %s" #. Translators: Do not translate MovingLogo and Picture #: ../src/devices/videoinput.cpp:362 msgid "" "A moving logo will be transmitted during calls. Notice that you can always " "transmit a given image or the moving logo by choosing \"Picture\" as video " "plugin and \"MovingLogo\" or \"StaticPicture\" as device." msgstr "" "По време на обажданията ще се предава подвижно лого. Винаги можете да " "смените предаваното изображение като изберете за видео приставка - " "„Изображение“, а за устройство - „MovingLogo“ (подвижно лого) или " "„StaticPicture“ (неподвижна картинка)." #: ../src/devices/videoinput.cpp:364 msgid "Couldn't open the video device" msgstr "Видео устройството не може да бъде отворено" #: ../src/devices/videoinput.cpp:368 msgid "" "There was an error while opening the device. Please check your permissions " "and make sure that the appropriate driver is loaded." msgstr "" "Имаше грешка при отваряне на устройството. Проверете правата за достъп до " "файловете и дали е зареден правилният драйвер." #: ../src/devices/videoinput.cpp:372 ../src/devices/videoinput.cpp:681 msgid "Your video driver doesn't support the requested video format." msgstr "Видео драйверът Ви не поддържа избрания видео формат." #: ../src/devices/videoinput.cpp:376 msgid "Could not open the chosen channel." msgstr "Избрания канал не може да бъде отворен." #: ../src/devices/videoinput.cpp:380 msgid "" "Your driver doesn't seem to support any of the color formats supported by " "Ekiga.\n" " Please check your kernel driver documentation in order to determine which " "Palette is supported." msgstr "" "Драйверът Ви изглежда не поддържа никой от цветовите формати поддържани от " "Ekiga.\n" "Проверете документацията за драйвера в ядрото, за да разберете коя палитра " "се поддържа." #: ../src/devices/videoinput.cpp:384 msgid "Error while setting the frame rate." msgstr "Грешка при настройване на кадрите в секунда." #: ../src/devices/videoinput.cpp:388 msgid "Error while setting the frame size." msgstr "Грешка при настройване размера на прозореца." #: ../src/devices/videoinput.cpp:428 msgid "Opened the video device using the \"Picture\" video plugin" msgstr "Видео устройството е отворено с видео приставката „Изображение“" #: ../src/devices/videoinput.cpp:581 msgid "Picture" msgstr "Изображение" #: ../src/devices/videoinput.cpp:593 #, c-format msgid "" "Ekiga is now testing the %s video device. If you experience machine crashes, " "then report a bug to the video driver author." msgstr "" "Ekiga изпробва видео устройството %s. Ако компютърът Ви забие, съобщете за " "грешката на авторите на видео драйвера." #: ../src/devices/videoinput.cpp:655 #, c-format msgid "Test %d done" msgstr "Тест %d завършен" #: ../src/devices/videoinput.cpp:657 #, c-format msgid "Test %d failed" msgstr "Тест %d неуспешен" #: ../src/devices/videoinput.cpp:676 #, c-format msgid "Error while opening %s." msgstr "Грешка при отваряне на %s." #: ../src/devices/videoinput.cpp:685 msgid "Could not open the chosen channel with the chosen video format." msgstr "Не може да се отвори избрания канал с избрания видео формат" #: ../src/devices/videoinput.cpp:689 msgid "Your driver doesn't support any of the color formats tried by Ekiga" msgstr "" "Драйверът Ви не поддържа нито един от цветовите формати пробвани от Ekiga" #: ../src/devices/videoinput.cpp:693 msgid "Error with the frame rate." msgstr "Грешка с кадрите в секунда" #: ../src/devices/videoinput.cpp:697 msgid "Error with the frame size." msgstr "Грешка при големината на прозореца." #: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:186 #: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:270 msgid "Registering" msgstr "Регистриране" #: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:200 #, c-format msgid "Registration of %s to %s failed" msgstr "Неуспешно регистриране на %s към %s" #: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:211 #: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:323 ../src/endpoints/sip.cpp:308 #: ../src/endpoints/sip.cpp:320 msgid "Registration failed" msgstr "Неуспешно регистриране" #: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:225 #: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:338 msgid "Unregistering" msgstr "Прекъсване на регистрацията" #: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:294 msgid "Gatekeeper registration failed: duplicate alias" msgstr "Грешка при регистриране към сървър-портиер: дублиране на псевдоним" #: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:298 msgid "Gatekeeper registration failed: bad username/password" msgstr "" "Регистрацията към сървър-портиер е неуспешна: грешно потребителско име/парола" #: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:301 msgid "Gatekeeper registration failed: transport error" msgstr "Грешка при регистриране към сървър-портиер: грешка в транспорта" #: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:304 #: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:309 msgid "Gatekeeper registration failed" msgstr "Грешка при регистриране към сървър-портиер" #: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:312 ../src/endpoints/sip.cpp:216 #, c-format msgid "Registered to %s" msgstr "Регистриран към %s" #: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:322 ../src/endpoints/sip.cpp:222 msgid "Registered" msgstr "Регистриран" #: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:352 ../src/endpoints/sip.cpp:233 msgid "Unregistered" msgstr "Нерегистриран" #: ../src/endpoints/ekiga.cpp:127 msgid "Answering call..." msgstr "Отговаряне на обаждане..." #: ../src/endpoints/ekiga.cpp:152 msgid "Disconnecting..." msgstr "Прекъсване..." #: ../src/endpoints/ekiga.cpp:160 msgid "Hanging up..." msgstr "Затваряне..." #: ../src/endpoints/ekiga.cpp:165 msgid "Rejecting call..." msgstr "Отказване на обаждане..." #: ../src/endpoints/ekiga.cpp:170 msgid "Clearing call..." msgstr "Изчистване на обаждане..." #: ../src/endpoints/ekiga.cpp:470 #, c-format msgid "Started Ekiga %d.%d.%d for user %s" msgstr "Заредена е Ekiga %d.%d.%d за потребител %s" #: ../src/endpoints/manager.cpp:661 #, c-format msgid "Forwarding call to %s" msgstr "Прехвърляне на обаждането към %s" #. Update the log and status bar #: ../src/endpoints/manager.cpp:819 #, c-format msgid "Call from %s" msgstr "Обаждане от %s" #: ../src/endpoints/manager.cpp:833 msgid "Rejecting incoming call" msgstr "Отказване на входящо обаждане" #: ../src/endpoints/manager.cpp:835 #, c-format msgid "Rejecting incoming call from %s" msgstr "Отказване на входящо обаждане от %s" #: ../src/endpoints/manager.cpp:841 msgid "Forwarding incoming call" msgstr "Прехвърляне на входящо обаждане" #: ../src/endpoints/manager.cpp:843 #, c-format msgid "Forwarding incoming call from %s to %s" msgstr "Прехвърляне на входящо обаждане от %s към %s" #: ../src/endpoints/manager.cpp:849 msgid "Auto-Answering incoming call" msgstr "Автоматично отговаряне на входящо обаждане" #: ../src/endpoints/manager.cpp:850 #, c-format msgid "Auto-Answering incoming call from %s" msgstr "Автоматично отговаряне на входящо обаждане от %s" #: ../src/endpoints/manager.cpp:999 #, c-format msgid "Connected with %s using %s" msgstr "Свързан с %s чрез %s" #: ../src/endpoints/manager.cpp:1001 #, c-format msgid "Connected with %s" msgstr "Свързан с %s" #: ../src/endpoints/manager.cpp:1101 ../src/gui/main.cpp:1565 msgid "Standby" msgstr "Изчакване" #: ../src/endpoints/manager.cpp:1167 msgid "Local user cleared the call" msgstr "Локалният потребител изчисти обаждането" #: ../src/endpoints/manager.cpp:1170 ../src/endpoints/manager.cpp:1173 msgid "Local user rejected the call" msgstr "Локалният потребител отказа обаждането" #: ../src/endpoints/manager.cpp:1176 msgid "Remote user cleared the call" msgstr "Отдалеченият потребител изчисти обаждането" #: ../src/endpoints/manager.cpp:1179 msgid "Remote user rejected the call" msgstr "Отдалеченият потребител отказа обаждането" #: ../src/endpoints/manager.cpp:1182 msgid "Call not answered in the required time" msgstr "Не е отговорено навреме на обаждането" #: ../src/endpoints/manager.cpp:1185 msgid "Remote user has stopped calling" msgstr "Отдалеченият потребител спря обаждането" #: ../src/endpoints/manager.cpp:1188 msgid "Abnormal call termination" msgstr "Необичайно прекъсване на обаждане" #: ../src/endpoints/manager.cpp:1191 msgid "Could not connect to remote host" msgstr "Неуспех при свързване с отдалечен хост" #: ../src/endpoints/manager.cpp:1194 msgid "The Gatekeeper cleared the call" msgstr "Сървърът-портиер изчисти обаждането" #: ../src/endpoints/manager.cpp:1197 ../src/endpoints/urlhandler.cpp:535 #: ../src/endpoints/urlhandler.cpp:536 msgid "User not found" msgstr "Потребителят не е намерен" #: ../src/endpoints/manager.cpp:1200 msgid "Insufficient bandwidth" msgstr "Недостатъчна скорост на връзката" #: ../src/endpoints/manager.cpp:1203 msgid "No common codec" msgstr "Няма подходящ кодер" #: ../src/endpoints/manager.cpp:1206 msgid "Call forwarded" msgstr "Обаждането е прехвърлено" #: ../src/endpoints/manager.cpp:1209 msgid "Security check failed" msgstr "Грешка при проверката на сигурността" #: ../src/endpoints/manager.cpp:1212 msgid "Local user is busy" msgstr "Локалният потребител е зает" #: ../src/endpoints/manager.cpp:1215 ../src/endpoints/manager.cpp:1221 msgid "Congested link to remote party" msgstr "Задръстена линия към отсрещната страна" #: ../src/endpoints/manager.cpp:1218 msgid "Remote user is busy" msgstr "Отдалеченият потребител е зает" #: ../src/endpoints/manager.cpp:1224 msgid "Remote host is offline" msgstr "Отдалеченият хост е изключен" #: ../src/endpoints/manager.cpp:1229 msgid "Remote user is unreachable" msgstr "Отдалеченият потребител не е достъпен" #: ../src/endpoints/manager.cpp:1233 msgid "Call completed" msgstr "Обаждането завърши" #: ../src/endpoints/manager.cpp:1604 msgid "Error while starting the listener for the H.323 protocol" msgstr "Портовете, на които да се слуша за H.323, не могат да се отворят" #: ../src/endpoints/manager.cpp:1604 msgid "" "You will not be able to receive incoming H.323 calls. Please check that no " "other program is already running on the port used by Ekiga." msgstr "" "Няма да можете да приемате обаждания по H.323. Проверете дали някоя друга " "програма не е заела порта използван от Ekiga." #: ../src/endpoints/manager.cpp:1621 msgid "Error while starting the listener for the SIP protocol" msgstr "Портовете, на които да се слуша за SIP, не могат да се отворят" #: ../src/endpoints/manager.cpp:1621 msgid "" "You will not be able to receive incoming SIP calls. Please check that no " "other program is already running on the port used by Ekiga." msgstr "" "Няма да можете да приемате обаждания по SIP. Проверете дали някоя друга " "програма не е заела порта използван от Ekiga." #: ../src/endpoints/manager.cpp:1868 #, c-format msgid "Opened codec %s for transmission" msgstr "Отваряне на кодера %s за предаване" #: ../src/endpoints/manager.cpp:1879 #, c-format msgid "Closed codec %s which was opened for transmission" msgstr "Затваряне на кодера %s, който беше отворен за предаване" #: ../src/endpoints/manager.cpp:1893 #, c-format msgid "Opened codec %s for reception" msgstr "Отваряне на кодера %s за приемане" #: ../src/endpoints/manager.cpp:1904 #, c-format msgid "Closed codec %s which was opened for reception" msgstr "Затваряне на кодера %s, който беше отворен за приемане" #: ../src/endpoints/manager.cpp:2050 #, c-format msgid "A:%.2f/%.2f V:%.2f/%.2f" msgstr "Ср. ск-ст: %.2f/%.2f Ск-ст: %.2f/%.2f" #: ../src/endpoints/pcss.cpp:264 #, c-format msgid "Opened %s for recording with plugin %s" msgstr "%s е отворен за запис с приставката %s" #: ../src/endpoints/pcss.cpp:265 #, c-format msgid "Opened %s for playing with plugin %s" msgstr "%s е отворен за възпроизвеждане с приставката %s" #: ../src/endpoints/pcss.cpp:283 msgid "Could not open audio channel for audio transmission" msgstr "Неуспех при отваряне на аудио канала за аудио предаване" #: ../src/endpoints/pcss.cpp:283 msgid "" "An error occured while trying to record from the soundcard for the audio " "transmission. Please check that your soundcard is not busy and that your " "driver supports full-duplex.\n" "The audio transmission has been disabled." msgstr "" "Възникна грешка при опита за запис от звуковата карта за предаване на глас. " "Проверете дали тя не е заета от друга програма и дали драйверът й поддържа " "пълен дуплекс.\n" "Предаването на глас е изключено." #: ../src/endpoints/pcss.cpp:285 msgid "Could not open audio channel for audio reception" msgstr "Звуковият канал не може да бъде отворен за приемане" #: ../src/endpoints/pcss.cpp:285 msgid "" "An error occured while trying to play audio to the soundcard for the audio " "reception. Please check that your soundcard is not busy and that your driver " "supports full-duplex.\n" "The audio reception has been disabled." msgstr "" "Възникна грешка при опита за възпроизвеждане на звук към звуковата карта за " "приемане на глас. Проверете дали тя не е заета от друга програма и дали " "драйверът й поддържа пълен дуплекс.\n" "Приемането на глас е изключено." #: ../src/endpoints/sip.cpp:279 msgid "Bad request" msgstr "Лоша заявка" #: ../src/endpoints/sip.cpp:283 msgid "Payment required" msgstr "Изисква се плащане" #: ../src/endpoints/sip.cpp:288 msgid "Forbidden" msgstr "Забранено е" #: ../src/endpoints/sip.cpp:292 msgid "Timeout" msgstr "Изтичане на времето" #: ../src/endpoints/sip.cpp:296 msgid "Conflict" msgstr "Има конфликт" #: ../src/endpoints/sip.cpp:300 msgid "Temporarily unavailable" msgstr "Временно недостъпна услуга" #: ../src/endpoints/sip.cpp:304 msgid "Not Acceptable" msgstr "Не може да се приеме" #: ../src/endpoints/sip.cpp:313 #, c-format msgid "Registration failed: %s" msgstr "Неуспешно регистриране: %s" #: ../src/endpoints/sip.cpp:325 #, c-format msgid "Unregistration failed: %s" msgstr "Неуспешно прекъсване на регистрацията: %s" #: ../src/endpoints/sip.cpp:332 msgid "Unregistration failed" msgstr "Неуспешно прекъсване на регистрацията" #: ../src/endpoints/sip.cpp:529 msgid "Error: User not found" msgstr "Грешка: Потребителят не е намерен" #: ../src/endpoints/sip.cpp:533 msgid "Error: User offline" msgstr "Грешка: Потребителят не е в мрежата" #: ../src/endpoints/sip.cpp:538 msgid "Error: Forbidden" msgstr "Грешка: Забранено" #: ../src/endpoints/sip.cpp:542 msgid "Error: Timeout" msgstr "Грешка: Изтичане на времето" #: ../src/endpoints/sip.cpp:546 ../src/gui/chat.cpp:1031 msgid "Error: Failed to transmit message" msgstr "Грешка: Неуспех при изпращането на съобщение" #: ../src/endpoints/urlhandler.cpp:441 msgid "Invalid URL handler" msgstr "Невалидна програма за обработка на адреси-УРЛ" #: ../src/endpoints/urlhandler.cpp:441 msgid "" "Please specify a valid URL handler. Currently both h323: and callto: are " "supported." msgstr "" "Укажете програма за обработка на поддържани в момента видове адреси-УРЛ - " "h323: и callto:." #: ../src/endpoints/urlhandler.cpp:469 #, c-format msgid "Calling %s" msgstr "Обаждане на %s" #: ../src/endpoints/urlhandler.cpp:472 #, c-format msgid "Transferring call to %s" msgstr "Прехвърляне на обаждането към %s" #: ../src/endpoints/urlhandler.cpp:541 ../src/endpoints/urlhandler.cpp:542 msgid "Failed to call user" msgstr "Неуспех при обаждането на потребител" #: ../src/gui/accounts.cpp:408 msgid "Edit the Account Information" msgstr "Редактиране данните на регистрацията" #. Account Name #: ../src/gui/accounts.cpp:431 msgid "Account Name:" msgstr "Име на регистрацията:" #: ../src/gui/accounts.cpp:443 msgid "Protocol:" msgstr "Протокол:" #: ../src/gui/accounts.cpp:464 ../src/gui/accounts.cpp:943 msgid "Registrar:" msgstr "Регистър:" #: ../src/gui/accounts.cpp:466 ../src/gui/accounts.cpp:950 msgid "Gatekeeper:" msgstr "Сървър-портиер:" #. User #: ../src/gui/accounts.cpp:478 msgid "User:" msgstr "Потребителско име:" #. Password #: ../src/gui/accounts.cpp:491 msgid "Password:" msgstr "Парола:" #. Advanced Options #: ../src/gui/accounts.cpp:506 msgid "More _Options" msgstr "_Допълнителни настройки" #: ../src/gui/accounts.cpp:518 msgid "Authentication Login:" msgstr "Влизане за идентификация:" #: ../src/gui/accounts.cpp:536 ../src/gui/accounts.cpp:944 msgid "Realm/Domain:" msgstr "Област/домейн:" #: ../src/gui/accounts.cpp:538 ../src/gui/accounts.cpp:951 msgid "Gatekeeper ID:" msgstr "Идентификатор пред сървър-портиер:" #. Timeout #: ../src/gui/accounts.cpp:550 msgid "Registration Timeout:" msgstr "Времето за регистриране изтече:" #. SIP #. H323 #: ../src/gui/accounts.cpp:654 ../src/gui/accounts.cpp:656 #: ../src/gui/addressbook.cpp:3105 ../src/gui/addressbook.cpp:3584 msgid "Missing information" msgstr "Липсват данни" #: ../src/gui/accounts.cpp:654 msgid "" "Please make sure to provide a valid account name, host name, and user name." msgstr "Задайте валидно име на регистрацията, името на хоста и на потребителя." #: ../src/gui/accounts.cpp:656 msgid "" "Please make sure to provide a valid account name, host name and registration " "timeout." msgstr "" "Задайте валидно име на регистрацията, името на хоста и максимално време за " "регистрация." #: ../src/gui/accounts.cpp:686 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete account %s?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете регистрацията %s?" #: ../src/gui/accounts.cpp:1440 msgid "Account Name" msgstr "Име на регистрацията" #: ../src/gui/accounts.cpp:1441 msgid "Protocol" msgstr "Протокол" #: ../src/gui/accounts.cpp:1450 msgid "Voice Mails" msgstr "Гласова поща" #: ../src/gui/accounts.cpp:1451 msgid "Status" msgstr "Състояние" #: ../src/gui/accounts.cpp:1462 msgid "Accounts" msgstr "Регистрации" #: ../src/gui/accounts.cpp:1498 ../src/gui/preferences.cpp:481 #: ../src/gui/preferences.cpp:824 msgid "A" msgstr "А" #: ../src/gui/accounts.cpp:1598 msgid "_Default" msgstr "_По подразбиране" #: ../src/gui/addressbook.cpp:817 msgid "Contact collision" msgstr "Несъвместимост между контакти" #: ../src/gui/addressbook.cpp:819 #, c-format msgid "" "Another contact with the same speed dial already exists in your address " "book:\n" "\n" "Name: %s\n" "URL: %s\n" "Speed Dial: %s\n" msgstr "" "В указателя вече съществува друг контакт със същото бързо набиране:\n" "\n" "Име на контакта: %s\n" "Адрес-УРЛ за връзка: %s\n" "Бързо набиране: %s\n" #: ../src/gui/addressbook.cpp:819 ../src/gui/addressbook.cpp:821 #: ../src/gui/druid.cpp:1976 ../src/gui/preferences.cpp:937 msgid "None" msgstr "Няма" #: ../src/gui/addressbook.cpp:821 #, c-format msgid "" "Another contact with similar information already exists in your address " "book:\n" "\n" "Name: %s\n" "URL: %s\n" "Speed Dial: %s\n" "\n" "Do you still want to add the contact?" msgstr "" "В указателя вече съществува друг контакт с подобна информация:\n" "\n" "Име на контакта: %s\n" "Адрес-УРЛ за връзка: %s\n" "Бързо набиране: %s\n" "\n" "Все още ли искате да добавите контакта?" #. Translators: This is "S" as in "Status" #: ../src/gui/addressbook.cpp:989 msgid "S" msgstr "С" #: ../src/gui/addressbook.cpp:1000 ../src/gui/callshistory.cpp:790 #: ../src/gui/preferences.cpp:495 msgid "Name" msgstr "Име" #: ../src/gui/addressbook.cpp:1015 msgid "Comment" msgstr "Коментар" #: ../src/gui/addressbook.cpp:1030 msgid "Software" msgstr "Софтуер" #: ../src/gui/addressbook.cpp:1044 msgid "VoIP URL" msgstr "Адрес за VoIP" #: ../src/gui/addressbook.cpp:1060 msgid "E-Mail" msgstr "Е-поща" #: ../src/gui/addressbook.cpp:1074 msgid "Location" msgstr "Местонахождение" #: ../src/gui/addressbook.cpp:1088 msgid "Categories" msgstr "Категории" #: ../src/gui/addressbook.cpp:1101 msgid "Speed Dial" msgstr "Бързо набиране" #: ../src/gui/addressbook.cpp:1130 msgid "Name contains" msgstr "Името съдържа" #: ../src/gui/addressbook.cpp:1131 msgid "URL contains" msgstr "Адресът-УРЛ съдържа" #: ../src/gui/addressbook.cpp:1133 msgid "Belongs to category" msgstr "Принадлежи към категория" #: ../src/gui/addressbook.cpp:1135 msgid "Location contains" msgstr "Адресът съдържа" #. call a contact, usage: general #: ../src/gui/addressbook.cpp:1550 ../src/gui/addressbook.cpp:2578 #: ../src/gui/callshistory.cpp:333 ../src/gui/chat.cpp:682 msgid "C_all Contact" msgstr "_Набиране на контакта" #. copy a contact's URL to clipboard, usage: general #: ../src/gui/addressbook.cpp:1557 ../src/gui/addressbook.cpp:2587 #: ../src/gui/chat.cpp:677 ../src/gui/chat.cpp:682 msgid "_Copy URL to Clipboard" msgstr "_Копиране на адрес-УРЛ в буфера за обмен" #: ../src/gui/addressbook.cpp:1563 ../src/gui/addressbook.cpp:2592 msgid "_Write e-Mail" msgstr "_Писане на е-писмо" #. add a contact to the local addressbook, usage: remote contacts only #: ../src/gui/addressbook.cpp:1570 ../src/gui/addressbook.cpp:2604 #: ../src/gui/callshistory.cpp:340 ../src/gui/chat.cpp:682 msgid "Add Contact to _Address Book" msgstr "Добавяне на контакт към _указателя" #. send a contact a (SIP!) message, usage: SIP contacts only #: ../src/gui/addressbook.cpp:1577 ../src/gui/addressbook.cpp:2582 msgid "_Send Message" msgstr "_Изпращане на съобщение" #. edit a local contact's addressbook entry, usage: local contacts #: ../src/gui/addressbook.cpp:1584 ../src/gui/addressbook.cpp:1721 #: ../src/gui/addressbook.cpp:2564 msgid "_Properties" msgstr "_Настройки" #. delete a local contact entry, usage: local contacts #: ../src/gui/addressbook.cpp:1591 ../src/gui/addressbook.cpp:1728 #: ../src/gui/addressbook.cpp:2559 msgid "_Delete" msgstr "_Изтриване" #. "new contact" dialog, usage: local context #: ../src/gui/addressbook.cpp:1598 ../src/gui/addressbook.cpp:2599 msgid "New _Contact" msgstr "Нов _контакт" #: ../src/gui/addressbook.cpp:2025 #, c-format msgid "Error while fetching users list from %s" msgstr "Грешка при получаване списъка с включените потребители от %s" #: ../src/gui/addressbook.cpp:2029 #, c-format msgid "Found %d user in %s" msgid_plural "Found %d users in %s" msgstr[0] "Намерен е %d потребител в %s" msgstr[1] "Намерени са %d потребителя в %s" #: ../src/gui/addressbook.cpp:2033 #, c-format msgid "Found %d user in %s for a total of %d users" msgid_plural "Found %d users in %s for a total of %d users" msgstr[0] "Намерен е %1$d потребител от общо %3$d потребители в %2$s" msgstr[1] "Намерени са %1$d потребителя от общо %3$d потребители в %2$s" #: ../src/gui/addressbook.cpp:2521 msgid "Address Book" msgstr "Указател" #: ../src/gui/addressbook.cpp:2550 msgid "_File" msgstr "_Файл" #: ../src/gui/addressbook.cpp:2552 msgid "New _Address Book" msgstr "Нов _указател" #: ../src/gui/addressbook.cpp:2571 ../src/gui/main.cpp:902 msgid "_Close" msgstr "_Затваряне" #: ../src/gui/addressbook.cpp:2576 msgid "C_ontact" msgstr "_Контакт" #: ../src/gui/addressbook.cpp:2677 msgid "Remote Contacts" msgstr "Отдалечени контакти" #: ../src/gui/addressbook.cpp:2685 msgid "Local Contacts" msgstr "Локални контакти" #: ../src/gui/addressbook.cpp:2808 msgid "Edit the Contact Information" msgstr "Редактиране данните на контакта" #: ../src/gui/addressbook.cpp:2829 ../src/gui/addressbook.cpp:3299 msgid "Name:" msgstr "Име:" #: ../src/gui/addressbook.cpp:2849 msgid "VoIP URL:" msgstr "Адрес за VoIP:" #: ../src/gui/addressbook.cpp:2871 msgid "Email:" msgstr "Е-поща:" #: ../src/gui/addressbook.cpp:2892 msgid "Speed Dial:" msgstr "Бързо набиране:" #: ../src/gui/addressbook.cpp:2914 msgid "Categories:" msgstr "Категории:" #: ../src/gui/addressbook.cpp:2939 msgid "Local Addressbook:" msgstr "Локален указател:" #: ../src/gui/addressbook.cpp:3105 msgid "" "Please make sure to provide at least a full name or an URL for the contact." msgstr "Задайте поне име и адрес-УРЛ за контакта." #: ../src/gui/addressbook.cpp:3152 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s from %s?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете %s от %s?" #: ../src/gui/addressbook.cpp:3278 msgid "Edit an address book" msgstr "Редактиране на указател" #: ../src/gui/addressbook.cpp:3279 msgid "Add an address book" msgstr "Добавяне на указател" #: ../src/gui/addressbook.cpp:3324 msgid "Type:" msgstr "Вид:" #: ../src/gui/addressbook.cpp:3330 msgid "Local" msgstr "Локален" #: ../src/gui/addressbook.cpp:3331 msgid "Remote LDAP" msgstr "Отдалечен по LDAP" #: ../src/gui/addressbook.cpp:3332 msgid "Remote ILS" msgstr "Отдалечен по ILS" #: ../src/gui/addressbook.cpp:3363 msgid "Hostname:" msgstr "Хост:" #: ../src/gui/addressbook.cpp:3386 msgid "Port:" msgstr "Порт:" #: ../src/gui/addressbook.cpp:3411 msgid "Base DN:" msgstr "Базов DN:" #: ../src/gui/addressbook.cpp:3434 msgid "Search Scope:" msgstr "Обхват на търсене:" #: ../src/gui/addressbook.cpp:3440 msgid "Subtree" msgstr "Поддърво" #: ../src/gui/addressbook.cpp:3441 msgid "One Level" msgstr "Едно ниво" #: ../src/gui/addressbook.cpp:3471 msgid "Search Attribute:" msgstr "Атрибут за търсене:" #: ../src/gui/addressbook.cpp:3584 msgid "Please make sure you fill in all required fields." msgstr "Попълнете всички задължителни полета." #: ../src/gui/addressbook.cpp:3630 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s and all its contacts?" msgstr "" "Сигурни ли сте, че искате да изтриете групата %s и всичките контакти в нея?" #: ../src/gui/callbacks.cpp:136 msgid "Contributors:" msgstr "Допринесли:" #: ../src/gui/callbacks.cpp:143 msgid "Artwork:" msgstr "Дизайн:" #: ../src/gui/callbacks.cpp:149 msgid "See AUTHORS file for full credits" msgstr "За пълния списък погледнете файла AUTHORS" #. Translators: Please write translator credits here, and #. * seperate names with \n #: ../src/gui/callbacks.cpp:166 msgid "translator-credits" msgstr "" "Ясен Праматаров \n" "Владимир Петков \n" "Ростислав „zbrox“ Райков \n" "Александър Шопов \n" "\n" "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n" "Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n" "Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs" #. Translators: Please test to see if your translation #. * looks OK and fits within the box #: ../src/gui/callbacks.cpp:177 msgid "" "Ekiga is full-featured SIP and H.323 compatible VoIP, IP-Telephony and " "Videoconferencing application that allows you to make audio and video calls " "to remote users with SIP and H.323 hardware or software." msgstr "" "Ekiga e многофункционална програма съвместима със SIP и H.323 за видео " "конференции и телефония по VoIP и IP. Тя позволява да се осъществяват аудио " "и видео връзки към отдалечени потребители, които имат хардуер или софтуер " "поддържащи SIP или H.323." #: ../src/gui/callshistory.cpp:773 msgid "Type" msgstr "Вид" #: ../src/gui/callshistory.cpp:782 msgid "Date" msgstr "Дата" #: ../src/gui/callshistory.cpp:799 msgid "Duration" msgstr "Продължителност" #: ../src/gui/chat.cpp:625 msgid "Hang _up" msgstr "_Затваряне" #: ../src/gui/chat.cpp:626 ../src/gui/statusicon.cpp:98 msgid "_Call" msgstr "_Набиране" #: ../src/gui/chat.cpp:627 msgid "Call this user" msgstr "Обаждане на този потребител" #: ../src/gui/chat.cpp:635 msgid "_Send" msgstr "_Изпращане" #: ../src/gui/chat.cpp:640 msgid "Send message" msgstr "Изпращане на съобщение" #: ../src/gui/chat.cpp:677 msgid "_Open URL" msgstr "Отваряне на _адрес-УРЛ" #: ../src/gui/chat.cpp:705 msgid "_Copy Equation" msgstr "_Копиране на уравнение" #: ../src/gui/chat.cpp:1325 msgid "Chat Window" msgstr "Прозорец за текстови съобщения" #: ../src/gui/chat.cpp:1450 msgid "You" msgstr "Вие" #. Translators: "He says", "You say" #: ../src/gui/chat.cpp:1452 msgid "says:" msgstr "каза" #: ../src/gui/chat.cpp:1452 msgid "say:" msgstr "казахте" #: ../src/gui/chat.cpp:1524 msgid "New Remote User" msgstr "Нов отдалечен потребител" #: ../src/gui/config.cpp:225 msgid "Changing this setting will only affect new calls" msgstr "Промяната в тази настройки ще влияе само на нови обаждания" #: ../src/gui/config.cpp:226 msgid "" "Ekiga cannot apply one or more changes to the current call. Your new " "settings will take effect for the next call." msgstr "" "Ekiga не може да приложи някои промени към текущото обаждане. Новите " "настройки ще се използват от следващото обаждане." #: ../src/gui/config.cpp:297 msgid "H.245 Tunneling disabled" msgstr "Тунелирането по H.245 е изключено" #: ../src/gui/config.cpp:298 msgid "H.245 Tunneling enabled" msgstr "Тунелирането по H.245 е включено" #: ../src/gui/config.cpp:330 msgid "Early H.245 disabled" msgstr "Ранното тунелиране по H.245 е изключено" #: ../src/gui/config.cpp:331 msgid "Early H.245 enabled" msgstr "Ранното тунелиране по H.245 е включено" #: ../src/gui/config.cpp:364 msgid "Fast Start disabled" msgstr "Бързото набиране е изключено" #: ../src/gui/config.cpp:365 msgid "Fast Start enabled" msgstr "Бързото набиране е включено" #: ../src/gui/config.cpp:472 msgid "Enabled silence detection" msgstr "Откриването на тишина е включено" #: ../src/gui/config.cpp:478 msgid "Disabled silence detection" msgstr "Откриването на тишина е изключено" #: ../src/gui/config.cpp:537 msgid "Enabled echo cancelation" msgstr "Премахването на ехото е включено" #: ../src/gui/config.cpp:543 msgid "Disabled echo cancelation" msgstr "Премахването на ехото е изключено" #: ../src/gui/druid.cpp:620 msgid "" "This is the Ekiga general configuration assistant. The following steps will " "set up Ekiga by asking a few simple questions.\n" "\n" "Once you have completed these steps, you can always change them later by " "selecting Preferences in the Edit menu." msgstr "" "Това е помощникът за общите настройки на Ekiga. В следващите страници " "програмата ще бъде настроена чрез няколко прости въпроса.\n" "\n" "След като веднъж сте настроили програмата, можете да промените настройките в " "меню „Редактиране“ и в него - „Настройки“." #: ../src/gui/druid.cpp:632 #, c-format msgid "Configuration Assistant - page 1/%d" msgstr "Помощник за настройки - страница 1 от %d" #: ../src/gui/druid.cpp:674 #, c-format msgid "Personal Information - page %d/%d" msgstr "Лични данни - страница %d от %d" #. The user fields #: ../src/gui/druid.cpp:687 msgid "Please enter your first name and your surname:" msgstr "Въведете името и фамилията си:" #: ../src/gui/druid.cpp:696 msgid "" "Your first name and surname will be used when connecting to other VoIP and " "videoconferencing software." msgstr "" "Вашите име и фамилия ще бъдат използвани, когато се свързвате с други " "програми за VoIP и видео конференция." #: ../src/gui/druid.cpp:742 #, c-format msgid "ekiga.net Account - page %d/%d" msgstr "Регистрация в ekiga.net - страница %d от %d" #: ../src/gui/druid.cpp:753 msgid "Please enter your username:" msgstr "Въведете Вашето потребителско име:" #: ../src/gui/druid.cpp:761 msgid "Please enter your password:" msgstr "Въведете Вашата парола:" #: ../src/gui/druid.cpp:772 msgid "" "The username and password are used to login to your existing account at the " "ekiga.net free SIP service. If you do not have an ekiga.net SIP address yet, " "you may first create an account below. This will provide a SIP address that " "allows people to call you.\n" "\n" "You may skip this step if you use an alternative SIP service, or if you " "would prefer to specify the login details later." msgstr "" "Потребителското Ви име и паролата Ви се използват, за да се регистрирате към " "услугата за SIP към ekiga.net. Ако все още нямате адрес за SIP от ekiga.net, " "можете да създадете такъв с възможностите по-долу. На такъв адрес ще може да " "Ви се обаждат.\n" "Може да пропуснете тази стъпка, ако използвате различен сървър за SIP или " "искате по-късно да попълните детайлите." #: ../src/gui/druid.cpp:782 msgid "Get an ekiga.net SIP account" msgstr "Регистриране за SIP към ekiga.net" #: ../src/gui/druid.cpp:792 msgid "I do not want to sign up for the ekiga.net free service" msgstr "Не искам да се регистрирам към безплатната услуга на ekiga.net" #: ../src/gui/druid.cpp:848 #, c-format msgid "Connection Type - page %d/%d" msgstr "Вид връзка - страница %d от %d" #. The connection type #: ../src/gui/druid.cpp:860 msgid "Please choose your connection type:" msgstr "Изберете вида на Вашата връзка:" #: ../src/gui/druid.cpp:875 msgid "" "The connection type will permit determining the best quality settings that " "Ekiga will use during calls. You can later change the settings individually " "in the preferences window." msgstr "" "Видът на връзката ще помогне за определяне на най-подходящите настройки на " "качеството на звука и картината. По-късно можете да промените стойностите от " "прозореца за настройки." #: ../src/gui/druid.cpp:913 #, c-format msgid "NAT Type - page %d/%d" msgstr "Вид на NAT - страница %d от %d" #: ../src/gui/druid.cpp:923 msgid "Click here to detect your NAT Type:" msgstr "Натиснете тук за откриване вида на NAT:" #: ../src/gui/druid.cpp:927 msgid "Detect NAT Type" msgstr "Откриване вида на NAT" #: ../src/gui/druid.cpp:931 msgid "" "The NAT type detection will permit to assist you in configuring your NAT " "router to be able to do calls with Ekiga." msgstr "" "Откриването на вида на NAT ще помогне да се позволят обаждания чрез Ekiga " "през маршрутизатора Ви за NAT." #: ../src/gui/druid.cpp:976 #, c-format msgid "Audio Manager - page %d/%d" msgstr "Аудио мениджър - страница %d от %d" #. The Audio devices #: ../src/gui/druid.cpp:988 msgid "Please choose your audio manager:" msgstr "Изберете аудио мениджър:" #: ../src/gui/druid.cpp:997 msgid "" "The audio manager is the plugin that will manage your audio devices. " "WindowsMultimedia is probably the best choice when available." msgstr "" "Аудио мениджърът е приставката, която ще управлява Вашите аудио устройства. " "Ако е налична, вероятно най-добрият избор е WindowsMultimedia." #: ../src/gui/druid.cpp:999 msgid "" "The audio manager is the plugin that will manage your audio devices. ALSA is " "probably the best choice when available." msgstr "" "Аудио мениджърът е приставката, която ще управлява вашите аудио устройства. " "Ако е налична, вероятно най-добрият избор е ALSA." #: ../src/gui/druid.cpp:1039 #, c-format msgid "Audio Devices - page %d/%d" msgstr "Аудио устройства - страница %d от %d" #. The Audio devices #: ../src/gui/druid.cpp:1051 msgid "Please choose the audio output device:" msgstr "Изберете изходното аудио устройство:" #: ../src/gui/druid.cpp:1059 msgid "" "The audio output device is the device managed by the audio manager that will " "be used to play audio." msgstr "" "Това е изходното аудио устройство, което се управлява от аудио мениджъра и " "ще се използва за възпроизвеждане на звук." #: ../src/gui/druid.cpp:1069 msgid "Please choose the audio input device:" msgstr "Изберете входното аудио устройство:" #: ../src/gui/druid.cpp:1077 msgid "" "The audio input device is the device managed by the audio manager that will " "be used to record your voice." msgstr "" "Това е входното аудио устройство, което се управлява от аудио мениджъра и ще " "се използва за записване на гласа Ви." #: ../src/gui/druid.cpp:1090 ../src/gui/druid.cpp:1224 msgid "Test Settings" msgstr "Изпробване на настройките" #: ../src/gui/druid.cpp:1134 #, c-format msgid "Video Manager - page %d/%d" msgstr "Видео мениджър - страница %d от %d" #. The Audio devices #: ../src/gui/druid.cpp:1146 msgid "Please choose your video manager:" msgstr "Изберете видео мениджър:" #: ../src/gui/druid.cpp:1154 msgid "" "The video manager is the plugin that will manage your video devices, " "Video4Linux is the most common choice if you own a webcam." msgstr "" "Видео мениджърът е приставката, която ще управлява Вашите видео устройства. " "Ако имате уеб камера, вероятно най-добрият избор е Video4Linux." #: ../src/gui/druid.cpp:1192 #, c-format msgid "Video Devices - page %d/%d" msgstr "Видео устройства - страница %d от %d" #. The Video devices #: ../src/gui/druid.cpp:1204 msgid "Please choose the video input device:" msgstr "Изберете входното видео устройство:" #: ../src/gui/druid.cpp:1212 msgid "" "The video input device is the device managed by the video manager that will " "be used to capture video." msgstr "" "Това е входното видео устройство, което се управлява от видео мениджъра и ще " "се използва за заснемане на образа." #: ../src/gui/druid.cpp:1260 #, c-format msgid "Configuration complete - page %d/%d" msgstr "Настройването на Ekiga приключи - страница %d от %d" #: ../src/gui/druid.cpp:1691 msgid "56k Modem" msgstr "56k модем" #: ../src/gui/druid.cpp:1698 msgid "ISDN" msgstr "ISDN" #: ../src/gui/druid.cpp:1705 msgid "xDSL/Cable" msgstr "xDSL/кабел" #: ../src/gui/druid.cpp:1712 msgid "T1/LAN" msgstr "T1/LAN" #: ../src/gui/druid.cpp:1719 msgid "Keep current settings" msgstr "Запазване на текущите настройки" #: ../src/gui/druid.cpp:1976 #, c-format msgid "" "You have now finished the Ekiga configuration. All the settings can be " "changed in the Ekiga preferences. Enjoy!\n" "\n" "\n" "Configuration summary:\n" "\n" "Username: %s\n" "Connection type: %s\n" "Audio manager: %s\n" "Audio player: %s\n" "Audio recorder: %s\n" "Video manager: %s\n" "Video input: %s\n" "SIP URL: %s\n" msgstr "" "Програмата Ekiga вече е настроена. Всички конфигурации могат да бъдат " "променяни от меню „Редактиране“ и в него - „Настройки“. Ползвайте програмата " "със здраве!\n" "\n" "\n" "Обобщение на настройките:\n" "\n" "Потребителско име: %s\n" "Вид връзка: %s\n" "Аудио мениджър: %s\n" "Аудио изход: %s\n" "Аудио вход: %s\n" "Видео мениджър: %s\n" "Видео вход: %s\n" "Адрес-УРЛ за SIP: %s\n" #: ../src/gui/druid.cpp:2031 msgid "First Time Configuration Assistant" msgstr "Помощник за първоначално настройване" #: ../src/gui/history.cpp:128 ../src/gui/main.cpp:1023 msgid "General History" msgstr "Обща история" #: ../src/gui/main.cpp:669 msgid "Enter a URL on the left, and click this button to place a call" msgstr "" "Вляво въведете адрес-УРЛ и натиснете този бутон, за да се свържете към него." #: ../src/gui/main.cpp:716 msgid "New Contact" msgstr "Нов контакт" #: ../src/gui/main.cpp:735 msgid "Find Contact" msgstr "Търсене на контакт" #: ../src/gui/main.cpp:751 msgid "Open text chat" msgstr "Отваряне на прозорец за текстови съобщения" #: ../src/gui/main.cpp:828 ../src/gui/main.cpp:950 msgid "C_all" msgstr "_Набиране" #: ../src/gui/main.cpp:830 msgid "Ca_ll" msgstr "_Набиране" #: ../src/gui/main.cpp:830 ../src/gui/statusicon.cpp:98 msgid "Place a new call" msgstr "Ново набиране" #: ../src/gui/main.cpp:833 ../src/gui/statusicon.cpp:101 msgid "_Hang up" msgstr "_Прекъсване" #: ../src/gui/main.cpp:834 ../src/gui/statusicon.cpp:102 msgid "Terminate the current call" msgstr "Прекратяване на текущото обаждане" #: ../src/gui/main.cpp:840 ../src/gui/statusicon.cpp:108 msgid "_Available" msgstr "_Свободен" #: ../src/gui/main.cpp:841 ../src/gui/statusicon.cpp:109 msgid "Display a popup to accept the call" msgstr "Изскачане на прозорец за приемане на обаждането" #: ../src/gui/main.cpp:846 ../src/gui/statusicon.cpp:114 msgid "Aut_o Answer" msgstr "Автоматичн_о отговаряне" #: ../src/gui/main.cpp:847 ../src/gui/statusicon.cpp:115 msgid "Auto answer calls" msgstr "Автоматично отговаряне на обаждания" #: ../src/gui/main.cpp:852 ../src/gui/statusicon.cpp:120 msgid "_Do Not Disturb" msgstr "_Не ме безпокойте" #: ../src/gui/main.cpp:853 ../src/gui/statusicon.cpp:121 msgid "Reject calls" msgstr "Отказване на обаждания" #: ../src/gui/main.cpp:858 ../src/gui/statusicon.cpp:126 msgid "_Forward" msgstr "_Прехвърляне" #: ../src/gui/main.cpp:858 ../src/gui/statusicon.cpp:126 msgid "Forward calls" msgstr "Прехвърляне на обаждания" #: ../src/gui/main.cpp:866 msgid "Speed dials" msgstr "Бързо набиране" #: ../src/gui/main.cpp:870 ../src/gui/main.cpp:3167 msgid "_Hold Call" msgstr "_Задържане на обаждането" #: ../src/gui/main.cpp:870 ../src/gui/main.cpp:1661 msgid "Hold the current call" msgstr "Задържане на текущото обаждане" #: ../src/gui/main.cpp:874 msgid "_Transfer Call" msgstr "_Прехвърляне на обаждане" #: ../src/gui/main.cpp:875 msgid "Transfer the current call" msgstr "Прехвърляне на текущото обаждане" #: ../src/gui/main.cpp:882 ../src/gui/main.cpp:3206 msgid "Suspend _Audio" msgstr "Спиране на _звука" #: ../src/gui/main.cpp:883 msgid "Suspend or resume the audio transmission" msgstr "Спиране или продължаване на предаването на аудио" #: ../src/gui/main.cpp:887 ../src/gui/main.cpp:3208 msgid "Suspend _Video" msgstr "Спиране на _видеото" #: ../src/gui/main.cpp:888 msgid "Suspend or resume the video transmission" msgstr "Спиране или продължаване на предаването на видео" #: ../src/gui/main.cpp:895 msgid "_Save Current Picture" msgstr "_Записване на текущата картинка" #: ../src/gui/main.cpp:896 msgid "Save a snapshot of the current video" msgstr "Записване на снимка от текущото видео" #: ../src/gui/main.cpp:902 msgid "Close the Ekiga window" msgstr "Затваряне на прозореца на Ekiga" #: ../src/gui/main.cpp:909 ../src/gui/statusicon.cpp:175 msgid "_Quit" msgstr "_Спиране на програмата" #: ../src/gui/main.cpp:909 ../src/gui/statusicon.cpp:176 msgid "Quit Ekiga" msgstr "Спиране на програмата" #: ../src/gui/main.cpp:913 msgid "_Edit" msgstr "_Редактиране" #: ../src/gui/main.cpp:915 msgid "Configuration Druid" msgstr "Помощник за настройките" #: ../src/gui/main.cpp:916 msgid "Run the configuration druid" msgstr "Пускане на помощника за настройките" #: ../src/gui/main.cpp:923 msgid "_Accounts" msgstr "_Регистрации" #: ../src/gui/main.cpp:924 msgid "Edit your accounts" msgstr "Редактиране на регистрации" #: ../src/gui/main.cpp:929 ../src/gui/statusicon.cpp:142 msgid "_Preferences" msgstr "_Настройки" #: ../src/gui/main.cpp:930 ../src/gui/statusicon.cpp:143 msgid "Change your preferences" msgstr "Промяна на настройките" #: ../src/gui/main.cpp:935 msgid "_View" msgstr "_Изглед" #: ../src/gui/main.cpp:937 msgid "Panel" msgstr "Панел" #: ../src/gui/main.cpp:939 msgid "_Dialpad" msgstr "_Циферблат" #: ../src/gui/main.cpp:939 msgid "View the dialpad" msgstr "Показване на циферблата" #: ../src/gui/main.cpp:944 msgid "Calls _History" msgstr "_История на обажданията" #: ../src/gui/main.cpp:945 msgid "View the calls history" msgstr "Преглед на история на обажданията" #: ../src/gui/main.cpp:951 msgid "View the call information" msgstr "Преглед на историята на обажданията" #: ../src/gui/main.cpp:959 ../src/gui/main.cpp:4196 msgid "Local Video" msgstr "Локално видео" #: ../src/gui/main.cpp:960 msgid "Local video image" msgstr "Локално видео изображение" #: ../src/gui/main.cpp:965 ../src/gui/main.cpp:4203 msgid "Remote Video" msgstr "Отдалечено видео" #: ../src/gui/main.cpp:966 msgid "Remote video image" msgstr "Отдалечено видео изображение" #: ../src/gui/main.cpp:971 msgid "Both (Picture-in-Picture)" msgstr "И двете (локалното е в отдалеченото)" #: ../src/gui/main.cpp:972 ../src/gui/main.cpp:979 msgid "Both video images" msgstr "И двете видео изображения" #: ../src/gui/main.cpp:978 msgid "Both (Both in New Windows)" msgstr "И двете (всяко в нов прозорец)" #: ../src/gui/main.cpp:987 ../src/gui/main.cpp:1722 ../src/gui/main.cpp:1747 msgid "Zoom In" msgstr "Увеличаване" #: ../src/gui/main.cpp:987 ../src/gui/main.cpp:1722 ../src/gui/main.cpp:1747 msgid "Zoom in" msgstr "Увеличаване" #: ../src/gui/main.cpp:991 ../src/gui/main.cpp:1726 ../src/gui/main.cpp:1751 msgid "Zoom Out" msgstr "Намаляване" #: ../src/gui/main.cpp:991 ../src/gui/main.cpp:1726 ../src/gui/main.cpp:1751 msgid "Zoom out" msgstr "Намаляване" #: ../src/gui/main.cpp:995 ../src/gui/main.cpp:1730 ../src/gui/main.cpp:1755 msgid "Normal Size" msgstr "Нормален размер" #: ../src/gui/main.cpp:995 ../src/gui/main.cpp:1730 ../src/gui/main.cpp:1755 msgid "Normal size" msgstr "Нормален размер" #: ../src/gui/main.cpp:1001 ../src/gui/main.cpp:1736 ../src/gui/main.cpp:1761 msgid "Fullscreen" msgstr "На цял екран" #: ../src/gui/main.cpp:1007 msgid "_Tools" msgstr "_Инструменти" #: ../src/gui/main.cpp:1009 ../src/gui/statusicon.cpp:134 msgid "Address _Book" msgstr "_Указател" #: ../src/gui/main.cpp:1010 ../src/gui/statusicon.cpp:135 msgid "Open the address book" msgstr "Отваряне на указателя" #: ../src/gui/main.cpp:1017 msgid "C_hat Window" msgstr "_Текстови съобщения" #: ../src/gui/main.cpp:1018 msgid "Open the chat window" msgstr "Показване на прозореца за текстови съобщения" #: ../src/gui/main.cpp:1024 msgid "View the operations history" msgstr "Преглед на историята на действията" #: ../src/gui/main.cpp:1031 msgid "PC-To-Phone Account" msgstr "Регистрация за обаждане „компютър към телефон“" #: ../src/gui/main.cpp:1032 msgid "Manage your PC-To-Phone account" msgstr "Управление на регистрацията Ви за обаждане „компютър към телефон“" #: ../src/gui/main.cpp:1037 msgid "_Help" msgstr "_Помощ" #: ../src/gui/main.cpp:1039 ../src/gui/statusicon.cpp:151 #: ../src/gui/statusicon.cpp:162 msgid "_Contents" msgstr "_Ръководство" #: ../src/gui/main.cpp:1040 ../src/gui/statusicon.cpp:152 #: ../src/gui/statusicon.cpp:163 msgid "Get help by reading the Ekiga manual" msgstr "Помогнете си като прочетете ръководството на Ekiga" #: ../src/gui/main.cpp:1044 ../src/gui/main.cpp:1050 #: ../src/gui/statusicon.cpp:156 ../src/gui/statusicon.cpp:167 msgid "_About" msgstr "_Относно" #: ../src/gui/main.cpp:1045 ../src/gui/main.cpp:1051 #: ../src/gui/statusicon.cpp:157 ../src/gui/statusicon.cpp:168 msgid "View information about Ekiga" msgstr "Показване на информация за Ekiga" #: ../src/gui/main.cpp:1139 msgid "Calls History" msgstr "История на обажданията" #: ../src/gui/main.cpp:1224 msgid "Dialpad" msgstr "Циферблат" #: ../src/gui/main.cpp:1261 msgid "Video Settings" msgstr "Видео настройки" #: ../src/gui/main.cpp:1289 msgid "Adjust brightness" msgstr "Настройване на яркостта" #: ../src/gui/main.cpp:1311 msgid "Adjust whiteness" msgstr "Настройване на нивото на бялото" #: ../src/gui/main.cpp:1333 msgid "Adjust color" msgstr "Настройване на цветовете" #: ../src/gui/main.cpp:1355 msgid "Adjust contrast" msgstr "Настройване на контраста" #: ../src/gui/main.cpp:1408 msgid "Audio Settings" msgstr "Звукови настройки" #: ../src/gui/main.cpp:1596 msgid "Change the volume of your soundcard" msgstr "Промяна на силата на звука на звуковата карта" #: ../src/gui/main.cpp:1619 msgid "Change the color settings of your video device" msgstr "Промяна на цветовите настройки на видео устройството" #: ../src/gui/main.cpp:1640 msgid "Display images from your camera device" msgstr "Показване на изображения от Вашата камера" #: ../src/gui/main.cpp:1673 msgid "Call" msgstr "Набиране" #: ../src/gui/main.cpp:1903 msgid "Notification area not detected" msgstr "Зоната за уведомяване не е открита" #: ../src/gui/main.cpp:1903 msgid "" "The notification area is not present in your panel, so Ekiga cannot start " "hidden." msgstr "" "Няма зона за уведомяване във Вашите панели, затова програмата Ekiga не може " "да се стартира скрита." #: ../src/gui/main.cpp:2230 #, c-format msgid "Sent DTMF %c" msgstr "Изпратен е DTMF: %c" #: ../src/gui/main.cpp:2436 ../src/gui/main.cpp:4263 #, c-format msgid "Missed calls: %d - Voice Mails: %s" msgstr "%d пропуснати обаждания и %s гласови съобщения" #: ../src/gui/main.cpp:3154 msgid "_Retrieve Call" msgstr "_Приемане на обаждане" #: ../src/gui/main.cpp:3210 msgid "Resume _Audio" msgstr "Пускане на _звука" #: ../src/gui/main.cpp:3212 msgid "Resume _Video" msgstr "Пускане на _видеото" #: ../src/gui/main.cpp:3788 #, c-format msgid "Call Duration: %s\n" msgstr "Продължителност на обаждането: %s\n" #: ../src/gui/main.cpp:3901 msgid "Transfer call to:" msgstr "Прехвърляне на обаждане към:" #: ../src/gui/main.cpp:3902 ../src/gui/main.cpp:3967 msgid "Transfer" msgstr "Прехвърляне" #: ../src/gui/main.cpp:3965 msgid "Reject" msgstr "Отказване" #: ../src/gui/main.cpp:3969 msgid "Accept" msgstr "Приемане" #: ../src/gui/main.cpp:3976 msgid "Incoming call from" msgstr "Входящо обаждане от" #: ../src/gui/main.cpp:3989 msgid "Remote URL:" msgstr "Отдалечен адрес-УРЛ:" #: ../src/gui/main.cpp:4001 msgid "Remote Application:" msgstr "Отдалечена програма:" #. Add the window icon and title #: ../src/gui/main.cpp:4066 ../src/gui/main.cpp:4175 msgid "Ekiga" msgstr "Ekiga" #: ../src/gui/main.cpp:4418 #, c-format msgid "" "Lost packets: %.1f %%\n" "Late packets: %.1f %%\n" "Out of order packets: %.1f %%\n" "Jitter buffer: %d ms" msgstr "" "Загубени пакети: %.1f %%\n" "Закъснели пакети: %.1f %%\n" "Непоследователни пакети: %.1f %%\n" "Защитен буфер: %d ms" #: ../src/gui/main.cpp:4510 #, c-format msgid "" "Ekiga got an invalid value for the GConf key %s.\n" "\n" "It probably means that your GConf schemas have not been correctly installed " "or the that permissions are not correct.\n" "\n" "Please check the FAQ (http://www.ekiga.org/), the troubleshooting section of " "the GConf site (http://www.gnome.org/projects/gconf/) or the mailing list " "archives for more information (http://mail.gnome.org) about this problem." msgstr "" "Ekiga получи неправилна стойност за ключа на GConf %s.\n" "\n" "Най-вероятно това се дължи на неправилна инсталация на схемите на GConf или " "на неподходящи права за достъп.\n" "\n" "За повече информация проверете често задаваните въпроси (http://www.ekiga." "org/faq.php), раздела за справяне с проблеми в страницата на GConf (http://" "www.gnome.org/projects/gconf/) или архивите на пощенските списъци (http://" "mail.gnome.org)." #: ../src/gui/main.cpp:4513 msgid "Gconf key error" msgstr "Грешка в ключ на GConf" #: ../src/gui/main.cpp:4542 msgid "Prints debug messages in the console (level between 1 and 6)" msgstr "Показване на съобщенията за грешка в конзолата (нива между 1 и 6)" #: ../src/gui/main.cpp:4547 msgid "Makes Ekiga call the given URL" msgstr "Кара Ekiga да набере даденото URL" #: ../src/gui/main.cpp:4594 msgid "No usable audio plugin detected" msgstr "Не беше открита използваема аудио приставка" #: ../src/gui/main.cpp:4594 msgid "" "Ekiga didn't find any usable audio plugin. Make sure that your installation " "is correct." msgstr "" "Ekiga не успя да открие използваема аудио приставка. Проверете дали " "инсталацията Ви е правилна." #: ../src/gui/misc.cpp:115 msgid "Error" msgstr "Грешка" #: ../src/gui/preferences.cpp:506 msgid "Bandwidth" msgstr "Скорост на връзката" #: ../src/gui/preferences.cpp:516 msgid "Clock Rate" msgstr "Скорост на часовника" #: ../src/gui/preferences.cpp:643 msgid "Personal Information" msgstr "Лични данни" #: ../src/gui/preferences.cpp:646 msgid "_First name:" msgstr "_Собствено име:" #: ../src/gui/preferences.cpp:653 msgid "Sur_name:" msgstr "_Фамилия:" #: ../src/gui/preferences.cpp:655 msgid "Enter your surname" msgstr "Въведете фамилията си" #: ../src/gui/preferences.cpp:661 msgid "E-_mail address:" msgstr "Адрес на е-поща:" #: ../src/gui/preferences.cpp:663 msgid "Enter your e-mail address" msgstr "Въведете адреса на Вашата е-поща" #: ../src/gui/preferences.cpp:668 msgid "_Comment:" msgstr "_Коментар:" #: ../src/gui/preferences.cpp:670 msgid "Enter a comment about yourself" msgstr "Въведете коментар за себе си" #: ../src/gui/preferences.cpp:675 msgid "_Location:" msgstr "_Местонахождение:" #: ../src/gui/preferences.cpp:677 msgid "Enter your country or city" msgstr "Въведете Вашата страна или град" #. Add the update button #: ../src/gui/preferences.cpp:682 ../src/gui/preferences.cpp:970 msgid "_Apply" msgstr "_Прилагане" #: ../src/gui/preferences.cpp:682 msgid "" "Click here to update the users directory you are registered to with the new " "First Name, Last Name, E-Mail, Comment and Location" msgstr "" "Натиснете тук, за да обновите указателя на регистъра, в който сте " "регистриран, с новото си собствено и фамилно име, адрес на е-поща, коментар " "и местонахождение" #: ../src/gui/preferences.cpp:696 msgid "Ekiga GUI" msgstr "ГПИ на Ekiga" #: ../src/gui/preferences.cpp:698 msgid "Start _hidden" msgstr "Стартиране в _скрито състояние" #: ../src/gui/preferences.cpp:704 msgid "Video Display" msgstr "Видео дисплей" #: ../src/gui/preferences.cpp:706 msgid "Place windows displaying video _above other windows" msgstr "Поставяне на прозорците за видео над другите прозорци" #: ../src/gui/preferences.cpp:719 msgid "Users Directory" msgstr "Регистър на потребителите" #. Add all the fields #: ../src/gui/preferences.cpp:723 msgid "Users directory:" msgstr "Регистър на потребителите:" #: ../src/gui/preferences.cpp:723 msgid "The users directory server to register with" msgstr "" "Директориен сървър - регистър с потребители, в която да се регистрирате" #: ../src/gui/preferences.cpp:725 msgid "Enable _registering" msgstr "_Включване на регистриране" #: ../src/gui/preferences.cpp:725 msgid "If enabled, register with the selected users directory" msgstr "Ако е избрано, се регистрирате в избрания регистър с потребители" #: ../src/gui/preferences.cpp:727 msgid "_Publish my details in the users directory when registering" msgstr "" "Публикуване на информацията Ви в регистъра за потребители при регистрация" #: ../src/gui/preferences.cpp:727 msgid "" "If enabled, your details are shown to people browsing the users directory. " "If disabled, you are not visible to users browsing the users directory, but " "they can still use the callto URL to call you." msgstr "" "Ако е включено, информацията за Вас ще се вижда от разглеждащите регистъра с " "потребители. Ако е изключено, информацията няма да се вижда, но другите все " "още ще могат да се свързват с Вас, ако знаят точния Ви адрес-УРЛ, на който " "да Ви търсят." #: ../src/gui/preferences.cpp:738 msgid "Call Forwarding" msgstr "Прехвърляне на обаждания" #: ../src/gui/preferences.cpp:740 msgid "_Always forward calls to the given host" msgstr "Обажданията _винаги да се прехвърлят към избрания хост" #: ../src/gui/preferences.cpp:740 msgid "" "If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is " "specified in the protocol settings" msgstr "" "Ако е включено, всички входящи обаждания ще бъдат прехвърляни към хоста, " "който е зададен в настройките на протокола." #: ../src/gui/preferences.cpp:742 msgid "Forward calls to the given host if _no answer" msgstr "Прехвърляне на обаждания към даден хост, ако _няма отговор" #: ../src/gui/preferences.cpp:742 msgid "" "If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is " "specified in the protocol settings if you do not answer the call" msgstr "" "Ако е включено и не приемете входящо обаждане, то ще бъде прехвърляно към " "хоста, който е зададен в настройките на протокола." #: ../src/gui/preferences.cpp:744 msgid "Forward calls to the given host if _busy" msgstr "Прехвърляне на обаждания към даден хост, ако е _заето" #: ../src/gui/preferences.cpp:744 msgid "" "If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is " "specified in the protocol settings if you already are in a call or if you " "are in Do Not Disturb mode" msgstr "" "Ако е включено и вече говорите с някой или сте в режим „Не ме безпокойте“, " "входящите обаждания ще бъдат прехвърляни на хоста, който е зададен в " "настройките на протокола." #: ../src/gui/preferences.cpp:748 ../src/gui/preferences.cpp:1972 msgid "Call Options" msgstr "Настройки на обажданията" #. Add all the fields #: ../src/gui/preferences.cpp:751 msgid "Automatically _clear calls after 30 seconds of inactivity" msgstr "_Автоматично изчистване на обажданията след 30 секунди неактивност" #: ../src/gui/preferences.cpp:753 msgid "Timeout to reject or forward unanswered incoming calls (in seconds):" msgstr "" "Време, след което се прекъсват или прехвърлят неприетите обаждания (в " "секунди):" #: ../src/gui/preferences.cpp:787 msgid "Ekiga Sound Events" msgstr "Звукови събития на Ekiga" #: ../src/gui/preferences.cpp:836 ../src/gui/preferences.cpp:845 #: ../src/gui/preferences.cpp:854 msgid "Event" msgstr "Събитие" #: ../src/gui/preferences.cpp:866 msgid "Choose a sound" msgstr "Избор на звук" #: ../src/gui/preferences.cpp:872 msgid "Wavefiles" msgstr "Аудио файлове във формат wav" #: ../src/gui/preferences.cpp:881 ../src/gui/preferences.cpp:900 msgid "Play" msgstr "Изпълнение" #: ../src/gui/preferences.cpp:914 msgid "Alternative Output Device" msgstr "Алтернативно изходно устройство" #: ../src/gui/preferences.cpp:920 msgid "Alternative output device:" msgstr "Алтернативно изходно устройство:" #: ../src/gui/preferences.cpp:920 msgid "Select an alternative audio output device to use for sound events" msgstr "Избор на алтернативно изходно аудио устройство за звуковите събития" #: ../src/gui/preferences.cpp:938 msgid "STUN" msgstr "STUN" #: ../src/gui/preferences.cpp:939 msgid "IP Translation" msgstr "Транслиране на IP" #: ../src/gui/preferences.cpp:952 msgid "Network Interface" msgstr "Мрежови интерфейс" #: ../src/gui/preferences.cpp:957 msgid "Listen on:" msgstr "Слушане за връзка на:" #: ../src/gui/preferences.cpp:964 msgid "NAT Settings" msgstr "Настройки на NAT" #: ../src/gui/preferences.cpp:966 msgid "NAT Traversal Method:" msgstr "Метод за преминаване през NAT:" #: ../src/gui/preferences.cpp:968 msgid "STUN Se_rver:" msgstr "_Сървър за STUN:" #: ../src/gui/preferences.cpp:968 msgid "The STUN server to use for STUN Support." msgstr "Сървърът за STUN, който да се ползва." #: ../src/gui/preferences.cpp:970 msgid "Click here to update your NAT settings" msgstr "Натиснете тук за обновяване на настройките Ви за NAT" #: ../src/gui/preferences.cpp:982 msgid "String" msgstr "Низ" #: ../src/gui/preferences.cpp:983 msgid "Tone" msgstr "Тон" #: ../src/gui/preferences.cpp:984 ../src/gui/preferences.cpp:1035 msgid "RFC2833" msgstr "RFC2833" #: ../src/gui/preferences.cpp:985 msgid "Q.931" msgstr "Q.931" #: ../src/gui/preferences.cpp:991 ../src/gui/preferences.cpp:1043 msgid "Misc Settings" msgstr "Разни настройки" #: ../src/gui/preferences.cpp:993 msgid "Default _gateway:" msgstr "_Шлюз по подразбиране:" #: ../src/gui/preferences.cpp:996 ../src/gui/preferences.cpp:1048 msgid "Forward _URL:" msgstr "_Адрес-УРЛ за прехвърляне:" #: ../src/gui/preferences.cpp:1005 msgid "Advanced Settings" msgstr "Допълнителни настройки" #. The toggles #: ../src/gui/preferences.cpp:1008 msgid "Enable H.245 _tunneling" msgstr "Включване на _тунелиране по H.245" #: ../src/gui/preferences.cpp:1010 msgid "Enable _early H.245" msgstr "Включване на _ранния H.245" #: ../src/gui/preferences.cpp:1012 msgid "Enable fast _start procedure" msgstr "Включване на процедурата „_Бързо стартиране“" #: ../src/gui/preferences.cpp:1012 msgid "" "Connection will be established in Fast Start mode. Fast Start is a new way " "to start calls faster that was introduced in H.323v2. It is not supported by " "Netmeeting and using both Fast Start and H.245 Tunneling can crash some " "versions of Netmeeting." msgstr "" "Връзката ще бъде осъществена в режим „Бързо набиране“. Това е нов начин за " "по-бързо стартиране на обаждания представено в H.323v2. Не се поддържа от " "Netmeeting. Ползването му, както и на тунелирането по H.245, може да забие " "някои версии на Netmeeting" #: ../src/gui/preferences.cpp:1018 ../src/gui/preferences.cpp:1056 msgid "DTMF Mode" msgstr "Режим за DTMF" #: ../src/gui/preferences.cpp:1020 ../src/gui/preferences.cpp:1058 msgid "_Send DTMF as:" msgstr "_Изпращане на DTMF като:" #: ../src/gui/preferences.cpp:1020 ../src/gui/preferences.cpp:1058 msgid "This permits to set the mode for DTMFs sending." msgstr "Това позволява указването на режима за изпращане на DTMF." #: ../src/gui/preferences.cpp:1034 msgid "INFO" msgstr "ИНФО" #: ../src/gui/preferences.cpp:1045 msgid "_Outbound Proxy:" msgstr "Изходящ _посредник:" #: ../src/gui/preferences.cpp:1078 msgid "Audio Plugin" msgstr "Аудио приставка" #: ../src/gui/preferences.cpp:1083 msgid "Audio plugin:" msgstr "Аудио приставка:" #: ../src/gui/preferences.cpp:1083 msgid "" "The audio plugin that will be used to detect the devices and manage them." msgstr "Аудио приставка за откриване и управление на устройствата." #: ../src/gui/preferences.cpp:1089 ../src/gui/preferences.cpp:2008 msgid "Audio Devices" msgstr "Аудио устройства" #: ../src/gui/preferences.cpp:1096 msgid "Output device:" msgstr "Изходно устройство:" #: ../src/gui/preferences.cpp:1103 ../src/gui/preferences.cpp:1169 msgid "Input device:" msgstr "Входно устройство:" #. That button will refresh the devices list #: ../src/gui/preferences.cpp:1108 ../src/gui/preferences.cpp:1235 msgid "_Detect devices" msgstr "_Откриване на устройствата" #: ../src/gui/preferences.cpp:1108 msgid "Click here to refresh the devices list" msgstr "Натиснете тук, за да опресните списъка с устройствата" #: ../src/gui/preferences.cpp:1134 msgid "Normal" msgstr "Нормален" #: ../src/gui/preferences.cpp:1135 msgid "Large" msgstr "Голям" #: ../src/gui/preferences.cpp:1141 msgid "PAL (Europe)" msgstr "PAL (Европа)" #: ../src/gui/preferences.cpp:1142 msgid "NTSC (America)" msgstr "NTSC (Америка)" #: ../src/gui/preferences.cpp:1143 msgid "SECAM (France)" msgstr "SECAM (Франция)" #: ../src/gui/preferences.cpp:1144 msgid "Auto" msgstr "Автоматично" #: ../src/gui/preferences.cpp:1153 msgid "Video Plugin" msgstr "Видео приставка" #: ../src/gui/preferences.cpp:1157 msgid "Video plugin:" msgstr "Видео приставка:" #: ../src/gui/preferences.cpp:1163 ../src/gui/preferences.cpp:2012 msgid "Video Devices" msgstr "Видео устройства" #. Video Channel #: ../src/gui/preferences.cpp:1173 msgid "Channel:" msgstr "Канал:" #: ../src/gui/preferences.cpp:1176 msgid "Size:" msgstr "Размер:" #: ../src/gui/preferences.cpp:1176 msgid "" "Select the transmitted video size: Normal (QCIF 176x144) or Large (CIF " "352x288)" msgstr "" "Избор на размера на предаваната картина: нормален (QCIF 176x144) или голям " "(CIF 352x288)" #: ../src/gui/preferences.cpp:1179 msgid "Format:" msgstr "Формат:" #. The file selector button #: ../src/gui/preferences.cpp:1182 msgid "Image:" msgstr "Изображение:" #: ../src/gui/preferences.cpp:1185 msgid "Choose a Picture" msgstr "Избор на изображение" #: ../src/gui/preferences.cpp:1189 msgid "Preview" msgstr "Преглед" #: ../src/gui/preferences.cpp:1199 msgid "Images" msgstr "Изображения" #: ../src/gui/preferences.cpp:1235 msgid "Click here to refresh the devices list." msgstr "Натиснете тук, за да опресните списъка с устройства." #: ../src/gui/preferences.cpp:1258 msgid "Available Audio Codecs" msgstr "Налични звукови кодери" #: ../src/gui/preferences.cpp:1273 msgid "Audio Codecs Settings" msgstr "Настройки на звуковите кодери" #. Translators: the full sentence is Automatically adjust jitter buffer #. between X and Y ms #: ../src/gui/preferences.cpp:1277 msgid "Automatically adjust _jitter buffer between" msgstr "Автоматично настройване на _защитния буфер между" #: ../src/gui/preferences.cpp:1277 msgid "and" msgstr "и" #: ../src/gui/preferences.cpp:1277 msgid "ms" msgstr "ms" #: ../src/gui/preferences.cpp:1277 msgid "The minimum jitter buffer size for audio reception (in ms)." msgstr "Минималният размер на защитния буфер за приемане на звук (в ms)" #: ../src/gui/preferences.cpp:1277 msgid "The maximum jitter buffer size for audio reception (in ms)." msgstr "Максималният размер на защитния буфер за приемане на звук (в ms)" #: ../src/gui/preferences.cpp:1279 msgid "Enable silence _detection" msgstr "_Откриване на тишина" #: ../src/gui/preferences.cpp:1279 msgid "If enabled, use silence detection with the codecs supporting it." msgstr "Откриване на тишина с кодерите, които поддържат тази възможност." #: ../src/gui/preferences.cpp:1281 msgid "Enable echo can_celation" msgstr "Премахване на _ехото" #: ../src/gui/preferences.cpp:1281 msgid "If enabled, use echo cancelation." msgstr "Автоматично махане на ехото." #: ../src/gui/preferences.cpp:1294 ../src/gui/preferences.cpp:1961 msgid "General Settings" msgstr "Общи настройки" #: ../src/gui/preferences.cpp:1296 msgid "Enable _video support" msgstr "Включване на поддръжката на _видео" #: ../src/gui/preferences.cpp:1296 msgid "If enabled, allows video during calls." msgstr "Ако е включено, видеото е разрешено по време на обаждане." #: ../src/gui/preferences.cpp:1300 msgid "Bandwidth Control" msgstr "Контрол на скоростта на връзката" #: ../src/gui/preferences.cpp:1302 msgid "Maximum video _bandwidth (in kB/s):" msgstr "Максимална широчина на лентата за _видеото (в kB/s):" #: ../src/gui/preferences.cpp:1302 msgid "" "The maximum video bandwidth in kbytes/s. The video quality and the number of " "transmitted frames per second will be dynamically adjusted above their " "minimum during calls to try to minimize the bandwidth to the given value." msgstr "" "Максимална широчина на лентата за видео в kB/s. Качеството на видео " "изображението и честотата на предаваните кадри ще бъде автоматично " "регулирана по време на обаждането, за да се минимизира широчината на " "ползваната лента до указаната стойност, без да се преминава под минимума." #: ../src/gui/preferences.cpp:1307 msgid "Advanced Quality Settings" msgstr "Допълнителни настройки за качество" #. Translators: the full sentence is Keep a minimum video quality of X % #: ../src/gui/preferences.cpp:1310 msgid "Frame Rate" msgstr "Честота на кадрите" #: ../src/gui/preferences.cpp:1310 msgid "Picture Quality" msgstr "Качество на картината" #: ../src/gui/preferences.cpp:1310 msgid "" "Choose if you want to favour speed or quality for the transmitted video." msgstr "" "Изберете кое предпочитате да взема превес при предаването на картина - " "скоростта или качеството?" #: ../src/gui/preferences.cpp:1902 msgid "Play sound for new voice mails" msgstr "Пускане на звук при нова гласова поща" #: ../src/gui/preferences.cpp:1911 msgid "Play sound for new instant messages" msgstr "Пускане на звук при ново съобщение" #: ../src/gui/preferences.cpp:1940 msgid "Ekiga Preferences" msgstr "Настройки на Ekiga" #: ../src/gui/preferences.cpp:1955 msgid "General" msgstr "Общи" #: ../src/gui/preferences.cpp:1956 msgid "Personal Data" msgstr "Лични данни" #: ../src/gui/preferences.cpp:1967 msgid "Directory Settings" msgstr "Настройки на регистъра с потребители" #: ../src/gui/preferences.cpp:1977 msgid "Sound Events" msgstr "Звукови събития" #: ../src/gui/preferences.cpp:1981 msgid "Protocols" msgstr "Протоколи" #: ../src/gui/preferences.cpp:1983 msgid "Network Settings" msgstr "Мрежови настройки" #: ../src/gui/preferences.cpp:1988 msgid "SIP Settings" msgstr "Настройки за SIP" #: ../src/gui/preferences.cpp:1993 msgid "H.323 Settings" msgstr "Настройки за H.323" #: ../src/gui/preferences.cpp:1997 msgid "Codecs" msgstr "Кодери" #: ../src/gui/preferences.cpp:1999 msgid "Audio Codecs" msgstr "Звукови кодери" #: ../src/gui/preferences.cpp:2003 msgid "Video Codecs" msgstr "Видео кодери" #: ../src/gui/preferences.cpp:2007 msgid "Devices" msgstr "Устройства" #: ../src/gui/tools.cpp:174 msgid "" "Please provide your username and password in order to be able to use the PC-" "To-Phone service." msgstr "" "Въведете потребителското име и паролата си, за да използвате услугата за " "обаждане „компютър към телефон“." #: ../src/gui/tools.cpp:312 ../src/gui/tools.cpp:331 msgid "PC-To-Phone Settings" msgstr "Настройки на „компютър към телефон“" #. Introduction label #: ../src/gui/tools.cpp:322 msgid "" "You can make calls to regular phones and cell numbers worldwide using Ekiga. " "To enable this, you need to do three things. First create an account at the " "URL below. Then enter your account number and password. Finally, activate " "the registration below.\n" "\n" "The service will work only if your account is created using the URL in this " "dialog." msgstr "" "Можете да се обаждате на обикновени и мобилни телефони по целия свят като " "използвате Ekiga. За да се възползвате от тази възможност, трябва да " "направите три неща:\n" "1. Регистрирайте се на адреса-УРЛ посочен отдолу;\n" "2. Въведете номера и паролата на регистрацията си;\n" "3. Включете регистрацията си отдолу.\n" "\n" "Тази услуга работи, само ако регистрацията е направена чрез адреса-УРЛ в " "този прозорец." #: ../src/gui/tools.cpp:333 msgid "Account _number:" msgstr "_Номер на регистрацията:" #: ../src/gui/tools.cpp:350 msgid "_Password:" msgstr "_Парола:" #: ../src/gui/tools.cpp:369 msgid "Use PC-To-Phone service" msgstr "Използване на услугата „компютър към телефон“" #: ../src/gui/tools.cpp:381 msgid "" "Click on one of the following links to get more information about your " "existing Ekiga PC-To-Phone account, or to create a new account." msgstr "" "Натиснете някоя от връзките по-долу за повече информация за регистрацията Ви " "към Ekiga за обаждания „компютър към телефон“ или за създаване на нова " "регистрация." #: ../src/gui/tools.cpp:389 msgid "Get an Ekiga PC-To-Phone account" msgstr "" "Получаване на регистрация към Ekiga за обаждания „компютър към телефон“" #: ../src/gui/tools.cpp:403 msgid "Recharge the account" msgstr "Презареждане на регистрация" #: ../src/gui/tools.cpp:417 msgid "Consult the balance history" msgstr "Справка с баланса" #: ../src/gui/tools.cpp:431 msgid "Consult the calls history" msgstr "Справка с историята на обажданията"