# Bulgarian translation of gcompris. # Copyright (C) 2005, Free Software Foundation, Inc # This file is distributed under the same license as the gcompris package. # Yavor Doganov , 2005. # # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gcompris HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-11-14 12:17+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-11-13 18:46+0200\n" "Last-Translator: Yavor Doganov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: ../boards/administration.xml.in.h:1 msgid "" "- In the 'Boards' section you can change the list of activities. Just " "untoggle them in the treeview. You can change the language used for reading, " "for example, then language used for saying the name of colors. - You can " "save multiple configurations, and switch easily. In the 'Profile' section " "add a profile, then in the 'Board' section select the profile in the " "combobox, then select the boards you want to be active. You can add lot of " "profiles, with different lists of boards, and different languages. You set " "the default profile in the 'Profile' section, by choosing the profile you " "want, then clicking on the 'Default' button. You can also choose a profile " "from the command line. - You can add users, classes and for each class, you " "can create groups of users. Note that you can import users from a comma-" "separated file. Assign one or more groups to a profile, after which those " "new logins will appear after restarting GCompris. Being able to identify " "individual children in GCompris means we can provide individual reports. It " "also recognizes the children as individuals; they can learn to type in, and " "recognize their own usernames (login is configurable)." msgstr "" "- В секцията „Занимания“ може да сменяте списъка със занимания. Просто " "премахнете маркировката на някои от тях в дървовидния списък. Например може " "да променяте езика за четене и след това езика за изговаряне на имената на " "цветовете. - Може да запазвате много конфигурации и да превключвате между " "тях лесно. Добавете профил в секцията „Профили“, след това изберете профила " "в секцията „Занимания“ и изберете заниманията, които искате да са активни. " "Може да добавяте много профили, с различни списъци от занимания и различни " "езици. Профилът по подразбиране се настройва в секцията „Профили“, като " "изберете необходимия профил и натиснете бутона „По подразбиране“. Може да " "избирате профил и от командния ред. - Може да добавяте потребители и " "класове, като за всеки клас може да създавате групи от потребители. " "Забележете, че може да внасяте потребители от файл, разделени със запетаи. " "Назначете една или повече групи към даден профил и всички нови влизания ще " "се появят след рестартирането на GCompris. Поради факта, че в GCompris може " "да се идентифицират деца индивидуално, може да се осигуряват индивидуални " "доклади. Децата също се разпознават на индивидуален принцип, могат да се " "учат да пишат и да разпознават собствените си потребителски имена (влизането " "се конфигурира)." #: ../boards/administration.xml.in.h:2 msgid "GCompris Administration Menu" msgstr "Меню за администриране на GCompris" #: ../boards/administration.xml.in.h:3 msgid "" "If you want to fine tune GCompris to your needs, you can use the " "administration module here. The ultimate goal is to provide child-specific " "reporting for parents and teacher who want to monitor the progress, " "strengths and weakenesses of their children." msgstr "" "Ако искате да пригодите GCompris точно към вашите нужди, тук може да " "използвате административния модул. Основната цел е да се осигурят специфични " "за дадено дете доклади за родители и учители, които искат да следят " "развитието, слабостите и силните страни на техните деца." #: ../boards/administration.xml.in.h:4 msgid "Left-Click with the mouse to select an activity" msgstr "Натиснете с левия бутон на мишката, за да изберете задача." #: ../boards/advanced_colors.xml.in.h:1 msgid "Advanced colors" msgstr "Сложни цветове" #: ../boards/advanced_colors.xml.in.h:2 ../boards/read_colors.xml.in.h:1 msgid "Can read" msgstr "Можете да четете" #: ../boards/advanced_colors.xml.in.h:3 msgid "Click on the correct color" msgstr "Натиснете върху правилния цвят" #: ../boards/advanced_colors.xml.in.h:4 msgid "Click on the correct colored box." msgstr "Натиснете върху правилно оцветената кутийка." #: ../boards/advanced_colors.xml.in.h:5 msgid "Learn to recognize unusual colors." msgstr "Научете се да разпознавате необичайни цветове." #: ../boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:1 msgid "almond" msgstr "бадемово" #: ../boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:2 msgid "chestnut" msgstr "кестеняво" #: ../boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:3 msgid "claret" msgstr "бордо" #: ../boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:4 msgid "cobalt" msgstr "кобалтово синьо" #: ../boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:5 msgid "coral" msgstr "коралов цвят" #: ../boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:6 msgid "corn" msgstr "царевичен цвят" #: ../boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:7 msgid "cyan" msgstr "синьо-зелено" #: ../boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:8 msgid "sienna" msgstr "охра" #: ../boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:1 msgid "lime" msgstr "лимонено" #: ../boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:2 msgid "sage" msgstr "пелинов цвят" #: ../boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:3 msgid "salmon" msgstr "розово-оранжево" #: ../boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:4 msgid "sapphire" msgstr "сапфирено" #: ../boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:5 msgid "sepia" msgstr "червеникавокафяво" #: ../boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:6 msgid "sulphur" msgstr "жълто-зелено" #: ../boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:7 msgid "tea" msgstr "чаен цвят" #: ../boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:8 msgid "turquoise" msgstr "тюркоазено" #: ../boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:1 msgid "absinthe" msgstr "пелин" #: ../boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:2 msgid "alabaster" msgstr "алабастър" #: ../boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:3 msgid "amber" msgstr "кехлибарено" #: ../boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:4 msgid "amethyst" msgstr "аметист" #: ../boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:5 msgid "anise" msgstr "анасон" #: ../boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:6 msgid "aquamarine" msgstr "зеленикаво-синьо" #: ../boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:7 msgid "mahogany" msgstr "махагонов цвят" #: ../boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:8 #: ../boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:8 msgid "vermilion" msgstr "яркочервено" #: ../boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:1 #: ../boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:1 msgid "aubergine" msgstr "патладжан" #: ../boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:2 msgid "ceruse" msgstr "оловно бяло" #: ../boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:3 msgid "chartreuse" msgstr "резеда" #: ../boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:4 msgid "emerald" msgstr "яркозелено" #: ../boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:5 msgid "fawn" msgstr "светлобежово" #: ../boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:6 msgid "fuchsia" msgstr "фуксия" #: ../boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:7 msgid "glaucous" msgstr "синьозеленикаво" #: ../boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:8 msgid "ruby" msgstr "рубинов цвят" #: ../boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:2 msgid "auburn" msgstr "кестеняво" #: ../boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:3 msgid "azure" msgstr "небесно синьо" #: ../boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:4 msgid "bistre" msgstr "тъмнокафяво" #: ../boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:5 msgid "celadon" msgstr "сивозелено" #: ../boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:6 msgid "cerulean" msgstr "лазурно" #: ../boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:7 msgid "crimson" msgstr "тъмночервено" #: ../boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:8 msgid "greyish-brown" msgstr "сивкаво-кафяво" #: ../boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:1 msgid "dove" msgstr "гълъбов цвят" #: ../boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:2 msgid "garnet" msgstr "гранат" #: ../boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:3 msgid "indigo" msgstr "мастилено синьо" #: ../boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:4 msgid "ivory" msgstr "слонова кост" #: ../boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:5 msgid "jade" msgstr "нефрит" #: ../boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:6 msgid "lavender" msgstr "бледолилаво" #: ../boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:7 msgid "lichen" msgstr "лишей" #: ../boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:8 msgid "wine" msgstr "винен цвят" #: ../boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:1 msgid "larch" msgstr "лиственица" #: ../boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:2 msgid "lilac" msgstr "светловиолетово" #: ../boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:3 msgid "magenta" msgstr "пурпурен цвят" #: ../boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:4 msgid "malachite" msgstr "малахит" #: ../boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:5 msgid "mimosa" msgstr "мимоза" #: ../boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:6 msgid "navy" msgstr "тъмно синьо" #: ../boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:7 msgid "ochre" msgstr "охра" #: ../boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:8 msgid "olive" msgstr "маслиненозелено" #: ../boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:1 msgid "greyish blue" msgstr "сивкаво-синьо" #: ../boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:2 msgid "mauve" msgstr "бледомораво" #: ../boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:3 msgid "opaline" msgstr "опал" #: ../boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:4 msgid "pistachio" msgstr "фъстъчено" #: ../boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:5 msgid "platinum" msgstr "платина" #: ../boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:6 msgid "purple" msgstr "мораво" #: ../boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:7 msgid "ultramarine" msgstr "ултрамарин" #: ../boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:1 msgid "dark purple" msgstr "тъмномораво" #: ../boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:2 msgid "plum" msgstr "тъмновиолетово" #: ../boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:3 msgid "prussian blue" msgstr "берлинско синьо" #: ../boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:4 msgid "rust" msgstr "ръждив цвят" #: ../boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:5 msgid "saffron" msgstr "минзухарен цвят" #: ../boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:6 msgid "vanilla" msgstr "ванилия" #: ../boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:7 msgid "verdigris" msgstr "зеленикаво" #: ../boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:8 msgid "veronese" msgstr "веронез" #: ../boards/algebra_by.xml.in.h:1 msgid "" "A multiplication of two numbers is displayed. At the right of the equals " "sign, give the answer, the product. Use the left and right arrows to modify " "your answer and press the Enter key to check if you've got it right. If not, " "just try again." msgstr "" "Показано е умножение на две числа. Напишете резултата отдясно на знака за " "равенство. Използвайте лявата и дясната стрелка, за да го промените и " "натиснете „Enter“, за да проверите отговора. Ако сгрешите, опитайте отново." #: ../boards/algebra_by.xml.in.h:2 ../boards/algebra_minus.xml.in.h:2 #: ../boards/algebra_plus.xml.in.h:2 msgid "Answer some algebra questions" msgstr "Отговаряне на въпроси по алгебра" #: ../boards/algebra_by.xml.in.h:3 msgid "In a limited time, give the product of two numbers" msgstr "Намерете произведението от двете числа в кратко време." #: ../boards/algebra_by.xml.in.h:4 msgid "Multiplication table" msgstr "Таблица за умножение" #: ../boards/algebra_by.xml.in.h:5 msgid "Practice the multiplication operation" msgstr "Упражнения по умножение" #: ../boards/algebra_group.xml.in.h:1 msgid "Go to Algebra activities" msgstr "Задачи по алгебра" #: ../boards/algebra_group.xml.in.h:2 ../boards/algebramenu.xml.in.h:2 #: ../boards/boards.xml.in.h:2 ../boards/colors_group.xml.in.h:2 #: ../boards/computer.xml.in.h:2 ../boards/experience.xml.in.h:2 #: ../boards/fun.xml.in.h:2 ../boards/memory_group.xml.in.h:2 #: ../boards/menu.xml.in.h:17 ../boards/mouse.xml.in.h:1 #: ../boards/reading.xml.in.h:2 msgid "Left-click the mouse on an activity to select it." msgstr "Натиснете с левия бутон на мишката, за да изберете задача." #: ../boards/algebra_guesscount.xml.in.h:1 ../boards/erase_clic.xml.in.h:1 #: ../boards/erase_double_clic.xml.in.h:1 msgid "" "Animal pictures come from the Animal Photography Page of Ralf Schmode " "(http://schmode.net/). Ralf has kindly permitted Gcompris to include his " "pictures. Thanks a lot, Ralf." msgstr "" "Снимките на животните са взети от страницата на Ралф Шмоде (http://schmode." "net/). Ралф е дал разрешение да се използват в GCompris. Благодаря много, " "Ралф!" #: ../boards/algebra_guesscount.xml.in.h:2 msgid "" "At the top of the board area, choose the numbers and arithmetic operators " "that give the specified result. You can deselect a number or operator by " "clicking on it again." msgstr "" "За да получите зададения резултат, използвайте числата и аритметичните " "операции в горната част. Те могат да се отменят, като ги натиснете с мишката." #: ../boards/algebra_guesscount.xml.in.h:3 msgid "" "Deploy a strategy to arrange a set of arithmetic operations to match a given " "value." msgstr "" "Разположете правилно числата и аритметичните операции, за да се получи " "зададения резултат." #: ../boards/algebra_guesscount.xml.in.h:4 msgid "Find the series of correct operations that matches the given answer" msgstr "Намерете правилните действия, за да се получи резултата." #: ../boards/algebra_guesscount.xml.in.h:5 msgid "The four arithmetic operations. Combine several arithmetic operations." msgstr "Четирите аритметични операции. Комбинирайте по няколко от тях." #: ../boards/algebra_guesscount.xml.in.h:6 msgid "" "Work out the right combination of numbers and operations to match the given " "value" msgstr "" "Намерете правилната комбинация от числа и операции, за да се получи " "зададения резултат." #: ../boards/algebra_minus.xml.in.h:1 msgid "" "A subtraction problem with two numbers is displayed. At the right of the " "equals sign, give the answer, the difference. Use the left and right arrows " "to modify your answer and press the Enter key to check if you've got it " "right. If not, just try again." msgstr "" "Показано е неправилно изваждане на две числа. Напишете резултата отдясно на " "знака за равенство. Използвайте лявата и дясната стрелка, за да го промените " "и натиснете „Enter“, за да проверите отговора. Ако сгрешите, опитайте отново." #: ../boards/algebra_minus.xml.in.h:3 msgid "In a limited time, find the difference between two numbers" msgstr "Намерете разликата от двете числа в кратко време" #: ../boards/algebra_minus.xml.in.h:4 msgid "Practice the subtraction operation" msgstr "Упражнения по изваждане" #: ../boards/algebra_minus.xml.in.h:5 msgid "Simple subtraction" msgstr "Просто изваждане" #: ../boards/algebra_plus.xml.in.h:1 msgid "" "An addition problem with two numbers is displayed. At the right of the " "equals sign, give the answer, the sum. Use the left and right arrows to " "modify your answer and press the Enter key to check if you've got it right. " "If not, just try again." msgstr "" "Показано е неправилно изваждане на две числа. Напишете резултата отдясно на " "знака за равенство. Използвайте лявата и дясната стрелка, за да го промените " "и натиснете „Enter“, за да проверите отговора. Ако сгрешите, опитайте отново." #: ../boards/algebra_plus.xml.in.h:3 msgid "" "In a limited time, find the sum of of two numbers. Introduction to simple in-" "line addition." msgstr "" "Намерете сбора на двете числа в кратко време. Въведение в простото събиране." #: ../boards/algebra_plus.xml.in.h:4 msgid "Practice the addition operation" msgstr "Упражнения по събиране" #: ../boards/algebra_plus.xml.in.h:5 msgid "Simple addition. Can recognize written numbers" msgstr "Просто събиране. Умение да се разпознават числа." #: ../boards/algebramenu.xml.in.h:1 msgid "Go to Maths activities" msgstr "Задачи по математика" #: ../boards/algorithm.xml.in.h:1 msgid "Complete a list of symbols" msgstr "Завършете списъка със символи" #: ../boards/algorithm.xml.in.h:2 msgid "Find the next symbol in a list." msgstr "Намерете следващия символ в списъка." #: ../boards/algorithm.xml.in.h:3 msgid "Logic training activity" msgstr "Упражнения за развиване на логиката" #: ../boards/algorithm.xml.in.h:4 ../boards/hexagon.xml.in.h:3 #: ../boards/melody.xml.in.h:4 msgid "Move and click the mouse" msgstr "Движение и натискане с мишката" #: ../boards/algorithm.xml.in.h:5 msgid "algorithm" msgstr "Алгоритъм" #: ../boards/anim.xml.in.h:1 msgid "Create a drawing or an animation" msgstr "Създайте рисунка или анимация" #: ../boards/anim.xml.in.h:2 msgid "Free drawing and animation tool." msgstr "Свободен инструмент за рисуване и анимация." #: ../boards/anim.xml.in.h:3 msgid "" "In this game, children can draw freely. The goal is to discover how to " "create attractive drawings based on basic shapes: rectangles, ellipses and " "lines. To give children a wider range of choices, a set of images can also " "be used." msgstr "" "В тази игра децата могат да рисуват свободно. Целта е да се научат как да " "създават красиви рисунки с прости форми: правоъгълници, елипси и линии. За " "да е още по-забавно за децата, може да се използва и набор от изображения." #: ../boards/anim.xml.in.h:4 ../boards/draw.xml.in.h:4 msgid "Needs to be capable of moving and clicking the mouse easily" msgstr "Навици за лесно владеене на мишката." #: ../boards/anim.xml.in.h:5 msgid "" "Select a drawing tool on the left, and a color down the bottom. Then click " "and drag in the white area to create a new shape. Once you've completed a " "drawing, you can take a snapshot of it with the 'camera' button. This " "creates a new image with the same content, a copy of your image. You can " "then edit it by moving objects a little bit or adding/deleting objects. When " "you create several drawings and then click on the 'film' button, you will " "see all your images in a continuous slide-show (an infinite loop pattern). " "You can also change the viewing speed in this mode. In viewing mode, click " "on the 'drawing' button to return to drawing mode. You can then edit each " "image in your animation, by using the image selector in the bottom-left " "corner of the screen. You can also save and reload your animations with the " "'floppy disk' and 'folder' buttons." msgstr "" "Изберете инструмент за рисуване вляво и цвят от долната част. След това " "натискайте и местете в бялата зона, за да създадете нова форма. Когато " "рисунката е готова, можете да я снимате с бутона „камера“, като така се " "създава ново изображение със същото съдържание. После можете да местите " "обекти по малко или да ги добавяте/изтривате. Направете няколко рисунки и " "натиснете бутона „филм“. Ще видите всичките си изображения в безкраен " "кръговрат. Можете да променяте скоростта на преглед на този режим. В режим " "на преглед, натиснете бутона „рисунка“, за да се върнете към рисунката. След " "това можете да редактирате всяко от изображенията на анимацията, използвайки " "избора в долната лява част на екрана. Можете да запазвате и отваряте наново " "анимации с бутоните „дискета“ и „папка“." #: ../boards/babymatch.xml.in.h:1 ../boards/babymatch/board1_0.xml.in.h:1 #: ../boards/babymatch/board2_0.xml.in.h:1 #: ../boards/babymatch/board3_0.xml.in.h:1 #: ../boards/babymatch/board4_0.xml.in.h:1 #: ../boards/babymatch/board5_0.xml.in.h:1 #: ../boards/babymatch/board6_0.xml.in.h:1 #: ../boards/babymatch/board7_0.xml.in.h:1 msgid "Drag and Drop the items to make them match" msgstr "Изтегляйте и пускайте обекти, за да съвпаднат" #: ../boards/babymatch.xml.in.h:2 msgid "" "In the main board area, a set of objects are displayed. In the vertical box " "(at the left of the main board) another set of objects are shown, each one " "matching exactly one object in the main board area. This game challenges you " "to fine logical link between these objects. How do they fit together? Drag " "each object to the correct red space in the main area." msgstr "" "Показани са група обекти. Вертикалната кутия (в лявата част на екрана) " "съдържа друг набор от обекти, всеки от които пасва точно на определен такъв " "от основната дъска. Трябва да се открие логическата връзка между тези " "обекти. Какво ги свързва? Изтегляйте и пускайте обекти в правилното червено " "пространство на основната дъска." #: ../boards/babymatch.xml.in.h:3 msgid "Matching Items" msgstr "Съвпадане на обекти" #: ../boards/babymatch.xml.in.h:4 msgid "Motor coordination. Conceptual matching." msgstr "Двигателна координация. Идея за асоциации." #: ../boards/babymatch.xml.in.h:5 msgid "Mouse manipulation: movement, drag and drop. Cultural references." msgstr "" "Управление на мишката: движение, изтегляне и пускане. Обработване на връзки." #: ../boards/babyshapes.xml.in.h:1 msgid "Complete the puzzle" msgstr "Завършете пъзела" #: ../boards/babyshapes.xml.in.h:2 msgid "" "Complete the puzzle by dragging each piece from the set of pieces on the " "left, to the matching space in the puzzle." msgstr "Завършете пъзела, като изтегляте парченцата, подредени отляво." #: ../boards/babyshapes.xml.in.h:3 msgid "Drag and Drop the shapes on their respective target" msgstr "Изтегляйте и пускайте формите в съответните места" #: ../boards/babyshapes.xml.in.h:4 msgid "Good mouse-control" msgstr "Добър контрол на мишката" #: ../boards/babyshapes.xml.in.h:5 msgid "The dog is provided by Andre Connes and released under the GPL" msgstr "Кучето е осигурено от Андре Кон и е издадено под GPL" #: ../boards/babyshapes/board5_0.xml.in.h:1 msgid "Hello ! My name is Lock." msgstr "Здравейте! Казвам се Шаро." #: ../boards/babyshapes/board6_0.xml.in.h:1 msgid "Lock on the grass." msgstr "Шаро на тревата." #: ../boards/babyshapes/board7_0.xml.in.h:1 msgid "Lock with colored shapes." msgstr "Оцветен Шаро." #: ../boards/ballcatch.xml.in.h:1 msgid "Make the ball go to Tux" msgstr "Ритнете топката към Тъкс" #: ../boards/ballcatch.xml.in.h:2 msgid "" "Press the two shift keys at the same time, to make the ball go in a straight " "line." msgstr "За да хвърлите топката, натиснете заедно двата клавиша „Shift“." #: ../boards/bargame.xml.in.h:1 msgid "Brain" msgstr "Съобразителност" #: ../boards/bargame.xml.in.h:2 msgid "Don't use the last ball" msgstr "Не използвайте последната топка" #: ../boards/bargame.xml.in.h:3 ../boards/hexagon.xml.in.h:2 msgid "Logic-training activity" msgstr "Упражнения за развиване на логиката" #: ../boards/bargame.xml.in.h:4 msgid "" "Place balls in the holes. You win if the computer has to place the last " "ball. If you want Tux to begin, just click on him." msgstr "" "Сложете топките в дупките. Печелите, ако компютъра изиграе последната. Ако " "искате Тъкс да започне пръв, просто натиснете върху него." #: ../boards/bargame.xml.in.h:5 msgid "bar game" msgstr "Игра с изключване" #: ../boards/billard.xml.in.h:1 msgid "Kick the ball into the black hole on the right" msgstr "Ритнете топката към черната дупка вдясно" #: ../boards/billard.xml.in.h:2 msgid "Kick the ball into the goal" msgstr "Вкарайте топката в целта" #: ../boards/billard.xml.in.h:3 ../boards/chess_computer.xml.in.h:2 #: ../boards/chess_movelearn.xml.in.h:3 ../boards/chess_partyend.xml.in.h:2 #: ../boards/clickgame.xml.in.h:16 ../boards/connect4.xml.in.h:7 #: ../boards/erase.xml.in.h:3 ../boards/erase_clic.xml.in.h:6 #: ../boards/erase_double_clic.xml.in.h:6 ../boards/fifteen.xml.in.h:2 #: ../boards/hanoi.xml.in.h:3 ../boards/memory.xml.in.h:4 msgid "Mouse-manipulation" msgstr "Операции с мишката" #: ../boards/billard.xml.in.h:4 msgid "" "Point the mouse and click on the ball, to set the speed and direction of the " "ball. The closer you click to the centre, the slower the ball moves." msgstr "" "Посочете и натиснете топката, за да настроите скоростта и посоката. Колкото " "по-близо до центъра натиснете, толкова по-бавно ще се движи топката." #: ../boards/billard.xml.in.h:5 msgid "The football game" msgstr "Игра на футбол" #: ../boards/boards.xml.in.h:1 msgid "Go to board-based activities" msgstr "Настолни игри" #: ../boards/canal_lock.xml.in.h:1 msgid "Operate a canal lock" msgstr "Управление на шлюз в канал" #: ../boards/canal_lock.xml.in.h:2 msgid "" "Tux is in trouble, and needs to take his boat through a lock. Help Tux and " "find out how a canal lock works." msgstr "" "Тъкс е в беда и иска да преведете кораба му през шлюза. Помогнете на Тъкс и " "разберете как работи шлюза в канал." #: ../boards/canal_lock.xml.in.h:3 msgid "" "You are in charge of the canal lock. Open the gates and the locks in the " "right order, so Tux can travel through the gates in both directions." msgstr "" "Отговаряте за шлюз в канал. Отворете вратите и камерите в правилна " "последователност, така че Тъкс да може да се движи и в двете посоки." #: ../boards/chess.xml.in.h:1 ../boards/chess_computer.xml.in.h:3 msgid "Play chess against the computer in a learning mode" msgstr "Игра на шах срещу компютъра в режим на обучение" #: ../boards/chess.xml.in.h:2 msgid "Practice chess" msgstr "Упражнения по шах" #: ../boards/chess_computer.xml.in.h:1 ../boards/chess_movelearn.xml.in.h:2 #: ../boards/chess_partyend.xml.in.h:1 msgid "Learning chess" msgstr "Изучаване на шах" #: ../boards/chess_computer.xml.in.h:4 ../boards/chess_movelearn.xml.in.h:4 #: ../boards/chess_partyend.xml.in.h:4 msgid "The chess engine is from gnuchess." msgstr "Машината за шах е от gnuchess." #: ../boards/chess_movelearn.xml.in.h:1 msgid "Chess training. Catch the computer's pawns." msgstr "Упражнения по шах. Хванете пешките на компютъра." #: ../boards/chess_partyend.xml.in.h:3 msgid "Play the end of the chess game against the computer" msgstr "Игра „Край на шах“ срещу компютъра" #: ../boards/chronos.xml.in.h:1 msgid "Chronos" msgstr "Хронос" #: ../boards/chronos.xml.in.h:2 msgid "Drag and Drop the items to organize the story" msgstr "Изтегляйте и пускайте обекти, за да съставите историята." #: ../boards/chronos.xml.in.h:3 msgid "" "Moon photo is copyright NASA. The space sounds come from Tuxpaint and " "Vegastrike which are released under the GPL license. The transportation " "images are copyright Franck Doucet. Dates of Transportation are based on " "those found in <http://www.wikipedia.org>." msgstr "" "Снимките на луната са от NASA. Космическите звуци са от Tuxpaint и " "Vegastrike и са издадени под лиценза GPL. Изображенията на транспортни " "средства са с авторски права на Франк Дусе. Датите на експедициите са " "базирани на <http://wikipedia.org>." #: ../boards/chronos.xml.in.h:4 msgid "Pick from the pictures on the left and put them on the red dots" msgstr "Изберете от рисунките вляво и ги поставете върху червените точки" #: ../boards/chronos.xml.in.h:5 msgid "Sort the pictures into the order that tells the story" msgstr "Подредете рисунките, за да съставите история" #: ../boards/chronos.xml.in.h:6 msgid "Tell a short story" msgstr "Разкажете кратка история" #: ../boards/chronos/board1_0.xml.in.h:1 msgid "Moonwalker" msgstr "Човек на луната" #: ../boards/chronos/board1_1.xml.in.h:1 msgid "Autumn" msgstr "Есен" #: ../boards/chronos/board1_1.xml.in.h:2 msgid "Spring" msgstr "Пролет" #: ../boards/chronos/board1_1.xml.in.h:3 msgid "Summer" msgstr "Лято" #: ../boards/chronos/board1_1.xml.in.h:4 msgid "The 4 Seasons" msgstr "Четирите сезона" #: ../boards/chronos/board1_1.xml.in.h:5 msgid "Winter" msgstr "Зима" #: ../boards/chronos/board1_2.xml.in.h:1 msgid "Gardening" msgstr "Градинарство" #: ../boards/chronos/board2_0.xml.in.h:1 msgid "Tux and the apple tree" msgstr "Тъкс и ябълковото дърво" #: ../boards/chronos/board3_0.xml.in.h:1 ../boards/chronos/board3_2.xml.in.h:1 #: ../boards/chronos/board3_4.xml.in.h:1 ../boards/chronos/board4_2.xml.in.h:1 msgid "1769 Cugnot's fardier" msgstr "Парният вагон на Куньо от 1769 г." #: ../boards/chronos/board3_0.xml.in.h:2 ../boards/chronos/board3_3.xml.in.h:5 #: ../boards/chronos/board3_4.xml.in.h:2 msgid "" "1829 Stephenson's Rocket\n" "Steam locomotive" msgstr "" "Парният локомотив на Стивънсън,\n" "наречен „Ракета“ от 1829 г." #: ../boards/chronos/board3_0.xml.in.h:4 msgid "" "Place each image in the order and\n" "on the date it has been invented.\n" "If not sure, research online at wikipedia:\n" "<http://www.wikipedia.org>" msgstr "" "Поставете всяко изображение\n" "по реда и датата на изобретението.\n" "Ако не сте сигурни, проверете в\n" "Уикипедия: <http://wikipedia.org>" #: ../boards/chronos/board3_0.xml.in.h:8 ../boards/chronos/board3_1.xml.in.h:6 #: ../boards/chronos/board3_2.xml.in.h:5 ../boards/chronos/board3_3.xml.in.h:7 #: ../boards/chronos/board3_4.xml.in.h:4 msgid "Transportation" msgstr "Транспорт" #: ../boards/chronos/board3_1.xml.in.h:1 ../boards/chronos/board3_3.xml.in.h:1 msgid "" "1783 Montgolfier brothers'\n" "hot air balloon" msgstr "" "Балонът със сгорещен въздух\n" "на братя Монголфие от 1783 г." #: ../boards/chronos/board3_1.xml.in.h:3 ../boards/chronos/board3_2.xml.in.h:4 #: ../boards/chronos/board3_4.xml.in.h:3 ../boards/chronos/board4_0.xml.in.h:1 msgid "1880 Clement Ader's Eole" msgstr "Еолът на Клемент Адер от 1880 г." #: ../boards/chronos/board3_1.xml.in.h:4 msgid "" "1906 Paul Cornu\n" "First helicopter flight" msgstr "" "Първият полет с въртолет\n" "на Пол Корню от 1906 г." #: ../boards/chronos/board3_2.xml.in.h:2 ../boards/chronos/board3_3.xml.in.h:3 msgid "" "1791 Comte de Sivrac's\n" "Celerifere" msgstr "" "Велосипедът на Ком де\n" "Сиврак от 1791 г." #: ../boards/chronos/board4_0.xml.in.h:2 msgid "1903 The Wright brothers' Flyer III" msgstr "„Летец III“ на братя Райт от 1903 г." #: ../boards/chronos/board4_0.xml.in.h:3 msgid "" "1909 Louis Bleriot crosses\n" "the English Channel" msgstr "" "Луи Блерио прекосява\n" "Ламанша през 1909 г." #: ../boards/chronos/board4_0.xml.in.h:5 ../boards/chronos/board4_1.xml.in.h:7 msgid "Aviation" msgstr "Авиация" #: ../boards/chronos/board4_1.xml.in.h:1 msgid "" "1927 Charles Lindbergh\n" "crosses the Atlantic Ocean" msgstr "" "Чарлз Линдберг прекосява\n" "Атлантическия океан през 1927 г." #: ../boards/chronos/board4_1.xml.in.h:3 msgid "" "1934 Hélène Boucher's\n" "speed record of 444km/h" msgstr "" "Рекордът за скорост от 444 км/ч\n" "на Елен Буше от 1934 г." #: ../boards/chronos/board4_1.xml.in.h:5 msgid "" "1947 Chuck Yeager\n" "breaks the sound-barrier" msgstr "" "Преминаването на звуковата\n" "бариера от Чък Йегър през 1947 г." #: ../boards/chronos/board4_2.xml.in.h:2 msgid "1878 Léon Bollé's \"La Mancelle\"" msgstr "„Манчелата“ на Леон Боле от 1878 г." #: ../boards/chronos/board4_2.xml.in.h:3 msgid "" "1885 The first petrol\n" "car by Benz" msgstr "" "Първият бензинов автомобил\n" "на Бенц от 1885 г." #: ../boards/chronos/board4_2.xml.in.h:5 msgid "The car" msgstr "Автомобилът" #: ../boards/chronos/board4_3.xml.in.h:1 msgid "1899 Renault \"voiturette\"" msgstr "„Трикоклата“ на Рено от 1899 г." #: ../boards/chronos/board4_3.xml.in.h:2 msgid "1923 Lancia Lambda" msgstr "Ланча „Ламбда“ от 1923 г." #: ../boards/chronos/board4_3.xml.in.h:3 msgid "1955 Citroën ds 19" msgstr "Ситроен „ds 19“ от 1955 г." #: ../boards/chronos/board4_3.xml.in.h:4 msgid "Cars" msgstr "Автомобили" #: ../boards/click_on_letter.xml.in.h:1 msgid "" "A letter is spoken. Click on the matching letter in the main area. You can " "listen to the letter again, by clicking on the mouth icon in the bottom box." msgstr "" "Произнесена е буква. Натиснете съответстващата буква в основната зона. " "Можете да чуете буквата отново, ако натиснете иконата с устата в " "хоризонтална лента долу." #: ../boards/click_on_letter.xml.in.h:2 msgid "Click on a letter" msgstr "Натиснете буква" #: ../boards/click_on_letter.xml.in.h:3 msgid "Letter-name recognition" msgstr "Разпознаване на букви" #: ../boards/click_on_letter.xml.in.h:4 msgid "Listen to a letter and click on the right one" msgstr "Чуйте буква и натиснете правилната" #: ../boards/click_on_letter.xml.in.h:5 msgid "Visual letter-recognition. Can move the mouse." msgstr "Зрително разпознаване на букви. Можете да движите мишката." #: ../boards/clickgame.xml.in.h:1 msgid "Click On Me" msgstr "Натисни ме" #: ../boards/clickgame.xml.in.h:2 msgid "" "Fish are taken from the Unix utility xfishtank.\n" "Images are taken from the National Undersea Research Program (NURP) " "Collection\n" "at <http://www.photolib.noaa.gov>\n" "All image credits belong to the OAR/National Undersea Research Program " "(NURP),\n" "except for the first image, which is property of the University of North " "Carolina at Wilmington.\n" "The images used in each level are:\n" "Location: Tropical Atlantic Ocean, Florida Keys (image nur00523) " "Photographer: D. Kesling\n" "Location: Florida Keys (image nur03006)\n" "Location: Unknown (image nur03505)\n" "Location: Unknown (image nur03010)\n" "Location: Unknown (image nur03011)\n" "Location: Unknown (image nur03013)" msgstr "" "Рибите са взети от програмата за Unix xfishtank.\n" "Снимките са взети от Националната програма за подводни изследвания (NURP), " "колекцията\n" "се намира на <http://www.photolib.noaa.gov>.\n" "Всички заслуги за снимките са на OAR/Националната програма за подводни " "изследвания (NURP),\n" "освен първата снимка, която е собственост на Университета на Северна " "Каролина в Уилмингтън.\n" "Снимките, използвани за всяко ниво, са: \n" "Място: Тропически Атлантически океан, архипелаг „Флорида кийз“ (nur00523) " "Фотограф: Д. Кеслинг\n" "Място: архипелаг „Флорида кийз“ (nur03006)\n" "Място: неизвестно (nur03505)\n" "Място: неизвестно (nur03010)\n" "Място: неизвестно (nur03011)\n" "Място: неизвестно (nur03013)" #: ../boards/clickgame.xml.in.h:14 msgid "" "Left-Click with the mouse on all the swimming fish before they leave the " "fishtank" msgstr "" "Натиснете с левия бутон на мишката всички плуващи риби, преди да са " "напуснали аквариума." #: ../boards/clickgame.xml.in.h:15 msgid "Motor coordination: moving and clicking the mouse." msgstr "Двигателна координация: движение на мишката и натискане." #: ../boards/clickgame.xml.in.h:17 msgid "Use the left mouse button to click on the moving fish." msgstr "Натиснете движещата се риба с левия бутон на мишката." #: ../boards/clockgame.xml.in.h:1 msgid "" "Distinguish between time-units (hour, minute and second). Set and display " "time on a clock." msgstr "" "Осъзнаване на разликите между час, минута и секунда. Показване и настроване " "на време в часовник." #: ../boards/clockgame.xml.in.h:2 msgid "Learn how to tell the time" msgstr "Научете се да казвате часа" #: ../boards/clockgame.xml.in.h:3 msgid "Learning Clock" msgstr "Научете часовника" #: ../boards/clockgame.xml.in.h:4 msgid "" "Set the clock to the time given, in the time-units shown (hours:minutes or " "hours:minutes:seconds). Click on the different arrows, and move the mouse, " "to make the numbers go up or down." msgstr "" "Настройте стрелките така, че да показват даденото време (часове:минути или " "часове:минути:секунди). Може да променяте посоката на стрелката, като я " "изберете и я движите с мишката." #: ../boards/clockgame.xml.in.h:5 msgid "The concept of time. Reading the time." msgstr "Понятие за време. Четене на времето." #: ../boards/colors.xml.in.h:1 msgid "Can move the mouse." msgstr "Можете да движите мишката." #: ../boards/colors.xml.in.h:2 msgid "Click on the right color" msgstr "Натиснете правилния цвят" #: ../boards/colors.xml.in.h:3 msgid "Colors" msgstr "Цветове" #: ../boards/colors.xml.in.h:4 msgid "Listen to the color and click on the matching toon." msgstr "Чуйте цвета и натиснете плочката." #: ../boards/colors.xml.in.h:5 msgid "" "This board teaches you to recognize different colors. When you hear the name " "of the color, click on the toon wearing it." msgstr "" "Тази дъска учи да се разпознават цветове. Изберете произнесения цвят от " "набора с оцветени плочки." #: ../boards/colors_group.xml.in.h:1 msgid "Go to Color activities" msgstr "Занимания с цветове" #: ../boards/computer.xml.in.h:1 msgid "Discover the Computer" msgstr "Опознаване на компютъра" #: ../boards/connect4.xml.in.h:1 msgid "Arrange four coins in a row" msgstr "Подредете четири монети в един ред" #: ../boards/connect4.xml.in.h:2 msgid "Click anywhere in the line in which you want to drop a piece" msgstr "Натиснете където и да е в реда, в който искате да пуснете парче" #: ../boards/connect4.xml.in.h:3 msgid "Connect 4" msgstr "Свързване на 4" #: ../boards/connect4.xml.in.h:4 msgid "" "Create a line of 4 pieces either horizontally (lying down)\n" "or vertically (standing up)" msgstr "" "Създайте поредица от 4 парчета по хоризонтала\n" "или вертикала" #: ../boards/connect4.xml.in.h:6 msgid "" "Laurent Lacheny. Images and Artificial Intelligence taken from project " "4stattack by Jeroen Vloothuis. The original project can be found on <" "http://forcedattack.sourceforge.net>" msgstr "" "Лоран Лашени. Изображенията и „изкуствения интелект“ са взети от проекта " "4stattack от Жерон Вльотюи. Оригиналният проект може да бъде намерен на <" "http://forcedattack.sourceforge.net>" #: ../boards/doubleentry.xml.in.h:1 msgid "Basic counting skills" msgstr "Основни умения по броене" #: ../boards/doubleentry.xml.in.h:2 msgid "Double-entry table" msgstr "Таблица с двойни записи" #: ../boards/doubleentry.xml.in.h:3 msgid "Drag and Drop each proposed item on its destination" msgstr "Изтегляйте и пускайте предложените обекти на правилните им места" #: ../boards/doubleentry.xml.in.h:4 msgid "Drag and Drop the items in the double-entry table" msgstr "Изтегляйте и пускайте обектите в таблицата" #: ../boards/doubleentry.xml.in.h:5 msgid "" "Move the items on the left to their proper position in the double-entry " "table." msgstr "Местете обектите отляво в правилната клетка от таблицата." #: ../boards/doubleentry/board3_0.xml.in.h:1 msgid "Click on an item and listen to its target position" msgstr "Натиснете върху обект и чуйте позицията му" #: ../boards/draw.xml.in.h:1 msgid "A creative board where you can draw freely" msgstr "Дъска за чертане, на която може да рисувате свободно" #: ../boards/draw.xml.in.h:2 msgid "A simple vector-drawing tool" msgstr "Опростен инструмент за векторна графика" #: ../boards/draw.xml.in.h:3 msgid "" "In this game, children can draw freely. The goal is to discover how to " "create attractive drawings based on basic shapes: rectangles, ellipses and " "lines." msgstr "" "В тази игра децата могат да рисуват свободно. Целта е да се научи как да се " "създават красиви рисунки с прости форми: правоъгълници, елипси и линии." #: ../boards/draw.xml.in.h:5 msgid "" "Select a drawing tool on the left, and a color down the bottom, then click " "and drag in the white area to create a new shape. To save time, you can " "click with the middle mouse button to delete an object." msgstr "" "Изберете инструмент за рисуване и цвят от долната част. След това натискайте " "и местете в бялата зона, за да създадете нова форма. За да спестите време, " "може да използвате средния бутон на мишката за изтриване на обекти." #: ../boards/enumerate.xml.in.h:1 msgid "Basic enumeration" msgstr "Основно пресмятане" #: ../boards/enumerate.xml.in.h:2 msgid "Count the items" msgstr "Броене на обекти" #: ../boards/enumerate.xml.in.h:3 msgid "" "First, properly organize the items so that you can count them. Then, select " "the item you want to answer in the bottom right area. Enter the answer with " "the keyboard and press the OK button or the 'Enter' key." msgstr "" "Подредете правилно обектите, за да може да ги преброите. После изберете " "обекта, за който искате да отговорите, в долната дясна зона. Въведете " "отговора с клавиатурата и натиснете бутона „Да“ или клавиша „Enter“." #: ../boards/enumerate.xml.in.h:4 ../boards/planegame.xml.in.h:5 #: ../src/boards/enumerate.c:92 msgid "Numeration training" msgstr "Упражнения по броене" #: ../boards/enumerate.xml.in.h:5 ../src/boards/enumerate.c:93 msgid "Place the items in the best way to count them" msgstr "Подредете обектите по възможно най-добрия начин, за да ги преброите" #: ../boards/erase.xml.in.h:1 msgid "" "Animal pictures are taken from the Animal Photography Page of Ralf Schmode " "(<http://schmode.net/>) and from LE BERRE Daniel. These people kindly " "gave GCompris the authorization to include their pictures. Thanks a lot, " "both of you." msgstr "" "Снимките на животните са взети от страницата на Рал Шмоде (<http://" "schmode.net&g;) и от Даниел Льо Бер. Те са дали разрешение да се използват в " "GCompris. Благодарим много и на двамата." #: ../boards/erase.xml.in.h:2 ../boards/erase_clic.xml.in.h:5 #: ../boards/erase_double_clic.xml.in.h:5 msgid "Motor-coordination" msgstr "Двигателна координация" #: ../boards/erase.xml.in.h:4 ../src/boards/erase.c:95 #: ../src/boards/machpuzzle.c:93 msgid "Move the mouse" msgstr "Движете мишката" #: ../boards/erase.xml.in.h:5 ../src/boards/erase.c:96 msgid "Move the mouse to erase the area and discover the background" msgstr "Движете мишката, за да изтриете зоната и разкриете фона" #: ../boards/erase.xml.in.h:6 msgid "Move the mouse until all the blocks disappear." msgstr "Движете мишката, докато всички плочки изчезнат." #: ../boards/erase_clic.xml.in.h:2 msgid "Click the mouse" msgstr "Натискане с мишката" #: ../boards/erase_clic.xml.in.h:3 msgid "Click the mouse on rectangles until all the blocks disappear." msgstr "" "Натискайте по правоъгълниците с мишката, докато всички плочки изчезнат." #: ../boards/erase_clic.xml.in.h:4 msgid "Click the mouse to erase the area and discover the background" msgstr "Натиснете с мишката, за да изтриете зоната и разкриете фона" #: ../boards/erase_double_clic.xml.in.h:2 msgid "Double-Click the mouse to erase the area and discover the background" msgstr "Натискайте два пъти с мишката, за да изтриете зоната и разкриете фона" #: ../boards/erase_double_clic.xml.in.h:3 msgid "Double-click the mouse" msgstr "Двойно натискане с мишката" #: ../boards/erase_double_clic.xml.in.h:4 msgid "Double-click the mouse on rectangles until all the blocks disappear." msgstr "" "Натискайте два пъти с мишката по правоъгълниците, докато всички плочки " "изчезнат." #: ../boards/experience.xml.in.h:1 msgid "Go to experiential activities" msgstr "Занимания за напреднали" #: ../boards/fifteen.xml.in.h:1 msgid "" "Click on any item that has a free block beside it, and it will be swapped " "with the empty block." msgstr "" "Натиснете който и да обект, имащ празна клетка до себе си. Той ще бъде " "заменен с нея." #: ../boards/fifteen.xml.in.h:3 msgid "" "Move each item to make an increasing series: from the smallest to the largest" msgstr "Местете всеки обект по възходящ начин: от най-малкия към най-големия" #: ../boards/fifteen.xml.in.h:4 msgid "Original code taken from the libgnomecanvas demo" msgstr "Оригиналният код е взет от демонстрацията на libgnomecanvas" #: ../boards/fifteen.xml.in.h:5 msgid "Samuel Loyd" msgstr "Самюел Лойд" #: ../boards/fifteen.xml.in.h:6 msgid "The fifteen game" msgstr "Игра „Петнадесет“" #: ../boards/fifteen.xml.in.h:7 msgid "anticipate" msgstr "предчувствие" #: ../boards/fifteen.xml.in.h:8 msgid "logical" msgstr "логично" #: ../boards/fifteen.xml.in.h:9 msgid "move" msgstr "движениe" #: ../boards/fifteen.xml.in.h:10 msgid "puzzle" msgstr "пъзел" #: ../boards/fifteen.xml.in.h:11 msgid "slide" msgstr "плъзгане" #: ../boards/fifteen.xml.in.h:12 msgid "taquin" msgstr "taquin" #: ../boards/followline.xml.in.h:1 msgid "Control the hose-pipe" msgstr "Контролирайте маркуча" #: ../boards/followline.xml.in.h:2 msgid "Fine motor coordination" msgstr "Добра двигателна координация" #: ../boards/followline.xml.in.h:3 msgid "" "Move the mouse over the red part of the hose-pipe. This will move it, " "bringing it, part by part, up to the flowers. Be careful, if you move off " "the hose, the red part will go back down." msgstr "" "Движете мишката по червената част на маркуча. Това ще го отпуши постепенно " "чак до цветята. Внимавайте, ако махнете курсора от маркуча, червената част " "ще се върне обратно." #: ../boards/followline.xml.in.h:4 msgid "Tux needs to water the flowers, but the hose is blocked." msgstr "Тъкс трябва да полее цветята, но маркуча е запушен" #: ../boards/fun.xml.in.h:1 msgid "Go to Amusement activities" msgstr "Развлекателни занимания" #: ../boards/gcompris/mimetypes/mime_type.xml.in.h:1 msgid "gcompris animation" msgstr "Анимация GCompris" #: ../boards/gcompris/mimetypes/mime_type.xml.in.h:2 msgid "gcompris drawing" msgstr "Рисунка GCompris" #: ../boards/gcompris/mimetypes/mime_type.xml.in.h:3 msgid "svg drawing" msgstr "рисунка, формат „SVG“" #: ../boards/gcompris/mimetypes/mime_type.xml.in.h:4 msgid "svg mozilla animation" msgstr "анимация на Mozilla, формат „SVG“" #: ../boards/geography.xml.in.h:1 msgid "Drag and Drop the items to redraw the whole map" msgstr "Влачете и пускайте обекти, за да попълните цялата карта" #: ../boards/geography.xml.in.h:2 msgid "Locate the countries" msgstr "Посочете страните" #: ../boards/geography.xml.in.h:3 msgid "Mouse manipulation: movement, drag and drop" msgstr "Управление на мишката: движение, изтегляне и пускане" #: ../boards/geography/board1_0.xml.in.h:1 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:1 msgid "Africa" msgstr "Африка" #: ../boards/geography/board1_0.xml.in.h:2 msgid "America" msgstr "Америка" #: ../boards/geography/board1_0.xml.in.h:3 msgid "Antartica" msgstr "Антарктика" #: ../boards/geography/board1_0.xml.in.h:4 msgid "Asia" msgstr "Азия" #: ../boards/geography/board1_0.xml.in.h:5 msgid "Continents" msgstr "Континенти" #: ../boards/geography/board1_0.xml.in.h:6 msgid "Europe" msgstr "Европа" #: ../boards/geography/board1_0.xml.in.h:7 msgid "Oceania" msgstr "Океания" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:1 msgid "Alaska" msgstr "Аляска" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:2 msgid "Bahamas" msgstr "Бахами" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:3 msgid "Canada" msgstr "Канада" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:4 msgid "Cuba" msgstr "Куба" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:5 msgid "Dominican republic" msgstr "Доминиканска република" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:6 msgid "Greenland" msgstr "Гренландия" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:7 msgid "Haiti" msgstr "Хаити" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:8 #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:7 msgid "Iceland" msgstr "Исландия" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:9 msgid "Jamaica" msgstr "Ямайка" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:10 msgid "Mexico" msgstr "Мексико" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:11 msgid "North America" msgstr "Северна Америка" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:12 msgid "United States of America" msgstr "Съединени американски щати" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:1 msgid "Argentina" msgstr "Аржентина" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:2 msgid "Bolivia" msgstr "Боливия" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:3 msgid "Brazil" msgstr "Бразилия" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:4 msgid "Chile" msgstr "Чили" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:5 msgid "Colombia" msgstr "Колумбия" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:6 msgid "Ecuador" msgstr "Еквадор" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:7 msgid "French Guiana" msgstr "Френска Гвиана" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:8 msgid "Guyana" msgstr "Гайана" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:9 msgid "Panama" msgstr "Панама" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:10 msgid "Paraguay" msgstr "Парагвай" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:11 msgid "Peru" msgstr "Перу" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:12 msgid "South America" msgstr "Южна Америка" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:13 msgid "Suriname" msgstr "Суринам" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:14 msgid "Uruguay" msgstr "Уругвай" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:15 msgid "Venezuela" msgstr "Венецуела" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:1 msgid "Austria" msgstr "Австрия" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:2 msgid "Belgium" msgstr "Белгия" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:3 msgid "Denmark" msgstr "Дания" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:4 msgid "Finland" msgstr "Финландия" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:5 msgid "France" msgstr "Франция" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:6 msgid "Germany" msgstr "Германия" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:8 msgid "Ireland" msgstr "Ирландия" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:9 msgid "Italy" msgstr "Италия" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:10 msgid "Luxembourg" msgstr "Люксембург" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:11 msgid "Norway" msgstr "Норвегия" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:12 msgid "Portugal" msgstr "Португалия" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:13 msgid "Spain" msgstr "Испания" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:14 msgid "Sweden" msgstr "Швеция" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:15 msgid "Switzerland" msgstr "Швейцария" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:16 msgid "The Netherlands" msgstr "Холандия" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:17 msgid "United Kingdom" msgstr "Великобритания" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:18 msgid "Western Europe" msgstr "Западна Европа" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:1 msgid "Albania" msgstr "Албания" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:2 msgid "Belarus" msgstr "Беларус" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:3 msgid "Bosnia Herzegovina" msgstr "Босна и Херцеговина" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:4 msgid "Bulgaria" msgstr "България" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:5 msgid "Croatia" msgstr "Хърватска" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:6 msgid "Cyprus" msgstr "Кипър" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:7 ../src/gcompris/config.c:69 msgid "Czech Republic" msgstr "Чехия" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:8 msgid "Eastern Europe" msgstr "Източна Европа" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:9 msgid "Estonia" msgstr "Естония" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:10 msgid "Greece" msgstr "Гърция" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:11 msgid "Hungary" msgstr "Унгария" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:12 msgid "Latvia" msgstr "Латвия" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:13 msgid "Lithuania" msgstr "Литва" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:14 msgid "Macedonia" msgstr "Македония" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:15 msgid "Moldova" msgstr "Молдова" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:16 msgid "Poland" msgstr "Полша" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:17 msgid "Romania" msgstr "Румъния" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:18 msgid "Russia" msgstr "Русия" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:19 msgid "Serbia Montenegro" msgstr "Сърбия и Черна гора" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:20 msgid "Slovak Republic" msgstr "Словакия" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:21 msgid "Slovenia" msgstr "Словения" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:22 msgid "Turkey" msgstr "Турция" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:23 msgid "Ukraine" msgstr "Украйна" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:1 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:2 msgid "Algeria" msgstr "Алжир" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:2 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:4 msgid "Benin" msgstr "Бенин" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:3 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:6 msgid "Burkina Faso" msgstr "Буркина Фасо" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:4 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:8 msgid "Cameroon" msgstr "Камерун" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:5 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:9 msgid "Central African Republic" msgstr "Централна африканска република" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:6 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:10 msgid "Chad" msgstr "Чад" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:7 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:12 msgid "Djibouti" msgstr "Джибути" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:8 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:13 msgid "Egypt" msgstr "Египет" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:9 #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:5 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:14 msgid "Equatorial Guinea" msgstr "Екваториална Гвинея" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:10 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:16 msgid "Ethiopia" msgstr "Етиопия" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:11 #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:6 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:17 msgid "Gabon" msgstr "Габон" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:12 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:18 msgid "Gambia" msgstr "Гамбия" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:13 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:19 msgid "Ghana" msgstr "Гана" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:14 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:20 msgid "Guinea" msgstr "Гвинея" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:15 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:21 msgid "Guinea Bissau" msgstr "Гвинея-Бисау" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:16 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:22 msgid "Ivory Coast" msgstr "Бряг на слоновата кост" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:17 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:25 msgid "Liberia" msgstr "Либерия" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:18 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:26 msgid "Libya" msgstr "Либия" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:19 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:29 msgid "Mali" msgstr "Мали" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:20 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:30 msgid "Mauritania" msgstr "Мавритания" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:21 msgid "Moroco" msgstr "Мароко" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:22 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:34 msgid "Niger" msgstr "Нигер" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:23 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:35 msgid "Nigeria" msgstr "Нигерия" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:24 msgid "Northern Africa" msgstr "Северна Африка" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:25 #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:14 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:36 msgid "Rwanda" msgstr "Руанда" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:26 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:37 msgid "Senegal" msgstr "Сенегал" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:27 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:38 msgid "Sierra Leone" msgstr "Сиера Леоне" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:28 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:39 msgid "Somalia" msgstr "Сомалия" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:29 msgid "Sudan" msgstr "Судан" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:30 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:43 msgid "Togo" msgstr "Того" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:31 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:44 msgid "Tunisia" msgstr "Тунис" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:32 #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:19 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:45 msgid "Uganda" msgstr "Уганда" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:33 msgid "Western Sahara" msgstr "Западна Сахара" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:1 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:3 msgid "Angola" msgstr "Ангола" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:2 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:5 msgid "Botswana" msgstr "Ботсуана" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:3 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:7 msgid "Burundi" msgstr "Бурунди" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:4 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:11 msgid "Democratic Republic of Congo" msgstr "Демократична република Конго" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:7 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:23 msgid "Kenya" msgstr "Кения" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:8 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:24 msgid "Lesotho" msgstr "Лесото" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:9 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:27 msgid "Madagascar" msgstr "Мадагаскар" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:10 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:28 msgid "Malawi" msgstr "Малави" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:11 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:32 msgid "Mozambique" msgstr "Мозамбик" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:12 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:33 msgid "Namibia" msgstr "Намибия" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:13 msgid "Republic of Congo" msgstr "Република Конго" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:15 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:40 msgid "South Africa" msgstr "Южна Африка" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:16 msgid "Southern Africa" msgstr "Южна Америка" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:17 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:41 msgid "Swaziland" msgstr "Суазиленд" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:18 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:42 msgid "Tanzania" msgstr "Танзания" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:20 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:46 msgid "Zambia" msgstr "Замбия" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:21 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:47 msgid "Zimbabwe" msgstr "Зимбабве" #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:15 msgid "Eritrea" msgstr "Еритрея" #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:31 msgid "Morocco" msgstr "Мароко" #: ../boards/geography/board5_0.xml.in.h:1 msgid "Regions of France" msgstr "Области във Франция" #: ../boards/gletters.xml.in.h:1 ../boards/wordsgame.xml.in.h:2 msgid "Keyboard manipulation" msgstr "Операции с клавиатурата" #: ../boards/gletters.xml.in.h:2 msgid "Letter association between the screen and the keyboard" msgstr "Разпознаване на букви на екрана и клавиатурата" #: ../boards/gletters.xml.in.h:3 ../src/boards/gletters.c:132 msgid "Simple Letters" msgstr "Прости букви" #: ../boards/gletters.xml.in.h:4 ../src/boards/gletters.c:133 msgid "Type the falling letters before they reach the ground" msgstr "Напишете падащите букви, преди да са достигнали земята" #: ../boards/gnumch-equality.xml.in.h:1 msgid "Equality Number Munchers" msgstr "Равенство и числояди" #: ../boards/gnumch-equality.xml.in.h:2 msgid "" "Guide the Number Muncher to the expressions that equal the number at the top " "of the screen." msgstr "" "Насочвайте числояда към изрази, чието равенство е числото в горната част на " "екрана." #: ../boards/gnumch-equality.xml.in.h:3 msgid "Practice addition, multiplication, division and substraction." msgstr "Упражнения по събиране, умножение, делене и изваждане." #: ../boards/gnumch-equality.xml.in.h:4 ../boards/gnumch-inequality.xml.in.h:4 msgid "" "Use the arrow keys to navigate around the board and to avoid the Troggles. " "Press the spacebar to eat a number." msgstr "" "Използвайте стрелките, за да се движите по дъската и избягвайте Трогъл-" "четата. Натиснете интервала, за да изядете числото." #: ../boards/gnumch-factors.xml.in.h:1 msgid "Factor Number Munchers" msgstr "Делител и числояди" #: ../boards/gnumch-factors.xml.in.h:2 msgid "" "Guide the Number Muncher to all the factors of the number at the top of the " "screen." msgstr "" "Насочвайте числояда към всички делители на числото в горната част на екрана." #: ../boards/gnumch-factors.xml.in.h:3 msgid "Learn about factors and multiples." msgstr "Научете за делимо и делител." #: ../boards/gnumch-factors.xml.in.h:4 msgid "" "The factors of a number are all the numbers that divide that number evenly. " "For example, the factors of 6 are 1, 2, 3 and 6. 4 is not a factor of 6 " "because 6 cannot be divided into 4 equal pieces. If one number is a multiple " "of a second number, then the second number is a factor of the first number. " "Use the arrow keys to navigate around the board and to avoid the Troggles. " "Press the spacebar to eat a number." msgstr "" "Делителите на дадено число са всички числа, на които то се дели. Например, " "делителите на 6 са 1, 2, 3 и 6. 4 не е делител на 6, защото 6 не може да " "бъде разделено на 4 равни части. Ако едно число е кратно на второ число, то " "второто число е делител на първото. Използвайте стрелките, за да се движите " "по дъската и избягвайте Трогъл-четата. Натиснете интервала, за да изядете " "числото." #: ../boards/gnumch-inequality.xml.in.h:1 msgid "" "Guide the Number Muncher to the all the expressions that do not equal the " "number at the top of the screen." msgstr "" "Насочвайте числояда към всички изрази, които не са равни на числото в " "горната част на екрана." #: ../boards/gnumch-inequality.xml.in.h:2 msgid "Inequality Number Munchers" msgstr "Неравенства и числояди" #: ../boards/gnumch-inequality.xml.in.h:3 msgid "Practice addition, substraction, multiplication and division." msgstr "Упражнения по събиране, изваждане, умножение и делене." #: ../boards/gnumch-multiples.xml.in.h:1 msgid "" "Guide the Number Muncher to all the multiples of the number at the top of " "the screen." msgstr "" "Насочвайте числояда към всички кратни на числото в горната част на екрана." #: ../boards/gnumch-multiples.xml.in.h:2 msgid "Learn about multiples and factors." msgstr "Научете за кратно и делимо." #: ../boards/gnumch-multiples.xml.in.h:3 msgid "Multiple Number Munchers" msgstr "Кратни и числояди" #: ../boards/gnumch-multiples.xml.in.h:4 msgid "" "The multiples of a number are all the numbers that are equal to the original " "number times another number. For example, 24, 36, 48 and 60 are all " "multiples of 12. 25 is not a multiple of 12 because there isn't any number " "that can be multiplied by 12 to get 25. If one number is a factor of a " "second number, then the second number is a multiple of the first number. Use " "the arrow keys to navigate around the board and to avoid the Troggles. Press " "the spacebar to eat a number." msgstr "" "Кратните на дадено число са всички числа, които са равни на оригиналното в " "пъти. Например, 24, 36, 48 и 60 са кратни на 12. 25 не е кратно на 12, " "защото няма число, по което да бъде умножено 12 и да се получи 25. Ако " "дадено число е делимо на второ, то второто число е кратно на първото. " "Използвайте стрелките, за да се движите по дъската и избягвайте Трогъл-" "четата. Натиснете интервала, за да изядете числото." #: ../boards/gnumch-primes.xml.in.h:1 msgid "Guide the Number Muncher to all the prime numbers." msgstr "Насочвайте числояда към всички прости числа." #: ../boards/gnumch-primes.xml.in.h:2 msgid "Learn about prime numbers" msgstr "Научете за простите числа" #: ../boards/gnumch-primes.xml.in.h:3 msgid "Prime Number Munchers" msgstr "Прости числа и числояди" #: ../boards/gnumch-primes.xml.in.h:4 msgid "" "Prime numbers are numbers that are only divisible by themselves and 1. For " "example, 3 is a prime number, but 4 isn't (because 4 is divisible by 2). Use " "the arrow keys to navigate around the board and to avoid the Troggles. Press " "the spacebar to eat a number." msgstr "" "Простите числа са числа, които се делят на себе си и на 1. Например, 3 е " "просто число, но 4 не е (понеже 4 се дели на 2). Използвайте стрелките, за " "да се движите по дъската и избягвайте Трогъл-четата. Натиснете интервала, за " "да изядете числото." #: ../boards/gnumchmenu.xml.in.h:1 msgid "Go to Number Munchers activities" msgstr "Занимания с числояди" #: ../boards/gnumchmenu.xml.in.h:2 msgid "Left-Click the mouse on an activity to select it." msgstr "Натиснете с левия бутон на мишката, за да изберете задача." #: ../boards/guessnumber.xml.in.h:1 msgid "Guess a number" msgstr "Познайте число" #: ../boards/guessnumber.xml.in.h:2 msgid "Help Tux escape the cave. Tux hides a number that you must discover." msgstr "" "Помогнете на Тъкс да избяга от пещерата. Тъкс е скрил число, което трябва да " "откриете." #: ../boards/guessnumber.xml.in.h:3 msgid "Numbers from 1 to 1000 for the last level." msgstr "Числа от 1 до 1000 за последното ниво." #: ../boards/guessnumber.xml.in.h:4 msgid "" "Read the instructions that give you the range of the number to find. Enter a " "number in the top right blue entry box. Tux tell you if your number is " "higher or lower. Then enter another number. The distance between Tux and the " "escape area on the right represents how far you are from the right number. " "If Tux is above or under the escape area, it means your number is higher or " "under the right number." msgstr "" "Прочетете инструкциите, които ви дават диапазона на търсеното число. " "Въведете число в синята кутийка в горния десен ъгъл. Тъкс ще ви каже дали " "числото е по-голямо или по-малко. След това въведете друго число. " "Разстоянието между Тъкс и спасителния изход показва колко далече сте от " "правилното число. Ако Тъкс е над или под спасителния изход, това означава, " "че числото ви е по-голямо или по-малко от правилното." #: ../boards/hanoi.xml.in.h:1 msgid "Concept taken from EPI games." msgstr "Идеята е взета от игрите „EPI“." #: ../boards/hanoi.xml.in.h:2 ../boards/hanoi_real.xml.in.h:1 msgid "" "Drag and Drop the top pieces only from one peg to another, to reproduce the " "tower on the right in the empty space on the left." msgstr "" "Изтегляйте и пускайте горните кръгчета само от едно колче на друго така, че " "да възпроизведете кулата вдясно в празното поле отляво." #: ../boards/hanoi.xml.in.h:4 ../src/boards/hanoi.c:101 msgid "Reproduce the given tower" msgstr "Възпроизвеждане на зададената кула" #: ../boards/hanoi.xml.in.h:5 msgid "Reproduce the tower on the right in the empty space on the left" msgstr "Възпроизведете кулата вдясно в празното пространство отляво" #: ../boards/hanoi.xml.in.h:6 ../src/boards/hanoi.c:100 msgid "Simplified Tower of Hanoi" msgstr "Опростена „Кула на Ханой“" #: ../boards/hanoi_real.xml.in.h:2 msgid "Mouse manipulation" msgstr "Операции с мишката" #: ../boards/hanoi_real.xml.in.h:3 msgid "Reproduce the tower on the right side" msgstr "Възпроизведете кулата вдясно" #: ../boards/hanoi_real.xml.in.h:4 msgid "The Tower of Hanoi" msgstr "„Кула на Ханой“" #: ../boards/hanoi_real.xml.in.h:5 msgid "" "The object of the game is to move the entire stack to another peg, obeying " "the following rules: * only one disc may be moved at a time * no disc may be " "placed atop a smaller disc" msgstr "" "Целта на играта е да преместите целия куп на друго колче, като спазвате " "следните правила: * само един диск може да бъде местен по едно и също време " "* не може да слагате по-голям диск върху по-малък" #: ../boards/hanoi_real.xml.in.h:6 msgid "" "The puzzle was invented by the French mathematician Edouard Lucas in 1883. " "There is a legend about a Hindu temple whose priests were constantly engaged " "in moving a set of 64 discs according to the rules of the Tower of Hanoi " "puzzle. According to the legend, the world would end when the priests " "finished their work. The puzzle is therefore also known as the Tower of " "Brahma puzzle. It is not clear whether Lucas invented this legend or was " "inspired by it. (source Wikipedia <http://en.wikipedia.org/wiki/" "Tower_of_hanoi>)" msgstr "" "Тази игра е изобретена от френския математик Едуард Лукас през 1883 г. Има " "легенда за хиндуистки храм, чиито свещенници били непрекъснато заети да " "преместват набор от 64 диска съгласно правилата на играта „Кула на Ханой“. " "Според легендата, светът щял да свърши ако свещенниците спрели работата си. " "Играта е позната и като „Кула на Брахма“. Не е ясно дали Лукас е измислил " "легендата, или е бил вдъхновен от нея. (източник: Уикипедия <http://en." "wikipedia.org/wiki/Tower_of_Hanoi>)" #: ../boards/hexagon.xml.in.h:1 msgid "Find the strawberry by clicking on the blue fields" msgstr "Открийте ягодката, натискайки по сините полета" #: ../boards/hexagon.xml.in.h:4 msgid "" "Try to find the strawberry under the blue fields. The fields become redder " "as you get closer." msgstr "" "Опитайте се да намерите ягодката по сините полета. Колкото повече се " "доближавате, толкова по-червени стават полетата." #: ../boards/hexagon.xml.in.h:5 msgid "hexagon" msgstr "Шестоъгълник" #: ../boards/imageid.xml.in.h:1 msgid "Click on the word corresponding to the printed image." msgstr "Натиснете думата, която съответства на показаното изображение." #: ../boards/imageid.xml.in.h:2 msgid "Practice reading by finding the word matching an image" msgstr "" "Упражнение по четене чрез откриване на дума, съответстваща на изображение" #: ../boards/imageid.xml.in.h:3 ../boards/imagename.xml.in.h:4 #: ../boards/readingh.xml.in.h:5 ../boards/readingv.xml.in.h:4 #: ../src/boards/imageid.c:112 ../src/boards/missingletter.c:104 msgid "Reading" msgstr "Четене" #: ../boards/imageid.xml.in.h:4 msgid "Reading practice" msgstr "Упражнения по четене" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:1 ../boards/imagename/board4_0.xml.in.h:2 msgid "apple" msgstr "ябълка" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:2 msgid "back" msgstr "облегалка" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:3 msgid "bag" msgstr "чанта" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:4 ../boards/imagename/board6_0.xml.in.h:2 msgid "ball" msgstr "топка" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:5 msgid "banana" msgstr "банан" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:6 msgid "bed" msgstr "легло" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:7 msgid "boat" msgstr "лодка" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:8 msgid "book" msgstr "книга" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:9 ../boards/imagename/board2_0.xml.in.h:2 msgid "bottle" msgstr "бутилка" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:10 msgid "cake" msgstr "торта" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:11 msgid "camel" msgstr "камила" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:12 #: ../boards/imagename/board4_0.xml.in.h:4 msgid "car" msgstr "автомобил" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:13 msgid "cat" msgstr "котка" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:14 msgid "catch" msgstr "влак" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:15 msgid "cheese" msgstr "сирене" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:16 msgid "cow" msgstr "крава" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:17 msgid "dog" msgstr "куче" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:18 msgid "finish" msgstr "финал" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:19 msgid "fish" msgstr "риба" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:20 #: ../boards/imagename/board3_0.xml.in.h:2 msgid "house" msgstr "къща" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:21 msgid "pear" msgstr "круша" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:22 msgid "plane" msgstr "самолет" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:23 msgid "satchel" msgstr "чанта" #: ../boards/imagename.xml.in.h:1 ../boards/imagename/board1_0.xml.in.h:1 #: ../boards/imagename/board2_0.xml.in.h:1 #: ../boards/imagename/board3_0.xml.in.h:1 #: ../boards/imagename/board4_0.xml.in.h:1 #: ../boards/imagename/board5_0.xml.in.h:1 #: ../boards/imagename/board6_0.xml.in.h:1 msgid "Drag and Drop each item onto its name" msgstr "Изтегляйте и пускайте обектите над написаните им имена" #: ../boards/imagename.xml.in.h:2 msgid "" "Drag each image from the (vertical) box on the left to its (corresponding) " "name on the right. Click the OK button to check your answer." msgstr "" "Изтегляйте изображенията от вертикалната кутия вляво и ги пускайте върху " "съответстващите им имена вдясно. Натиснете бутона „Да“, за да проверите " "отговора." #: ../boards/imagename.xml.in.h:3 msgid "Image Name" msgstr "Име на изображението" #: ../boards/imagename.xml.in.h:5 msgid "Vocabulary and reading" msgstr "Речник и четене" #: ../boards/imagename/board1_0.xml.in.h:2 msgid "bulb" msgstr "крушка" #: ../boards/imagename/board1_0.xml.in.h:3 msgid "fishing boat" msgstr "рибарска лодка" #: ../boards/imagename/board1_0.xml.in.h:4 msgid "lamp" msgstr "лампа" #: ../boards/imagename/board1_0.xml.in.h:5 msgid "mail box" msgstr "пощенска кутия" #: ../boards/imagename/board1_0.xml.in.h:6 #: ../boards/imagename/board5_0.xml.in.h:3 msgid "postcard" msgstr "пощенска картичка" #: ../boards/imagename/board1_0.xml.in.h:7 #: ../boards/imagename/board3_0.xml.in.h:5 #: ../boards/imagename/board6_0.xml.in.h:7 msgid "sailing boat" msgstr "платноходка" #: ../boards/imagename/board2_0.xml.in.h:3 msgid "egg" msgstr "яйце" #: ../boards/imagename/board2_0.xml.in.h:4 msgid "eggcup" msgstr "чашка за варено яйце" #: ../boards/imagename/board2_0.xml.in.h:5 msgid "flower" msgstr "цвете" #: ../boards/imagename/board2_0.xml.in.h:6 msgid "glass" msgstr "стъкло" #: ../boards/imagename/board2_0.xml.in.h:7 msgid "vase" msgstr "ваза" #: ../boards/imagename/board3_0.xml.in.h:3 msgid "light house" msgstr "фар" #: ../boards/imagename/board3_0.xml.in.h:4 msgid "rocket" msgstr "ракета" #: ../boards/imagename/board3_0.xml.in.h:6 msgid "sofa" msgstr "диван" #: ../boards/imagename/board3_0.xml.in.h:7 #: ../boards/imagename/board5_0.xml.in.h:5 msgid "star" msgstr "звезда" #: ../boards/imagename/board4_0.xml.in.h:3 msgid "bicycle" msgstr "велосипед" #: ../boards/imagename/board4_0.xml.in.h:5 msgid "carrot" msgstr "морков" #: ../boards/imagename/board4_0.xml.in.h:6 msgid "grater" msgstr "ренде" #: ../boards/imagename/board4_0.xml.in.h:7 msgid "tree" msgstr "дърво" #: ../boards/imagename/board5_0.xml.in.h:2 msgid "pencil" msgstr "молив" #: ../boards/imagename/board5_0.xml.in.h:4 msgid "spruce" msgstr "смърч" #: ../boards/imagename/board5_0.xml.in.h:6 msgid "truck" msgstr "камион" #: ../boards/imagename/board5_0.xml.in.h:7 msgid "van" msgstr "микробус" #: ../boards/imagename/board6_0.xml.in.h:3 msgid "castle" msgstr "замък" #: ../boards/imagename/board6_0.xml.in.h:4 msgid "crown" msgstr "корона" #: ../boards/imagename/board6_0.xml.in.h:5 msgid "flag" msgstr "флаг" #: ../boards/imagename/board6_0.xml.in.h:6 msgid "racket" msgstr "ракета" #: ../boards/login.xml.in.h:1 msgid "" "GCompris identifies each child, so we can provide child-specific reports." msgstr "" "GCompris разпознава всяко дете, така че могат да бъдат правени индивидуални " "доклади." #: ../boards/login.xml.in.h:2 msgid "GCompris login screen" msgstr "Екран за влизане в GCompris" #: ../boards/login.xml.in.h:3 msgid "" "In order to activate the login screen, you must \n" "first add users in the administration part of GCompris. \n" "You access the administration part by running 'gcompris -a'.\n" "In the administration, you can create different profiles. In each profiles\n" "you can have a different set of users and select which activities are " "available to them.\n" "To run GCompris in a specific profile, you can run 'gcompris -p profile' " "where 'profile'\n" "is the name of a profile as you created it in the administration." msgstr "" "За да активирате екрана за първоначално влизане, трябва\n" "да добавите потребители от административния интерфейс на Gcompris.\n" "Може да пуснете административния интерфейс с „gcompris -a“.\n" "С него може да създавате различни профили. Във всеки профил\n" "може да имате различен набор потребители и да избирате заниманията, които да " "бъдат достъпни за тях.\n" "За да стартирате GCompris със съответен профил, напишете „gcompris -p " "profile“, където „profile“\n" "е името на профила, който сте създали чрез административния интерфейс." #: ../boards/login.xml.in.h:10 msgid "Select or enter your name to log in GCompris" msgstr "Изберете или напишете името си, за да влезете в GCompris" #: ../boards/leftright.xml.in.h:1 msgid "Determine if a hand is a right or a left hand" msgstr "Определете дали ръката е лява или дясна" #: ../boards/leftright.xml.in.h:2 msgid "" "Distinguish right and left hands from different points of view. Spatial " "representation" msgstr "" "Различаване на леви и десни ръце от различни гледни точки. Представа за " "пространство" #: ../boards/leftright.xml.in.h:3 msgid "Find your left and right hands" msgstr "Открийте левите и десните ръце" #: ../boards/leftright.xml.in.h:4 ../boards/railroad.xml.in.h:4 msgid "None" msgstr "Няма" #: ../boards/leftright.xml.in.h:5 msgid "" "You can see a hand: is it a left hand or a right hand? Click on the red " "button on the left, or the green button on the right." msgstr "" "Показана е ръка. Определете дали е дясна или лява. Натиснете червения бутон " "вляво или зеления вдясно." #: ../boards/maze.xml.in.h:1 ../boards/maze2DRelative.xml.in.h:1 #: ../boards/maze3D.xml.in.h:2 ../boards/mazeInvisible.xml.in.h:1 msgid "Can use the keyboard arrow to move an object." msgstr "Можете да използвате клавиатурата, за да движите обект." #: ../boards/maze.xml.in.h:2 ../src/boards/maze.c:133 msgid "Find your way out of the maze" msgstr "Намерете изхода от лабиринта" #: ../boards/maze.xml.in.h:3 ../boards/maze2DRelative.xml.in.h:3 #: ../boards/maze3D.xml.in.h:4 ../boards/mazeInvisible.xml.in.h:3 msgid "Help Tux get out of this maze." msgstr "Помогнете на Тъкс да излезе от този лабиринт." #: ../boards/maze.xml.in.h:4 ../boards/maze2DRelative.xml.in.h:4 #: ../boards/mazeInvisible.xml.in.h:4 ../src/boards/maze.c:132 msgid "Maze" msgstr "Лабиринт" #: ../boards/maze.xml.in.h:5 msgid "Use the keyboard arrows to move Tux up to the door." msgstr "" "Използвайте стрелките на клавиатурата, за да придвижите Тъкс към вратата." #: ../boards/maze2DRelative.xml.in.h:2 msgid "Find your way out of the maze (Move is relative)" msgstr "Намерете изход от лабиринта (движението е относително)" #: ../boards/maze2DRelative.xml.in.h:5 msgid "" "Use the keyboard arrows to move Tux up to the door. In this maze, the move " "is relative (first person). Use the up arrow to go forward. The other arrow " "let you turn Tux in another direction." msgstr "" "Използвайте стрелките на клавиатурата, за да придвижите Тъкс към вратата. В " "този лабиринт движението е относително. Използвайте горната стрелка за " "движение напред. Останалите стрелки обръщат Тъкс в друга посока." #: ../boards/maze3D.xml.in.h:1 msgid "3D Maze" msgstr "Триизмерен лабиринт" #: ../boards/maze3D.xml.in.h:3 msgid "Find your way out of the 3D maze" msgstr "Намерете изхода от триизмерния лабиринт" #: ../boards/maze3D.xml.in.h:5 msgid "" "Use the keyboard arrows to move Tux up to the door. Use the spacebar to " "switch between 2D and 3D modes. 2D mode just gives you an indication of your " "position, like a map. You cannot move Tux in 2D mode." msgstr "" "Използвайте стрелките на клавиатурата, за да придвижите Тъкс към вратата. С " "клавиша „Интервал“ превключвате между двуизмерен и триизмерен режим. " "Двуизмерният режим показва текущата позиция като на карта. Не можете да " "движите Тъкс в двуизмерен режим." #: ../boards/mazeInvisible.xml.in.h:2 msgid "Find your way out of the invisible maze" msgstr "Намерете изхода от невидимия лабиринт" #: ../boards/mazeInvisible.xml.in.h:5 msgid "" "Use the keyboard arrows to move Tux up to the door. Use the spacebar to " "switch between invisible and visible modes. Visible mode just gives you an " "indication of your position, like a map. You cannot move Tux in visible mode." msgstr "" "Използвайте стрелките на клавиатурата, за да придвижите Тъкс към вратата. С " "клавиша „Интервал“ превключвате между видим и невидим режим. Видимият режим " "само показва местоположението като на карта. Не можете да движите Тъкс във " "видим режим." #: ../boards/mazeMenu.xml.in.h:1 msgid "Find your way out different type of mazes" msgstr "Намерете изхода от различните лабиринти" #: ../boards/mazeMenu.xml.in.h:2 msgid "Go to Maze activities" msgstr "Занимания с лабиринти" #: ../boards/melody.xml.in.h:1 msgid "Ear-training activity" msgstr "Упражнения за слух" #: ../boards/melody.xml.in.h:2 msgid "" "Listen to the sound sequence played, and repeat it by clicking on the " "elements. You can listen again by clicking on the repeat button." msgstr "" "Чуйте последователността от звуци и ги повторете, натискайки по елементите. " "Може да чуете звука отново, като натиснете бутона за повтаряне." #: ../boards/melody.xml.in.h:3 msgid "Melody" msgstr "Мелодия" #: ../boards/melody.xml.in.h:5 msgid "Repeat a melody" msgstr "Повтаряне на мелодия" #: ../boards/memory.xml.in.h:1 msgid "" "A set of blank cards is shown. Each card has a picture on the other side, " "and each picture card has a twin exactly the same. Click on a card to see " "its hidden picture, and try to match the twins. You can only turn over two " "cards at once, so you need to remember where a picture is, while you look " "for its twin. When you turn over the twins, they both disappear." msgstr "" "Показан е набор празни карти. Всяка двойка е свързана със същата картинка, " "но обърната наопаки. Натискайки една карта може да видите скритата картинка, " "но може да го направите само с две карти едновременно. Трябва да запомните " "местоположението на картинките и да ги свържете. За да премахнете двойка " "карти, разкрийте и двете." #: ../boards/memory.xml.in.h:2 msgid "Flip the cards to find the matching pairs" msgstr "Разкрийте картите и намерете съответстващите двойки" #: ../boards/memory.xml.in.h:3 msgid "Memory Game with images" msgstr "Игра на памет с изображения" #: ../boards/memory.xml.in.h:5 ../boards/memory_tux.xml.in.h:5 msgid "Train your memory and remove all the cards" msgstr "Упражнявайте паметта си и премахнете всички карти" #: ../boards/memory_group.xml.in.h:1 msgid "Go to Memory activities" msgstr "Занимания за развиване на паметта" #: ../boards/memory_tux.xml.in.h:1 msgid "" "A set of blank cards is shown. Each pair is associated by the same picture " "in their hidden faces. Click on a card to can uncover it and see its hidden " "picture. However, you can only see two hidden pictures at once. You have to " "remember the position of the pictures to associate them. To remove a pair of " "cards, uncover both of them. You play alternatively with Tux, and must take " "more pairs of cards than him." msgstr "" "Показан е набор празни карти. Всяка двойка е свързана със същата картинка, " "но обърната наопаки. Натискайки една карта може да видите скритата картинка, " "но може да го направите само с две карти едновременно. Трябва да запомните " "местоположението на картинките и да ги свържете. За да премахнете двойка " "карти, разкрийте и двете. Играете заедно с Тъкс и трябва да вземето повече " "ръце от него." #: ../boards/memory_tux.xml.in.h:2 msgid "Memory Game with images, against Tux" msgstr "Игра на памет с изображения, срещу Тъкс" #: ../boards/memory_tux.xml.in.h:3 msgid "Mouse manipulation, Brain." msgstr "Операции с мишката, мислене." #: ../boards/memory_tux.xml.in.h:4 msgid "Play to memory against Tux." msgstr "Игра на памет срещу Тъкс." #: ../boards/menu.xml.in.h:1 msgid "" "A simple click on an icon brings you to an activity or a menu of " "activities.\n" "At the bottom of the screen is the gcompris control bar.\n" "The following icons are displayed from right to left.\n" "(note that each icon is displayed only if available in the current " "activity)\n" " Home - Back to previous menu or exit gcompris if at the top\n" " Thumb - OK. Confirm your answer\n" " Dice - Display the current level. Click to select another level\n" " Music note - Repeat the question\n" " Question Mark - Help\n" " Tool - The configuration menu\n" " Tux Plane - About game\n" "The stars, show suitable age groups for each game:\n" " 1, 2 or 3 simple stars - 2 to 6 years old\n" " 1, 2 or 3 complex stars - From 7 years old" msgstr "" "Натискането върху някоя от иконите води към занимание или меню от " "занимания.\n" "В долната част на екрана е лентата за управление на GCompris.\n" "Изобразени са следните икони отляво надясно:\n" "(Забележете, че всяка от иконите се показва само ако е налична в текущото " "занимание)\n" " Къща - Връщане към предното меню или изход от GCompris\n" " Палец - Да. Потвърждаване на отговора\n" " Зар - Показване на текущото ниво. Натиснете, за да изберете друго ниво\n" " Музикална нота - Повтаряне на въпроса\n" " Въпросителен знак - Помощ\n" " Инструмент - Меню за настройки\n" " Самолета на Тъкс - Относно играта\n" "Звездите край иконата на заниманието означават нивото на трудност:\n" " 1, 2 или 3 обикновени звезди - за деца от 2 до 6 годишна възраст\n" " 1, 2 или 3 сложни звезди - за деца от 7 годишна възраст" #: ../boards/menu.xml.in.h:15 msgid "GCompris Main Menu" msgstr "Главно меню на GCompris" #: ../boards/menu.xml.in.h:16 msgid "" "GCompris is a collection of educational games that provides for children " "from 2 years old with different activities." msgstr "" "GCompris е колекция от образователни игри, които предоставят различни " "занимания за деца от 2 годишна възраст нагоре." #: ../boards/menu.xml.in.h:18 msgid "" "The goal of gcompris is to provide a free alternative to popular proprietary " "edutainment software" msgstr "" "Целта на GCompris е да предостави свободна алтернатива на разпространения " "собственически образователен софтуер." #: ../boards/missing_letter.xml.in.h:1 msgid "" "An object is displayed in the main area, and an incomplete word is printed " "under the picture. Select the missing letter to complete the word." msgstr "" "В главната зона е изобразен обект с незавършена дума под рисунката. Изберете " "липсващата буква, за да завършите думата." #: ../boards/missing_letter.xml.in.h:2 msgid "Fill in the missing letter" msgstr "Попълнете липсващата буква" #: ../boards/missing_letter.xml.in.h:3 msgid "Missing Letter" msgstr "Липсваща буква" #: ../boards/missing_letter.xml.in.h:4 msgid "Training reading skills" msgstr "Упражнения по четене" #: ../boards/missing_letter.xml.in.h:5 msgid "Word reading" msgstr "Четене на думи" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:1 msgid "apple/_pple/a/i/o" msgstr "ябълка/_бълка/я/а/е" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:2 msgid "apple/app_e/l/h/n" msgstr "ябълка/яб_лка/ъ/а/о" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:3 msgid "apple/appl_/e/h/a" msgstr "ябълка/ябълк_/а/ъ/я" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:4 msgid "ball/_all/b/p/d" msgstr "топка/_опка/т/д/к" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:5 msgid "ball/b_ll/a/u/o" msgstr "топка/т_пка/о/у/ю" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:6 msgid "ball/bal_/l/h/s" msgstr "топка/топк_/а/ъ/я" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:7 msgid "banana/_anana/b/p/d" msgstr "банан/_анан/б/в/п" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:8 msgid "banana/b_nana/a/o/i" msgstr "банан/б_нан/а/е/о" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:9 msgid "banana/ba_ana/n/m/b" msgstr "банан/ба_ан/н/м/л" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:10 msgid "bed/_ed/b/l/f" msgstr "легло/_егло/л/к/н" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:11 msgid "bed/b_d/e/a/i" msgstr "легло/л_гло/е/и/ъ" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:12 msgid "bed/be_/d/p/b" msgstr "легло/ле_ло/г/к/в" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:13 msgid "bottle/_ottle/b/t/p" msgstr "бутилка/_утилка/б/в/п" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:14 msgid "bottle/b_ttle/o/u/d" msgstr "бутилка/б_тилка/у/о/а" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:15 msgid "bottle/bott_e/l/y/r" msgstr "бутилка/бутилк_/а/ъ/я" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:16 msgid "cake/_ake/c/p/d" msgstr "торта/_орта/т/д/п" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:17 msgid "cake/c_ke/a/o/e" msgstr "торта/т_рта/о/у/а" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:18 msgid "cake/ca_e/k/q/c" msgstr "торта/тор_а/т/д/п" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:19 msgid "car/_ar/c/k/b" msgstr "автомобил/а_томобил/в/ф/ш" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:20 msgid "car/c_r/a/k/o" msgstr "автомобил/авт_мобил/о/у/а" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:21 msgid "car/ca_/r/w/k" msgstr "автомобил/автом_бил/о/а/у" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:22 msgid "dog/_og/d/p/q" msgstr "куче/_уче/к/г/с" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:23 msgid "dog/d_g/o/g/a" msgstr "куче/к_че/у/о/а" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:24 msgid "dog/do_/g/p/q" msgstr "куче/куч_/е/и/о" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:25 msgid "fish/_ish/f/h/l" msgstr "риба/_иба/р/в/н" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:26 msgid "fish/f_sh/i/u/l" msgstr "риба/р_ба/и/а/е" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:27 msgid "fish/fis_/h/o/i" msgstr "риба/риб_/а/ъ/я" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:28 msgid "house/_ouse/h/e/j" msgstr "къща/_ъща/к/г/т" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:29 msgid "house/h_use/o/f/u" msgstr "къща/к_ща/ъ/а/у" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:30 msgid "house/hous_/e/a/i" msgstr "къща/къ_а/щ/ш/т" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:31 msgid "plane/_lane/p/g/d" msgstr "самолет/_амолет/с/з/ж" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:32 msgid "plane/p_ane/l/j/i" msgstr "самолет/сам_лет/о/у/а" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:33 msgid "plane/pl_ne/a/o/s" msgstr "самолет/самоле_/т/д/ш" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:34 msgid "satchel/_atchel/s/c/l" msgstr "чанта/_анта/ч/ш/щ" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:35 msgid "satchel/s_tchel/a/o/i" msgstr "чанта/чан_а/т/д/ж" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:36 msgid "satchel/sa_chel/t/p/c" msgstr "чанта/чант_/а/ъ/я" #: ../boards/money.xml.in.h:1 ../boards/money_cents.xml.in.h:1 msgid "Can count" msgstr "Можете да броите" #: ../boards/money.xml.in.h:2 ../boards/money_cents.xml.in.h:2 msgid "" "Click on the coins or paper money at the bottom of the screen to pay. If you " "want to remove a coin or note, click on it on the upper screen area." msgstr "" "Натиснете монетите или банкнотите в долната част на екрана, за да платите. " "Ако искате да премахнете монета или банкнота, натиснете я в горната част на " "екрана." #: ../boards/money.xml.in.h:3 ../boards/money_cents.xml.in.h:3 msgid "Money" msgstr "Пари" #: ../boards/money.xml.in.h:4 msgid "Practice money usage" msgstr "Упражнения за боравене с пари" #: ../boards/money.xml.in.h:5 ../boards/money_cents.xml.in.h:5 msgid "" "You must buy the different items and give the exact price. At higher levels, " "several items are displayed, and you must first calculate the total price." msgstr "" "Трябва да купите различни обекти и да платите точната цена. В по-горните " "нива са изобразени няколко обекта и първо трябва да я сметнете." #: ../boards/money_cents.xml.in.h:4 msgid "Practice money usage including cents" msgstr "Упражнения за боравене с пари, включително стотинки" #: ../boards/mouse.xml.in.h:2 msgid "Mouse-manipulation boards" msgstr "Занимания за операции с мишка" #: ../boards/paintings.xml.in.h:1 msgid "Assemble the puzzle" msgstr "Завършете пъзела" #: ../boards/paintings.xml.in.h:2 msgid "Drag and Drop the items to rebuild the original paintings" msgstr "Изтегляйте и пускайте обекти, за да възстановите оригиналните рисунки" #: ../boards/paintings.xml.in.h:3 msgid "" "Drag the image parts from the box on the left to create a painting on the " "main board." msgstr "" "Изтегляйте парченцата от рисунки от кутията вляво, за да създадете рисунка в " "централната зона." #: ../boards/paintings.xml.in.h:4 msgid "Mouse-manipulation: movement, drag and drop" msgstr "Управление на мишката: движение, изтегляне и пускане" #: ../boards/paintings.xml.in.h:5 msgid "Spatial representation" msgstr "Представа за пространство" #: ../boards/paintings/board1_0.xml.in.h:1 msgid "Edgar Degas, The Dancing Class - 1873-75" msgstr "Едгар Дега, „Училище по балет“ - 1873-75 г." #: ../boards/paintings/board2_0.xml.in.h:1 msgid "Pierre-Auguste Renoir, Le Moulin de la Galette - 1876" msgstr "Пиер-Огюст Реноар, „Бал в мелницата Ла Гает“ - 1876 г." #: ../boards/paintings/board3_0.xml.in.h:1 msgid "Pierre-Auguste Renoir, Girls At The Piano - 1892" msgstr "Пиер-Огюст Реноар, „Момичета на пиано“ - 1892" #: ../boards/paintings/board3_1.xml.in.h:1 msgid "Kandinsky, Wassily, Composition VIII - 1923" msgstr "Василий Кандински, „Композиция VIII“ - 1923" #: ../boards/paintings/board3_1.xml.in.h:2 msgid "Oil on canvas, 140 x 201 cm; Solomon R. Guggenheim Museum, New York" msgstr "Маслено платно, 140 x 201 см, Соломон Р. - Музея „Гугенхайм“, Ню Йорк" #: ../boards/paintings/board4_0.xml.in.h:1 msgid "Bazille, The Ramparts at Aigues-Mortes - 1867" msgstr "Базил, „Крепостните стени на Огюс-Морт“ - 1867 г." #: ../boards/paintings/board5_0.xml.in.h:1 msgid "Cassatt, Mary - Summertime - 1894" msgstr "Мари Касат - „Лято“ - 1894 г." #: ../boards/paintings/board6_0.xml.in.h:1 msgid "Vincent Van Gogh, Village Street in Auvers - 1890" msgstr "Винсент Ван Гог, „Селска улица в Овер“ - 1890 г." #: ../boards/paratrooper.xml.in.h:1 msgid "Help Tux the parachutist land safely" msgstr "Помогнете на парашутиста Тъкс да се приземи безопасно" #: ../boards/paratrooper.xml.in.h:2 msgid "" "Hit any key or click on the plane to make Tux jump. Hit another key or click " "on Tux to open the parachute." msgstr "" "За да накарате Тъкс да скочи, натиснете произволен клавиш или с мишката по " "самолета. За да отворите парашута, натиснете друг клавиш или с мишката по " "Тъкс." #: ../boards/paratrooper.xml.in.h:3 msgid "" "In this game, Tux the parachutist needs help to land safely on the fishing " "boat. He needs to allow for the wind direction and speed." msgstr "" "В тази игра парашутистът Тъкс има нужда от помощ, за да се приземи безопасно " "в рибарската лодка. Трябва да внимава и за силата и посоката на вятъра." #: ../boards/paratrooper.xml.in.h:4 msgid "Parachutist" msgstr "Парашутист" #: ../boards/paratrooper.xml.in.h:5 msgid "This board is game-oriented. No specific skills are needed to play." msgstr "" "Това занимание е направено като игра. Няма нужда от специални умения, за да " "играете." #: ../boards/planegame.xml.in.h:1 msgid "" "Catch the numbers in increasing order, using the up, down, right and left " "arrows on the keyboard to move the helicopter." msgstr "" "Хващайте числата във възходящ ред, като използвате стрелките на клавиатурата " "за управление на въртолета." #: ../boards/planegame.xml.in.h:2 msgid "Move the helicopter to catch the clouds in the correct order" msgstr "" "Преместете въртолета, за да хванете облаците в правилна последователност." #: ../boards/planegame.xml.in.h:3 msgid "Number" msgstr "Число" #: ../boards/planegame.xml.in.h:4 ../src/boards/planegame.c:77 msgid "Numbers in Order" msgstr "Подредени числа" #: ../boards/pythontest.xml.in.h:1 msgid "Add a language-binding to gcompris." msgstr "Добавяне на езикова поддръжка към GCompris." #: ../boards/pythontest.xml.in.h:2 msgid "Advanced Python Programmer :)" msgstr "Напреднал програмист на Питон :)" #: ../boards/pythontest.xml.in.h:3 msgid "Python Test" msgstr "Тест по Питон" #: ../boards/pythontest.xml.in.h:4 msgid "Test board for the python plugin" msgstr "Тестване на заниманието за модул на Питон" #: ../boards/pythontest.xml.in.h:5 msgid "" "Thanks to Guido van Rossum and the python team for this powerful language!" msgstr "Благодарности на Гуидо ван Росум и екипа на Питон за този мощен език!" #: ../boards/railroad.xml.in.h:1 msgid "A memory game based on trains" msgstr "Игра за памет, базирана на влакове" #: ../boards/railroad.xml.in.h:2 msgid "" "A train - a locomotive and carriage(s) - is displayed at the top of the main " "area for a few seconds. Rebuild it at the top of the screen by selecting the " "appropriate carriages and locomotive. Deselect an item by clicking on it " "again. Check your construction by clicking on the hand at the bottom." msgstr "" "В горната част на главната зона е показан влак - локомотив и вагон(и) - за " "няколко секунди. Съставете го наново там, като използвате съответните вагони " "и локомотив. За да отмените избран обект, натиснете върху него отново. " "Проверете композицията си, като натиснете ръката в долната част на екрана." #: ../boards/railroad.xml.in.h:3 msgid "Memory-training" msgstr "Упражнения за паметта" #: ../boards/railroad.xml.in.h:5 msgid "Railway" msgstr "Железница" #: ../boards/read_colors.xml.in.h:2 msgid "Click on the correct colored object." msgstr "Натиснете върху правилно оцветения обект." #: ../boards/read_colors.xml.in.h:3 msgid "Click on the matching color" msgstr "Натиснете правилния цвят" #: ../boards/read_colors.xml.in.h:4 msgid "Read the names of colors" msgstr "Четене на цветове" #: ../boards/read_colors.xml.in.h:5 msgid "This board teaches basic colors." msgstr "Това занимание учи на основните цветове." #: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:1 msgid "black" msgstr "черно" #: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:2 msgid "blue" msgstr "синьо" #: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:3 msgid "brown" msgstr "кафяво" #: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:4 msgid "green" msgstr "зелено" #: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:5 msgid "grey" msgstr "сиво" #: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:6 msgid "orange" msgstr "оранжево" #: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:7 msgid "pink" msgstr "розово" #: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:8 msgid "red" msgstr "червено" #: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:9 msgid "violet" msgstr "лилаво" #: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:10 msgid "white" msgstr "бяло" #: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:11 msgid "yellow" msgstr "жълто" #: ../boards/reading.xml.in.h:1 msgid "Go to the Reading activities" msgstr "Занимания по четене" #: ../boards/readingh.xml.in.h:1 ../boards/readingv.xml.in.h:1 msgid "" "A word is shown at the top right of the board. A list of words will appear " "and disappear on the left. Does the given word belong to the list?" msgstr "" "В горната дясна част на екрана е показана дума. Отляво ще се появява и " "изчезва списък от думи. Посочете дали дадената дума се е появила в списъка." #: ../boards/readingh.xml.in.h:2 msgid "Horizontal reading practice" msgstr "Упражнения по хоризонтално четене" #: ../boards/readingh.xml.in.h:3 msgid "Read a list of words and work out if a given word is in it" msgstr "Прочетете списък от думи и кажете дали дадената дума е в него" #: ../boards/readingh.xml.in.h:4 ../boards/readingv.xml.in.h:3 msgid "Read training in a limited time" msgstr "Упражнения по четене в ограничено време" #: ../boards/readingv.xml.in.h:2 msgid "Read a vertical list of words and work out if a given word is in it" msgstr "" "Прочетете вертикалния списък с думи и кажете дали дадената дума е в него" #: ../boards/readingv.xml.in.h:5 msgid "Vertical-reading practice" msgstr "Упражнения по вертикално четене" #: ../boards/redraw.xml.in.h:1 msgid "Copy a drawing from the box on the right into the box on the left." msgstr "Копирайте рисунка от кутията вдясно в тази отляво." #: ../boards/redraw.xml.in.h:2 ../boards/redraw_symmetrical.xml.in.h:2 msgid "" "First, select the proper tool from the toolbar. Then drag the mouse to " "create objects. When you are done, click on the OK button. Errors will be " "marked with a little red cross. The order of objects (above/under) is not " "important but be careful not to end up with unwanted objects under others." msgstr "" "Изберете подходящия инструмент от лентата с инструменти. После влачете с " "мишката, за да създавате обекти. Натиснете бутона „Да“, когато сте готови. " "Грешките ще бъдат показани с малко червено кръстче. Редът на обектите (над/" "под) не е важен, но обърнете внимание да нямате нежелани обекти под други." #: ../boards/redraw.xml.in.h:3 msgid "Redraw the given item" msgstr "Нарисувайте отново дадения обект" #: ../boards/redraw_symmetrical.xml.in.h:1 msgid "" "Copy the mirror image of an object from the box on the right into the box on " "the left." msgstr "Копирайте огледалното изображение от кутията вдясно в тази отляво." #: ../boards/redraw_symmetrical.xml.in.h:3 msgid "Mirror the given item" msgstr "Направете огледало на дадения обект" #: ../boards/reversecount.xml.in.h:1 msgid "" "Can move the mouse, can read numbers and substract numbers up to 10 for the " "first level" msgstr "" "Можете да движите мишката, да четете числа и да ги изваждате до 10 в първото " "ниво" #: ../boards/reversecount.xml.in.h:2 msgid "" "Click on the dice to show how many ice spots there are between Tux and the " "fish. Click the dice with the right mouse button to count backwards. When " "done, click on the OK button or hit the Enter key." msgstr "" "Натиснете зара, за да видите колко ледени блока има между Тъкс и рибата. " "Натиснете зара с десния бутон на мишката, за да броите обратно. Когато сте " "готови, натиснете бутона „Да“ или клавиша „Enter“." #: ../boards/reversecount.xml.in.h:3 msgid "Practice subtraction with a fun game" msgstr "Упражнения по изваждане със забавна игра" #: ../boards/reversecount.xml.in.h:4 msgid "Tux is hungry. Help him find fish by counting to the correct ice spot." msgstr "" "Тъкс е гладен. Помогнете му да намери рибата, като броите до правилния леден " "блок." #: ../boards/scales/board1_0.xml.in.h:1 ../boards/scales/board1_1.xml.in.h:1 #: ../boards/scales/board1_2.xml.in.h:1 ../boards/scales/board1_3.xml.in.h:1 #: ../boards/scales/board1_4.xml.in.h:1 ../boards/scales/board1_5.xml.in.h:1 #: ../boards/scales/board2_0.xml.in.h:1 ../boards/scales/board2_1.xml.in.h:1 #: ../boards/scales/board2_2.xml.in.h:1 ../boards/scales/board2_3.xml.in.h:1 #: ../boards/scales/board2_4.xml.in.h:1 ../boards/scales/board2_5.xml.in.h:1 #: ../boards/scales/board3_0.xml.in.h:1 ../boards/scales/board3_1.xml.in.h:1 #: ../boards/scales/board3_2.xml.in.h:1 ../boards/scales/board3_3.xml.in.h:1 #: ../boards/scales/board3_4.xml.in.h:1 ../boards/scales/board3_5.xml.in.h:1 #: ../boards/scalesboard.xml.in.h:2 msgid "Drag and Drop masses to balance the scales" msgstr "Влачете тежестите, за да уравновесите кантара" #: ../boards/scalesboard.xml.in.h:1 msgid "Balance the scales properly" msgstr "Добро уравновесяване на кантара" #: ../boards/scalesboard.xml.in.h:3 msgid "Mental calculation, arithmetic equality" msgstr "Смятане наум, аритметично равенство" #: ../boards/scalesboard.xml.in.h:4 msgid "" "The painting is an original painting created by Virginie MOREAU (virginie." "moreau@free.fr) in 2001. Its name is 'Spices Seller in Egypt'. It is " "released under the GPL licence." msgstr "" "Рисунката е автентична и е дело на Виржин Моро (virginie.moreau@free.fr) " "през 2001 г. Името на рисунката е „Продавач на подправки в Египет“ и е " "издадена под лиценза GPL." #: ../boards/scalesboard.xml.in.h:5 msgid "" "To balance the scales, move the masses on the left side. The masses can be " "arranged in any order." msgstr "" "За да уравновесите кантара, движете тежестите от лявата страна. Те могат да " "се подреждат във всякакъв ред." #: ../boards/searace.xml.in.h:1 msgid "Direct your boat accurately to win the race." msgstr "Насочвайте лодката внимателно за да спечелите играта." #: ../boards/searace.xml.in.h:2 ../boards/searace1player.xml.in.h:2 msgid "" "In the text entry, enter one command per line, to control your boat. " "Commands supported are displayed between the two entry areas. The 'left' and " "'right' commands must be followed by an angle in degrees. The angle value is " "also called a 'parameter' to the left or right command. By default 45 " "degrees is used. The 'forward' command accepts a distance parameter. By " "default 1 is used. For example: left 90 => Make a perpendicular left turn " "forward 10 => Go forward for 10 units (as displayed on the ruler). The goal " "is to reach the right of the screen (the red line). When done, you can try " "to improve your program and start a new race with the same weather " "conditions by using the retry button. You can click and drag your mouse " "anywhere on the map to get a measurement in distance and angle. Going to the " "next level will give you more complex weather conditions." msgstr "" "Въведете ред по ред командите, които да управляват лодката. Поддържаните " "команди са показани между двете зони за въвеждане на текст. Командите „ляво“ " "и „дясно“ трябва да бъдат последвани от ъгъл в градуси. Стойността на ъгъла " "се нарича „параметър“ на командата. По подразбиране се използва ъгъл от 45 " "градуса. Командата „напред“ приема и параметър за разстояние. По " "подразбиране се използва 1. Например: ляво 90 => Правене на перпендикулярно " "завъртане наляво; напред 10 => Придвижване напред с 10 единици (както е " "показано на линията). Целта е да се достигне дясната част на екрана " "(червената линия). Когато сте готови, можете да подобрите програмата си и да " "започнете ново състезание при същите атмосферни условия, натискайки бутона " "„повторение“. Можете да натискате и изтегляте с мишката навсякъде по " "картата, за да измервате разстоянието и ъгъла. Придвижването към следващо " "ниво дава по-сложна метеорологична обстановка." #: ../boards/searace.xml.in.h:3 ../boards/searace1player.xml.in.h:3 msgid "" "In this activity, you will learn how to enter commands into a computer. Even " "if the language is extremely basic, you learn here how to think ahead and " "construct a program. This activity can be used to introduce the programming " "concept to children." msgstr "" "В това занимание ще се научите как да въвеждате команди на компютъра. " "Въпреки, че езикът е изключително лесен, се учите как да мислите напред и да " "съставяте програма. Това занимание може да се използва за въвеждане на " "децата в понятието програмиране." #: ../boards/searace.xml.in.h:4 msgid "Sea race (2 Players)" msgstr "Морско състезание (2 играчи)" #: ../boards/searace1player.xml.in.h:1 msgid "Give good instructions to your ship in order to be first in the race." msgstr "" "Дайте правилни инструкции на кораба, така че да бъде първи в състезанието." #: ../boards/searace1player.xml.in.h:4 msgid "Sea race (Single Player)" msgstr "Морско състезание (1 играч)" #: ../boards/smallnumbers.xml.in.h:1 ../boards/smallnumbers2.xml.in.h:1 msgid "Count the number of dots on dice before they reach the ground" msgstr "Пребройте колко точки има на зара преди да стигне земята." #: ../boards/smallnumbers.xml.in.h:2 ../boards/smallnumbers2.xml.in.h:2 msgid "Counting skills" msgstr "Умения по броене" #: ../boards/smallnumbers.xml.in.h:3 ../boards/smallnumbers2.xml.in.h:3 msgid "In a limited time, count the number of dots" msgstr "Пребройте точките в ограничено време" #: ../boards/smallnumbers.xml.in.h:4 msgid "Numbers With Dice" msgstr "Числа със зар" #: ../boards/smallnumbers.xml.in.h:5 ../boards/smallnumbers2.xml.in.h:5 msgid "" "With the keyboard, type the number corresponding to the number of dots on " "the falling dice." msgstr "" "Напишете числото с клавиатурата, което съответства на броя на точките на " "падащия зар." #: ../boards/smallnumbers2.xml.in.h:4 msgid "Numbers with pairs of dice" msgstr "Числа със зар" #: ../boards/submarine.xml.in.h:1 msgid "" "Click on different active elements : engine, rudders and air tanks, in order " "to navigate to the required depth." msgstr "" "Натискайте по различните активни елементи: двигател, рулове и въздушни " "танкове, за да достигнете исканата дълбочина." #: ../boards/submarine.xml.in.h:2 msgid "Learn how a submarine works" msgstr "Научете как работи подводницата" #: ../boards/submarine.xml.in.h:3 msgid "Physics basics" msgstr "Основи на физиката" #: ../boards/submarine.xml.in.h:4 msgid "Pilot a submarine" msgstr "Управление на подводница" #: ../boards/submarine.xml.in.h:5 msgid "Pilot a submarine using air tanks and dive rudders" msgstr "Управление на подводница посредством въздушни танкове и рулове" #: ../boards/sudoku.xml.in.h:1 msgid "Completing the puzzle requires patience and logical ability" msgstr "Завършването на играта изисква търпение и логическа мисъл" #: ../boards/sudoku.xml.in.h:2 msgid "" "For the first level with colored symbols, drag symbols on the left to their " "target position. For the higher levels, click on an empty square to give it " "the keyboard focus. Then enter a possible letter or number. GCompris will " "not let you enter invalid data." msgstr "" "За първото ниво с цветни символи, провлачвайте ги отляво към тяхната крайна " "позиция. За по-горните нива, натиснете празно квадратче, за да бъде на " "фокус. След това въведете буква или цифра. Играта няма да ви позволи " "въвеждането на неправилни данни." #: ../boards/sudoku.xml.in.h:3 msgid "Sudoku, place unique symbols in a square." msgstr "Судоку, поставяне на уникални символи в квадратче." #: ../boards/sudoku.xml.in.h:4 msgid "" "Symbols must be unique in a row, in a column, and (if defined) each region." msgstr "" "Символите трябва да са уникални във всеки ред, колона и (ако е определен) " "район." #: ../boards/sudoku.xml.in.h:5 msgid "" "The aim of the puzzle is to enter a symbol or numeral from 1 through 9 in " "each cell of a grid, most frequently a 9x9 grid made up of 3x3 subgrids " "(called 'regions'), starting with various symbols or numerals given in some " "cells (the 'givens'). Each row, column and region must contain only one " "instance of each symbol or numeral (Source <http://en.wikipedia.org/wiki/" "Sudoku>)." msgstr "" "Целта на тази игра е да се въвеждат символ или число от 1 до 9 във всяка " "клетка от полета, най-често 9x9, направено от по-малки полета от 3x3 " "(наречени „райони“), започвайки с поставени различни символи или числа в " "дадени клетки („дадени“). Всеки ред, колона и район трябва да съдържа само " "един от всеки символ или число (източник: <http://bg.wikipedia.org/wiki/" "Судоку>)." #: ../boards/superbrain.xml.in.h:1 msgid "" "Click on the items until you find what you think is the correct answer. " "Then, click on the OK button in the control bar. In the lower levels, Tux " "gives you an indication if you found a hiding place by marking the item with " "a black box. You can use the right mouse button to flip the colors in the " "opposite order." msgstr "" "Натискайте по обектите, докато разберете кое мислите за правилен отговор. " "След това натиснете бутона „Да“ в лентата за управление. В долните нива, " "Тъкс Ви подсказва, когато намерите скрито място, маркирайки обекта с черна " "кутия. Може да използвате десния бутон на мишката, за да местите цветовете в " "обратен ред." #: ../boards/superbrain.xml.in.h:2 ../src/boards/superbrain.c:110 msgid "Super Brain" msgstr "Свръхмозък" #: ../boards/superbrain.xml.in.h:3 ../src/boards/superbrain.c:111 msgid "Tux has hidden several items. Find them again in the correct order" msgstr "Тъкс е скрил някои обекти. Намерете ги в правилна последователност." #: ../boards/target.xml.in.h:1 msgid "" "Can move the mouse, can read numbers and count up to 15 for the first level" msgstr "" "Може да движите мишката, да четете числа и да броите до 15 на първото ниво." #: ../boards/target.xml.in.h:2 msgid "" "Check the wind speed and direction, and then click on the target to launch a " "dart. When you all your darts are thrown, a window appears asking you to " "count your score. Enter the score with the keyboard then press the Enter key " "or the OK button." msgstr "" "Проверете скоростта и посоката на вятъра, след което натиснете мишената, за " "да хвърлите стреличка. Когато хвърлите всички стрелички се показва прозорец, " "приканвайки Ви да преброите точките. Въведете точките с клавиатурата и " "натиснете клавиша „Enter“ или бутона „Да“." #: ../boards/target.xml.in.h:3 msgid "Hit the target and count your points" msgstr "Докоснете мишената и пресметнете точките" #: ../boards/target.xml.in.h:4 msgid "Practice addition with a target game" msgstr "Упражнения по събиране с игра на стрелички" #: ../boards/target.xml.in.h:5 msgid "Throw darts at a target and count your score." msgstr "Хвърляйте стрелички по мишената и смятайте точките си" #: ../boards/tuxpaint.xml.in.h:1 msgid "Drawing activity (pixmap)" msgstr "Упражнения по рисуване (растерно)" #: ../boards/tuxpaint.xml.in.h:2 msgid "Launch Tuxpaint" msgstr "Стартиране на Tuxpaint" #: ../boards/tuxpaint.xml.in.h:3 msgid "Tuxpaint" msgstr "„Рисуване с Тъкс“" #: ../boards/tuxpaint.xml.in.h:4 msgid "Use Tuxpaint to draw. When Tuxpaint is finished this board will end." msgstr "" "Използвайте Tuxpaint за рисуване. Когато излезете от Tuxpaint, заниманието " "ще приключи." #: ../boards/tuxpaint.xml.in.h:5 msgid "mouse and keyboard manipulation" msgstr "Операции с клавиатура и мишка" #: ../boards/traffic.xml.in.h:1 msgid "A sliding-block puzzle game" msgstr "Пъзел с плъзгащи се блокове" #: ../boards/traffic.xml.in.h:2 msgid "" "Remove all the red cars from the parking lot through the gate on the right" msgstr "Премахнете всички червени коли от таблото, използвайки извода отдясно" #: ../boards/watercycle.xml.in.h:1 msgid "" "Click on different active elements : sun, cloud, water pump station, and " "water cleanup station, in order to reactivate the entire water system. When " "the system is back up and Tux is in the shower, push the shower button for " "him." msgstr "" "Натискайте по различните активни елементи: слънце, облак, помпена и " "пречиствателна станция така, че да задействате цялата водна система. Когато " "тя е активирана и Тъкс е в банята, натиснете бутона за душа." #: ../boards/watercycle.xml.in.h:2 msgid "Learn about the water cycle" msgstr "Научете водния кръговрат" #: ../boards/watercycle.xml.in.h:3 msgid "Learn the water cycle" msgstr "Научете водния кръговрат" #: ../boards/watercycle.xml.in.h:4 msgid "" "Tux has come back from a long fishing party on his boat. Bring the water " "system back up so he can take a shower." msgstr "" "Тъкс се е върнал от продължителен риболов с лодката си. Задействайте водната " "система така, че да може да се изкъпе." #: ../boards/wordsgame.xml.in.h:1 ../src/boards/wordsgame.c:113 msgid "Falling Words" msgstr "Падащи думи" #: ../boards/wordsgame.xml.in.h:3 msgid "Keyboard training" msgstr "Упражнения с клавиатурата" #: ../boards/wordsgame.xml.in.h:4 msgid "Type the complete word as it falls, before it reachs the ground" msgstr "Напишете пълната дума докато пада, преди да е достигнала земята" #: ../boards/wordsgame.xml.in.h:5 ../src/boards/wordsgame.c:114 msgid "Type the falling words before they reach the ground" msgstr "Напишете падащите думи преди да достигнат земята" #: ../gcompris-edit.desktop.in.h:1 msgid "Administration for gcompris" msgstr "Администриране на GCompris" #: ../gcompris.desktop.in.h:1 msgid "Educational game for ages 2 to 10" msgstr "Образователна игра за деца от 2 до 10 годишна възраст" #: ../gcompris.desktop.in.h:2 msgid "Educational suite gcompris" msgstr "Образователна серия GCompris" #: ../gcompris.desktop.in.h:3 msgid "Multiple activities for kids" msgstr "Многообразни занимания за деца" #: ../src/boards/advanced_colors.c:533 ../src/boards/imageid.c:642 #: ../src/boards/missingletter.c:655 ../src/boards/read_colors.c:491 #: ../src/boards/shapegame.c:1902 ../src/gcompris/file_selector.c:893 #: ../src/gcompris/gameutil.c:186 ../src/gcompris/gameutil.c:583 #: ../src/gcompris/gameutil.c:584 ../src/gcompris/gcompris.c:623 #: ../src/gcompris/images_selector.c:767 ../src/gcompris/skin.c:87 #: ../src/gcompris/skin.c:266 ../src/gcompris/wordlist.c:49 #, c-format msgid "Couldn't find file %s !" msgstr "Не може да бъде намерен файла %s!" #: ../src/boards/advanced_colors.c:536 ../src/boards/imageid.c:645 #: ../src/boards/missingletter.c:658 ../src/boards/read_colors.c:494 #: ../src/boards/shapegame.c:1905 #, c-format msgid "find file %s !" msgstr "намерен файла %s!" #: ../src/boards/chess.c:189 msgid "" "Error: The external program gnuchess is mandatory\n" "to play chess in gcompris.\n" "Find this program on http://www.rpmfind.net or in your\n" "GNU/Linux distribution\n" "And check it is located here: " msgstr "" "Грешка: Външната програма gnuchess е задължителна,\n" "за да играете шах в GCompris\n" "Можете да намерите програмата на http://www.rpmfind.net,\n" "http://packages.debian.org или във Вашата GNU/Linux дистрибуция.\n" "И проверете дали я има в " #: ../src/boards/chess.c:228 msgid "" "Error: The external program gnuchess is mandatory\n" "to play chess in gcompris.\n" "Find this program on http://www.rpmfind.net or in your\n" "GNU/Linux distribution\n" "And check it is in " msgstr "" "Грешка: Външната програма gnuchess е задължителна,\n" "за да играете шах в GCompris\n" "Можете да намерите програмата на http://www.rpmfind.net,\n" "http://packages.debian.org или във Вашата GNU/Linux дистрибуция.\n" "И проверете дали я има в " #: ../src/boards/chess.c:569 msgid "White's Turn" msgstr "Ред на белите" #: ../src/boards/chess.c:569 msgid "Black's Turn" msgstr "Ред на черните" #: ../src/boards/chess.c:713 msgid "White checks" msgstr "Шах на белите" #: ../src/boards/chess.c:715 msgid "Black checks" msgstr "Шах на черните" #: ../src/boards/chess.c:1052 msgid "Black mates" msgstr "Мат на черните" #: ../src/boards/chess.c:1057 msgid "White mates" msgstr "Мат на белите" #: ../src/boards/chess.c:1062 ../src/gcompris/bonus.c:312 #: ../src/gcompris/bonus.c:321 msgid "Drawn game" msgstr "Равна игра" #. TRANSLATORS: Put here the alphabet in your language #. require by all utf8-functions #. TRANSLATORS: Put here the alphabet lowercase in your language #: ../src/boards/click_on_letter.c:241 ../src/boards/click_on_letter.c:258 #: ../src/boards/gletters.c:226 ../src/boards/memory.c:444 msgid "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" msgstr "абвгдежзийклмнопрстуфхцчшщъьюя" #: ../src/boards/click_on_letter.c:270 #, c-format msgid "" "Error: this activity requires that you first install\n" "the packages assetml-voices-alphabet-%s or %s" msgstr "" "Грешка: Това занимание изисква първо да инсталирате\n" "пакетите assetml-voices-alphabet-%s или %s" #: ../src/boards/click_on_letter.c:277 #, c-format msgid "" "Error: this activity requires that you first install\n" "the packages assetml-voices-alphabet-%s ! Fallback to english, sorry!" msgstr "" "Грешка: Това занимание изисква първо да инсталирате\n" "пакета assetml-voices-alphabet-%s! Стартиране на английски, за съжаление." #: ../src/boards/click_on_letter.c:285 msgid "" "Error: this activity cannot be played with the\n" "sound effects disabled.\n" "Go to the configuration dialogue to\n" "enable the sound" msgstr "" "Грешка: Това занимание не може да се играе,\n" "когато звуковите ефекти са изключени.\n" "Отидете в менюто за конфигурация,\n" "за да включите звука." #: ../src/boards/clickgame.c:178 #, c-format msgid "Couldn't open dir: %s" msgstr "Не може да се отвори папка: %s" #: ../src/boards/clockgame.c:536 ../src/boards/clockgame.c:546 msgid "Set the watch to:" msgstr "Настройте часовника на:" #: ../src/boards/colors.c:57 msgid "Click on the blue toon" msgstr "Натиснете синята играчка" #: ../src/boards/colors.c:58 msgid "Click on the brown toon" msgstr "Натиснете кафявата играчка" #: ../src/boards/colors.c:59 msgid "Click on the green toon" msgstr "Натиснете зелената играчка" #: ../src/boards/colors.c:60 msgid "Click on the grey toon" msgstr "Натиснете сивата играчка" #: ../src/boards/colors.c:61 msgid "Click on the orange toon" msgstr "Натиснете оранжевата играчка" #: ../src/boards/colors.c:62 msgid "Click on the purple toon" msgstr "Натиснете лилавата играчка" #: ../src/boards/colors.c:63 msgid "Click on the red toon" msgstr "Натиснете червената играчка" #: ../src/boards/colors.c:64 msgid "Click on the yellow toon" msgstr "Натиснете жълтата играчка" #: ../src/boards/colors.c:65 msgid "Click on the black toon" msgstr "Натиснете черната играчка" #: ../src/boards/colors.c:66 msgid "Click on the white toon" msgstr "Натиснете бялата играчка" #: ../src/boards/erase.c:170 msgid "Couldn't get GTK settings" msgstr "Не може да се заредят настройките на GTK" #: ../src/boards/erase.c:175 #, c-format msgid "Double-click default value %d." msgstr "Стандартна стойност за двойно натискане %d." #: ../src/boards/erase.c:180 #, c-format msgid "Double-click value is now %d." msgstr "Стандартната стойност за двойно натискане е вече %d." #: ../src/boards/erase.c:195 ../src/boards/erase.c:218 #: ../src/boards/erase.c:348 #, c-format msgid "Double click value is now %d." msgstr "Стандартната стойност за двойно натискане е вече %d." #. TRANSLATORS: Put here the numbers in your language #: ../src/boards/gletters.c:222 ../src/boards/memory.c:440 msgid "0123456789" msgstr "0123456789" #. TRANSLATORS: Put here the alphabet uppercase in your language #: ../src/boards/gletters.c:232 ../src/boards/memory.c:450 msgid "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ" msgstr "АБВГДЕЖЗИЙКЛМНОПРСТУФХЦЧШЩЪЬЮЯ" #: ../src/boards/hanoi.c:335 ../src/boards/hanoi.c:346 msgid "" "Build the same tower in the empty area as the one you see on the right-hand " "side." msgstr "Възпроизведете в празното пространство същата кула като тази вдясно" #: ../src/boards/hanoi_real.c:76 msgid "Tower of Hanoi" msgstr "„Кула на Ханой“" #: ../src/boards/hanoi_real.c:277 ../src/boards/hanoi_real.c:288 msgid "Move the entire stack to the right peg" msgstr "Преместете целия куп на дясното колче" #: ../src/boards/imageid.c:113 ../src/boards/missingletter.c:105 msgid "Learn how to read" msgstr "Научете се как да четете" #: ../src/boards/leftright.c:276 ../src/boards/leftright.c:286 #: ../src/boards/python/searace.py:429 ../src/boards/python/searace.py:454 #: ../src/boards/python/searace.py:544 ../src/boards/python/searace.py:856 #: ../src/boards/python/searace.py:889 ../src/boards/python/searace.py:986 msgid "left" msgstr "лява" #: ../src/boards/leftright.c:296 ../src/boards/leftright.c:306 #: ../src/boards/python/searace.py:429 ../src/boards/python/searace.py:454 #: ../src/boards/python/searace.py:553 ../src/boards/python/searace.py:858 #: ../src/boards/python/searace.py:891 ../src/boards/python/searace.py:980 msgid "right" msgstr "дясна" #: ../src/boards/maze.c:492 msgid "" "Look at your position, then switch back to invisible mode to continue your " "moves" msgstr "" "Погледнете местоположението си и превключете обратно в невидим режим, за да " "се движите" #: ../src/boards/maze.c:494 msgid "" "Look at your position, then switch back to 3D mode to continue your moves" msgstr "" "Погледнете местоположението си и превключете обратно в триизмерен режим, за " "да се движите" #: ../src/boards/memory.c:172 msgid "Memory" msgstr "Памет" #: ../src/boards/memory.c:173 msgid "Find the matching pair" msgstr "Намерете съответстващата двойка" #: ../src/boards/menu.c:79 msgid "Main Menu" msgstr "Главно меню" #: ../src/boards/menu.c:80 msgid "Select a Board" msgstr "Изберете игра" #: ../src/boards/money.c:488 #, c-format msgid "$ %.2f" msgstr "$ %.2f" #: ../src/boards/money.c:501 #, c-format msgid "$ %.0f" msgstr "$ %.0f" #: ../src/boards/paratrooper.c:102 msgid "Paratrooper" msgstr "Парашутист" #: ../src/boards/paratrooper.c:103 msgid "Direct the paratrooper to help him land safely" msgstr "" "Насочвайте парашутиста така, че да му помогнете да се приземи безопасно" #: ../src/boards/planegame.c:78 msgid "Move the plane to catch the clouds in the correct order" msgstr "Движете самолета, за да хващате облаците в правилна последователност" #: ../src/boards/python.c:62 msgid "Python Board" msgstr "Дъска Питон" #: ../src/boards/python.c:63 msgid "Special board that embeds python into gcompris." msgstr "Специална дъска, която включва Питон в GCompris." #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:90 msgid "Select a profile:" msgstr "Изберете профил:" #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:146 msgid "Filter" msgstr "Филтър" #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:151 msgid "Select all" msgstr "Избор на всичко" #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:156 msgid "Unselect all" msgstr "Премахване на избора" #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:236 msgid "Main menu" msgstr "Главно меню" #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:236 msgid "/" msgstr "/" #. columns for Board name #. column_pref = gtk.TreeViewColumn(_('Conf')) #. image = gtk.image_new_from_stock(gtk.STOCK_PREFERENCES, gtk.ICON_SIZE_MENU) #. image.show() #. column_pref.set_widget(image) #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:293 msgid "Active" msgstr "Активно" #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:294 msgid "Board title" msgstr "Заглавие на заниманието" #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:410 #, python-format msgid "Filter Boards difficulty for profile %s" msgstr "Филтриране на нива на трудност на заниманията за профил „%s“" #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:441 #, python-format msgid "" " Select the difficulty range \n" "for profile %s" msgstr "" " Изберете ниво на трудност\n" "за профил %s" #. Init configuration window: #. all the configuration functions will use it #. all the configuration functions returns values for their key in #. the dict passed to the apply_callback #. the returned value is the main GtkVBox of the window, #. we can add what you want in it. #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:632 #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:650 #: ../src/boards/python/admin/wordlist.py:51 ../src/boards/python/login.py:530 #: ../src/boards/python/pythontest.py:409 ../src/boards/python/tuxpaint.py:179 #, python-format msgid "" "%s configuration\n" " for profile %s" msgstr "" "%s конфигурация\n" " за профил %s" #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:662 #: ../src/boards/python/pythontest.py:473 msgid "Select sound locale" msgstr "Изберете локал за звука" #: ../src/boards/python/admin/class_edit.py:60 msgid "Editing a Class" msgstr "Редактиране на клас" #: ../src/boards/python/admin/class_edit.py:65 msgid "Editing class: " msgstr "Редактиране на клас: " #: ../src/boards/python/admin/class_edit.py:68 msgid "Editing a new class" msgstr "Редактиране на нов клас" #: ../src/boards/python/admin/class_edit.py:90 msgid "Class:" msgstr "Клас:" #. FIXME: How to remove the default selection #. Label and Entry for the teacher name #: ../src/boards/python/admin/class_edit.py:103 msgid "Teacher:" msgstr "Учител:" #: ../src/boards/python/admin/class_edit.py:113 msgid "Assign all the users belonging to this class" msgstr "Избиране на всички потребители, принадлежащи към този клас" #: ../src/boards/python/admin/class_edit.py:253 #: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:265 #: ../src/boards/python/admin/group_user_list.py:155 #: ../src/boards/python/admin/user_list.py:197 msgid "First Name" msgstr "Име" #: ../src/boards/python/admin/class_edit.py:264 #: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:276 #: ../src/boards/python/admin/group_user_list.py:165 #: ../src/boards/python/admin/user_list.py:207 msgid "Last Name" msgstr "Фамилия" #: ../src/boards/python/admin/class_edit.py:341 msgid "You need to provide at least a name for your class" msgstr "Необходимо е поне едно име на класа" #: ../src/boards/python/admin/class_edit.py:387 msgid "There is already a class with this name" msgstr "Вече има клас с това име" #: ../src/boards/python/admin/class_list.py:170 #: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:269 #: ../src/boards/python/admin/profile_group_list.py:145 msgid "Class" msgstr "Клас" #: ../src/boards/python/admin/class_list.py:180 msgid "Teacher" msgstr "Учител" #: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:60 msgid "Editing a Group" msgstr "Редактиране на група" #: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:66 msgid "Editing group: " msgstr "Редактиране на група: " #: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:67 msgid " for class: " msgstr " за клас: " #: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:70 msgid "Editing a new group" msgstr "Редактиране на нова група" #: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:90 msgid "Group:" msgstr "Група:" #. FIXME: How to remove the selection #. Label and Entry for the first name #: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:102 #: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:98 msgid "Description:" msgstr "Описание:" #. Top message gives instructions #: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:113 msgid "Assign all the users belonging to this group" msgstr "Избиране на всички потребители, принадлежащи към тази група" #: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:359 msgid "You need to provide at least a name for your group" msgstr "Необходимо е поне едно име на групата" #: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:373 msgid "There is already a group with this name" msgstr "Вече има група с това име" #: ../src/boards/python/admin/group_list.py:87 msgid "Select a class:" msgstr "Изберете клас:" #: ../src/boards/python/admin/group_list.py:215 #: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:279 #: ../src/boards/python/admin/profile_group_list.py:155 msgid "Group" msgstr "Група" #: ../src/boards/python/admin/group_list.py:226 #: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:289 #: ../src/boards/python/admin/profile_group_list.py:165 #: ../src/boards/python/admin/profile_list.py:199 msgid "Description" msgstr "Описание" #: ../src/boards/python/admin/group_list.py:323 msgid "You must first select a group in the list" msgstr "Трябва да изберете група от списъка" #: ../src/boards/python/admin/group_user_list.py:145 #: ../src/boards/python/admin/user_list.py:187 msgid "Login" msgstr "Влизане" #: ../src/boards/python/admin/group_user_list.py:175 #: ../src/boards/python/admin/user_list.py:217 msgid "Birth Date" msgstr "Дата на раждане" #: ../src/boards/python/admin/module_boards.py:42 #: ../src/boards/python/admin/module_boards.py:62 msgid "Boards" msgstr "Занимания" #: ../src/boards/python/admin/module_groups.py:41 #: ../src/boards/python/admin/module_groups.py:67 msgid "Groups" msgstr "Групи" #: ../src/boards/python/admin/module_profiles.py:41 #: ../src/boards/python/admin/module_profiles.py:66 msgid "Profiles" msgstr "Профили" #: ../src/boards/python/admin/module_users.py:42 #: ../src/boards/python/admin/module_users.py:68 msgid "Classes" msgstr "Класове" #: ../src/boards/python/admin/module_users.py:42 #: ../src/boards/python/admin/module_users.py:68 msgid "Users" msgstr "Потребители" #: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:59 msgid "Editing a Profile" msgstr "Редактиране на профил" #: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:64 msgid "Editing profile: " msgstr "Редактиране на профил: " #: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:67 msgid "Editing a new profile" msgstr "Редактиране на нов профил" #: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:86 msgid "Profile:" msgstr "Профил:" #. Top message gives instructions #: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:109 msgid "Assign all the groups belonging to this profile" msgstr "Избиране на всички групи, принадлежащи към този профил" #: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:377 msgid "You need to provide at least a name for your profile" msgstr "Трябва да укажете име на профила" #: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:399 msgid "There is already a profile with this name" msgstr "Вече има профил с това име" #: ../src/boards/python/admin/profile_list.py:122 #: ../src/gcompris/board_config.c:602 ../src/gcompris/board_config.c:727 msgid "Default" msgstr "По подразбиране" #: ../src/boards/python/admin/profile_list.py:189 msgid "Profile" msgstr "Профил" #: ../src/boards/python/admin/profile_list.py:316 msgid "[Default]" msgstr "[По подразбиране]" #: ../src/boards/python/admin/user_edit.py:50 msgid "Editing a User" msgstr "Редактиране на потребител" #: ../src/boards/python/admin/user_edit.py:55 msgid "Editing a User " msgstr "Редактиране на потребител " #: ../src/boards/python/admin/user_edit.py:61 msgid "Editing a new user" msgstr "Редактиране на нов потребител" #: ../src/boards/python/admin/user_edit.py:78 msgid "Login:" msgstr "Влизане:" #. FIXME: How to remove the selection #. Label and Entry for the first name #: ../src/boards/python/admin/user_edit.py:89 msgid "First name:" msgstr "Име:" #. Label and Entry for the last name #: ../src/boards/python/admin/user_edit.py:98 msgid "Last name:" msgstr "Фамилия:" #. Label and Entry for the birth date #: ../src/boards/python/admin/user_edit.py:107 msgid "Birth date:" msgstr "Дата на раждане:" #: ../src/boards/python/admin/user_edit.py:159 msgid "" "You need to provide at least a login, firstname and lastname for your users" msgstr "" "Трябва да укажете поне едно потребителско име, име и фамилия за потребителите" #: ../src/boards/python/admin/user_edit.py:176 msgid "There is already a user with this login" msgstr "Вече има потребител с такова потребителско име" #: ../src/boards/python/admin/user_list.py:292 msgid "" "To import a user list from a file, first select a class.\n" "FILE FORMAT: Your file must be formatted like this:\n" "login;First name;Last name;Birth date\n" "The separator is autodetected and can be one of ',', ';' or ':'" msgstr "" "За да внесете списък с потребители от файл, първо изберете клас.\n" "ФАЙЛОВ ФОРМАТ: Файлът трябва да бъде форматиран така:\n" "Потребителско име;Име;Фамилия;Дата на раждане\n" "Сепараторът се открива автоматично и трябва да е „,“, „;“ или „:“" #: ../src/boards/python/admin/user_list.py:371 #, python-format msgid "" "One or more logins are not unique !\n" "You need to change them: %s !" msgstr "" "Едно или повече потребителски имена съвпадат!\n" "Трябва да ги промените: %s!" #: ../src/boards/python/anim.py:59 msgid "You need the python xml module. Disabling SVG." msgstr "Необходим е модула на Питон за XML. Поддръжката на SVG е изключена." #. gcompris.utils.dialog(_('Python xml module bot found. SVG is disabled. Install the python xml module to enable SVG Save/restore.'), None) #: ../src/boards/python/anim.py:417 msgid "" "Python xml module not found. SVG is disabled. Install the python xml module " "to enable SVG Save/restore." msgstr "" "Не е открит модулът на Питон за XML. Поддръжката на SVG е изключена. " "Инсталирайте модула на Питон за XML, за да имате възможност да записвате и " "четете SVG." #: ../src/boards/python/anim.py:2206 msgid "SVG is disabled. Install python xml module to enable it" msgstr "" "Поддръжката на SVG е изключена. Инсталирайте модула на Питон за XML, за да я " "включите." #: ../src/boards/python/anim.py:2362 msgid "Warning: the following images cannot be accessed on your system.\n" msgstr "Предупреждение: следните изображения не са достъпни в системата.\n" #: ../src/boards/python/anim.py:2364 msgid "The corresponding items have been skipped." msgstr "Съответстващите елементи се пропускат." #: ../src/boards/python/gnumch.py:95 #, python-format msgid ", %d" msgstr ", %d" #: ../src/boards/python/gnumch.py:96 #, python-format msgid " and %d" msgstr " и %d" #: ../src/boards/python/gnumch.py:116 #, python-format msgid "%d is divisible by %s." msgstr "%d е делимо на %s." #: ../src/boards/python/gnumch.py:120 msgid "1 is not a prime number." msgstr "1 не е просто число" #: ../src/boards/python/gnumch.py:130 #, python-format msgid "Primes less than %d" msgstr "Простите са по-малки от %d" #: ../src/boards/python/gnumch.py:151 #, python-format msgid "" "Multiples of %d include %s,\n" "but %d is not a multiple of %d." msgstr "" "Кратните на %d включват %s,\n" "но %d не е кратно на %d." #: ../src/boards/python/gnumch.py:160 #, python-format msgid "Factors of %d" msgstr "Делими на %d" #: ../src/boards/python/gnumch.py:193 #, python-format msgid "%s are the factors of %d." msgstr "%s са делими на %d." #: ../src/boards/python/gnumch.py:205 #, python-format msgid "Multiples of %d" msgstr "Кратни на %d" #: ../src/boards/python/gnumch.py:239 #, python-format msgid "%s = %d" msgstr "%s = %d" #: ../src/boards/python/gnumch.py:250 #, python-format msgid "%d + %d" msgstr "%d + %d" #: ../src/boards/python/gnumch.py:255 #, python-format msgid "%d − %d" msgstr "%d - %d" #: ../src/boards/python/gnumch.py:260 #, python-format msgid "%d × %d" msgstr "%d × %d" #: ../src/boards/python/gnumch.py:264 #, python-format msgid "%d ∕ %d" msgstr "%d ∕ %d" #: ../src/boards/python/gnumch.py:272 #, python-format msgid "Equal to %d" msgstr "Равно на %d" #: ../src/boards/python/gnumch.py:293 #, python-format msgid "Not equal to %d" msgstr "Не е равно на %d" #: ../src/boards/python/gnumch.py:435 msgid "" "You were eaten by a Troggle.\n" "Press to continue." msgstr "" "Бяхте изядени от Трогъл.\n" "Натиснете „Enter“, за да продължите." #: ../src/boards/python/gnumch.py:484 msgid "You ate a wrong number.\n" msgstr "Изядохте грешно число\n" #: ../src/boards/python/gnumch.py:485 msgid "" "\n" "Press to continue." msgstr "" "\n" "Натиснете „Enter“, за да продължите." #: ../src/boards/python/gnumch.py:778 msgid "" "T\n" "R\n" "O\n" "G\n" "G\n" "L\n" "E" msgstr "" "Т\n" "Р\n" "О\n" "Г\n" "Ъ\n" "Л\n" " " #: ../src/boards/python/guessnumber.py:222 #, python-format msgid "Guess a number between %d and %d" msgstr "Познайте число между %d и %d" #: ../src/boards/python/guessnumber.py:337 #: ../src/boards/python/guessnumber.py:338 #, python-format msgid "Please enter a number between %d and %d" msgstr "Въведете число между %d и %d" #: ../src/boards/python/guessnumber.py:343 #: ../src/boards/python/guessnumber.py:344 msgid "Out of range" msgstr "Извън диапазона" #: ../src/boards/python/guessnumber.py:350 #: ../src/boards/python/guessnumber.py:351 msgid "Too high" msgstr "Твърде голямо" #: ../src/boards/python/guessnumber.py:353 #: ../src/boards/python/guessnumber.py:354 msgid "Too low" msgstr "Твърде малко" #: ../src/boards/python/login.py:115 msgid "Profile: " msgstr "Профил: " #: ../src/boards/python/login.py:263 ../src/boards/python/login.py:272 msgid "Login: " msgstr "Потребителски име: " #. toggle box #: ../src/boards/python/login.py:535 msgid "Uppercase only text" msgstr "Само текст с главни букви" #. toggle box #: ../src/boards/python/login.py:545 msgid "Enter login to log in" msgstr "Въведете потребителско име" #: ../src/boards/python/pythontest.py:149 msgid "" "This is the first plugin in gcompris coded in the Python\n" "Programming language." msgstr "" "Това е първият модул на GCompris, писан на\n" "езика за програмиране Питон." #: ../src/boards/python/pythontest.py:158 msgid "" "It is now possible to develop gcompris activities in C or in Python.\n" "Thanks to Olivier Samys who makes this possible." msgstr "" "Сега е възможно да се усъвършенстват заниманията на GCompris на C или " "Питон.\n" "Благодарности на Оливие Самис, който направи това възможно." #: ../src/boards/python/pythontest.py:167 msgid "This activity is not playable, just a test" msgstr "Това занимание не може да се играе все още, то е само за тест" #. toggle box #: ../src/boards/python/pythontest.py:414 msgid "Disable line drawing in circle" msgstr "Изключване на рисуването на линия в окръжност" #. combo box #: ../src/boards/python/pythontest.py:423 msgid "Color of the line" msgstr "Цвят на линията" #. spin button for int #: ../src/boards/python/pythontest.py:434 msgid "Distance between circles" msgstr "Разстояние между окръжностите" #. radio buttons for circle or rectangle #: ../src/boards/python/pythontest.py:445 msgid "Use circles" msgstr "Използване на окръжности" #: ../src/boards/python/pythontest.py:446 msgid "Use rectangles" msgstr "Използване на правоъгълници" #: ../src/boards/python/pythontest.py:449 msgid "Choice of pattern" msgstr "Избор на шаблон" #: ../src/boards/python/redraw.py:348 ../src/boards/python/redraw.py:358 msgid "Level" msgstr "Ниво" #: ../src/boards/python/redraw.py:902 ../src/boards/python/redraw.py:905 msgid "Coordinate" msgstr "Координати" #: ../src/boards/python/searace.py:201 ../src/boards/python/searace.py:206 #: ../src/boards/python/searace.py:232 msgid "The race is already being run" msgstr "Състезанието вече е започнало" #. Manage default cases (no params given) #. Final move, add an ofset because we loose space in abs() #: ../src/boards/python/searace.py:429 ../src/boards/python/searace.py:454 #: ../src/boards/python/searace.py:535 ../src/boards/python/searace.py:854 #: ../src/boards/python/searace.py:883 ../src/boards/python/searace.py:978 #: ../src/boards/python/searace.py:984 ../src/boards/python/searace.py:992 msgid "forward" msgstr "напред" #: ../src/boards/python/searace.py:526 msgid "COMMANDS ARE" msgstr "КОМАНДИТЕ СА" #. The two boat arrived in a close time frame (1s), it's a draw #: ../src/boards/python/searace.py:752 msgid "This is a draw" msgstr "Равенство" #: ../src/boards/python/searace.py:759 msgid "The Red boat has won" msgstr "Победител е червената лодка" #: ../src/boards/python/searace.py:762 msgid "The Green boat has won" msgstr "Победител е зелената лодка" #: ../src/boards/python/searace.py:780 ../src/boards/python/searace.py:1022 msgid "Angle:" msgstr "Ъгъл:" #: ../src/boards/python/searace.py:780 msgid "Wind:" msgstr "Вятър:" #: ../src/boards/python/searace.py:861 msgid "Syntax error at line" msgstr "Синтактична грешка в ред" #: ../src/boards/python/searace.py:879 msgid "The command" msgstr "Командата" #: ../src/boards/python/searace.py:898 msgid "Unknown command at line" msgstr "Непозната команда на ред" #: ../src/boards/python/searace.py:1022 msgid "Distance:" msgstr "Разстояние:" #: ../src/boards/python/tuxpaint.py:115 msgid "" "Cannot find Tuxpaint. \n" " Install it to use this board !" msgstr "" "Неуспех при намирането на Tuxpaint.\n" "Инсталирайте го, за да използвате това занимание!" #: ../src/boards/python/tuxpaint.py:128 msgid "Waiting for Tuxpaint finishes" msgstr "Изчакване завършването на Tuxpaint" #: ../src/boards/python/tuxpaint.py:183 msgid "Inherit fullscreen setting from GCompris" msgstr "Наследяване на настройките за пълен екран от GCompris" #: ../src/boards/python/tuxpaint.py:187 msgid "Inherit size setting from GCompris (800x600, 640x480)" msgstr "" "Наследяване на настройките за разделителна способност от GCompris (800x600, " "640x480)" #: ../src/boards/python/tuxpaint.py:191 msgid "Disable shape rotation" msgstr "Изключване на ротацията на форми" #: ../src/boards/python/tuxpaint.py:195 msgid "Show Uppercase text only" msgstr "Показване само на текст с главни букви" #: ../src/boards/python/tuxpaint.py:199 msgid "Disable stamps" msgstr "Изключване на печати" #: ../src/boards/railroad.c:95 msgid "Memory game" msgstr "Игра за памет" #: ../src/boards/railroad.c:96 msgid "Build a train according to the model" msgstr "Композирайте влак съгласно образеца" #: ../src/boards/read_colors.c:85 msgid "Read Colors" msgstr "Четене на цветове" #: ../src/boards/read_colors.c:86 msgid "Click on the corresponding color" msgstr "Натиснете съответстващия цвят" #: ../src/boards/reading.c:366 msgid "Please, check if the word" msgstr "Проверете дали думата" #: ../src/boards/reading.c:386 msgid "is being displayed" msgstr "е показана" #: ../src/boards/reading.c:557 msgid "I am Ready" msgstr "Готов(а) съм" #: ../src/boards/reading.c:597 msgid "Yes, I saw it" msgstr "Да, видях я" #: ../src/boards/reading.c:627 msgid "No, it was not there" msgstr "Не, нямаше я там" #. Report what was wrong in the log #: ../src/boards/reading.c:665 #, c-format msgid "The word to find was '%s'" msgstr "Думата за намиране е „%s“" #: ../src/boards/reading.c:668 msgid "But it was not displayed" msgstr "Но тя не беше показана" #: ../src/boards/reading.c:670 msgid "And it was displayed" msgstr "И тя беше показана" #: ../src/boards/reading.c:773 ../src/boards/wordsgame.c:776 msgid "Cannot open file of words for your locale" msgstr "Не може да се отвори файла с думи за локала" #. Enter Edit Mode #: ../src/boards/shapegame.c:425 msgid "" "You have entered Edit mode\n" "Move the puzzle items;\n" "type 's' to save, and\n" "'d' to display all the shapes" msgstr "" "Вие сте в режим на редактиране\n" "Движете частите на пъзела и\n" "натиснете „s“, за да запишете и\n" "„d“, за да покажете всички форми." #: ../src/boards/shapegame.c:433 msgid "" "The data from this activity are saved under\n" "/tmp/gcompris-board.xml" msgstr "" "Данните за това занимание са записани\n" "в /tmp/gcompris-board.xml." #: ../src/boards/submarine.c:201 msgid "Submarine" msgstr "Подводница" #: ../src/boards/submarine.c:202 msgid "Control the depth of a submarine" msgstr "Контролирайте дълбочината на подводницата" #: ../src/boards/target.c:285 ../src/boards/target.c:538 #, c-format msgid "Points = %s" msgstr "Точки = %s" #: ../src/boards/target.c:403 #, c-format msgid "" "Wind speed = %d\n" "kilometers/hour" msgstr "" "Скорост на вятъра = %d\n" "километра в час" #: ../src/boards/target.c:465 #, c-format msgid "Distance to target = %d meters" msgstr "Разстояние до целта = %d метра" #: ../src/gcompris/about.c:65 msgid "" "Author: Bruno Coudoin\n" "Contribution: Pascal Georges, Jose Jorge\n" "Graphics: Renaud Blanchard, Franck Doucet\n" "Intro Music: Djilali Sebihi\n" "Background Music: Rico Da Halvarez\n" msgstr "" "Автор: Bruno Coudoin\n" "Принос: Pascal Georges, Jose Jorge\n" "Графика: Renaud Blanchard, Franck Doucet\n" "Начална музика: Djilali Sebihi\n" "Музика за фон: Rico Da Halvarez\n" #. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line. #: ../src/gcompris/about.c:73 msgid "translator_credits" msgstr "Явор Доганов " #: ../src/gcompris/about.c:105 ../src/gcompris/about.c:114 msgid "About GCompris" msgstr "Относно GCompris" #: ../src/gcompris/about.c:124 ../src/gcompris/about.c:133 msgid "Translators:" msgstr "Преводач:" #: ../src/gcompris/about.c:256 msgid "" "GCompris Home Page\n" "http://gcompris.net" msgstr "" "Интернет страница на GCompris\n" "http://gcompris.net" #: ../src/gcompris/about.c:278 msgid "" "This software is a GNU Package and is released under the GNU General Public " "License" msgstr "" "Този софтуер е GNU пакет и се разпространява под условията на публичния " "лиценз на GNU" #: ../src/gcompris/about.c:341 ../src/gcompris/about.c:350 #: ../src/gcompris/config.c:221 ../src/gcompris/config.c:230 #: ../src/gcompris/gameutil.c:1101 ../src/gcompris/help.c:362 #: ../src/gcompris/help.c:371 ../src/gcompris/images_selector.c:263 msgid "OK" msgstr "Да" #: ../src/gcompris/board.c:173 msgid "Dynamic module loading is not supported. gcompris cannot load.\n" msgstr "" "Не се поддържа динамично зареждане на модули, GCompris не може да се " "зареди.\n" #: ../src/gcompris/board_config.c:632 msgid "" "Select the language\n" " to use in the board" msgstr "" "Изберете език\n" " за заниманието" #: ../src/gcompris/config.c:63 msgid "Your system default" msgstr "По подразбиране за системата" #: ../src/gcompris/config.c:64 msgid "Amharic" msgstr "амхарски" #: ../src/gcompris/config.c:65 msgid "Arabic" msgstr "арабски" #: ../src/gcompris/config.c:66 msgid "Turkish (Azerbaijan)" msgstr "турски (Азербайджан)" #: ../src/gcompris/config.c:67 msgid "Bulgarian" msgstr "български" #: ../src/gcompris/config.c:68 msgid "Catalan" msgstr "каталунски" #: ../src/gcompris/config.c:70 msgid "Danish" msgstr "датски" #: ../src/gcompris/config.c:71 msgid "German" msgstr "немски" #: ../src/gcompris/config.c:72 msgid "Greek" msgstr "гръцки" #: ../src/gcompris/config.c:73 msgid "English (Canada)" msgstr "канадски английски" #: ../src/gcompris/config.c:74 msgid "English (Great Britain)" msgstr "британски английски" #: ../src/gcompris/config.c:75 msgid "Spanish" msgstr "испански" #: ../src/gcompris/config.c:76 msgid "Basque" msgstr "баски" #: ../src/gcompris/config.c:77 msgid "Finnish" msgstr "финландски" #: ../src/gcompris/config.c:78 msgid "French" msgstr "френски" #: ../src/gcompris/config.c:79 msgid "Irish (Gaelic)" msgstr "ирландски (галски)" #: ../src/gcompris/config.c:80 msgid "Hebrew" msgstr "иврит" #: ../src/gcompris/config.c:81 msgid "Hindi" msgstr "хинди" #: ../src/gcompris/config.c:82 msgid "Gujarati" msgstr "индийски (гуджарати)" #: ../src/gcompris/config.c:83 msgid "Punjabi" msgstr "индийски (панджаби)" #: ../src/gcompris/config.c:84 msgid "Hungarian" msgstr "унгарски" #: ../src/gcompris/config.c:85 msgid "Croatian" msgstr "хърватски" #: ../src/gcompris/config.c:86 msgid "Italian" msgstr "италиански" #: ../src/gcompris/config.c:87 msgid "Georgian" msgstr "грузински" #: ../src/gcompris/config.c:88 msgid "Lithuanian" msgstr "литовски" #: ../src/gcompris/config.c:89 msgid "Macedonian" msgstr "македонски" #: ../src/gcompris/config.c:90 msgid "Malayalam" msgstr "малаялам" #: ../src/gcompris/config.c:91 msgid "Malay" msgstr "малайски" #: ../src/gcompris/config.c:92 msgid "Nepal" msgstr "непалски" #: ../src/gcompris/config.c:93 msgid "Dutch" msgstr "холандски" #: ../src/gcompris/config.c:94 msgid "Norwegian Bokmal" msgstr "норвежки (bokmal)" #: ../src/gcompris/config.c:95 msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "норвежки (nynorsk)" #: ../src/gcompris/config.c:96 msgid "Polish" msgstr "полски" #: ../src/gcompris/config.c:97 msgid "Portuguese" msgstr "португалски" #: ../src/gcompris/config.c:98 msgid "Portuguese (Brazil)" msgstr "португалски (Бразилия)" #: ../src/gcompris/config.c:99 msgid "Romanian" msgstr "румънски" #: ../src/gcompris/config.c:100 msgid "Russian" msgstr "руски" #: ../src/gcompris/config.c:101 msgid "Kinyarwanda" msgstr "кинярванда" #: ../src/gcompris/config.c:102 msgid "Slovak" msgstr "словашки" #: ../src/gcompris/config.c:103 msgid "Slovenian" msgstr "словенски" #: ../src/gcompris/config.c:104 msgid "Albanian" msgstr "албански" #: ../src/gcompris/config.c:105 msgid "Serbian (Latin)" msgstr "сръбски (латиница)" #: ../src/gcompris/config.c:106 msgid "Serbian" msgstr "сръбски" #: ../src/gcompris/config.c:107 msgid "Swedish" msgstr "шведски" #: ../src/gcompris/config.c:108 msgid "Turkish" msgstr "турски" #: ../src/gcompris/config.c:109 msgid "Vietnamese" msgstr "виетнамски" #: ../src/gcompris/config.c:110 msgid "Walloon" msgstr "валонски" #: ../src/gcompris/config.c:111 msgid "Chinese (Simplified)" msgstr "китайски (опростен)" #: ../src/gcompris/config.c:116 msgid "No time limit" msgstr "Без ограничение за време" #: ../src/gcompris/config.c:117 msgid "Slow timer" msgstr "Показване на хронометър" #: ../src/gcompris/config.c:118 msgid "Normal timer" msgstr "Нормален хронометър" #: ../src/gcompris/config.c:119 msgid "Fast timer" msgstr "Бърз хронометър" #: ../src/gcompris/config.c:124 msgid "800x600 (Default for gcompris)" msgstr "800x600 (стандартно за GCompris)" #: ../src/gcompris/config.c:129 msgid "" "Use Gcompris administration module\n" "to filter boards" msgstr "" "Използвайте административния модул на GCompris\n" "за да филтрирате занимания" #: ../src/gcompris/config.c:186 ../src/gcompris/config.c:195 msgid "GCompris Configuration" msgstr "Настройки на GCompris" #: ../src/gcompris/config.c:313 msgid "Fullscreen" msgstr "На цял екран" #: ../src/gcompris/config.c:356 msgid "Music" msgstr "Музика" #: ../src/gcompris/config.c:384 msgid "Effect" msgstr "Ефекти" #: ../src/gcompris/config.c:417 #, c-format msgid "Couldn't open skin dir: %s" msgstr "Не може да бъде отворена папка с тема: %s" #: ../src/gcompris/config.c:438 #, c-format msgid "No skin found in %s\n" msgstr "Не е намерена темата в %s\n" #: ../src/gcompris/config.c:453 ../src/gcompris/config.c:817 #: ../src/gcompris/config.c:828 #, c-format msgid "Skin : %s" msgstr "Тема : %s" #: ../src/gcompris/file_selector.c:341 msgid "CANCEL" msgstr "ОТКАЗ" #: ../src/gcompris/file_selector.c:372 msgid "LOAD" msgstr "ЗАРЕЖДАНЕ" #: ../src/gcompris/file_selector.c:372 msgid "SAVE" msgstr "ЗАПАЗВАНЕ" #: ../src/gcompris/gameutil.c:189 msgid "Couldn't find file" msgstr "Не може да бъде намерен файла" #: ../src/gcompris/gameutil.c:191 msgid "This activity is incomplete." msgstr "Това занимание не е завършено." #: ../src/gcompris/gameutil.c:192 msgid "" "Exit it and report\n" "the problem to the authors." msgstr "" "Изход и докладване на\n" "проблема на авторите." #: ../src/gcompris/gcompris.c:120 msgid "run gcompris in fullscreen mode." msgstr "стартиране на GCompris на цял екран." #: ../src/gcompris/gcompris.c:122 msgid "run gcompris in window mode." msgstr "стартиране на GCompris в прозорец." #: ../src/gcompris/gcompris.c:124 msgid "run gcompris with sound enabled." msgstr "стартиране на GCompris с включен звук." #: ../src/gcompris/gcompris.c:126 msgid "run gcompris without sound." msgstr "стартиране на GCompris без звук." #: ../src/gcompris/gcompris.c:128 msgid "run gcompris with the default gnome cursor." msgstr "стартиране на Gcompris със стандартния курсор на GNOME." #: ../src/gcompris/gcompris.c:130 msgid "display only activities with this difficulty level." msgstr "показване на занимания само от това ниво на трудност." #: ../src/gcompris/gcompris.c:132 msgid "display debug informations on the console." msgstr "показване на информация за грешки в конзолата." #: ../src/gcompris/gcompris.c:134 msgid "Print the version of " msgstr "Отпечатване на версията на " #: ../src/gcompris/gcompris.c:136 msgid "Use the antialiased canvas (slower)." msgstr "Използване на платно със заглаждане (по-бавно)." #: ../src/gcompris/gcompris.c:138 msgid "Disable XRANDR (No screen resolution change)." msgstr "Изключване на XRANDR (без промяна на разделителната способност)." #: ../src/gcompris/gcompris.c:140 msgid "" "Run gcompris with local menu (e.g -l /reading will let you play only " "activities in the reading directory, -l /boards/connect4 only the connect4 " "activity)" msgstr "" "Стартиране на GCompris с локално меню (т.е. при „-l /reading“ ще играете " "само заниманията за четене, при „-l /boards/connect4“ само играта „Свързване " "на 4“), „-l list“ показва списък с менюта и занимания" #: ../src/gcompris/gcompris.c:142 msgid "Run GCompris with local activity directory added to menu" msgstr "Стартиране на GCompris с локална папка, добавена към менюто" #: ../src/gcompris/gcompris.c:144 msgid "Run GCompris in administration and user-management mode" msgstr "Стартиране на GCompris в административен режим" #: ../src/gcompris/gcompris.c:146 msgid "Use alternate database for profiles" msgstr "Използване на алтернативна база от данни за профилите" #: ../src/gcompris/gcompris.c:148 msgid "Use alternate database for logs" msgstr "Използване на алтернативна база от данни за дневниците" #: ../src/gcompris/gcompris.c:150 msgid "Create the alternate database for profiles" msgstr "Създаване на алтернативна база от данни за профили" #: ../src/gcompris/gcompris.c:152 msgid "Re-read XML Menus and store them in the database" msgstr "Препрочитане на XML менютата и запазване в базата от данни" #: ../src/gcompris/gcompris.c:154 msgid "Set the profile to use. Use 'gcompris -a' to create profiles" msgstr "Настройте профила. Използвайте „gcompris -a“, за да създадете профили" #: ../src/gcompris/gcompris.c:156 msgid "List all available profiles. Use 'gcompris -a' to create profiles" msgstr "" "Списък с всички налични профили. Използвайте „gcompris -a“, за да създадете " "профили" #: ../src/gcompris/gcompris.c:158 msgid "" "Shared directory location, for profiles and board-configuration data: " "[$HOME/.gcompris/shared]" msgstr "" "Споделена папка, за профили и конфигурационни данни за заниманията: [$HOME/." "gcompris/shared]" #: ../src/gcompris/gcompris.c:160 msgid "The location of user directories: [$HOME/.gcompris/users]" msgstr "Местоположение на потребителските директории: [$HOME/.gcompris/users]" #: ../src/gcompris/gcompris.c:773 #, c-format msgid "" "GCompris is free software released under the GPL License. In order to " "support its development, the Windows version provides only %d of the %d " "activities. You can get the full version for a small fee at\n" "\n" "The Linux version does not have this restriction. Note that GCompris is " "being developed to free schools from monopolistic software vendors. If you " "also believe that we should teach freedom to children, please consider using " "GNU/Linux. Get more information at FSF:\n" "" msgstr "" "GCompris е свободен софтуер, разпространяван под лиценза GPL. За да " "подкрепите разработката му, версията за Windows осигурява само %d от %d-те " "занимания. Може да се сдобиете с пълната версия срещу малка такса на\n" "\n" "Версията за GNU/Linux няма такива ограничения. Забележете, че GCompris е " "разработен, за да освободи училищата от монополистични производители на " "софтуер. Ако Вие също вярвате, че трябва да учим децата на свобода, " "обмислете възможността да използвате GNU/Linux. Повече информация можете да " "намерите на страницата на Фондация „Свободен софтуер“:\n" "" #: ../src/gcompris/gcompris.c:1141 #, c-format msgid "" "GCompris\n" "Version: %s\n" "Licence: GPL\n" "More info at http://gcompris.net\n" msgstr "" "GCompris\n" "Версия: %s\n" "Лиценз: GPL\n" "Повече информация на http://gcompris.net\n" #. check the list of possible values for -l, then exit #: ../src/gcompris/gcompris.c:1209 #, c-format msgid "Use -l to access an activity directly.\n" msgstr "Използвайте „-l“ за директен достъп до заниманието.\n" #: ../src/gcompris/gcompris.c:1210 #, c-format msgid "List of available activity is :\n" msgstr "Списъкът с наличните занимания е:\n" #: ../src/gcompris/gcompris.c:1353 #, c-format msgid "The list of available profiles is:\n" msgstr "Списъкът с наличните профили е:\n" #: ../src/gcompris/gcompris_db.c:237 msgid "Unaffected" msgstr "Не се влияе" #: ../src/gcompris/gcompris_db.c:238 msgid "Users without class" msgstr "Потребители без клас" #: ../src/gcompris/help.c:203 msgid "Prerequisite" msgstr "Предпоставка" #: ../src/gcompris/help.c:231 msgid "Goal" msgstr "Цел" #: ../src/gcompris/help.c:259 msgid "Manual" msgstr "Ръководство" #: ../src/gcompris/help.c:287 msgid "Credit" msgstr "Заслуги" #: ../src/gcompris/images_selector.c:293 #, c-format msgid "dataset %s is a directory. Trying to read xml " msgstr "Набора с данни %s е папка. Опит за четене на XML " #: ../src/gcompris/images_selector.c:632 #, c-format msgid "" "In ImageSet %s, the pathname for the home directory '%s' is not found. " "Skipping the whole ImageSet.\n" msgstr "" "В набора с изображения %s не е намерена папката %s. Пропускане на целия " "набор с изображения...\n" #: ../src/gcompris/images_selector.c:666 #, c-format msgid "In ImageSet %s, an image is not found. Skipping ImageSet...\n" msgstr "" "В набора с изображения %s не е намерено изображение. Пропускане на набора с " "изображения...\n" #: ../src/gcompris/images_selector.c:697 #, c-format msgid "" "In ImageSet %s, directory %s is not found. Skipping all the ImageSet...\n" msgstr "" "В набора с изображения %s не е намерена папката %s. Пропускане на целия " "набор с изображения...\n" #: ../src/gcompris/soundutil.c:172 #, c-format msgid "Couldn't open music dir: %s" msgstr "Не може да бъде отворена музикална папка: %s" #: ../src/gcompris/soundutil.c:218 #, c-format msgid "" "The background thread music is stopped now. The files in %s are not ogg " "vorbis OR the sound output failed" msgstr "" "Музиката за фон е спряна. Файловете в %s не са ogg vorbis ИЛИ има проблем с " "възпроизвеждането на звука." #: ../src/gcompris/timer.c:237 msgid "Time Elapsed" msgstr "Отчетено време" #: ../src/gcompris/timer.c:323 #, c-format msgid "Remaining Time = %d" msgstr "Оставащо време = %d" #: ../src/gcompris/wordlist.c:61 #, c-format msgid "Couldn't parse file %s !" msgstr "Неуспех при анализирането на файла %s!" #~ msgid "" #~ "A addition problem with two numbers is displayed. At the right of the " #~ "equal sign, give the sum. Use the left and right arrows to modify the " #~ "sum, and the Enter key to check your answer. You can control the speed of " #~ "the timer in the GCompris configuration dialog." #~ msgstr "" #~ "Показано е неправилно събиране на две числа. Напишете сбора отдясно на " #~ "знака за равенство. Използвайте лявата и дясната стрелка, за да го " #~ "промените и натиснете „Enter“, за да проверите отговора. Може да " #~ "контролирате скоростта на хронометъра от конфигурационния прозорец на " #~ "GCompris." #~ msgid "The aviation" #~ msgstr "Авиация" #~ msgid "" #~ "Benz builds the first\n" #~ "petrol-driven car in 1885.\n" #~ "car by Benz" #~ msgstr "" #~ "Бенц произвежда първият\n" #~ "бензинов автомобил през 1885 г.\n" #~ " " #~ msgid "Move the items one by one to reorder them in the increasing number" #~ msgstr "" #~ "Преместете обектите един по един, за да ги подредите във възходящ ред" #~ msgid "Help the hose move up" #~ msgstr "Отпушете маркуча" #~ msgid "Czech" #~ msgstr "чешки" #~ msgid "" #~ "Click on the coins or paper money on the botton of the screen to pay. If " #~ "you want to remove a coin or note, click on it in the upper screen area." #~ msgstr "" #~ "Натиснете монетите или банкнотите в долната част на екрана, за да " #~ "платите. Ако искате да премахнете монета или банкнота, натиснете я в " #~ "горната част на екрана." #~ msgid "Make the puzzle" #~ msgstr "Съставете пъзела" #~ msgid "Parachute jumper" #~ msgstr "Скокове с парашут" #~ msgid "" #~ "Use the up, down, right and left keyboard keys to move the helicopter to " #~ "catch the numbers in increasing order." #~ msgstr "" #~ "Използвайте стрелките на клавиатурата, за да придвижите въртолета така, " #~ "че да хване числата във възходящ ред." #~ msgid "Railroad" #~ msgstr "Влакове" #~ msgid "" #~ "A word is shown at the top right of the board. A list of words will " #~ "appear and disappear on left. Indicate whether or not the given word " #~ "appeared in the list." #~ msgstr "" #~ "В горната дясна част на екрана е показана дума. Отляво ще се появява и " #~ "изчезва списък от думи. Посочете дали дадената дума се е появила в " #~ "списъка." #~ msgid "Practice subtraction while enjoying a game." #~ msgstr "Упражнения по изваждане със забавна игра." #~ msgid "" #~ "In the text box, enter commands, line by line, to direct your ship. You " #~ "can use any of the commands shown between the two entry areas. When you " #~ "use the 'left' or 'right' commands, you have to tell the ship how far you " #~ "want it to turn, in degrees (e.g. 'left 30' degrees). Giving special " #~ "measurements like this is also called 'passing a parameter': this is how " #~ "we tell the computer how much to do something. The 'forward' command " #~ "accepts a distance parameter, so you can tell it how far you want your " #~ "ship to move. The default is 1, so if you don't add that parameter, each " #~ "move will be 1 unit. (Defaults are handy values that help the computer " #~ "out when we don't pass any parameters.) So you could say: 'left 90' : " #~ "make a perpendicular turn (a whole corner) to the left. 'forward 10' : go " #~ "ahead 10 units (as shown on the ruler). The goal is to reach the right " #~ "edge of the screen (the red line). When you get there, you can try to " #~ "improve your program, with the same weather conditions, and try again, " #~ "using the Retry button. You can click and drag your mouse anywhere on the " #~ "map, to show a measurement of distance (how far) and angle (how much " #~ "turn). Going to the next level will introduce more complex weather " #~ "conditions: a fun challenge for a budding programmer. ;)" #~ msgstr "" #~ "Въведете ред по ред командите, които да управляват лодката. Поддържаните " #~ "команди са показани между двете зони за въвеждане на текст. Командите " #~ "„ляво“ и „дясно“ трябва да бъдат последвани от ъгъл в градуси (т.е. „ляво " #~ "30“ градуса). Стойността на ъгъла се нарича „параметър“ на командата: " #~ "така казваме на компютъра „колко много“ да направи нещо. Командата " #~ "\"напред\" приема и параметър за разстояние, така че може да укажете " #~ "колко далеч искате да стигне лодката. По подразбиране се използва 1, т.е. " #~ "ако не въведете параметър, всеки ход ще е една клетка. (Стойностите по " #~ "подразбиране са удобни, когато трябва да подадем команда без параметри.) " #~ "Например: ляво 90 => Правене на перпендикулярно завъртане наляво; напред " #~ "10 => Придвижване напред с 10 единици (както е показано на линията). " #~ "Целта е да се достигне дясната част на екрана (червената линия). Когато " #~ "сте готови, можете да подобрите програмата си и да започнете ново " #~ "състезание при същите атмосферни условия, натискайки бутона \"повторение" #~ "\". Можете да натискате и изтегляте с мишката навсякъде по картата, за да " #~ "измервате разстоянието и ъгъла. Придвижването към следващо ниво дава по-" #~ "сложна метеорологична обстановка." #~ msgid "Practice the math operation" #~ msgstr "Упражнения по математика" #~ msgid "Guess operations" #~ msgstr "Операции по отгатване" #~ msgid "" #~ "Tux is in trouble in his ship. He needs to take it through a lock.\n" #~ "Help Tux and understand how a canal lock works." #~ msgstr "" #~ "Тъкс е в беда на кораба. Трябва да го преведете през канала. Помогнете на " #~ "Тъкс и разберете как работи канала." #~ msgid "Learning Chess" #~ msgstr "Учене на шах" #~ msgid "Play chess against tux in a learning mode" #~ msgstr "Игра на шах срещу компютъра в режим на обучение" #~ msgid "Read a letter" #~ msgstr "Четене на буква" #~ msgid "Learn to recognize letters" #~ msgstr "Научете се да разпознавате буквите" #~ msgid "Move the items one by one to rearrange them in increasing order" #~ msgstr "Движете обектите един по един и ги подредете във възходящ ред" #~ msgid "Given each picture of a hand, indentify it as either left or right" #~ msgstr "Дадени са снимки на ръце, определете дали е дясна или лява" #~ msgid "Pratice money usage" #~ msgstr "Упражнения за боравене с пари" #~ msgid "Read a list of words to see if the given word is there." #~ msgstr "Прочетете списък с думи и кажете дали дадената дума е в него" #~ msgid "Reverse count" #~ msgstr "Обратно броене" #~ msgid "Drag and Drop the items to rebuild the object" #~ msgstr "Изтегляйте и пускайте частите, за да съставите обекта" #~ msgid "Type the keyboard number 1 to 9 before the dice reaches the ground" #~ msgstr "" #~ "Напишете числата от 1 до 9 с клавиатурата, преди зарът да достигне земята" #~ msgid "The game of billiards" #~ msgstr "Игра на билярд" #~ msgid "" #~ "For each printed hour (hours:minutes or hours:minutes:seconds) click the " #~ "corresponding arrow to set the clock time to match the given hour. The " #~ "different arrows can be turned by selecting them and moving the mouse" #~ msgstr "" #~ "За всяко изписано време (часове:минути или часове:минути:секунди) " #~ "натиснете съответстващата стрелка и настройте часовника. Различните " #~ "стрелки могат да се въртят като се изберат и се движи мишката" #~ msgid "Emerge the pipe" #~ msgstr "Отпушете тръбата" #~ msgid "Place the lands" #~ msgstr "Сложете земите" #~ msgid "Drag and Drop masses to equilibrate the scales" #~ msgstr "Влачете тежестите, за да уравновесите кантара" #~ msgid "Numbers With 2 Dices" #~ msgstr "Числа с 2 зара" #~ msgid "" #~ "Error: /usr/bin/gnuchessx is installed\n" #~ "which means you have an old version\n" #~ "of gnuchess.\n" #~ "Please upgrade to gnuchess 5 or above." #~ msgstr "" #~ "Грешка: Инсталиран е /usr/bin/gnuchessx,\n" #~ "което означава, че имате стара версия на\n" #~ "gnuchess\n" #~ "Инсталирайте версия gnuchess 5 или по-нова." #~ msgid "%d - %d" #~ msgstr "%d - %d" #~ msgid "%d ÷ %d" #~ msgstr "%d ÷ %d" #~ msgid "Numbers With Dices" #~ msgstr "Числа със зарове" #~ msgid "Fully type the falling words before they reach the ground" #~ msgstr "Напишете падащите думи, преди да са достигнали земята" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Помощ" #~ msgid "Azerbaijani Turkic" #~ msgstr "азерски" #~ msgid "English (USA)" #~ msgstr "американски английски" #~ msgid "Indian (Hindi)" #~ msgstr "индийски (хинди)" #~ msgid "Brazil Portuguese" #~ msgstr "бразилски португалски" #~ msgid "Only this level" #~ msgstr "Само това ниво" #~ msgid "Up to this level" #~ msgstr "До това ниво" #~ msgid "This level and above" #~ msgstr "Това ниво и нагоре" #~ msgid "" #~ "In ImageSet %s, home pathname %s is not found. Skipping ImageSet...\n" #~ msgstr "" #~ "В набора с изображения %s не е намерен пътя %s. Пропускане на набора с " #~ "изображения...\n" #~ msgid "Gcompris Editor" #~ msgstr "Редактор на GCompris" #~ msgid "Icon" #~ msgstr "Икона" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Име" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Тип" #~ msgid "Difficulty" #~ msgstr "Трудност" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Автор" #~ msgid "Directory" #~ msgstr "Папка" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Заглавие" #~ msgid "Released under GPL" #~ msgstr "Издадено под GPL" #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s" #~ msgstr "Не може да бъде намерен файл с изображение: %s" #~ msgid "germany" #~ msgstr "Германия" #~ msgid "switz" #~ msgstr "Швейцария" #~ msgid "albania" #~ msgstr "Албания" #~ msgid "croatia" #~ msgstr "Хърватско" #~ msgid "czech" #~ msgstr "Чехия" #~ msgid "macedonia" #~ msgstr "Македония" #~ msgid "romania" #~ msgstr "Румъния" #~ msgid "russia" #~ msgstr "Русия" #~ msgid "slovenia" #~ msgstr "Словения" #~ msgid "%a %b %d %H:%M:%S %Z %Y" #~ msgstr "%a %b %d %H:%M:%S %Z %Y"