# Bulgarian translation for Rhythmbox 0.8.8. # Copyright (C) Peter Slavov , 2004. # This file is distributed under the same license as the rhythmbox package. # Peter Slavov , 2004. # Vladimir "Kaladan" Petkov, 2004. # Philip Dimitrov , 2005 # Rostislav "zbrox" Raykov , 2005 # peshka , 2005. # Philip Dimitrov , 2005. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: rhythmbox HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-11-16 13:51+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-11-16 13:51+0200\n" "Last-Translator: Rostislav \"zbrox\" Raykov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: ../daapsharing/rb-daap-connection.c:809 #: ../iradio/rb-station-properties-dialog.c:439 #: ../podcast/rb-podcast-manager.c:1475 #: ../podcast/rb-podcast-properties-dialog.c:400 #: ../rhythmdb/rhythmdb-tree.c:936 ../rhythmdb/rhythmdb-tree.c:940 #: ../rhythmdb/rhythmdb-tree.c:944 ../rhythmdb/rhythmdb-tree.c:948 #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:1090 ../shell/rb-audioscrobbler.c:447 #: ../shell/rb-audioscrobbler.c:973 ../shell/rb-audioscrobbler.c:974 #: ../shell/rb-shell-player.c:2297 ../sources/rb-audiocd-source.c:192 #: ../sources/rb-ipod-source.c:159 ../sources/rb-iradio-source.c:244 #: ../sources/rb-iradio-source.c:245 ../sources/rb-iradio-source.c:246 #: ../sources/rb-iradio-source.c:464 ../sources/rb-playlist-source.c:483 #: ../sources/rb-podcast-source.c:1650 ../widgets/rb-entry-view.c:1029 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1059 ../widgets/rb-entry-view.c:1078 #: ../widgets/rb-song-info.c:608 ../widgets/rb-song-info.c:688 #: ../widgets/rb-song-info.c:868 msgid "Unknown" msgstr "Непознат" #: ../daapsharing/rb-daap-dialog.c:95 msgid "Password Required" msgstr "Изисква се парола" #: ../daapsharing/rb-daap-dialog.c:115 #, c-format msgid "The music share '%s' requires a password to connect" msgstr "" #: ../daapsharing/rb-daap-dialog.c:123 #: ../data/glade/audioscrobbler-prefs.glade.h:5 msgid "_Password:" msgstr "_Парола:" #: ../daapsharing/rb-daap-dialog.c:174 msgid "Invalid share name" msgstr "" #: ../daapsharing/rb-daap-dialog.c:192 #, c-format msgid "The shared music name '%s' is already taken. Please choose another." msgstr "" #: ../daapsharing/rb-daap-dialog.c:200 ../data/glade/daap-prefs.glade.h:2 msgid "Shared music _name:" msgstr "" #: ../daapsharing/rb-daap-mdns.c:49 msgid "Unable to browse for remote shares" msgstr "" #: ../daapsharing/rb-daap-mdns.c:50 #, c-format msgid "" "Could not start browsing for music servers on your network. Rhythmbox will " "continue to function, without this feature. Check your %s installation" msgstr "" #: ../daapsharing/rb-daap-sharing.c:65 #, c-format msgid "%s's Music" msgstr "Музиката на %s" #: ../daapsharing/rb-daap-src.c:738 #, c-format msgid "Connection to %s:%d refused." msgstr "" #: ../data/GNOME_Rhythmbox.server.in.h:1 msgid "Rhythmbox shell" msgstr "Обвивка на Rhythmbox" #: ../data/GNOME_Rhythmbox.server.in.h:2 msgid "Rhythmbox shell factory" msgstr "Фабрика за обвивката на Rhythmbox" #: ../data/glade/audioscrobbler-prefs.glade.h:1 msgid "AudioScrobbler" msgstr "AudioScrobbler" #: ../data/glade/audioscrobbler-prefs.glade.h:2 msgid "_Enable AudioScrobbler" msgstr "_Включване на AudioScrobbler" #: ../data/glade/audioscrobbler-prefs.glade.h:3 msgid "_Find out about AudioScrobbler at" msgstr "_Научете повече за AudioScrobbler на" #: ../data/glade/audioscrobbler-prefs.glade.h:4 msgid "_Join the Rhythmbox group at" msgstr "_Присъединете се в групата на Rhythmbox на" #: ../data/glade/audioscrobbler-prefs.glade.h:6 msgid "_Username:" msgstr "_Потребителско име:" #: ../data/glade/audioscrobbler-prefs.glade.h:7 msgid "http://last.fm" msgstr "http://last.fm" #: ../data/glade/audioscrobbler-prefs.glade.h:8 msgid "http://last.fm/group/Rhythmbox" msgstr "http://last.fm/group/Rhythmbox" #: ../data/glade/create-playlist.glade.h:1 msgid "A_dd if any criteria are matched" msgstr "До_бавяне при съвпадение на някой от критериите" #: ../data/glade/create-playlist.glade.h:2 msgid "Create automatically updating playlist where:" msgstr "Създавне на авт. обновяващ се списък, където:" #: ../data/glade/create-playlist.glade.h:3 msgid "GB" msgstr "GB" #: ../data/glade/create-playlist.glade.h:4 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../data/glade/create-playlist.glade.h:5 msgid "Minutes" msgstr "Минути" #: ../data/glade/create-playlist.glade.h:6 msgid "_Limit to: " msgstr "_Ограничаване до: " #: ../data/glade/create-playlist.glade.h:7 msgid "_When sorted by:" msgstr "П_ри сортиране по:" #: ../data/glade/create-playlist.glade.h:8 msgid "songs" msgstr "песни" #: ../data/glade/daap-prefs.glade.h:1 msgid "Sharing" msgstr "Споделяне" #: ../data/glade/daap-prefs.glade.h:3 msgid "_Share my music" msgstr "_Споделяне на музиката Ви" #: ../data/glade/druid.glade.h:1 ../data/glade/song-info.glade.h:1 #: ../data/glade/song-info-multiple.glade.h:1 #: ../data/glade/station-properties.glade.h:1 ../data/glade/uri.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: ../data/glade/druid.glade.h:2 msgid "" "Rhythmbox manages all of your music in a central music \"library\", so you " "can easily view, search, and organize it.\n" "In order to use this feature, you need to tell Rhythmbox where to find your " "music. You may choose to skip this step; instead, you can add music to your " "library at any point later.\n" "Please choose one of the options below:" msgstr "" "Rhythmbox събира цялата Ви музика в една централна музикална \"библиотека\" " "така, че да можете лесно да я разглеждате, търсите и организирате.\n" "С цел да използвате тези възможности, трябва да укажете на програмата каде " "да намери музиката. Може да изберете да пропуснете тази стъпка и да добавите " "музиката си във вашата библиотека по-късно.\n" "Изберете някоя от следните възможности:" #: ../data/glade/druid.glade.h:5 msgid "_Browse..." msgstr "_Разглеждане..." #: ../data/glade/druid.glade.h:6 msgid "_Enter location:" msgstr "_Въвеждане на местоположение:" #: ../data/glade/druid.glade.h:7 msgid "_Path:" msgstr "_Път:" #: ../data/glade/druid.glade.h:8 msgid "_Skip this step" msgstr "Пропу_скане на тази стъпка" #: ../data/glade/general-prefs.glade.h:1 msgid "A_lbum" msgstr "А_лбум" #: ../data/glade/general-prefs.glade.h:2 msgid "Da_te added" msgstr "Да_та на добавяне" #: ../data/glade/general-prefs.glade.h:3 msgid "Ti_me" msgstr "Вре_ме" #: ../data/glade/general-prefs.glade.h:4 msgid "Track _number" msgstr "_Номер на песента" #: ../data/glade/general-prefs.glade.h:5 msgid "Visible Columns" msgstr "Видими колони" #: ../data/glade/general-prefs.glade.h:6 msgid "_Artist" msgstr "Изпълнител" #: ../data/glade/general-prefs.glade.h:7 ../widgets/rb-entry-view.c:1355 msgid "_Genre" msgstr "_Жанр" #: ../data/glade/general-prefs.glade.h:8 msgid "_Last played" msgstr "Пос_ледно изпълнен" #: ../data/glade/general-prefs.glade.h:9 msgid "_Play count" msgstr "Из_пълнения" #: ../data/glade/general-prefs.glade.h:10 ../widgets/rb-entry-view.c:1295 msgid "_Rating" msgstr "_Оценка" #: ../data/glade/general-prefs.glade.h:11 ../widgets/rb-entry-view.c:1374 msgid "_Year" msgstr "_Година" #: ../data/glade/library-prefs.glade.h:1 msgid "Browser Views" msgstr "Изглед на браузъра" #: ../data/glade/library-prefs.glade.h:2 msgid "G_enres, artists and albums" msgstr "_Жанрове, изпълнители и албуми" #: ../data/glade/library-prefs.glade.h:3 msgid "_Artists and albums" msgstr "_Изпълнители и албуми" #: ../data/glade/library-prefs.glade.h:4 msgid "_Genres and artists" msgstr "Жанрове и _изпълнители" #: ../data/glade/load-failure.glade.h:1 msgid "The following files couldn't be loaded:" msgstr "Следните файлове не бяха заредени:" #. - #: ../data/glade/podcast-feed-properties.glade.h:1 #: ../data/glade/podcast-properties.glade.h:1 ../widgets/bacon-volume.c:203 msgid "-" msgstr "-" #: ../data/glade/podcast-feed-properties.glade.h:2 msgid "Author:" msgstr "Автор:" #: ../data/glade/podcast-feed-properties.glade.h:3 msgid "Copyright:" msgstr "Авторски права:" #: ../data/glade/podcast-feed-properties.glade.h:4 msgid "Language:" msgstr "Език:" #: ../data/glade/podcast-feed-properties.glade.h:5 msgid "Last Update:" msgstr "Последно обновяване:" #: ../data/glade/podcast-feed-properties.glade.h:6 msgid "Summary:" msgstr "Обобщение:" #: ../data/glade/podcast-feed-properties.glade.h:7 #: ../data/glade/podcast-properties.glade.h:10 msgid "Title:" msgstr "Заглавие:" #: ../data/glade/podcast-feed-properties.glade.h:8 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../data/glade/podcast-new.glade.h:1 msgid "_URL of podcast feed:" msgstr "_URL на подкаст емисията:" #: ../data/glade/podcast-prefs.glade.h:1 msgid "Download Manager" msgstr "Управление на изтеглянията" #: ../data/glade/podcast-prefs.glade.h:2 msgid "Check for _new episodes:" msgstr "Проверка за _нови епизоди:" #: ../data/glade/podcast-prefs.glade.h:3 msgid "" "Every hour\n" "Every day\n" "Every week\n" "Manually" msgstr "" #: ../data/glade/podcast-prefs.glade.h:7 msgid "Select Folder For Podcasts" msgstr "Избор на папка за подкасти" #: ../data/glade/podcast-prefs.glade.h:8 msgid "_Download location:" msgstr "_Папка за изтеглянията:" #: ../data/glade/podcast-properties.glade.h:2 #: ../data/glade/song-info.glade.h:3 #: ../data/glade/station-properties.glade.h:2 msgid "Bitrate:" msgstr "Качество:" #: ../data/glade/podcast-properties.glade.h:3 msgid "Date:" msgstr "Дата:" #: ../data/glade/podcast-properties.glade.h:4 msgid "Description:" msgstr "Описание:" #: ../data/glade/podcast-properties.glade.h:5 msgid "Feed:" msgstr "Емисия:" #: ../data/glade/podcast-properties.glade.h:6 msgid "Last Played:" msgstr "Последно слушане:" #: ../data/glade/podcast-properties.glade.h:7 #: ../data/glade/song-info.glade.h:9 msgid "Location:" msgstr "Местоположение:" #: ../data/glade/podcast-properties.glade.h:8 #: ../data/glade/station-properties.glade.h:5 msgid "Play Count:" msgstr "Изпълнения:" #: ../data/glade/podcast-properties.glade.h:9 msgid "Rating:" msgstr "Оценка:" #: ../data/glade/recorder.glade.h:1 msgid "Create audio CD from playlist?" msgstr "Създаване на аудио CD от списък с песни?" #: ../data/glade/recorder.glade.h:2 msgid "Options" msgstr "Опции" #: ../data/glade/recorder.glade.h:3 msgid "Progress" msgstr "Прогрес на албума" #: ../data/glade/recorder.glade.h:4 msgid "Write _speed:" msgstr "Скорост на _запис" #: ../data/glade/recorder.glade.h:5 msgid "Write disc _to:" msgstr "Записване на диск _на" #: ../data/glade/recorder.glade.h:6 msgid "_Make multiple copies" msgstr "_Създаване на много копия" #: ../data/glade/song-info.glade.h:2 msgid "Basic" msgstr "Основен" #: ../data/glade/song-info.glade.h:4 msgid "Details" msgstr "Детайли" #: ../data/glade/song-info.glade.h:5 msgid "Duration:" msgstr "Продължителност:" #: ../data/glade/song-info.glade.h:6 #: ../data/glade/station-properties.glade.h:3 msgid "Error message" msgstr "Съобщение за грешка" #: ../data/glade/song-info.glade.h:7 msgid "File name:" msgstr "Име на фаила:" #: ../data/glade/song-info.glade.h:8 msgid "Last played:" msgstr "Последно изпълнен:" #: ../data/glade/song-info.glade.h:10 msgid "Play count:" msgstr "Изпълнения:" #: ../data/glade/song-info.glade.h:11 #: ../data/glade/song-info-multiple.glade.h:2 msgid "_Album:" msgstr "_Албум:" #: ../data/glade/song-info.glade.h:12 #: ../data/glade/song-info-multiple.glade.h:3 msgid "_Artist:" msgstr "_Изпълнител:" #: ../data/glade/song-info.glade.h:13 msgid "_Disc number:" msgstr "Номер на _диск:" #: ../data/glade/song-info.glade.h:14 #: ../data/glade/song-info-multiple.glade.h:4 #: ../data/glade/station-properties.glade.h:6 msgid "_Genre:" msgstr "_Жанр:" #: ../data/glade/song-info.glade.h:15 #: ../data/glade/song-info-multiple.glade.h:5 #: ../data/glade/station-properties.glade.h:8 msgid "_Rating:" msgstr "_Оценка:" #: ../data/glade/song-info.glade.h:16 #: ../data/glade/station-properties.glade.h:9 msgid "_Title:" msgstr "За_главие:" #: ../data/glade/song-info.glade.h:17 msgid "_Track number:" msgstr "Номер:" #: ../data/glade/song-info.glade.h:18 msgid "_Year:" msgstr "_Година:" #: ../data/glade/station-properties.glade.h:4 msgid "L_ocation:" msgstr "Mестопо_ложение:" #: ../data/glade/station-properties.glade.h:7 msgid "_Last Played:" msgstr "Пос_ледно изпълнен на:" #: ../data/glade/uri.glade.h:2 msgid "Enter the _location (URI) of the file you would like to add:" msgstr "" "Добавяне на местопо_ложението (URI) на файла, който искате да добавите:" #: ../data/glade/uri.glade.h:3 msgid "Open from URI" msgstr "Отваряне от адрес URI" #: ../data/rhythmbox.desktop.in.h:1 ../shell/rb-shell.c:820 #: ../shell/rb-shell.c:1630 msgid "Music Player" msgstr "Слушане на музика" #: ../data/rhythmbox.desktop.in.h:2 msgid "Play and organize your music collection" msgstr "Слушане и организиране на Вашата музикална колекция" #: ../data/rhythmbox.desktop.in.h:3 msgid "Rhythmbox Music Player" msgstr "Слушане на музика (Rhythmbox)" #: ../iradio/rb-station-properties-dialog.c:356 #: ../podcast/rb-feed-podcast-properties-dialog.c:223 #: ../podcast/rb-podcast-properties-dialog.c:329 #, c-format msgid "Properties for %s" msgstr "Настройки на %s" #: ../iradio/rb-station-properties-dialog.c:360 msgid "New Internet Radio Station" msgstr "Нова Интернет радиостанция" #: ../iradio/rb-station-properties-dialog.c:450 ../rhythmdb/rhythmdb.c:2339 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1003 ../widgets/rb-song-info.c:844 msgid "Never" msgstr "Никога" #: ../metadata/rb-metadata-gst.c:541 ../metadata/rb-metadata-gst.c:912 #: ../player/rb-player-gst.c:472 ../player/rb-recorder-gst.c:457 #, c-format msgid "Failed to create %s element; check your installation" msgstr "Елементът %s не може да бъде създаден; проверете си инсталацията" #: ../metadata/rb-metadata-gst.c:601 msgid "Failed to create a source element; check your installation" msgstr "" #: ../metadata/rb-metadata-gst.c:682 msgid "The MIME type of the file could not be identified" msgstr "Типът MIME не може да бъде определен" #: ../metadata/rb-metadata-gst.c:694 msgid "The file is not an audio stream" msgstr "Файлът не е аудио поток" #: ../metadata/rb-metadata-gst.c:699 msgid "The file is not an audio stream, but is being ignored" msgstr "Този файл не е аудио поток и се игнорира" #: ../metadata/rb-metadata-gst.c:707 #, c-format msgid "There is no plugin installed to handle a %s file." msgstr "Няма инсталирана допълнителна програма, която да се справи с файла %s." #: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:92 msgid "Cannot create MusicBrainz client" msgstr "" #: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:195 #: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:317 #, c-format msgid "Cannot read CD: %s" msgstr "Не може да се прочете дискът: %s" #: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:202 #: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:362 msgid "Unknown Artist" msgstr "Непознат изпълнител" #: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:203 #: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:370 msgid "Unknown Title" msgstr "Непознато заглавие" #: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:209 #, c-format msgid "Track %d" msgstr "Песен номер %d" #: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:237 msgid "" "MusicBrainz metadata object is not valid. This is bad, check your console " "for errors." msgstr "" #: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:311 #, c-format msgid "Device '%s' does not contain any media" msgstr "Устройството \"%s\" не съдържа носител" #: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:314 #, c-format msgid "" "Device '%s' could not be opened. Check the access permissions on the device." msgstr "" #: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:327 #, c-format msgid "This CD could not be queried: %s\n" msgstr "" #: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:335 msgid "This CD was not found.\n" msgstr "Този диск не е намерен.\n" #: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:357 msgid "Various" msgstr "Различни" #: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:394 msgid "Incomplete metadata for this CD.\n" msgstr "Непълна метаинформация за този диск\n" #: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:472 msgid "Could not create CD lookup thread" msgstr "" #: ../player/rb-player-gst.c:453 ../player/rb-recorder-gst.c:417 msgid "Could not create audio output element; check your settings" msgstr "" "Елементът за изхода на звука не може да бъде създаден; проверете си " "настройките" #: ../player/rb-player-gst.c:496 ../player/rb-recorder-gst.c:521 msgid "Couldn't initialize scheduler. Did you run gst-register?" msgstr "" "Неуспех при пускането на програмата за управление. Стартирахте ли gst-" "register?" #: ../player/rb-player-gst.c:559 msgid "Unknown playback error" msgstr "Непозната грешка при изпълнението" #: ../player/rb-recorder-gst.c:372 msgid "Failed to create pipeline" msgstr "Каналът не може да се създаде" #: ../player/rb-recorder-gst.c:475 ../player/rb-recorder-gst.c:479 #, c-format msgid "Unable to unlink '%s'" msgstr "Връзката \"%s\" не може да се прекъсне" #: ../player/rb-recorder-gst.c:555 ../player/rb-recorder-gst.c:560 msgid "Could not get current track position" msgstr "Текущата позиция в песента не може да бъде намерена" #: ../player/rb-recorder-gst.c:611 msgid "Could not start pipeline playing" msgstr "" "Неуспех при стартирането на последователното изпълнение на програмен канал" #: ../player/rb-recorder-gst.c:626 msgid "Could not pause playback" msgstr "Изпълнението не може да се спре" #: ../player/rb-recorder-gst.c:815 msgid "Cannot find drive" msgstr "Устройството не може да бъде намерено" #: ../player/rb-recorder-gst.c:852 #, c-format msgid "Cannot find drive %s" msgstr "Устройството %s не може да бъде намерено" #: ../player/rb-recorder-gst.c:860 #, c-format msgid "Drive %s is not a recorder" msgstr "Устройството %s не е записвачка" #: ../player/rb-recorder-gst.c:1170 #, c-format msgid "Could not get track time for file: %s" msgstr "Времето на песента не може да получи от файла: %s" #: ../player/rb-recorder-gst.c:1221 msgid "Could not determine default writer device" msgstr "Подразбиращото се устройство за писане не може да се определи" #: ../player/rb-recorder-gst.c:1236 msgid "Could not determine audio track durations." msgstr "Продължителността на песента не може да се определи." #: ../player/rb-recorder-gst.c:1251 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1525 #, c-format msgid "" "This playlist is %s minutes long. This exceeds the %s minute length of the " "media in the drive." msgstr "" "Списъкът с песни е дълъг %s минути. Това надхвърля продължителността от %s " "минути на медията в устройството." #: ../player/rb-recorder-gst.c:1306 #, c-format msgid "" "There was an error writing to the CD:\n" "%s" msgstr "" "Получена е грешка при записването на диска:\n" "%s" #: ../player/rb-recorder-gst.c:1310 msgid "There was an error writing to the CD" msgstr "Получена е грешка при записването на диска" #: ../podcast/rb-new-podcast-dialog.c:121 msgid "New Podcast Feed" msgstr "Нова подкаст емисия" #: ../podcast/rb-podcast-manager.c:767 msgid "Invalid URL" msgstr "Невалиден адрес" #: ../podcast/rb-podcast-manager.c:768 #, c-format msgid "The URL \"%s\" is not valid, please check it." msgstr "Адресът \"%s\" не е валиден. Проверете го." #. added as something else, probably iradio #: ../podcast/rb-podcast-manager.c:776 msgid "URL already added" msgstr "Адресът е вече добавен" #: ../podcast/rb-podcast-manager.c:777 #, c-format msgid "" "The URL \"%s\" has already been added as a radio station. If this is a " "podcast feed, please remove the radio station." msgstr "" #: ../podcast/rb-podcast-manager.c:844 msgid "Podcast" msgstr "Подкаст" #: ../podcast/rb-podcast-manager.c:1590 #, c-format msgid "There was a problem adding this podcast. Please verify the URL: %s" msgstr "" #: ../remote/bonobo/Rhythmbox_Nautilus_Context_Menu.server.in.in.h:1 msgid "Add to Music Library" msgstr "Добавяне към музикалната библиотека" #: ../remote/bonobo/Rhythmbox_Nautilus_Context_Menu.server.in.in.h:2 msgid "Nautilus context menu extension for Rhythmbox" msgstr "Контекстно меню на Nautilus за Rhythmbox" #: ../remote/bonobo/Rhythmbox_Nautilus_Context_Menu.server.in.in.h:3 msgid "Rhythmbox Nautilus Context Menu Item" msgstr "Елемент на контекстното меню на Nautilus за Rhythmbox" #: ../remote/bonobo/rb-remote-bonobo.c:725 msgid "Whether the main window is visible" msgstr "Дали главният прозорац е видим" #: ../remote/bonobo/rb-remote-bonobo.c:729 msgid "Whether shuffle is enabled" msgstr "Дали случайното изпълнение е включено" #: ../remote/bonobo/rb-remote-bonobo.c:733 msgid "Whether repeat is enabled" msgstr "Дали повтарянето е включено" #: ../remote/bonobo/rb-remote-bonobo.c:737 msgid "Properties for the current song" msgstr "Настройки на текущата песен" #: ../remote/bonobo/rb-remote-bonobo.c:745 msgid "Whether Rhythmbox is currently playing" msgstr "Дали Rhythmbox работи в момента" #: ../remote/bonobo/rb-remote-bonobo.c:749 msgid "What play order to use" msgstr "Каква подредба да се използва" #: ../remote/bonobo/rb-remote-bonobo.c:753 msgid "Current playback volume" msgstr "Текущото ниво на звука" #: ../remote/bonobo/rb-remote-bonobo.c:931 #, c-format msgid "" "Failed to register the shell: %s\n" "This probably means that you installed Rhythmbox in a different prefix than " "bonobo-activation; this warning is harmless, but IPC will not work." msgstr "" "Обвивката не може да се стартира: %s\n" "Това най-вероятно означава че сте инсталирали Rhythmbox с различен път от " "bonobo-activation; това е безобидно предупреждение, но IPC няма да работи." #: ../remote/bonobo/rb-remote-bonobo.c:976 #: ../remote/bonobo/rb-remote-bonobo.c:985 #, c-format msgid "An exception occured '%s'" msgstr "Появи се грешка \"%s\"" #: ../rhythmdb/rhythmdb-property-model.c:396 msgid "All" msgstr "Всички" #: ../rhythmdb/rhythmdb-property-model.c:1026 #, c-format msgid "All (%d)" msgstr "Всички (%d)" #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:1073 #, c-format msgid "Couldn't monitor %s: %s" msgstr "Не може да се проследи %s: %s" #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:1182 msgid "" msgstr "<невалидно име на файл>" #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:1702 #, c-format msgid "Couldn't access %s: %s" msgstr "Няма достъп до %s: %s" #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:2329 ../sources/rb-podcast-source.c:1656 msgid "%Y-%m-%d %H:%M" msgstr "%Y-%m-%d %H:%M" #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:3172 #, c-format msgid "%d song" msgid_plural "%d songs" msgstr[0] "%d песен" msgstr[1] "%d песни" #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:3179 #, c-format msgid "%ld minute" msgid_plural "%ld minutes" msgstr[0] "%ld минута" msgstr[1] "%ld минути" #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:3180 #, c-format msgid "%ld hour" msgid_plural "%ld hours" msgstr[0] "%ld час" msgstr[1] "%ld часа" #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:3181 #, c-format msgid "%ld day" msgid_plural "%ld days" msgstr[0] "%ld ден" msgstr[1] "%ld дни" #. Translators: the format is "X days, X hours and X minutes" #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:3187 #, c-format msgid "%s, %s and %s" msgstr "%s, %s и %s" #. Translators: the format is "X days and X hours" #. Translators: the format is "X days and X minutes" #. Translators: the format is "X hours and X minutes" #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:3193 ../rhythmdb/rhythmdb.c:3201 #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:3212 #, c-format msgid "%s and %s" msgstr "%s и %s" #: ../shell/main.c:136 msgid "Print the playing song and exit" msgstr "Показване на изпълняваната в момента песен и спиране на програмата" #: ../shell/main.c:137 msgid "Print the playing song artist and exit" msgstr "Показване на изпълнителя на изпълняваната в момента песен и спиране" #: ../shell/main.c:138 msgid "Print the playing song album and exit" msgstr "Показване на албума на изпълняваната в момента песен и спиране" #: ../shell/main.c:139 msgid "Print the playing song track and exit" msgstr "Показване на позицията на изпълняваната в момента песен и спиране" #: ../shell/main.c:140 msgid "Print the playing song genre and exit" msgstr "Показване на жанра на изпълняваната в момента песен и спиране" #: ../shell/main.c:141 msgid "Print the playing song URI and exit" msgstr "Показване на URI на изпълняваната в момента песен и спиране" #: ../shell/main.c:143 msgid "Print the playing song length in seconds and exit" msgstr "" "Показване на дължината на изпълняваната в момента песен в секунди и спиране" #: ../shell/main.c:144 msgid "Print the current elapsed time of playing song and exit" msgstr "Показване колко остава до края на песента и спиране" #: ../shell/main.c:145 msgid "Seek to the specified time in playing song if possible and exit" msgstr "" "Отиване на посоченото време в изпълняваната песен, ако е възможно, и спиране" #: ../shell/main.c:146 msgid "Seek by the specified amount if possible and exit" msgstr "" "Прескачане на посоченото време в изпълняваната песен, ако е възможно, и " "спиране" #: ../shell/main.c:147 msgid "Set the rating of the currently playing song and exit" msgstr "Задаване на оценка на текущата песен и спиране" #: ../shell/main.c:149 msgid "Toggle play/pause mode" msgstr "Превключване на просвирване/пауза" #: ../shell/main.c:150 msgid "Pause playback if currently playing" msgstr "Пауза, ако в момента се изпълнява нещо" #: ../shell/main.c:151 msgid "Resume playback if currently paused" msgstr "Прдължаване на слушането, ако в момента е на пауза" #: ../shell/main.c:152 msgid "Focus the running player" msgstr "Фокусиране на програмата" #: ../shell/main.c:153 msgid "Jump to previous song" msgstr "Отиване на предишната песен" #: ../shell/main.c:154 msgid "Jump to next song" msgstr "Отиване на следващата песен" #: ../shell/main.c:156 msgid "Toggle shuffling" msgstr "Превключване на случайна подредба" #: ../shell/main.c:157 msgid "Toggle repeat" msgstr "Превключване на повторение" #: ../shell/main.c:159 msgid "Set the volume level" msgstr "Задаване на нивото на звука" #: ../shell/main.c:160 msgid "Mute or unmute playback" msgstr "Превключване на заглушаването" #: ../shell/main.c:161 msgid "Change visibility of the main Rhythmbox window" msgstr "Променяне на видимостта на основния прозорец" #: ../shell/main.c:164 msgid "Enable debugging code" msgstr "" "Позволяване изписването на допълнителна информация за изчистване на грешки" #: ../shell/main.c:165 msgid "Do not update the library" msgstr "Библиотеката да не се актуализира" #: ../shell/main.c:166 msgid "Do not register the shell" msgstr "Обвивката да не се регистрира" #: ../shell/main.c:167 msgid "Don't save any data permanently (implies --no-registration)" msgstr "" " Да не се запазват никакви данни за постоянно (предполага \"--no-registration" "\")" #: ../shell/main.c:168 msgid "Path for database file to use" msgstr "Път към базата данни" #: ../shell/main.c:169 msgid "Quit Rhythmbox" msgstr "Спиране на Rhythmbox" #: ../shell/main.c:195 ../widgets/rb-druid.c:218 msgid "Rhythmbox" msgstr "Rhythmbox" #: ../shell/rb-play-order.c:198 msgid "Linear" msgstr "Линейно" #: ../shell/rb-play-order.c:199 msgid "Linear looping" msgstr "Непрекъснато повтаряне" #: ../shell/rb-play-order.c:200 msgid "Shuffle" msgstr "Случайно" #: ../shell/rb-play-order.c:201 msgid "Random with equal weights" msgstr "Случайно с еднаква вероятност" #: ../shell/rb-play-order.c:202 msgid "Random by time since last play" msgstr "Случайно по време в зависимост от последното слушане" #: ../shell/rb-play-order.c:203 msgid "Random by rating" msgstr "Случайно по оценка" #: ../shell/rb-play-order.c:204 msgid "Random by time since last play and rating" msgstr "Случайно по време в зависимост от последно слушане и оценка" #. Submenu of Music #: ../shell/rb-playlist-manager.c:140 msgid "_Playlist" msgstr "_Списък с песни" #: ../shell/rb-playlist-manager.c:142 msgid "_New Playlist..." msgstr "_Нов списък с песни" #: ../shell/rb-playlist-manager.c:143 msgid "Create a new playlist" msgstr "Създаване на нов списък с изпълнения" #: ../shell/rb-playlist-manager.c:145 msgid "New _Automatic Playlist..." msgstr "Нов _автоматичен списък с песни" #: ../shell/rb-playlist-manager.c:146 msgid "Create a new automatically updating playlist" msgstr "Създаване на нов, автоматично обновяващ се списък с изпълнения" #: ../shell/rb-playlist-manager.c:148 msgid "_Load from File..." msgstr "Зареждане от фай_л..." #: ../shell/rb-playlist-manager.c:149 msgid "Choose a playlist to be loaded" msgstr "Избиране на списък с изпълнения за зареждане" #: ../shell/rb-playlist-manager.c:151 msgid "_Save to File..." msgstr "_Запазване във файл..." #: ../shell/rb-playlist-manager.c:152 msgid "Save a playlist to a file" msgstr "Запазване на списъка с песните във файл" #: ../shell/rb-playlist-manager.c:154 msgid "_Create Audio CD..." msgstr "_Създаване на аудио CD..." #: ../shell/rb-playlist-manager.c:155 msgid "Create an audio CD from playlist" msgstr "Създаване на аудио CD от списъка с песни" #: ../shell/rb-playlist-manager.c:157 msgid "_Rename..." msgstr "_Преименуване..." #: ../shell/rb-playlist-manager.c:158 msgid "Rename playlist" msgstr "Преименуване на списък с песни" #: ../shell/rb-playlist-manager.c:160 ../shell/rb-shell-clipboard.c:105 msgid "_Delete" msgstr "_Изтриване" #: ../shell/rb-playlist-manager.c:161 msgid "Delete playlist" msgstr "Изтриване на списък с песни" #: ../shell/rb-playlist-manager.c:163 ../shell/rb-shell.c:373 msgid "_Edit" msgstr "Р_едактиране" #: ../shell/rb-playlist-manager.c:164 msgid "Change this automatic playlist" msgstr "Създаване на автоматичен списък с изпълнения" #: ../shell/rb-playlist-manager.c:617 msgid "The playlist file may be in an unknown format or corrupted." msgstr "" "Файлът със списъка на песните може да е с непознат формат или развален." #: ../shell/rb-playlist-manager.c:1002 msgid "Couldn't read playlist" msgstr "Списъкът с песни не може да бъде прочетен" #: ../shell/rb-playlist-manager.c:1017 msgid "Load Playlist" msgstr "Зареждане на списък с песни" #: ../shell/rb-playlist-manager.c:1055 msgid "Save Playlist" msgstr "Запазване на списъка с песни" #: ../shell/rb-removable-media-manager.c:122 msgid "_Eject" msgstr "_Изкарване" #: ../shell/rb-removable-media-manager.c:123 msgid "Eject this medium" msgstr "" #: ../shell/rb-removable-media-manager.c:125 msgid "_Scan Removable Media" msgstr "_Сканиране на преносимите устройства" #: ../shell/rb-removable-media-manager.c:126 msgid "Scan for new Removable Media" msgstr "" #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:90 msgid "Select _All" msgstr "Избир_ане на всичко" #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:91 msgid "Select all songs" msgstr "Избиране на всички песни" #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:93 msgid "D_eselect All" msgstr "Пр_емахване на маркирането" #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:94 msgid "Deselect all songs" msgstr "От-избиране на песните" #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:96 msgid "Cu_t" msgstr "О_трязване" #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:97 msgid "Cut selection" msgstr "Отрязване на избраните" #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:99 msgid "_Copy" msgstr "_Копиране" #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:100 msgid "Copy selection" msgstr "Копиране на избраните" #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:102 msgid "_Paste" msgstr "_Поставяне" #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:103 msgid "Paste selection" msgstr "Поставяне на избраните" #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:106 msgid "Delete selection" msgstr "Изтриване на избраните" #: ../shell/rb-shell-player.c:264 msgid "P_revious" msgstr "П_редишна" #: ../shell/rb-shell-player.c:265 msgid "Start playing the previous song" msgstr "Слушане на предишната песен" #: ../shell/rb-shell-player.c:267 msgid "_Next" msgstr "_Следваща" #: ../shell/rb-shell-player.c:268 msgid "Start playing the next song" msgstr "Слушане на следващата песен" #: ../shell/rb-shell-player.c:270 ../sources/rb-podcast-source.c:291 msgid "_Properties" msgstr "_Настройки" #: ../shell/rb-shell-player.c:271 msgid "Show information on the selected song" msgstr "Показване на информация за избраните песни" #: ../shell/rb-shell-player.c:278 msgid "_Play" msgstr "Из_пълнение" #: ../shell/rb-shell-player.c:279 msgid "Start playback" msgstr "Стартиране на изпълнението" #: ../shell/rb-shell-player.c:285 msgid "_Pause" msgstr "_Пауза" #: ../shell/rb-shell-player.c:286 msgid "Pause playback" msgstr "Пауза на изпълнението" #: ../shell/rb-shell-player.c:292 msgid "_Stop" msgstr "_Спиране" #: ../shell/rb-shell-player.c:293 msgid "Stop playback" msgstr "Спиране на изпълнението" #: ../shell/rb-shell-player.c:299 ../shell/rb-statusbar.c:210 msgid "Sh_uffle" msgstr "Раз_бъркано" #: ../shell/rb-shell-player.c:300 ../shell/rb-statusbar.c:213 msgid "Play songs in a random order" msgstr "Слушане на песните в случаен ред" #: ../shell/rb-shell-player.c:302 ../shell/rb-statusbar.c:215 msgid "_Repeat" msgstr "_Повтаряне" #: ../shell/rb-shell-player.c:303 ../shell/rb-statusbar.c:218 msgid "Play first song again after all songs are played" msgstr "" "Изпълняване отново на първата песен след като са изпълнени всички други" #: ../shell/rb-shell-player.c:566 #, c-format msgid "Failed to create the player: %s" msgstr "Неуспех при създаването на програмата: %s" #: ../shell/rb-shell-player.c:628 msgid "Play previous song" msgstr "Изпълняване на предишната песен" #: ../shell/rb-shell-player.c:657 msgid "Play next song" msgstr "Изпълняване на следващата песен" #: ../shell/rb-shell-player.c:681 msgid "Change the music volume" msgstr "Промяна силата на звука" #: ../shell/rb-shell-player.c:1257 msgid "No previous song" msgstr "Няма предишна песен" #: ../shell/rb-shell-player.c:1268 msgid "Not currently playing" msgstr "Нищо не се изпълнява" #: ../shell/rb-shell-player.c:1287 msgid "No next song" msgstr "Няма следваща песен" #: ../shell/rb-shell-player.c:1390 #, c-format msgid "Couldn't start playback: %s" msgstr "" #: ../shell/rb-shell-player.c:1984 msgid "Couldn't stop playback" msgstr "Изпълнението не може да бъде спряно" #: ../shell/rb-shell-player.c:2038 msgid "Current song is not seekable" msgstr "" #: ../shell/rb-shell-player.c:2103 msgid "Stream error" msgstr "Грешка в потока" #: ../shell/rb-shell-player.c:2104 msgid "Unexpected end of stream!" msgstr "Неочакван край на потока!" #: ../shell/rb-shell-player.c:2355 msgid "Buffering" msgstr "Буфериране..." #: ../shell/rb-shell-preferences.c:120 ../shell/rb-shell.c:1769 msgid "Couldn't display help" msgstr "Помощта не може да бъде показана" #: ../shell/rb-shell-preferences.c:158 msgid "Music Player Preferences" msgstr "Настройки на програмата" #: ../shell/rb-shell-preferences.c:210 msgid "General" msgstr "Основни" #: ../shell/rb-shell-preferences.c:324 msgid "Sharing" msgstr "" #: ../shell/rb-shell-preferences.c:342 msgid "Audioscrobbler" msgstr "Audioscrobbler" #: ../shell/rb-shell.c:372 msgid "_Music" msgstr "_Музика" #: ../shell/rb-shell.c:374 msgid "_View" msgstr "_Изглед" #: ../shell/rb-shell.c:375 msgid "_Control" msgstr "_Контрол" #: ../shell/rb-shell.c:376 msgid "_Help" msgstr "_Помощ" #: ../shell/rb-shell.c:378 msgid "New Internet _Radio Station" msgstr "Нова Интернет _радиостанция" #: ../shell/rb-shell.c:379 msgid "Create a new Internet Radio station" msgstr "Създаване на нова Интернет радиостанция" #: ../shell/rb-shell.c:381 msgid "_New Podcast Feed" msgstr "_Нова подкаст емисия" #: ../shell/rb-shell.c:382 msgid "Subscribe to a new Podcast Feed" msgstr "" #: ../shell/rb-shell.c:385 msgid "_Import Folder..." msgstr "_Внасяне на папка..." #: ../shell/rb-shell.c:386 msgid "Choose folder to be added to the Library" msgstr "Избиране на папка, която да се добавя към библиотеката" #: ../shell/rb-shell.c:388 msgid "Import _File..." msgstr "Внасяне на _файл..." #: ../shell/rb-shell.c:389 msgid "Choose file to be added to the Library" msgstr "Избиране на файл, който да се добави към библиотеката" #: ../shell/rb-shell.c:391 msgid "Import _Audio CD..." msgstr "Внасяне на песни от _аудио CD..." #: ../shell/rb-shell.c:392 msgid "Extract and import songs from a CD" msgstr "Извличане и внасяне на песни от CD" #: ../shell/rb-shell.c:394 msgid "_About" msgstr "_Относно" #: ../shell/rb-shell.c:395 msgid "Show information about the music player" msgstr "Показване на информация за програмата" #: ../shell/rb-shell.c:397 msgid "_Contents" msgstr "_Съдържание" #: ../shell/rb-shell.c:398 msgid "Display music player help" msgstr "Показване на потребителското ръководство" #: ../shell/rb-shell.c:400 msgid "_Close" msgstr "_Затваряне" #: ../shell/rb-shell.c:401 msgid "Hide the music player window" msgstr "Скриване на главния прозорец" #: ../shell/rb-shell.c:403 msgid "_Quit" msgstr "_Спиране на програмата" #: ../shell/rb-shell.c:404 msgid "Quit the music player" msgstr "Спиране на програмата" #: ../shell/rb-shell.c:406 msgid "Prefere_nces" msgstr "_Настройки" #: ../shell/rb-shell.c:407 msgid "Edit music player preferences" msgstr "Редактиране на настройките на програмата" #: ../shell/rb-shell.c:409 msgid "Show _All" msgstr "Показване на _всички" #: ../shell/rb-shell.c:410 msgid "Show all items in this music source" msgstr "Показване на всички записи в този музикален източник" #: ../shell/rb-shell.c:412 msgid "_Jump to Playing Song" msgstr "Отиване до песента, която се изпълнява" #: ../shell/rb-shell.c:413 msgid "Scroll the view to the currently playing song" msgstr "Прелистване на прозореца с изпълняваните в момента песни" #: ../shell/rb-shell.c:415 msgid "_Disconnect" msgstr "_Прекъсване на връзката" #: ../shell/rb-shell.c:416 msgid "Disconnect from selected source" msgstr "" #: ../shell/rb-shell.c:423 msgid "Source _List" msgstr "Списък с _източници" #: ../shell/rb-shell.c:424 msgid "Change the visibility of the source list" msgstr "Промяна в изгледа на списъка с източниците" #: ../shell/rb-shell.c:426 msgid "_Small Display" msgstr "_Малък прозорец" #: ../shell/rb-shell.c:427 msgid "Make the main window smaller" msgstr "Смаляване на главния прозорец" #. Translators: Trackname by Artist #: ../shell/rb-shell.c:1521 #, c-format msgid "%s by %s" msgstr "%s на %s" #: ../shell/rb-shell.c:1523 ../widgets/rb-entry-view.c:1588 msgid "Now Playing" msgstr "В момента се изпълнява" #: ../shell/rb-shell.c:1604 ../shell/rb-tray-icon.c:185 msgid "Not playing" msgstr "Нищо не се изпълнява" #. Translators: the first %s is substituted by the song name, the second one is the elapsed and total time #: ../shell/rb-shell.c:1607 #, c-format msgid "" "%s\n" "Paused, %s" msgstr "" "%s\n" "Пауза, %s" #. Translators: the first %s is substituted by the song name, the second one is the elapsed and total time #: ../shell/rb-shell.c:1611 #, c-format msgid "" "%s\n" "%s" msgstr "" "%s\n" "%s" #. Translators: %s is the song name #: ../shell/rb-shell.c:1648 #, c-format msgid "%s (Paused)" msgstr "%s (Пауза)" #: ../shell/rb-shell.c:1709 msgid "translator_credits" msgstr "" "Петър Славов \n" "Филип Димитров \n" "Владимир \"Kaladan\" Петков \n" "Ростислав \"zbrox\" Raykov \n" "\n" "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n" "Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n" "Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs" #: ../shell/rb-shell.c:1713 msgid "Maintainers:" msgstr "Поддръжка:" #: ../shell/rb-shell.c:1716 msgid "Former Maintainers:" msgstr "Предишна поддръжка:" #: ../shell/rb-shell.c:1719 msgid "Contributors:" msgstr "Участници:" #: ../shell/rb-shell.c:1721 msgid "Music management and playback software for GNOME." msgstr "Софтуер за организиране и слушане на музика за GNOME." #: ../shell/rb-shell.c:1835 msgid "Import Folder into Library" msgstr "Зареждане на папка в библиотеката" #: ../shell/rb-shell.c:1857 msgid "Import File into Library" msgstr "Зареждане на файл в библиотеката" #: ../shell/rb-shell.c:1907 msgid "CD Ripper not found" msgstr "Програмата за извличане от CD не е намерена" #: ../shell/rb-shell.c:1908 msgid "To extract CDs you must install the Sound Juicer CD Ripper package." msgstr "" "За да въведете музика от CD, трябва първо да инсталирате пакета Sound Juicer." #: ../shell/rb-shell.c:1916 msgid "Couldn't run CD Ripper" msgstr "Програмата за извличане на CD-та не може да бъде стартирана" #: ../shell/rb-shell.c:1917 #, c-format msgid "An error occurred while running sound-juicer: %s" msgstr "Грешка при стартирането на програмата sound-juicer: %s" #: ../shell/rb-shell.c:2657 ../shell/rb-shell.c:2702 #, c-format msgid "Unknown song URI: %s" msgstr "" #: ../shell/rb-shell.c:2711 #, c-format msgid "Unknown property %s" msgstr "" #: ../shell/rb-shell.c:2721 #, c-format msgid "Invalid property type %s for property %s" msgstr "" #: ../shell/rb-source-header.c:94 msgid "_Browser" msgstr "_Браузър" #: ../shell/rb-source-header.c:95 msgid "Change the visibility of the browser" msgstr "Променяне на видимостта на браузъра" #: ../shell/rb-source-header.c:177 msgid "Filter music display by genre, artist, album, or title" msgstr "Филтриране на музиката по жанр, изпълнител, албум, или заглавие" #: ../shell/rb-source-header.c:186 msgid "Show _Browser" msgstr "Показване на _браузъра" #: ../shell/rb-source-header.c:187 msgid "Hide _Browser" msgstr "Скриване на браузъра" #: ../shell/rb-statusbar.c:74 msgid "S_tatusbar" msgstr "Лента за _състоянието" #: ../shell/rb-statusbar.c:75 msgid "Change the visibility of the statusbar" msgstr "Промяна на видимостта на лентата за състоянието" #: ../shell/rb-statusbar.c:227 msgid "Loading..." msgstr "Зареждане..." #: ../shell/rb-tray-icon.c:99 msgid "_Show Music Player" msgstr "_Показване на главния прозорец" #: ../shell/rb-tray-icon.c:100 msgid "Choose music to play" msgstr "Изберете музика за слушане" #: ../sources/rb-audiocd-source.c:229 #, c-format msgid "Track %u" msgstr "Песен номер %u" #: ../sources/rb-audiocd-source.c:294 ../sources/rb-audiocd-source.c:301 #: ../sources/rb-audiocd-source.c:448 msgid "Couldn't load Audio CD" msgstr "Не може да се зареди аудио дискът" #: ../sources/rb-audiocd-source.c:295 msgid "Rhythmbox couldn't access the cd." msgstr "" #: ../sources/rb-audiocd-source.c:302 msgid "Rhythmbox could read the cd information." msgstr "" #: ../sources/rb-audiocd-source.c:449 msgid "Rhythmbox could not get access to the CD device." msgstr "" #: ../sources/rb-ipod-source.c:141 msgid "iPod" msgstr "iPod" #: ../sources/rb-iradio-source.c:352 ../sources/rb-library-source.c:578 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:64 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:90 msgid "Genre" msgstr "Жанр" #: ../sources/rb-iradio-source.c:430 msgid "Radio" msgstr "Радио" #: ../sources/rb-iradio-source.c:563 #, c-format msgid "%d station" msgid_plural "%d stations" msgstr[0] "%d станция" msgstr[1] "%d станции" #: ../sources/rb-library-source.c:200 msgid "Browse This _Genre" msgstr "Разглеждане на този _жанр" #: ../sources/rb-library-source.c:201 msgid "Set the browser to view only this genre" msgstr "Изглед само на този жанр" #: ../sources/rb-library-source.c:203 msgid "Browse This _Artist" msgstr "Разглеждане на този _изпълнител" #: ../sources/rb-library-source.c:204 msgid "Set the browser to view only this artist" msgstr "Изглед само на този изпълнител" #: ../sources/rb-library-source.c:206 msgid "Browse This A_lbum" msgstr "Разглеждане на този _албум" #: ../sources/rb-library-source.c:207 msgid "Set the browser to view only this album" msgstr "Изглед само на този албум" #: ../sources/rb-library-source.c:592 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:62 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:88 msgid "Artist" msgstr "Изпълнител" #: ../sources/rb-library-source.c:606 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:63 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:89 msgid "Album" msgstr "Албум" #: ../sources/rb-library-source.c:737 msgid "Library" msgstr "Библиотека" #: ../sources/rb-library-source.c:1243 msgid "Add Location" msgstr "Добавяне на местоположение" #: ../sources/rb-playlist-source.c:330 ../widgets/rb-entry-view.c:1313 msgid "Trac_k" msgstr "Номе_р" #: ../sources/rb-playlist-source.c:896 msgid "Couldn't save playlist" msgstr "Списъкът с песни не може да бъде запазен" #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:262 msgid "Maximum possible" msgstr "Възможно най-много" #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:309 #, c-format msgid "Invalid writer device: %s" msgstr "%s: e невалидно устройство за записване" #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:409 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d час" msgstr[1] "%d часа" #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:411 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d минута" msgstr[1] "%d минути" #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:414 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d секунда" msgstr[1] "%d секунди" #. hour:minutes:seconds #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:419 #, c-format msgid "%s %s %s" msgstr "%sч. %sм. %sсек." #. minutes:seconds #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:422 #, c-format msgid "%s %s" msgstr "%sм. %sсек." #. seconds #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:425 #, c-format msgid "%s" msgstr "%sсек." #. 0 seconds #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:428 msgid "0 seconds" msgstr "0 секунди" #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:447 #, c-format msgid "About %s left" msgstr "Остават около %s" #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:475 msgid "Burning audio to CD" msgstr "Записване на аудио CD" #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:493 msgid "Finished creating audio CD." msgstr "Приключване записването на аудио CD." #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:504 msgid "" "Finished creating audio CD.\n" "Create another copy?" msgstr "" "Създаването на аудио CD приключи.\n" "Записване на друго копие?" #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:506 msgid "Writing cancelled. Try again?" msgstr "Записването е отказано. Повторен опит?" #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:571 msgid "Audio recording error" msgstr "Грешка при записване на аудиото" #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:599 msgid "Audio Conversion Error" msgstr "Грешка при конвертирането на аудиото" #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:629 msgid "Recording error" msgstr "Грешка при записването" #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:748 msgid "Do you wish to interrupt writing this disc?" msgstr "Искате ли да прекъснете записването на този диск?" #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:751 msgid "This may result in an unusable disc." msgstr "Резултатът може да е неизползваем диск." #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:758 msgid "_Cancel" msgstr "_Отказване" #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:759 msgid "_Interrupt" msgstr "_Прекъсване" #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:781 msgid "Could not create audio CD" msgstr "Не може да бъде създаден аудио CD" #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:803 msgid "Please make sure another application is not using the drive." msgstr "Проверете да ли друга програма не използва диска." #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:804 msgid "Drive is busy" msgstr "Дискът е зает" #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:806 msgid "Please put a rewritable or blank CD in the drive." msgstr "Поставете презаписваем или празен диск в устройството." #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:807 msgid "Insert a rewritable or blank CD" msgstr "Поставете презаписваем или презен диск" #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:809 msgid "Please put a blank CD in the drive." msgstr "Поставете празен диск в устройството." #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:810 msgid "Insert a blank CD" msgstr "Поставяне на празен носител" #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:812 msgid "Please replace the disc in the drive with a rewritable or blank CD." msgstr "Заменете диска в устройството с презаписваем или празен диск." #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:813 msgid "Reload a rewritable or blank CD" msgstr "Сложете отново презаписваем или празен диск" #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:815 msgid "Please replace the disc in the drive with a blank CD." msgstr "Заменете диска от устройството с празен диск." #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:816 msgid "Reload a blank CD" msgstr "Презареждане с празен носител" #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:867 msgid "Converting audio tracks" msgstr "Конвертиране на аудио" #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:870 msgid "Preparing to write CD" msgstr "Подготване на диска за записване" #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:873 msgid "Writing CD" msgstr "Записване на диск" #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:876 msgid "Finishing write" msgstr "Завършване на записа" #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:879 msgid "Erasing CD" msgstr "Изтриване на диск" #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:882 msgid "Unhandled action in burn_action_changed_cb" msgstr "Неизпълнено действие от burn_action_changed_cb" #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:919 msgid "Could not determine media type because CD drive is busy" msgstr "Видът на носителя не може да се определи, защото устройството е заето." #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:921 msgid "Couldn't open media" msgstr "Неуспех при отварянето носителя" #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:923 msgid "Unknown Media" msgstr "Непознат носител" #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:925 msgid "Commercial CD or Audio CD" msgstr "Търговско CD или аудио CD" #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:927 msgid "CD-R" msgstr "CD-R" #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:929 msgid "CD-RW" msgstr "CD-RW" #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:931 msgid "DVD" msgstr "DVD" #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:933 msgid "DVD-R, or DVD-RAM" msgstr "DVD-R, or DVD-RAM" #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:935 msgid "DVD-RW" msgstr "DVD-RW" #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:937 msgid "DVD-RAM" msgstr "DVD-RAM" #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:939 msgid "DVD+R" msgstr "DVD+R" #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:941 msgid "DVD+RW" msgstr "DVD+RW" #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:946 msgid "Broken media type" msgstr "Развален носител" #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:986 #, c-format msgid "This %s appears to have information already recorded on it." msgstr "Изглежда вече има записана информация на това %s." #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:994 msgid "Erase information on this disc?" msgstr "Изтриване на информацията от този диск?" #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1003 msgid "_Try Another" msgstr "_Проба с друго" #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1010 msgid "_Erase Disc" msgstr "_Изтриване на диск" #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1114 msgid "C_reate" msgstr "Съз_даване" #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1188 #, c-format msgid "Failed to create the recorder: %s" msgstr "Записвачката не може да се създаде: %s" #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1284 #, c-format msgid "Could not remove temporary directory '%s': %s" msgstr "Временната директория \"%s\" не може да бъде премахната: %s" #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1306 msgid "Create Audio CD" msgstr "Създаване на аудио CD" #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1323 #, c-format msgid "Create audio CD from '%s' playlist?" msgstr "Създаване на аудио CD от списък с изпълнения '%s'?" #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1421 #, c-format msgid "Cannot get free space at %s" msgstr "Не може да бъде взето свободно място на %s" #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1518 #, c-format msgid "" "This playlist is %s minutes long. This exceeds the length of a standard " "audio CD. If the destination media is larger than a standard audio CD " "please insert it in the drive and try again." msgstr "" "Този списък с песни е дълъг %s минути. Това надвишава продължителността на " "стандартно аудио CD. Ако диска на който записвате е по-голям от стандартно " "аудио CD, поставете го в устройството и опитайте отново." #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1534 msgid "Playlist too long" msgstr "Списъкът с песни е твърде дълъг" #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1546 msgid "Could not find temporary space!" msgstr "Няма временно място!" #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1547 #, c-format msgid "" "Could not find enough temporary space to convert audio tracks. %s MiB " "required." msgstr "" "Няма достатъчно временно място за конвертирането на песните. Необходими са %" "s MiB" #: ../sources/rb-podcast-source.c:288 msgid "Download Podcast _Episode" msgstr "Изтегляне на подкаст _епизод" #: ../sources/rb-podcast-source.c:289 msgid "Download Post" msgstr "Изтегляне на публикация" #: ../sources/rb-podcast-source.c:292 msgid "Properties Feed" msgstr "Настройки на емисията" #: ../sources/rb-podcast-source.c:294 msgid "_Update Podcast Feed" msgstr "_Обновяване на подкаст емисия" #: ../sources/rb-podcast-source.c:295 msgid "Update Feed" msgstr "Обновяване на емисия" #: ../sources/rb-podcast-source.c:297 msgid "_Delete Podcast Feed" msgstr "_Изтриване на подкаст емисия" #: ../sources/rb-podcast-source.c:298 msgid "Delete Feed" msgstr "Изтриване на емисия" #: ../sources/rb-podcast-source.c:300 msgid "_Update All Feeds" msgstr "_Обновяване на всички емисии" #: ../sources/rb-podcast-source.c:301 msgid "Update all feeds" msgstr "Обновяване на всички емисии" #: ../sources/rb-podcast-source.c:511 msgid "_Date" msgstr "_Дата" #: ../sources/rb-podcast-source.c:532 msgid "_Feed" msgstr "_Емисия" #: ../sources/rb-podcast-source.c:556 msgid "Status" msgstr "Статус" #: ../sources/rb-podcast-source.c:613 ../sources/rb-podcast-source.c:654 msgid "Feed" msgstr "Емисия" #: ../sources/rb-podcast-source.c:753 msgid "Podcasts" msgstr "Подкасти" #: ../sources/rb-podcast-source.c:852 msgid "Delete the podcast episode and downloaded file?" msgstr "Изтриване на подкаст епизода и изтегления файл?" #: ../sources/rb-podcast-source.c:855 msgid "" "If you choose to delete the episode and file, they will be permanently " "lost. Please note that you can delete the episode but keep the downloaded " "file by choosing to delete the episode only." msgstr "" #: ../sources/rb-podcast-source.c:863 msgid "Delete _Episode Only" msgstr "Изтриване само на _епизода" #: ../sources/rb-podcast-source.c:869 msgid "_Delete Episode And File" msgstr "_Изтриване на епизода и на файла" #: ../sources/rb-podcast-source.c:986 msgid "_Cancel Download" msgstr "_Отказване на изтегляне" #: ../sources/rb-podcast-source.c:990 msgid "_Download Post" msgstr "Изтриване на _публикацията" #: ../sources/rb-podcast-source.c:1402 msgid "Delete the podcast feed and downloaded files?" msgstr "" #: ../sources/rb-podcast-source.c:1405 msgid "" "If you choose to delete the feed and files, they will be permanently lost. " "Please note that you can delete the feed but keep the downloaded files by " "choosing to delete the feed only." msgstr "" #: ../sources/rb-podcast-source.c:1413 msgid "Delete _Feed Only" msgstr "Изтриване _само на емисията" #: ../sources/rb-podcast-source.c:1420 msgid "_Delete Feed And Files" msgstr "_Изтриване на емисията и файловете" #: ../sources/rb-podcast-source.c:1526 msgid "Completed" msgstr "Завършено" #: ../sources/rb-podcast-source.c:1530 msgid "Failed" msgstr "Пропадна" #: ../sources/rb-podcast-source.c:1534 msgid "Waiting" msgstr "Изчкава се" #: ../sources/rb-podcast-source.c:1538 msgid "Paused" msgstr "На пауза" #: ../sources/rb-podcast-source.c:1748 msgid "Downloading podcast" msgstr "Изтегляне на подкаст" #: ../sources/rb-podcast-source.c:1758 msgid "Finished downloading podcast" msgstr "Приключено в изтеглянето на подкаст" #: ../sources/rb-podcast-source.c:1768 msgid "New updates avaliable from" msgstr "Налични обновления налични от" #: ../sources/rb-podcast-source.c:1835 msgid "Error in podcast" msgstr "Грешка в подкаста" #: ../sources/rb-sourcelist.c:230 msgid "S_ource" msgstr "_Източник" #. + #: ../widgets/bacon-volume.c:187 msgid "+" msgstr "+" #: ../widgets/eel-gconf-extensions.c:68 msgid "Configuration system error" msgstr "Грешка в конфигурацията на системата" #: ../widgets/eggtrayicon.c:127 msgid "Orientation" msgstr "Ориентация" #: ../widgets/eggtrayicon.c:128 msgid "The orientation of the tray." msgstr "Ориентация на контейнера" #: ../widgets/eggtrayicon.c:457 msgid "Notification" msgstr "Уведомение" #: ../widgets/rb-cell-renderer-pixbuf.c:129 msgid "Pixbuf Object" msgstr "Графичен обект" #: ../widgets/rb-cell-renderer-pixbuf.c:130 msgid "The pixbuf to render." msgstr "Графичният обект, която да се изобрази." #: ../widgets/rb-druid.c:239 msgid "Welcome to Rhythmbox" msgstr "Добре дошли в Rhythmbox" #: ../widgets/rb-druid.c:243 msgid "" "Rhythmbox is the GNOME music player that lets you do everything: play your " "music files, listen to Internet Radio, import music from CDs, and much " "more.\n" "\n" "This assistant will help you get started by asking you some simple questions." msgstr "" "Rhythmbox е приложението за слушане на музика на GNOME, което ви позволява " "да правите всичко: да слушате музиката си, да слушате Интернет Радио, да " "внасяте музика от музикални дискове и още много неща ...\n" "\n" "Този помощник ще ви помогне да започнете като Ви задава някои прости въпроси." #: ../widgets/rb-druid.c:249 msgid "Music library setup" msgstr "Настройки на музикалната библиотека" #: ../widgets/rb-druid.c:258 msgid "Finish" msgstr "Край" #: ../widgets/rb-druid.c:260 msgid "" "You are now ready to start Rhythmbox.\n" "\n" "Remember that you may add music to the library using \"Music\" then \"Import " "Folder\", or by importing it from CDs." msgstr "" "Готов сте да стартирате Rhythmbox.\n" "\n" "Запомнете, че можете да добавяте музика към библиотеката използвайки \"Музика" "\" и после \"Добавяне на папка\", или като я добавите от CD-та" #: ../widgets/rb-druid.c:319 msgid "Load folder into Library" msgstr "Зареждане на папка в библиотеката" #: ../widgets/rb-entry-view.c:1031 ../widgets/rb-header.c:887 #, c-format msgid "%d:%02d" msgstr "%d:%02d" #: ../widgets/rb-entry-view.c:1033 ../widgets/rb-header.c:889 #, c-format msgid "%d:%02d:%02d" msgstr "%d:%02d:%02d" #: ../widgets/rb-entry-view.c:1080 msgid "Very Low" msgstr "Много ниско" #: ../widgets/rb-entry-view.c:1082 msgid "Low" msgstr "Ниско" #: ../widgets/rb-entry-view.c:1084 msgid "Regular" msgstr "Средно" #: ../widgets/rb-entry-view.c:1086 msgid "High" msgstr "Високо" #: ../widgets/rb-entry-view.c:1088 msgid "Very High" msgstr "Много високо" #: ../widgets/rb-entry-view.c:1090 msgid "Perfect" msgstr "Перфектно" #: ../widgets/rb-entry-view.c:1322 msgid "_Title" msgstr "Заглавие" #: ../widgets/rb-entry-view.c:1333 msgid "Art_ist" msgstr "_Изпълнител" #: ../widgets/rb-entry-view.c:1344 msgid "_Album" msgstr "_Албум" #: ../widgets/rb-entry-view.c:1365 msgid "Tim_e" msgstr "Вре_ме" #: ../widgets/rb-entry-view.c:1384 msgid "_Quality" msgstr "Качество" #: ../widgets/rb-entry-view.c:1395 msgid "_Play Count" msgstr "Из_пълнения" #: ../widgets/rb-entry-view.c:1404 msgid "_Last Played" msgstr "Пос_ледно слушане" #: ../widgets/rb-entry-view.c:1413 msgid "_Date Added" msgstr "_Дата на добавяне" #: ../widgets/rb-entry-view.c:1668 msgid "Playback Error" msgstr "Грешка при изпълението" #: ../widgets/rb-header.c:276 msgid "Listening to " msgstr "Слушаме " #: ../widgets/rb-header.c:563 msgid "Get information on this album from the web" msgstr "Повече информация за този албум от Интернет" #: ../widgets/rb-header.c:576 msgid "Get information on this artist from the web" msgstr "Повече информация за този изпълнител от Интернет" #: ../widgets/rb-header.c:597 msgid "Not Playing" msgstr "Не се изпълнява нищо" #: ../widgets/rb-header.c:604 msgid "Get information on this station from the web" msgstr "Повече информация за тази станция от Интернет" #: ../widgets/rb-header.c:861 #, c-format msgid "%d:%02d of %d:%02d" msgstr "%d:%02d oт %d:%02d" #: ../widgets/rb-header.c:865 #, c-format msgid "%d:%02d:%02d of %d:%02d:%02d" msgstr "%d:%02d:%02d от %d:%02d:%02d" #: ../widgets/rb-header.c:877 #, c-format msgid "%d:%02d of %d:%02d remaining" msgstr "остава %d:%02d от %d:%02d" #: ../widgets/rb-header.c:881 #, c-format msgid "%d:%02d:%02d of %d:%02d:%02d remaining" msgstr "%d:%02d:%02d от %d:%02d:%02d оставащи" #: ../widgets/rb-load-failure-dialog.c:119 msgid "Error loading files into library" msgstr "Грешка при зареждането на тези файлове в библиотеката" #: ../widgets/rb-load-failure-dialog.c:136 msgid "_Error" msgstr "Грешка" #: ../widgets/rb-load-failure-dialog.c:144 msgid "_File" msgstr "Файл" #: ../widgets/rb-query-creator.c:205 msgid "Create Automatic Playlist" msgstr "Създаване на автоматичен списък с изпълнения" #: ../widgets/rb-query-creator.c:207 msgid "Edit Automatic Playlist" msgstr "Редактиране на автоматичен списък с песни" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:61 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:91 msgid "Title" msgstr "Заглавие" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:65 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:92 msgid "Rating" msgstr "Оценка" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:66 msgid "Path" msgstr "Път" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:68 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:93 msgid "Play Count" msgstr "Брой слушания" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:69 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:96 msgid "Track Number" msgstr "Номер на песента" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:70 msgid "Disc Number" msgstr "Номер на диск" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:71 msgid "Bitrate" msgstr "" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:73 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:95 msgid "Duration" msgstr "Продължителност" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:75 msgid "Time of Last Play" msgstr "Последно слушане" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:76 msgid "Time Added to Library" msgstr "Време на добавянето към библиотеката" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:88 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:89 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:90 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:91 msgid "_In reverse alphabetical order" msgstr "" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:92 msgid "W_ith more highly rated tracks first" msgstr "" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:93 msgid "W_ith more often played songs first" msgstr "" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:94 msgid "Year" msgstr "Година" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:94 msgid "W_ith newer tracks first" msgstr "" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:95 msgid "W_ith longer tracks first" msgstr "" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:96 msgid "_In decreasing order" msgstr "" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:97 msgid "Last Played" msgstr "Последно слушане" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:97 msgid "W_ith more recently played tracks first" msgstr "" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:98 msgid "Date Added" msgstr "Дата на добавяне" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:98 msgid "W_ith more recently added tracks first" msgstr "" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:112 msgid "contains" msgstr "съдържа" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:113 msgid "does not contain" msgstr "не съдържа" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:114 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:142 msgid "equals" msgstr "еднакво с" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:143 msgid "at least" msgstr "поне" #. matches if A >= B #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:144 msgid "at most" msgstr "най-много" #. #. * Translators: this will match when within of the current time #. * e.g. "in the last" "7 days" will match if within 7 days of the current time #. #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:191 msgid "in the last" msgstr "в последните" #. #. * Translators: this is the opposite of the above, and will match if not #. * within of the current time #. #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:197 msgid "not in the last" msgstr "не в последните" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:211 msgid "seconds" msgstr "секунди" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:212 msgid "minutes" msgstr "минути" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:213 msgid "hours" msgstr "часа" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:214 msgid "days" msgstr "дни" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:215 msgid "weeks" msgstr "седмици" #. this string can only be so long, or there wont be a search entry :) #: ../widgets/rb-search-entry.c:130 msgid "_Search:" msgstr "Търсене:" #: ../widgets/rb-song-display-box.c:113 msgid "from" msgstr "от" #: ../widgets/rb-song-display-box.c:115 msgid "by" msgstr "от" #: ../widgets/rb-song-info.c:285 msgid "Song Properties" msgstr "Информация за песента" #: ../widgets/rb-song-info.c:333 msgid "Multiple Song Properties" msgstr "Множество настройки на песента" #: ../widgets/rb-song-info.c:628 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "%s Настройки" #: ../widgets/rb-song-info.c:686 #, c-format msgid "%lu kbps" msgstr "%lu Кбита/сек" #: ../widgets/rb-song-info.c:731 msgid "Unknown file name" msgstr "Непознато име на файла" #: ../widgets/rb-song-info.c:750 msgid "On the desktop" msgstr "Върху работния плот" #: ../widgets/rb-song-info.c:759 msgid "Unknown location" msgstr "Неизвестно местоположение"