# Bulgarian translation for Rhythmbox 0.8.8. # Copyright (C) Peter Slavov , 2004. # This file is distributed under the same license as the rhythmbox package. # Peter Slavov , 2004. # Vladimir "Kaladan" Petkov, 2004. # Philip Dimitrov , 2005 # peshka , 2005. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: rhythmbox HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-08-06 19:18+0300\n" "PO-Revision-Date: 2005-08-06 19:17+0300\n" "Last-Translator: Philip Dimitrov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: ../data/GNOME_Rhythmbox.server.in.h:1 msgid "Rhythmbox shell" msgstr "Обвивка на Rhythmbox" #: ../data/GNOME_Rhythmbox.server.in.h:2 msgid "Rhythmbox shell factory" msgstr "Фабрика за обвивката на Rhythmbox" #: ../data/glade/create-playlist.glade.h:1 msgid "Add if any criteria are matched" msgstr "Добавяне при съвпадение на някой от критериите" #: ../data/glade/create-playlist.glade.h:2 msgid "Create automatically updating playlist where:" msgstr "Създавне на авт. обновяващ се списък, където:" #: ../data/glade/create-playlist.glade.h:3 msgid "GB" msgstr "GB" #: ../data/glade/create-playlist.glade.h:4 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../data/glade/create-playlist.glade.h:5 msgid "_Limit to: " msgstr "_Ограничаване до: " #: ../data/glade/create-playlist.glade.h:6 msgid "songs" msgstr "песни" #: ../data/glade/druid.glade.h:1 ../data/glade/song-info.glade.h:1 #: ../data/glade/song-info-multiple.glade.h:1 #: ../data/glade/station-new.glade.h:1 #: ../data/glade/station-properties.glade.h:1 ../data/glade/uri.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: ../data/glade/druid.glade.h:2 msgid "" "Rhythmbox manages all of your music in a central music \"library\", so you " "can easily view, search, and organize it.\n" "In order to use this feature, you need to tell Rhythmbox where to find your " "music. You may choose to skip this step; instead, you can add music to your " "library at any point later.\n" "Please choose one of the options below:" msgstr "" "Rhythmbox събира цялата Ви музика в една централна музикална \"библиотека\" " "така, че да можете лесно да я разглеждате, търсите и организирате.\n" "С цел да използвате тези възможности, трябва да укажете на програмата каде " "да намери музиката. Може да изберете да пропуснете тази стъпка и да добавите " "музиката си във вашата библиотека по-късно.\n" "Изберете някоя от следните възможности:" #: ../data/glade/druid.glade.h:5 msgid "_Browse..." msgstr "_Разглеждане..." #: ../data/glade/druid.glade.h:6 msgid "_Enter location:" msgstr "_Въвеждане на местоположение:" #: ../data/glade/druid.glade.h:7 msgid "_Path:" msgstr "_Път:" #: ../data/glade/druid.glade.h:8 msgid "_Skip this step" msgstr "Пропу_скане на тази стъпка" #: ../data/glade/general-prefs.glade.h:1 ../data/glade/library-prefs.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../data/glade/general-prefs.glade.h:2 ../widgets/rb-entry-view.c:1231 msgid "A_lbum" msgstr "А_лбум" #: ../data/glade/general-prefs.glade.h:3 msgid "Track _number" msgstr "_Номер на песента" #: ../data/glade/general-prefs.glade.h:4 msgid "Visible Columns" msgstr "Видими колони" #: ../data/glade/general-prefs.glade.h:5 msgid "_Artist" msgstr "Изпълнител" #: ../data/glade/general-prefs.glade.h:6 msgid "_Duration" msgstr "Про_дължителност" #: ../data/glade/general-prefs.glade.h:7 msgid "_Genre" msgstr "_Жанр" #: ../data/glade/general-prefs.glade.h:8 msgid "_Last played" msgstr "Пос_ледно изпълнен" #: ../data/glade/general-prefs.glade.h:9 msgid "_Play count" msgstr "Из_пълнения" #: ../data/glade/general-prefs.glade.h:10 ../widgets/rb-entry-view.c:1182 msgid "_Rating" msgstr "_Рейтинг" #: ../data/glade/library-prefs.glade.h:2 msgid "Browser Views" msgstr "Изглед на браузъра" #: ../data/glade/library-prefs.glade.h:3 msgid "G_enres, artists and albums" msgstr "_Жанрове, изпълнители и албуми" #: ../data/glade/library-prefs.glade.h:4 msgid "_Artists and albums" msgstr "_Изпълнители и албуми" #: ../data/glade/library-prefs.glade.h:5 msgid "_Genres and artists" msgstr "Жанрове и _изпълнители" #: ../data/glade/load-failure.glade.h:1 msgid "The following files couldn't be loaded:" msgstr "Следните файлове не бяха заредени:" #: ../data/glade/recorder.glade.h:1 msgid "Create audio CD from playlist?" msgstr "Създаване на аудио CD от списък с песни?" #: ../data/glade/recorder.glade.h:2 msgid "Options" msgstr "Опции" #: ../data/glade/recorder.glade.h:3 msgid "Progress" msgstr "Прогрес на албума" #: ../data/glade/recorder.glade.h:4 msgid "Write _speed:" msgstr "Скорост на _запис" #: ../data/glade/recorder.glade.h:5 msgid "Write disc _to:" msgstr "Записване на диск _на" #: ../data/glade/recorder.glade.h:6 msgid "_Make multiple copies" msgstr "_Създаване на много копия" #: ../data/glade/song-info.glade.h:2 #: ../data/glade/song-info-multiple.glade.h:2 msgid "Automatically rate:" msgstr "Автоматичен рейтинг:" #: ../data/glade/song-info.glade.h:3 msgid "Basic" msgstr "Основен" #: ../data/glade/song-info.glade.h:4 #: ../data/glade/station-properties.glade.h:2 msgid "Bitrate:" msgstr "Качество:" #: ../data/glade/song-info.glade.h:5 msgid "Details" msgstr "Детайли" #: ../data/glade/song-info.glade.h:6 msgid "Duration:" msgstr "Продължителност:" #: ../data/glade/song-info.glade.h:7 msgid "Error message" msgstr "Съобщение за грешка" #: ../data/glade/song-info.glade.h:8 msgid "File name:" msgstr "Име на фаила:" #: ../data/glade/song-info.glade.h:9 msgid "Last played:" msgstr "Последно изпълнен:" #: ../data/glade/song-info.glade.h:10 msgid "Location:" msgstr "Местоположение:" #: ../data/glade/song-info.glade.h:11 msgid "Play count:" msgstr "Изпълнения:" #: ../data/glade/song-info.glade.h:12 #: ../data/glade/song-info-multiple.glade.h:3 msgid "_Album:" msgstr "_Албум:" #: ../data/glade/song-info.glade.h:13 #: ../data/glade/song-info-multiple.glade.h:4 msgid "_Artist:" msgstr "_Изпълнител:" #: ../data/glade/song-info.glade.h:14 #: ../data/glade/song-info-multiple.glade.h:5 #: ../data/glade/station-new.glade.h:2 #: ../data/glade/station-properties.glade.h:5 msgid "_Genre:" msgstr "_Жанр:" #: ../data/glade/song-info.glade.h:15 #: ../data/glade/song-info-multiple.glade.h:6 #: ../data/glade/station-properties.glade.h:7 msgid "_Rating:" msgstr "_Рейтинг:" #: ../data/glade/song-info.glade.h:16 ../data/glade/station-new.glade.h:4 #: ../data/glade/station-properties.glade.h:8 msgid "_Title:" msgstr "За_главие:" #: ../data/glade/song-info.glade.h:17 msgid "_Track number:" msgstr "Номер:" #: ../data/glade/station-new.glade.h:3 msgid "_Location:" msgstr "Mестоположение:" #: ../data/glade/station-properties.glade.h:3 msgid "L_ocation:" msgstr "Mестопо_ложение:" #: ../data/glade/station-properties.glade.h:4 msgid "Play Count:" msgstr "Изпълнения:" #: ../data/glade/station-properties.glade.h:6 msgid "_Last Played:" msgstr "Пос_ледно изпълнен на:" #: ../data/glade/uri.glade.h:2 msgid "Enter the _location (URI) of the file you would like to add:" msgstr "" "Добавяне на местопо_ложението (URI) на файла, който искате да добавите:" #: ../data/glade/uri.glade.h:3 msgid "Open from URI" msgstr "Отваряне от адрес URI" #: ../data/rhythmbox.desktop.in.h:1 ../shell/rb-shell.c:825 #: ../shell/rb-shell.c:1500 msgid "Music Player" msgstr "Слушане на музика" #: ../data/rhythmbox.desktop.in.h:2 msgid "Play and organize your music collection" msgstr "Слушане и организиране на Вашата музикална колекция" #: ../data/rhythmbox.desktop.in.h:3 msgid "Rhythmbox Music Player" msgstr "Слушане на музика (Rhythmbox)" #: ../iradio/rb-new-station-dialog.c:144 msgid "New Internet Radio Station" msgstr "Нова Интернет радиостанция" #: ../iradio/rb-new-station-dialog.c:182 #: ../iradio/rb-station-properties-dialog.c:425 ../rhythmdb/rhythmdb.c:1011 #: ../shell/rb-shell-player.c:2193 ../sources/rb-ipod-source.c:260 #: ../sources/rb-iradio-source.c:248 ../sources/rb-iradio-source.c:249 #: ../sources/rb-iradio-source.c:250 ../sources/rb-iradio-source.c:478 #: ../sources/rb-playlist-source.c:424 ../widgets/rb-entry-view.c:944 #: ../widgets/rb-entry-view.c:968 ../widgets/rb-song-info.c:776 #: ../widgets/rb-song-info.c:825 msgid "Unknown" msgstr "Непознат" #: ../iradio/rb-new-station-dialog.c:308 #: ../rhythmdb/rhythmdb-property-model.c:333 msgid "All" msgstr "Всички" #: ../iradio/rb-station-properties-dialog.c:173 ../widgets/rb-song-info.c:761 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "%s Настройки" #: ../iradio/rb-station-properties-dialog.c:354 #, c-format msgid "Properties for %s" msgstr "Настройки на %s" #: ../metadata/rb-metadata-gst.c:528 ../metadata/rb-metadata-gst.c:835 #: ../player/rb-player-gst.c:409 ../player/rb-recorder-gst.c:457 #, c-format msgid "Failed to create %s element; check your installation" msgstr "Елементът %s не може да бъде създаден; проверете си инсталацията" #: ../metadata/rb-metadata-gst.c:659 msgid "The MIME type of the file could not be identified" msgstr "Типът MIME не може да бъде определен" #: ../metadata/rb-metadata-gst.c:671 msgid "The file is not an audio stream" msgstr "Файлът не е аудио поток" #: ../metadata/rb-metadata-gst.c:676 msgid "The file is not an audio stream, but is being ignored" msgstr "Този файл не е аудио поток и се игнорира" #: ../metadata/rb-metadata-gst.c:684 #, c-format msgid "There is no plugin installed to handle a %s file." msgstr "Няма инсталирана допълнителна програма, която да се справи с файла %s." #: ../player/rb-player-gst.c:390 ../player/rb-recorder-gst.c:417 msgid "Could not create audio output element; check your settings" msgstr "" "Елементът за изхода на звука не може да бъде създаден; проверете си " "настройките" #: ../player/rb-player-gst.c:432 ../player/rb-recorder-gst.c:521 msgid "Couldn't initialize scheduler. Did you run gst-register?" msgstr "" "Неуспех при пускането на програмата за управление. Стартирахте ли gst-" "register?" #: ../player/rb-player-gst.c:462 ../player/rb-recorder-gst.c:611 msgid "Could not start pipeline playing" msgstr "" "Неуспех при стартирането на последователното изпълнение на програмен канал" #: ../player/rb-player-gst.c:472 ../player/rb-recorder-gst.c:626 msgid "Could not pause playback" msgstr "Изпълнението не може да се спре" #: ../player/rb-player-gst.c:527 msgid "Failed to close audio output sink" msgstr "Неуспех при затварянето на изхода на звука" #: ../player/rb-recorder-gst.c:372 msgid "Failed to create pipeline" msgstr "Каналът не може да се създаде" #: ../player/rb-recorder-gst.c:475 ../player/rb-recorder-gst.c:479 #, c-format msgid "Unable to unlink '%s'" msgstr "Връзката \"%s\" не може да се прекъсне" #: ../player/rb-recorder-gst.c:555 ../player/rb-recorder-gst.c:560 msgid "Could not get current track position" msgstr "Текущата позиция в песента не може да бъде намерена" #: ../player/rb-recorder-gst.c:815 msgid "Cannot find drive" msgstr "Устройството не може да бъде намерено" #: ../player/rb-recorder-gst.c:852 #, c-format msgid "Cannot find drive %s" msgstr "Устройството %s не може да бъде намерено" #: ../player/rb-recorder-gst.c:860 #, c-format msgid "Drive %s is not a recorder" msgstr "Устройството %s не е записвачка" #: ../player/rb-recorder-gst.c:1170 #, c-format msgid "Could not get track time for file: %s" msgstr "Времето на песента не може да получи от файла: %s" #: ../player/rb-recorder-gst.c:1221 msgid "Could not determine default writer device" msgstr "Подразбиращото се устройство за писане не може да се определи" #: ../player/rb-recorder-gst.c:1236 msgid "Could not determine audio track durations." msgstr "Продължителността на песента не може да се определи." #: ../player/rb-recorder-gst.c:1251 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1507 #, c-format msgid "" "This playlist is %s minutes long. This exceeds the %s minute length of the " "media in the drive." msgstr "" "Списъкът с песни е дълъг %s минути. Това надхвърля продължителността от %s " "минути на медията в устройството." #: ../player/rb-recorder-gst.c:1306 #, c-format msgid "" "There was an error writing to the CD:\n" "%s" msgstr "" "Получена е грешка при записването на диска:\n" "%s" #: ../player/rb-recorder-gst.c:1310 msgid "There was an error writing to the CD" msgstr "Получена е грешка при записването на диска" #: ../remote/bonobo/Rhythmbox_Nautilus_Context_Menu.server.in.in.h:1 msgid "Add to Music Library" msgstr "Добавяне към музикалната библиотека" #: ../remote/bonobo/Rhythmbox_Nautilus_Context_Menu.server.in.in.h:2 msgid "Nautilus context menu extension for Rhythmbox" msgstr "Контекстно меню на Nautilus за Rhythmbox" #: ../remote/bonobo/Rhythmbox_Nautilus_Context_Menu.server.in.in.h:3 msgid "Rhythmbox Nautilus Context Menu Item" msgstr "Елемент на контекстното меню на Nautilus за Rhythmbox" #: ../remote/bonobo/rb-remote-bonobo.c:668 msgid "Whether the main window is visible" msgstr "Дали главният прозорац е видим" #: ../remote/bonobo/rb-remote-bonobo.c:672 msgid "Whether shuffle is enabled" msgstr "Дали случайното изпълнение е включено" #: ../remote/bonobo/rb-remote-bonobo.c:676 msgid "Whether repeat is enabled" msgstr "Дали повтарянето е включено" #: ../remote/bonobo/rb-remote-bonobo.c:680 msgid "Properties for the current song" msgstr "Настройки на текущата песен" #: ../remote/bonobo/rb-remote-bonobo.c:688 msgid "Whether Rhythmbox is currently playing" msgstr "Дали Rhythmbox работи в момента" #: ../remote/bonobo/rb-remote-bonobo.c:692 msgid "What play order to use" msgstr "Каква подредба да се използва" #: ../remote/bonobo/rb-remote-bonobo.c:696 msgid "Current playback volume" msgstr "Текущото ниво на звука" #: ../remote/bonobo/rb-remote-bonobo.c:874 #, c-format msgid "" "Failed to register the shell: %s\n" "This probably means that you installed Rhythmbox in a different prefix than " "bonobo-activation; this warning is harmless, but IPC will not work." msgstr "" "Обвивката не може да се стартира: %s\n" "Това най-вероятно означава че сте инсталирали Rhythmbox с различен път от " "bonobo-activation; това е безобидно предупреждение, но IPC няма да работи." #: ../remote/bonobo/rb-remote-bonobo.c:919 #: ../remote/bonobo/rb-remote-bonobo.c:928 #, c-format msgid "An exception occured '%s'" msgstr "Появи се грешка \"%s\"" #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:994 #, c-format msgid "Couldn't monitor %s: %s" msgstr "Не може да се проследи %s: %s" #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:1095 msgid "" msgstr "<невалидно име на файл>" #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:1611 #, c-format msgid "Couldn't access %s: %s" msgstr "Няма достъп до %s: %s" #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:2077 ../widgets/rb-entry-view.c:919 #: ../widgets/rb-song-info.c:981 msgid "Never" msgstr "Никога" #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:2079 msgid "%Y-%m-%d %H:%M" msgstr "%Y-%m-%d %H:%M" #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:2738 #, c-format msgid "%d song" msgid_plural "%d songs" msgstr[0] "%d песен" msgstr[1] "%d песни" #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:2745 #, c-format msgid "%ld minute" msgid_plural "%ld minutes" msgstr[0] "%ld минута" msgstr[1] "%ld минути" #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:2746 #, c-format msgid "%ld hour" msgid_plural "%ld hours" msgstr[0] "%ld час" msgstr[1] "%ld часа" #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:2747 #, c-format msgid "%ld day" msgid_plural "%ld days" msgstr[0] "%ld ден" msgstr[1] "%ld дни" #. Translators: the format is "X days, X hours and X minutes" #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:2753 #, c-format msgid "%s, %s and %s" msgstr "%s, %s и %s" #. Translators: the format is "X days and X hours" #. Translators: the format is "X days and X minutes" #. Translators: the format is "X hours and X minutes" #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:2759 ../rhythmdb/rhythmdb.c:2767 #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:2778 #, c-format msgid "%s and %s" msgstr "%s и %s" #: ../shell/main.c:118 msgid "Print the playing song and exit" msgstr "Показване на изпълняваната в момента песен и спиране на програмата" #: ../shell/main.c:119 msgid "Print the playing song artist and exit" msgstr "Показване на изпълнителя на изпълняваната в момента песен и спиране" #: ../shell/main.c:120 msgid "Print the playing song album and exit" msgstr "Показване на албума на изпълняваната в момента песен и спиране" #: ../shell/main.c:121 msgid "Print the playing song track and exit" msgstr "Показване на позицията на изпълняваната в момента песен и спиране" #: ../shell/main.c:122 msgid "Print the playing song genre and exit" msgstr "Показване на жанра на изпълняваната в момента песен и спиране" #: ../shell/main.c:123 msgid "Print the playing song URI and exit" msgstr "Показване на URI на изпълняваната в момента песен и спиране" #: ../shell/main.c:125 msgid "Print the playing song length in seconds and exit" msgstr "" "Показване на дължината на изпълняваната в момента песен в секунди и спиране" #: ../shell/main.c:126 msgid "Print the current elapsed time of playing song and exit" msgstr "Показване колко остава до края на песента и спиране" #: ../shell/main.c:127 msgid "Seek to the specified time in playing song if possible and exit" msgstr "" "Отиване на посоченото време в изпълняваната песен, ако е възможно, и спиране" #: ../shell/main.c:128 msgid "Seek by the specified amount if possible and exit" msgstr "" "Прескачане на посоченото време в изпълняваната песен, ако е възможно, и " "спиране" #: ../shell/main.c:129 msgid "Set the rating of the currently playing song and exit" msgstr "Задаване на оценка на текущата песен и спиране" #: ../shell/main.c:131 msgid "Toggle play/pause mode" msgstr "Превключване на просвирване/пауза" #: ../shell/main.c:132 msgid "Pause playback if currently playing" msgstr "Пауза, ако в момента се изпълнява нещо" #: ../shell/main.c:133 msgid "Resume playback if currently paused" msgstr "Прдължаване на изпълнението, ако в момента е пауза" #: ../shell/main.c:134 msgid "Focus the running player" msgstr "Фокусиране на програмата" #: ../shell/main.c:135 msgid "Jump to previous song" msgstr "Отиване на предишната песен" #: ../shell/main.c:136 msgid "Jump to next song" msgstr "Отиване на следващата песен" #: ../shell/main.c:138 msgid "Toggle shuffling" msgstr "Превключване на случайна подредба" #: ../shell/main.c:139 msgid "Toggle repeat" msgstr "Превключване на повторение" #: ../shell/main.c:141 msgid "Set the volume level" msgstr "Задаване на нивото на звука" #: ../shell/main.c:142 msgid "Mute or unmute playback" msgstr "Превключване на заглушаването" #: ../shell/main.c:143 msgid "Change visibility of the main Rhythmbox window" msgstr "Променяне на видимостта на основния прозорец" #: ../shell/main.c:145 msgid "Enable debugging code" msgstr "" "Позволяване изписването на допълнителна информация за изчистване на грешки" #: ../shell/main.c:146 msgid "Do not update the library" msgstr "Библиотеката да не се актуализира" #: ../shell/main.c:147 msgid "Do not register the shell" msgstr "Обвивката да не се регистрира" #: ../shell/main.c:148 msgid "Don't save any data permanently (implies --no-registration)" msgstr "" " Да не се запазват никакви данни за постоянно (предполага \"--no-registration" "\")" #: ../shell/main.c:149 msgid "Path for database file to use" msgstr "Път към базата данни" #: ../shell/main.c:150 msgid "Quit Rhythmbox" msgstr "Спиране на Rhythmbox" #: ../shell/main.c:173 ../widgets/rb-druid.c:218 msgid "Rhythmbox" msgstr "Rhythmbox" #: ../shell/rb-play-order.c:228 msgid "Linear" msgstr "Линейно" #: ../shell/rb-play-order.c:229 msgid "Linear looping" msgstr "Непрекъснато повтаряне" #: ../shell/rb-play-order.c:230 msgid "Shuffle" msgstr "Случайно" #: ../shell/rb-play-order.c:231 msgid "Random with equal weights" msgstr "Случайно с еднаква вероятност" #: ../shell/rb-play-order.c:232 msgid "Random by time since last play" msgstr "Случайно по време в зависимост от последното изпълнение" #: ../shell/rb-play-order.c:233 msgid "Random by rating" msgstr "Случайно по рейтинг" #: ../shell/rb-play-order.c:234 msgid "Random by time since last play and rating" msgstr "Случайно по време в зависимост от последно изпълнение и рейтинг" #. Submenu of Music #: ../shell/rb-playlist-manager.c:141 msgid "_Playlist" msgstr "_Списък с песни" #: ../shell/rb-playlist-manager.c:143 msgid "_New Playlist..." msgstr "_Нов списък с песни" #: ../shell/rb-playlist-manager.c:144 msgid "Create a new playlist" msgstr "Създаване на нов списък с изпълнения" #: ../shell/rb-playlist-manager.c:146 msgid "New _Automatic Playlist..." msgstr "Нов _автоматичен списък с песни" #: ../shell/rb-playlist-manager.c:147 msgid "Create a new automatically updating playlist" msgstr "Създаване на нов, автоматично обновяващ се списък с изпълнения" #: ../shell/rb-playlist-manager.c:149 msgid "_Load from File..." msgstr "Зареждане от фай_л..." #: ../shell/rb-playlist-manager.c:150 msgid "Choose a playlist to be loaded" msgstr "Избиране на списък с изпълнения за зареждане" #: ../shell/rb-playlist-manager.c:152 msgid "_Save to File..." msgstr "_Запазване във файл..." #: ../shell/rb-playlist-manager.c:153 msgid "Save a playlist to a file" msgstr "Запазване на списъка с песните във файл" #: ../shell/rb-playlist-manager.c:155 msgid "_Create Audio CD..." msgstr "_Създаване на аудио CD..." #: ../shell/rb-playlist-manager.c:156 msgid "Create an audio CD from playlist" msgstr "Създаване на аудио CD от списъка с песни" #: ../shell/rb-playlist-manager.c:158 msgid "_Rename..." msgstr "_Преименуване..." #: ../shell/rb-playlist-manager.c:159 msgid "Rename playlist" msgstr "Преименуване на списък с песни" #: ../shell/rb-playlist-manager.c:161 ../shell/rb-shell-clipboard.c:105 msgid "_Delete" msgstr "_Изтриване" #: ../shell/rb-playlist-manager.c:162 msgid "Delete playlist" msgstr "Изтриване на списък с песни" #: ../shell/rb-playlist-manager.c:164 ../shell/rb-shell.c:363 msgid "_Edit" msgstr "Р_едактиране" #: ../shell/rb-playlist-manager.c:165 msgid "Change this automatic playlist" msgstr "Създаване на автоматичен списък с изпълнения" #: ../shell/rb-playlist-manager.c:518 msgid "Couldn't read playlist" msgstr "Списъкът с песни не може да бъде прочетен" #: ../shell/rb-playlist-manager.c:519 msgid "The playlist file may be in an unknown format or corrupted." msgstr "" "Файлът със списъка на песните може да е с непознат формат или развален." #: ../shell/rb-playlist-manager.c:835 msgid "Load playlist" msgstr "Зареждане на списък с песни" #: ../shell/rb-playlist-manager.c:873 msgid "Save playlist" msgstr "Записване на списъка с песни" #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:90 msgid "Select _All" msgstr "Избир_ане на всичко" #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:91 msgid "Select all songs" msgstr "Избиране на всички песни" #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:93 msgid "D_eselect All" msgstr "Пр_емахване на маркирането" #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:94 msgid "Deselect all songs" msgstr "От-избиране на песните" #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:96 msgid "Cu_t" msgstr "О_трязване" #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:97 msgid "Cut selection" msgstr "Отрязване на избраните" #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:99 msgid "_Copy" msgstr "_Копиране" #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:100 msgid "Copy selection" msgstr "Копиране на избраните" #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:102 msgid "_Paste" msgstr "_Поставяне" #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:103 msgid "Paste selection" msgstr "Поставяне на избраните" #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:106 msgid "Delete selection" msgstr "Изтриване на избраните" #: ../shell/rb-shell-player.c:261 msgid "P_revious" msgstr "П_редишна" #: ../shell/rb-shell-player.c:262 msgid "Start playing the previous song" msgstr "Изпълнение на предишната песен" #: ../shell/rb-shell-player.c:264 msgid "_Next" msgstr "_Следваща" #: ../shell/rb-shell-player.c:265 msgid "Start playing the next song" msgstr "Изпълнение на следващата песен" #: ../shell/rb-shell-player.c:267 msgid "_Properties" msgstr "_Настройки" #: ../shell/rb-shell-player.c:268 msgid "Show information on the selected song" msgstr "Показване на информация за избраните песни" #: ../shell/rb-shell-player.c:275 msgid "_Play" msgstr "Из_пълнение" #: ../shell/rb-shell-player.c:276 msgid "Start playback" msgstr "Стартиране на изпълнението" #: ../shell/rb-shell-player.c:282 msgid "_Pause" msgstr "_Пауза" #: ../shell/rb-shell-player.c:283 msgid "Pause playback" msgstr "Пауза на изпълнението" #: ../shell/rb-shell-player.c:289 msgid "_Stop" msgstr "_Спиране" #: ../shell/rb-shell-player.c:290 msgid "Stop playback" msgstr "Спиране на изпълнението" #: ../shell/rb-shell-player.c:296 ../shell/rb-statusbar.c:235 msgid "Sh_uffle" msgstr "Раз_бъркано" #: ../shell/rb-shell-player.c:297 ../shell/rb-statusbar.c:238 msgid "Play songs in a random order" msgstr "Слушане на песните в случаен ред" #: ../shell/rb-shell-player.c:299 ../shell/rb-statusbar.c:240 msgid "_Repeat" msgstr "_Повтаряне" #: ../shell/rb-shell-player.c:300 ../shell/rb-statusbar.c:243 msgid "Play first song again after all songs are played" msgstr "" "Изпълняване отново на първата песен след като са изпълнени всички други" #: ../shell/rb-shell-player.c:560 #, c-format msgid "Failed to create the player: %s" msgstr "Неуспех при създаването на програмата: %s" #: ../shell/rb-shell-player.c:624 msgid "Play previous song" msgstr "Изпълняване на предишната песен" #: ../shell/rb-shell-player.c:653 msgid "Play next song" msgstr "Изпълняване на следващата песен" #: ../shell/rb-shell-player.c:672 msgid "Change the music volume" msgstr "Промяна силата на звука" #: ../shell/rb-shell-player.c:1917 msgid "Couldn't stop playback" msgstr "Изпълнението не може да бъде спряно" #: ../shell/rb-shell-player.c:2019 ../shell/rb-shell-player.c:2066 msgid "Stream error" msgstr "Грешка в потока" #: ../shell/rb-shell-player.c:2020 ../shell/rb-shell-player.c:2067 msgid "Unexpected end of stream!" msgstr "Неочакван край на потока!" #: ../shell/rb-shell-player.c:2251 msgid "Buffering" msgstr "Буфериране..." #: ../shell/rb-shell-preferences.c:141 ../shell/rb-shell.c:1619 msgid "Couldn't display help" msgstr "Помощта не може да бъде показана" #: ../shell/rb-shell-preferences.c:179 msgid "Music Player Preferences" msgstr "Настройки на програмата" #: ../shell/rb-shell-preferences.c:227 msgid "General" msgstr "Основни" #: ../shell/rb-shell.c:362 msgid "_Music" msgstr "_Музика" #: ../shell/rb-shell.c:364 msgid "_View" msgstr "_Изглед" #: ../shell/rb-shell.c:365 msgid "_Control" msgstr "_Контрол" #: ../shell/rb-shell.c:366 msgid "_Help" msgstr "_Помощ" #: ../shell/rb-shell.c:368 msgid "New _Internet Radio Station" msgstr "Нова _Интернет радиостанция" #: ../shell/rb-shell.c:369 msgid "Create a new Internet Radio station" msgstr "Създаване на нова Интернет радиостанция" #: ../shell/rb-shell.c:372 msgid "_Import Folder..." msgstr "_Внасяне на папка..." #: ../shell/rb-shell.c:373 msgid "Choose folder to be added to the Library" msgstr "Избиране на папка, която да се добавя към библиотеката" #: ../shell/rb-shell.c:375 msgid "Import _File..." msgstr "Внасяне на _файл..." #: ../shell/rb-shell.c:376 msgid "Choose file to be added to the Library" msgstr "Избиране на файл, който да се добави към библиотеката" #: ../shell/rb-shell.c:378 msgid "Import _Audio CD..." msgstr "Внасяне на песни от _аудио CD..." #: ../shell/rb-shell.c:379 msgid "Extract and import songs from a CD" msgstr "Извличане и внасяне на песни от CD" #: ../shell/rb-shell.c:381 msgid "_About" msgstr "_Относно" #: ../shell/rb-shell.c:382 msgid "Show information about the music player" msgstr "Показване на информация за програмата" #: ../shell/rb-shell.c:384 msgid "_Contents" msgstr "_Съдържание" #: ../shell/rb-shell.c:385 msgid "Display music player help" msgstr "Показване на потребителското ръководство" #: ../shell/rb-shell.c:387 msgid "_Quit" msgstr "_Спиране на програмата" #: ../shell/rb-shell.c:388 msgid "Quit the music player" msgstr "Спиране на програмата" #: ../shell/rb-shell.c:390 msgid "Prefere_nces" msgstr "_Настройки" #: ../shell/rb-shell.c:391 msgid "Edit music player preferences" msgstr "Редактиране на настройките на програмата" #: ../shell/rb-shell.c:393 msgid "Show _All" msgstr "Показване на _всички" #: ../shell/rb-shell.c:394 msgid "Show all items in this music source" msgstr "Показване на всички записи в този музикален източник" #: ../shell/rb-shell.c:396 msgid "_Jump to Playing Song" msgstr "Отиване до песента, която се изпълнява" #: ../shell/rb-shell.c:397 msgid "Scroll the view to the currently playing song" msgstr "Прелистване на прозореца с изпълняваните в момента песни" #: ../shell/rb-shell.c:404 msgid "Source _List" msgstr "Списък с _източници" #: ../shell/rb-shell.c:405 msgid "Change the visibility of the source list" msgstr "Промяна в изгледа на списъка с източниците" #: ../shell/rb-shell.c:407 msgid "_Small Display" msgstr "_Малък прозорец" #: ../shell/rb-shell.c:408 msgid "Make the main window smaller" msgstr "Смаляване на главния прозорец" #: ../shell/rb-shell.c:1475 ../shell/rb-tray-icon.c:183 msgid "Not playing" msgstr "Нищо не се изпълнява" #. Translators: the first %s is substituted by the song name, the second one is the elapsed and total time #: ../shell/rb-shell.c:1478 #, c-format msgid "" "%s\n" "Paused, %s" msgstr "" "%s\n" "Пауза, %s" #. Translators: the first %s is substituted by the song name, the second one is the elapsed and total time #: ../shell/rb-shell.c:1482 #, c-format msgid "" "%s\n" "%s" msgstr "" "%s\n" "%s" #. Translators: %s is the song name #: ../shell/rb-shell.c:1516 #, c-format msgid "%s (Paused)" msgstr "%s (Пауза)" #: ../shell/rb-shell.c:1576 msgid "translator_credits" msgstr "" "Петър Славов \n" "Филип Димитров \n" "Владимир \"Kaladan\" Петков \n" "\n" "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n" "Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n" "Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs" #: ../shell/rb-shell.c:1580 msgid "Maintainers:" msgstr "Поддръжка:" #: ../shell/rb-shell.c:1583 msgid "Former Maintainers:" msgstr "Предишна поддръжка:" #: ../shell/rb-shell.c:1586 msgid "Contributors:" msgstr "Участници:" #: ../shell/rb-shell.c:1588 msgid "Music management and playback software for GNOME." msgstr "Софтуер за управление и изпълнение на музика за GNOME." #: ../shell/rb-shell.c:1679 msgid "Import Folder into Library" msgstr "Зареждане на папка в библиотеката" #: ../shell/rb-shell.c:1701 msgid "Import File into Library" msgstr "Зареждане на файл в библиотеката" #: ../shell/rb-shell.c:1735 msgid "CD Ripper not found" msgstr "Програмата за извличане от CD не е намерена" #: ../shell/rb-shell.c:1736 msgid "To extract CDs you must install the Sound Juicer CD Ripper package." msgstr "" "За да въведете музика от CD, трябва първо да инсталирате пакета Sound Juicer." #: ../shell/rb-shell.c:1744 msgid "Couldn't run CD Ripper" msgstr "Програмата за извличане на CD-та не може да бъде стартирана" #: ../shell/rb-shell.c:1745 #, c-format msgid "An error occurred while running sound-juicer: %s" msgstr "Грешка при стартирането на програмата sound-juicer: %s" #: ../shell/rb-source-header.c:95 msgid "_Browser" msgstr "_Браузър" #: ../shell/rb-source-header.c:96 msgid "Change the visibility of the browser" msgstr "Променяне на видимостта на браузъра" #: ../shell/rb-source-header.c:178 msgid "Filter music display by genre, artist, album, or title" msgstr "Филтриране на музиката по жанр, изпълнител, албум, или заглавие" #: ../shell/rb-source-header.c:185 msgid "Show _Browser" msgstr "Показване на _браузъра" #: ../shell/rb-source-header.c:186 msgid "Hide _Browser" msgstr "Скриване на браузъра" #: ../shell/rb-statusbar.c:73 msgid "S_tatusbar" msgstr "Лента за _състоянието" #: ../shell/rb-statusbar.c:74 msgid "Change the visibility of the statusbar" msgstr "Промяна на видимостта на лентата за състоянието" #: ../shell/rb-statusbar.c:258 msgid "Loading..." msgstr "Зареждане..." #: ../shell/rb-tray-icon.c:97 msgid "_Show Window" msgstr "_Показване на прозореца" #: ../shell/rb-tray-icon.c:98 msgid "Change the visibility of the main window" msgstr "Променяне на видимостта на главния прозорец" #: ../sources/itunesdb.c:430 msgid "Master-PL" msgstr "Основен СпПсн" #: ../sources/itunesdb.c:432 msgid "Playlist" msgstr "Списък с песни" #: ../sources/itunesdb.c:784 #, c-format msgid "Error reading \"%s\".\n" msgstr "Грешка при четенето \"%s\".\n" #: ../sources/itunesdb.c:792 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid iPod database.\n" msgstr "\"%s\" не е валидна база данни за iPod.\n" #: ../sources/itunesdb.c:1032 ../sources/itunesdb.c:1692 #, c-format msgid "Could not open \"%s\" file for reading.\n" msgstr "Файлът \"%s\" не може да бъде отворен за четене.\n" #: ../sources/itunesdb.c:1544 ../sources/itunesdb.c:1699 #, c-format msgid "Could not open \"%s\" file for writing.\n" msgstr "Файлът·\"%s\"·не·може·да·бъде·отворен за писане.\n" #. an error occured #: ../sources/itunesdb.c:1556 #, c-format msgid "Error renaming '%s' to '%s' (%s).\n" msgstr "Грешка при преименуването от \"%s\" на \"%s\" (%s).\n" #. error -- not end of file! #: ../sources/itunesdb.c:1712 #, c-format msgid "Error reading file \"%s\".\n" msgstr "Грешка при четенето на файла \"%s\".\n" #: ../sources/itunesdb.c:1724 #, c-format msgid "Error writing PC file \"%s\".\n" msgstr "Грешка при записването на файла \"%s\".\n" #: ../sources/rb-ipod-source.c:238 msgid "iPod" msgstr "iPod" #: ../sources/rb-iradio-source.c:356 ../sources/rb-library-source.c:564 #: ../widgets/rb-query-creator.c:56 msgid "Genre" msgstr "Жанр" #: ../sources/rb-iradio-source.c:434 msgid "Radio" msgstr "Радио" #: ../sources/rb-iradio-source.c:580 #, c-format msgid "%d station" msgid_plural "%d stations" msgstr[0] "%d станция" msgstr[1] "%d станции" #: ../sources/rb-library-source.c:201 msgid "Browse This _Genre" msgstr "Разглеждане на този _жанр" #: ../sources/rb-library-source.c:202 msgid "Set the browser to view only this genre" msgstr "Изглед само на този жанр" #: ../sources/rb-library-source.c:204 msgid "Browse This _Artist" msgstr "Разглеждане на този _изпълнител" #: ../sources/rb-library-source.c:205 msgid "Set the browser to view only this artist" msgstr "Изглед само на този изпълнител" #: ../sources/rb-library-source.c:207 msgid "Browse This A_lbum" msgstr "Разглеждане на този _албум" #: ../sources/rb-library-source.c:208 msgid "Set the browser to view only this album" msgstr "Изглед само на този албум" #: ../sources/rb-library-source.c:578 ../widgets/rb-query-creator.c:54 msgid "Artist" msgstr "Изпълнител" #: ../sources/rb-library-source.c:592 ../widgets/rb-query-creator.c:55 msgid "Album" msgstr "Албум" #: ../sources/rb-library-source.c:696 msgid "Library" msgstr "Библиотека" #: ../sources/rb-library-source.c:1235 msgid "Add Location" msgstr "Добавяне на местоположение" #: ../sources/rb-playlist-source.c:290 ../widgets/rb-entry-view.c:1200 msgid "Tra_ck" msgstr "Номер" #: ../sources/rb-playlist-source.c:784 msgid "Couldn't save playlist" msgstr "Списъкът с песни не може да бъде запазен" #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:258 msgid "Maximum possible" msgstr "Възможно най-много" #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:305 #, c-format msgid "Invalid writer device: %s" msgstr "%s: e невалидно устройство за записване" #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:405 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d час" msgstr[1] "%d часа" #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:407 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d минута" msgstr[1] "%d минути" #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:410 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d секунда" msgstr[1] "%d секунди" #. hour:minutes:seconds #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:415 #, c-format msgid "%s %s %s" msgstr "%sч. %sм. %sсек." #. minutes:seconds #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:418 #, c-format msgid "%s %s" msgstr "%sм. %sсек." #. seconds #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:421 #, c-format msgid "%s" msgstr "%sсек." #. 0 seconds #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:424 msgid "0 seconds" msgstr "0 секунди" #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:443 #, c-format msgid "About %s left" msgstr "Остават около %s" #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:471 msgid "Burning audio to CD" msgstr "Записване на аудио CD" #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:488 msgid "Finished creating audio CD." msgstr "Приключване записването на аудио CD." #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:493 msgid "" "Finished creating audio CD.\n" "Create another copy?" msgstr "" "Създаването на аудио CD приключи.\n" "Записване на друго копие?" #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:495 msgid "Writing cancelled. Try again?" msgstr "Записването е отказано. Повторен опит?" #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:560 msgid "Audio recording error" msgstr "Грешка при записване на аудиото" #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:588 msgid "Audio Conversion Error" msgstr "Грешка при конвертирането на аудиото" #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:618 msgid "Recording error" msgstr "Грешка при записването" #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:737 msgid "Do you wish to interrupt writing this disc?" msgstr "Искате ли да прекъснете записването на този диск?" #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:740 msgid "This may result in an unusable disc." msgstr "Резултатът може да е неизползваем диск." #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:747 msgid "_Cancel" msgstr "_Отказване" #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:748 msgid "_Interrupt" msgstr "_Прекъсване" #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:770 msgid "Could not create audio CD" msgstr "Не може да бъде създаден аудио CD" #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:792 msgid "Please make sure another application is not using the drive." msgstr "Проверете да ли друга програма не използва диска." #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:793 msgid "Drive is busy" msgstr "Дискът е зает" #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:795 msgid "Please put a rewritable or blank CD in the drive." msgstr "Поставете презаписваем или празен диск в устройството." #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:796 msgid "Insert a rewritable or blank CD" msgstr "Поставете презаписваем или презен диск" #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:798 msgid "Please put a blank CD in the drive." msgstr "Поставете празен диск в устройството." #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:799 msgid "Insert a blank CD" msgstr "Поставяне на празен носител" #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:801 msgid "Please replace the disc in the drive with a rewritable or blank CD." msgstr "Заменете диска в устройството с презаписваем или празен диск." #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:802 msgid "Reload a rewritable or blank CD" msgstr "Сложете отново презаписваем или празен диск" #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:804 msgid "Please replace the disc in the drive with a blank CD." msgstr "Заменете диска от устройството с празен диск." #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:805 msgid "Reload a blank CD" msgstr "Презареждане с празен носител" #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:856 msgid "Converting audio tracks" msgstr "Конвертиране на аудио" #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:859 msgid "Preparing to write CD" msgstr "Подготване на диска за записване" #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:862 msgid "Writing CD" msgstr "Записване на диск" #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:865 msgid "Finishing write" msgstr "Завършване на записа" #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:868 msgid "Erasing CD" msgstr "Изтриване на диск" #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:871 msgid "Unhandled action in burn_action_changed_cb" msgstr "Неизпълнено действие от burn_action_changed_cb" #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:908 msgid "Could not determine media type because CD drive is busy" msgstr "Видът на носителя не може да се определи, защото устройството е заето." #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:910 msgid "Couldn't open media" msgstr "Неуспех при отварянето носителя" #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:912 msgid "Unknown Media" msgstr "Непознат носител" #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:914 msgid "Commercial CD or Audio CD" msgstr "Търговско CD или аудио CD" #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:916 msgid "CD-R" msgstr "CD-R" #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:918 msgid "CD-RW" msgstr "CD-RW" #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:920 msgid "DVD" msgstr "DVD" #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:922 msgid "DVD-R, or DVD-RAM" msgstr "DVD-R, or DVD-RAM" #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:924 msgid "DVD-RW" msgstr "DVD-RW" #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:926 msgid "DVD-RAM" msgstr "DVD-RAM" #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:928 msgid "DVD+R" msgstr "DVD+R" #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:930 msgid "DVD+RW" msgstr "DVD+RW" #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:935 msgid "Broken media type" msgstr "Развален носител" #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:975 #, c-format msgid "This %s appears to have information already recorded on it." msgstr "Изглежда вече има записана информация на това %s." #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:983 msgid "Erase information on this disc?" msgstr "Изтриване на информацията от този диск?" #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:992 msgid "_Try Another" msgstr "_Проба с друго" #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:999 msgid "_Erase Disc" msgstr "_Изтриване на диск" #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1101 msgid "C_reate" msgstr "Съз_даване" #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1175 #, c-format msgid "Failed to create the recorder: %s" msgstr "Записвачката не може да се създаде: %s" #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1267 #, c-format msgid "Could not remove temporary directory '%s': %s" msgstr "Временната директория \"%s\" не може да бъде премахната: %s" #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1287 msgid "Create Audio CD" msgstr "Създаване на аудио CD" #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1305 #, c-format msgid "Create audio CD from '%s' playlist?" msgstr "Създаване на аудио CD от списък с изпълнения '%s'?" #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1403 #, c-format msgid "Cannot get free space at %s" msgstr "Не може да бъде взето свободно място на %s" #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1500 #, c-format msgid "" "This playlist is %s minutes long. This exceeds the length of a standard " "audio CD. If the destination media is larger than a standard audio CD " "please insert it in the drive and try again." msgstr "" "Този списък с песни е дълъг %s минути. Това надвишава продължителността на " "стандартно аудио CD. Ако диска на който записвате е по-голям от стандартно " "аудио CD, поставете го в устройството и опитайте отново." #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1516 msgid "Playlist too long" msgstr "Списъкът с песни е твърде дълъг" #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1528 msgid "Could not find temporary space!" msgstr "Няма временно място!" #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1529 #, c-format msgid "" "Could not find enough temporary space to convert audio tracks. %s MiB " "required." msgstr "" "Няма достатъчно временно място за конвертирането на песните. Необходими са %" "s MiB" #: ../sources/rb-source.c:642 msgid "Not supported" msgstr "Не се поддържа" #: ../sources/rb-source.c:643 msgid "This source does not support drag and drop." msgstr "Този източник не поддържа влачене и пускане" #: ../sources/rb-sourcelist.c:250 msgid "_Source" msgstr "_Източник" #: ../widgets/eel-gconf-extensions.c:68 msgid "Configuration system error" msgstr "Грешка в конфигурацията на системата" #: ../widgets/eggtrayicon.c:120 msgid "Orientation" msgstr "Ориентация" #: ../widgets/eggtrayicon.c:121 msgid "The orientation of the tray." msgstr "Ориентация на контейнера" #: ../widgets/rb-cell-renderer-pixbuf.c:129 msgid "Pixbuf Object" msgstr "Графичен обект" #: ../widgets/rb-cell-renderer-pixbuf.c:130 msgid "The pixbuf to render." msgstr "Графичният обект, която да се изобрази." #: ../widgets/rb-druid.c:239 msgid "Welcome to Rhythmbox" msgstr "Добре дошли в Rhythmbox" #: ../widgets/rb-druid.c:243 msgid "" "Rhythmbox is the GNOME music player that lets you do everything: play your " "music files, listen to Internet Radio, import music from CDs, and much " "more.\n" "\n" "This assistant will help you get started by asking you some simple questions." msgstr "" "Rhythmbox е приложението за изпълнение на музика на GNOME което ви позволява " "да правите всичко: да изпълнявате музиката си, да слушате Интернет Радио, да " "внасяте музика от музикални CD - та и още много неща ...\n" "\n" "Този помощник ще ви помогне да започнете като ви задава някои прости въпроси." #: ../widgets/rb-druid.c:249 msgid "Music library setup" msgstr "Настройки на музикалната библиотека" #: ../widgets/rb-druid.c:258 msgid "Finish" msgstr "Край" #: ../widgets/rb-druid.c:260 msgid "" "You are now ready to start Rhythmbox.\n" "\n" "Remember that you may add music to the library using \"Music\" then \"Import " "Folder\", or by importing it from CDs." msgstr "" "Готов сте да стартирате Rhythmbox.\n" "\n" "Запомнете, че можете да добавяте музика към библиотеката използвайки \"Музика" "\" и после \"Добавяне на папка\", или като я добавите от CD-та" #: ../widgets/rb-druid.c:319 msgid "Load folder into Library" msgstr "Зареждане на папка в библиотеката" #: ../widgets/rb-entry-view.c:946 ../widgets/rb-header.c:869 #, c-format msgid "%d:%02d" msgstr "%d:%02d" #: ../widgets/rb-entry-view.c:970 msgid "Very Low" msgstr "Много ниско" #: ../widgets/rb-entry-view.c:972 msgid "Low" msgstr "Ниско" #: ../widgets/rb-entry-view.c:974 msgid "Regular" msgstr "Средно" #: ../widgets/rb-entry-view.c:976 msgid "High" msgstr "Високо" #: ../widgets/rb-entry-view.c:978 msgid "Very High" msgstr "Много високо" #: ../widgets/rb-entry-view.c:980 msgid "Perfect" msgstr "Перфектно" #: ../widgets/rb-entry-view.c:1209 msgid "_Title" msgstr "Заглавие" #: ../widgets/rb-entry-view.c:1220 msgid "Art_ist" msgstr "_Изпълнител" #: ../widgets/rb-entry-view.c:1242 msgid "Ge_nre" msgstr "Жа_нр" #: ../widgets/rb-entry-view.c:1252 msgid "Ti_me" msgstr "Вре_ме" #: ../widgets/rb-entry-view.c:1262 msgid "_Quality" msgstr "Качество" #: ../widgets/rb-entry-view.c:1273 msgid "_Play Count" msgstr "Из_пълнения" #: ../widgets/rb-entry-view.c:1282 msgid "L_ast Played" msgstr "После_дно изпълнен" #: ../widgets/rb-entry-view.c:1444 msgid "Now Playing" msgstr "В момента се изпълнява" #: ../widgets/rb-entry-view.c:1532 msgid "Playback Error" msgstr "Грешка при изпълението" #: ../widgets/rb-header.c:277 msgid "Listening to " msgstr "Слушаме " #: ../widgets/rb-header.c:559 msgid "Get information on this album from the web" msgstr "Повече информация за този албум от Интернет" #: ../widgets/rb-header.c:572 msgid "Get information on this artist from the web" msgstr "Повече информация за този изпълнител от Интернет" #: ../widgets/rb-header.c:593 msgid "Not Playing" msgstr "Не се изпълнява нищо" #: ../widgets/rb-header.c:600 msgid "Get information on this station from the web" msgstr "Повече информация за тази станция от Интернет" #: ../widgets/rb-header.c:858 #, c-format msgid "%d:%02d of %d:%02d" msgstr "%d:%02d oт %d:%02d" #: ../widgets/rb-header.c:866 #, c-format msgid "%d:%02d of %d:%02d remaining" msgstr "остава %d:%02d от %d:%02d" #: ../widgets/rb-load-failure-dialog.c:119 msgid "Error loading files into library" msgstr "Грешка при зареждането на тези файлове в библиотеката" #: ../widgets/rb-load-failure-dialog.c:136 msgid "_Error" msgstr "Грешка" #: ../widgets/rb-load-failure-dialog.c:144 msgid "_File" msgstr "Файл" #: ../widgets/rb-query-creator.c:53 msgid "Title" msgstr "Заглавие" #: ../widgets/rb-query-creator.c:57 msgid "Rating" msgstr "Рейтинг" #: ../widgets/rb-query-creator.c:58 msgid "Path" msgstr "Път" #: ../widgets/rb-query-creator.c:63 msgid "contains" msgstr "съдържа" #: ../widgets/rb-query-creator.c:64 msgid "does not contain" msgstr "не съдържа" #: ../widgets/rb-query-creator.c:65 ../widgets/rb-query-creator.c:70 msgid "equals" msgstr "еднакво с" #: ../widgets/rb-query-creator.c:71 msgid "at least" msgstr "поне" #. matches if A >= B #: ../widgets/rb-query-creator.c:72 msgid "at most" msgstr "най-много" #: ../widgets/rb-query-creator.c:239 msgid "Create Automatic Playlist" msgstr "Създаване на автоматичен списък с изпълнения" #. this string can only be so long, or there wont be a search entry :) #: ../widgets/rb-search-entry.c:118 msgid "_Search:" msgstr "Търсене:" #: ../widgets/rb-song-display-box.c:113 msgid "from" msgstr "от" #: ../widgets/rb-song-display-box.c:115 msgid "by" msgstr "от" #: ../widgets/rb-song-info.c:282 msgid "Song Properties" msgstr "Информация за песента" #: ../widgets/rb-song-info.c:374 msgid "Multiple Song Properties" msgstr "Множество настройки на песента" #: ../widgets/rb-song-info.c:823 #, c-format msgid "%lu kbps" msgstr "%lu Кбита/сек" #: ../widgets/rb-song-info.c:868 msgid "Unknown file name" msgstr "Непознато име на файла" #: ../widgets/rb-song-info.c:887 msgid "On the desktop" msgstr "Върху работния плот" #: ../widgets/rb-song-info.c:896 msgid "Unknown location" msgstr "Неизвестно местоположение" #. Translators - The + and - refer to increasing and decreasing the volume. #. ** I don't know if there are sensible alternatives in other languages #: ../widgets/rb-volume.c:236 msgid "+" msgstr "+" #: ../widgets/rb-volume.c:237 msgid "-" msgstr "-"