# Bulgarian translation of Gtranslator. # Copyright (C) 2005 THE Gtranslator'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the Gtranslator package. # Iassen Pramatarov , 2005. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Gtranslator HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-10-04 18:20+0300\n" "PO-Revision-Date: 2005-10-04 18:20+0300\n" "Last-Translator: Iassen Pramatarov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: ../data/desktop/gtranslator.desktop.in.h:1 msgid "The GNOME translation program" msgstr "Програма за превод на GNOME" #: ../data/desktop/gtranslator.desktop.in.h:2 msgid "gtranslator" msgstr "gtranslator" #: ../src/about.c:63 msgid "(C) 1999-2005 The Free Software Foundation, Inc." msgstr "(C) 1999-2005 The Free Software Foundation, Inc." #: ../src/about.c:64 msgid "gtranslator is a po file editing suite with many bells and whistles." msgstr "gtranslator е инструмент за превод на po файлове с много възможности." #: ../src/about.c:67 msgid "translator-credits" msgstr "Ясен Праматаров " #: ../src/bookmark.c:525 msgid "_View/_Bookmarks/" msgstr "_Изглед/_Отметки/" #: ../src/bookmark.c:562 #, c-format msgid "Open %s (%s)" msgstr "Отваряне на %s (%s)" #: ../src/color-schemes.c:195 #, c-format msgid "Can't apply color scheme file `%s'!" msgstr "Не може да бъде приложен файлът на цветовата схема „%s“!" #: ../src/color-schemes.c:317 msgid "Couldn't retrieve author information!" msgstr "Не може да бъдат получени данни за автора!" #. #. * Translators: These strings are used as author informations if #. * no author informations could be retrieved: #. #: ../src/color-schemes.c:323 ../src/translator.c:318 msgid "Unknown" msgstr "Неизвестно" #: ../src/color-schemes.c:324 msgid "" msgstr "<Не е зададено>" #: ../src/color-schemes.c:471 msgid "_View/_Colorschemes/" msgstr "_Изглед/_Цветови схеми/" #: ../src/color-schemes.c:501 #, c-format msgid "Activate colorscheme %s" msgstr "Зареждане на цветова схема %s" #: ../src/compile.c:80 msgid "An error occurred while msgfmt was executed:\n" msgstr "Грешка при изпълнението на msgfmt:\n" #: ../src/compile.c:157 msgid "Sorry, msgfmt isn't available on your system!" msgstr "За съжаление msgfmt не е инталиран на вашата системата!" #: ../src/compile.c:197 #, c-format msgid "" "Compile successful:\n" "%s" msgstr "" "Компилирането е успешно:\n" "%s" #: ../src/dialogs.c:109 msgid "Gettext translation" msgstr "Превод с gettext" #: ../src/dialogs.c:114 msgid "Gettext translation template" msgstr "Шаблон на превод с gettext" #: ../src/dialogs.c:119 msgid "All files" msgstr "Всички файлове" #: ../src/dialogs.c:183 msgid "Open file for translation" msgstr "Отваряне на файл за превод" #: ../src/dialogs.c:211 msgid "Save file as..." msgstr "Запазване на файла като..." #: ../src/dialogs.c:219 msgid "Save local copy of file as..." msgstr "Запазване на локално копие като..." #: ../src/dialogs.c:262 #, c-format msgid "" "File %s\n" "was changed. Save?" msgstr "" "Файлът %s\n" "е бил променен. Запазване на промените?" #: ../src/dialogs.c:304 ../src/dialogs.c:337 msgid "gtranslator -- edit comment" msgstr "gtranslator - редактиране на коментар" #: ../src/dialogs.c:329 msgid "Comment:" msgstr "Коментар:" #: ../src/dialogs.c:446 #, c-format msgid "Should ALL translations from `%s' be removed?" msgstr "Да бъдат ли премахнати ВСИЧКИ преводи от „%s“?" #: ../src/dialogs.c:519 msgid "gtranslator -- go to" msgstr "gtranslator - отиване" #: ../src/dialogs.c:527 msgid "Go to message number:" msgstr "Отиване до низ с номер:" #: ../src/dialogs.c:585 msgid "Find in the po file" msgstr "Търсене в po файла" #: ../src/dialogs.c:594 msgid "Enter search string:" msgstr "Въведете низ за търсене:" #: ../src/dialogs.c:599 msgid "Case sensitive" msgstr "Чувствителност към регистъра" #: ../src/dialogs.c:604 msgid "Find in:" msgstr "Търсене в:" #: ../src/dialogs.c:608 ../src/dialogs.c:737 msgid "Comments" msgstr "Коментари" #: ../src/dialogs.c:611 ../src/dialogs.c:740 ../src/languages.c:101 msgid "English" msgstr "Английски" #: ../src/dialogs.c:614 ../src/dialogs.c:743 ../src/messages-table.c:245 msgid "Translation" msgstr "Превод" #. #. * Translators: this means that the hotkeys ("_" etc.) are ignored #. * during the search action. #. #: ../src/dialogs.c:625 msgid "Ignore hotkeys" msgstr "Пропускане знаците за бързи клавиши" #: ../src/dialogs.c:716 msgid "gtranslator -- replace" msgstr "gtranslator - замяна" #: ../src/dialogs.c:720 ../src/menus.c:332 msgid "Replace" msgstr "Замяна" #: ../src/dialogs.c:721 msgid "Replace all" msgstr "Замяна на всички" #: ../src/dialogs.c:726 msgid "String to replace:" msgstr "Заменян низ:" #: ../src/dialogs.c:729 msgid "Replace string:" msgstr "Заменящ низ:" #: ../src/dialogs.c:734 msgid "Replace in:" msgstr "Замяна в:" #: ../src/dialogs.c:804 msgid "Please enter a string to replace!" msgstr "Въведете низ за замяна!" #: ../src/dialogs.c:861 #, c-format msgid "" "The file\n" "\n" " %s\n" "\n" "is already open in another instance of gtranslator!\n" "Please close the other instance of gtranslator handling\n" "this file currently to re-gain access to this file.\n" "\n" "Shall fool gtranslator open this file anyway ?" msgstr "" "Файлът\n" "\n" " %s\n" "\n" "вече е отворен от друго копие на gtranslator!\n" "Затворете другия gtranslator, който задържа\n" "редактирането на файла, ако искате да възстановите\n" "достъпа си до файла оттук.\n" "\n" "Да отвори ли този gtranslator файла въпреки всичко?" #: ../src/dialogs.c:902 #, c-format msgid "" "File %s\n" "was changed. Do you want to revert to saved copy?" msgstr "" "Файлът %s\n" "е бил променен. Да бъде ли заредена запазената версия?" #: ../src/dialogs.c:931 msgid "gtranslator -- open from URI" msgstr "gtranslator - отваряне от URI" #: ../src/dialogs.c:943 msgid "Enter URI:" msgstr "Въведете URI:" #: ../src/dialogs.c:980 msgid "No URI given!" msgstr "Не е даден URI!" #: ../src/dialogs.c:994 msgid "" "URIs are used to locate files uniquely on different systems.\n" "The standard Internet addresses (URLs) are also URIs -- you can\n" "use them to open remote po files lying on servers with standard protocols\n" "like \"http\", \"ftp\" or any other access method supported by GnomeVFS.\n" "Some example URIs for clarification (these ones are supported):\n" "http://www.gtranslator.org/remote-po/gtranslator.pot\n" "ftp://anonymous@ftp.somewhere.com/\n" "\n" "file:/// or\n" "http://www.DOMAIN.COM/PO-FILE" msgstr "" "URI-те се използват за откриване на файлове на други системи.\n" "Стандартните Интернет адреси (URL-и) са също URI - можете да ги\n" "използвате за отваряне на po файлове, разположени на сървъри през\n" "стандартни протоколи, като „http“, „ftp“ или по какъвто и да е начин,\n" "поддържан от GnomeVFS.\n" "Ето някои примерни URI--та (тези видове са поддържани):\n" "http://www.gtranslator.org/remote-po/gtranslator.pot\n" "ftp://anonymous@ftp.somewhere.com/<ОТДАЛЕЧЕН-PO-ФАЙЛ>\n" "\n" "file:/// или\n" "http://www.ALA-BALA.COM/PO-ФАЙЛ" #: ../src/dialogs.c:1034 #, c-format msgid "" "Open recovery file for `%s'?\n" "It was saved by gtranslator before gtranslator last closed\n" "and may contain your hard work!\n" msgstr "" "Да се отвори ли файлът за възстановяване на „%s“?\n" "Той е бил запазен преди последното затваряне на\n" "gtranslator и може да съдържа иначе изгубена ваша работа!\n" #. #. * Translators: All this is about recovering a po file after #. * a crash or something; postbone means that the user will #. * get asked the next time he starts up gtranslator again #. * if he/she wants to recover file. #. #: ../src/dialogs.c:1046 msgid "Postpone decision" msgstr "Отлагне на решението" #: ../src/dialogs.c:1048 msgid "Ignore recovery file" msgstr "Пренебрегване на файла за възстановяване" #: ../src/dialogs.c:1050 msgid "Recover file" msgstr "Възстановяване на файл" #: ../src/dialogs.c:1103 msgid "" "Should gtranslator autotranslate the file using information\n" "from your personal learn buffer?" msgstr "" "Да се преведе ли автоматично файла с използване на\n" "записи от вашата обучаваща се база данни?" #: ../src/dialogs.c:1143 ../src/dialogs.c:1171 msgid "gtranslator -- add bookmark with comment?" msgstr "gtranslator - добавяне на отметка с коментар" #: ../src/dialogs.c:1163 msgid "Comment for the bookmark:" msgstr "Коментар за отметката:" #: ../src/dialogs.c:1163 msgid "No comment" msgstr "Без коментар" #: ../src/find.c:216 msgid "Please enter a search string" msgstr "Въведете низ за търсене" #: ../src/find.c:232 #, c-format msgid "" "Could not find\n" "\"%s\"" msgstr "" "Не може да бъде намерено\n" "„%s“" #: ../src/gui.c:396 #, c-format msgid "%s [ %i Fuzzy left ]" msgid_plural "%s [ %i Fuzzy left ]" msgstr[0] "%s [ остава %i неясно ]" msgstr[1] "%s [ остават %i неясни ]" #: ../src/gui.c:396 ../src/gui.c:400 ../src/menus.c:318 #: ../src/messages-table.c:275 msgid "Fuzzy" msgstr "Неясно" #: ../src/gui.c:400 #, c-format msgid "%s [ No fuzzy left ]" msgstr "%s [ няма неясни ]" #: ../src/gui.c:409 ../src/messages-table.c:283 msgid "Translated" msgstr "Преведено" #: ../src/gui.c:417 #, c-format msgid "%s [ %i Untranslated left ]" msgid_plural "%s [ %i Untranslated left ]" msgstr[0] "%s [ остава %i непреведено ]" msgstr[1] "%s [ остават %i непреведени ]" #: ../src/gui.c:417 ../src/gui.c:419 ../src/messages-table.c:267 msgid "Untranslated" msgstr "Непреведено" #: ../src/gui.c:419 #, c-format msgid "%s [ No untranslated left ]" msgstr "%s [ няма непреведени ]" #: ../src/gui.c:438 #, c-format msgid "Message %d / %d / Status: %s (Message contains plural forms)" msgstr "Низ %d от %d. Състояние: %s (съдържа форми за множествено число)" #: ../src/gui.c:442 #, c-format msgid "Message %d / %d / Status: %s" msgstr "Низ %d от %d. Състояние: %s" #: ../src/gui.c:745 ../src/page.c:98 msgid "Edit comment" msgstr "Редактиране на коментара" #: ../src/header_stuff.c:406 msgid "No header for this file/domain" msgstr "Липсва заглавка за този файл или език" #: ../src/header_stuff.c:445 msgid "gtranslator -- edit header" msgstr "gtranslator - редактиране на заглавката" #. gtk_text_buffer_set_text(buffer, ph->comment, -1); #: ../src/header_stuff.c:469 msgid "Comments:" msgstr "Коментари:" #: ../src/header_stuff.c:476 msgid "Project name:" msgstr "Име на проекта:" #: ../src/header_stuff.c:482 msgid "Project version:" msgstr "Версия на проекта:" #: ../src/header_stuff.c:489 msgid "Pot file creation date:" msgstr "Дата на създаване на pot файла:" #: ../src/header_stuff.c:495 msgid "Po file revision date:" msgstr "Дата на промяна на po файла:" #: ../src/header_stuff.c:502 msgid "Report message string bugs to:" msgstr "Съобщаване за грешки в превода на:" #: ../src/header_stuff.c:516 msgid "Generator:" msgstr "Генерирал:" #: ../src/header_stuff.c:521 msgid "Project" msgstr "Проект" #: ../src/header_stuff.c:527 msgid "Use my options to complete the following entries:" msgstr "Използване на личнети настройки за попълване на полетата:" #: ../src/header_stuff.c:540 msgid "Translator's name:" msgstr "Име на преводача:" #: ../src/header_stuff.c:546 msgid "Translator's e-mail:" msgstr "Е-поща на преводача:" #: ../src/header_stuff.c:553 ../src/prefs.c:457 msgid "Language:" msgstr "Език:" #: ../src/header_stuff.c:560 ../src/prefs.c:469 msgid "Language group's email:" msgstr "Е-поща на екипа:" #: ../src/header_stuff.c:567 ../src/prefs.c:475 msgid "Charset:" msgstr "Кодова таблица:" #: ../src/header_stuff.c:574 ../src/prefs.c:480 msgid "Encoding:" msgstr "Кодиране:" #: ../src/header_stuff.c:582 msgid "Translator and Language" msgstr "Преводач и език" #: ../src/history.c:189 msgid "_File/Recen_t files/" msgstr "_Файл/наскоро _зареждани" #: ../src/history.c:226 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Отваряне на %s" #: ../src/languages.c:37 msgid "Afrikaans" msgstr "Африкаанс" #: ../src/languages.c:41 msgid "Albanian" msgstr "Албански" #: ../src/languages.c:45 msgid "Arabic" msgstr "Арабски" #: ../src/languages.c:49 msgid "Azerbaijani Turkish" msgstr "Азербайджански турски" #: ../src/languages.c:53 msgid "Basque" msgstr "Баски" #: ../src/languages.c:57 msgid "Belarusian" msgstr "Белоруски" #: ../src/languages.c:61 msgid "Bengali" msgstr "Бенгалски" #: ../src/languages.c:65 msgid "Britton" msgstr "Бретонски" #: ../src/languages.c:69 msgid "Bulgarian" msgstr "Български" #: ../src/languages.c:73 msgid "Catalan" msgstr "Каталунски" #: ../src/languages.c:77 msgid "Chinese/Simplified" msgstr "Опростен китайски" #: ../src/languages.c:81 msgid "Chinese/Traditional" msgstr "Традиционен китайски" #: ../src/languages.c:85 msgid "Croatian" msgstr "Хърватски" #: ../src/languages.c:89 msgid "Czech" msgstr "Чешки" #: ../src/languages.c:93 msgid "Danish" msgstr "Датски" #: ../src/languages.c:97 msgid "Dutch" msgstr "Холандски" #: ../src/languages.c:105 msgid "English/Canada" msgstr "Канадски английски" #: ../src/languages.c:109 msgid "English/GB" msgstr "Британски английски" #: ../src/languages.c:113 msgid "English/USA" msgstr "Американски английски" #: ../src/languages.c:117 msgid "Esperanto" msgstr "Есперанто" #: ../src/languages.c:121 msgid "Estonian" msgstr "Естонски" #: ../src/languages.c:125 msgid "Persian" msgstr "Персийски" #: ../src/languages.c:129 msgid "Finnish" msgstr "Финландски" #: ../src/languages.c:133 msgid "French" msgstr "Френски" #: ../src/languages.c:137 msgid "Galician" msgstr "Галски" #: ../src/languages.c:141 msgid "German" msgstr "Немски" #: ../src/languages.c:145 msgid "Greek" msgstr "Гръцки" #: ../src/languages.c:149 msgid "Gujarati" msgstr "Гуджарати" #: ../src/languages.c:153 msgid "Hebrew" msgstr "Еврейски" #: ../src/languages.c:157 msgid "Hindi" msgstr "Хинди" #: ../src/languages.c:161 msgid "Hungarian" msgstr "Унгарски" #: ../src/languages.c:165 msgid "Icelandic" msgstr "Исландски" #: ../src/languages.c:169 msgid "Indonesian" msgstr "Индонезийски" #: ../src/languages.c:173 msgid "Italian" msgstr "Италиански" #: ../src/languages.c:177 msgid "Irish" msgstr "Ирландски" #: ../src/languages.c:181 msgid "Japanese" msgstr "Японски" #: ../src/languages.c:185 msgid "Kannada" msgstr "Каннада" #: ../src/languages.c:189 msgid "Korean" msgstr "Корейски" #: ../src/languages.c:193 msgid "Latvian" msgstr "Латвийски" #: ../src/languages.c:197 msgid "Lithuanian" msgstr "Литовски" #: ../src/languages.c:201 msgid "Malay/Bahasa Melayu" msgstr "Малайски (Бахаса)" #: ../src/languages.c:205 msgid "Maltese" msgstr "Малтийски" #: ../src/languages.c:209 msgid "Marathi" msgstr "Марати" #: ../src/languages.c:213 msgid "Norwegian/Bokmaal" msgstr "Норвежки (Бокмал)" #: ../src/languages.c:217 msgid "Norwegian/Nynorsk" msgstr "Норвежки (Нинорск)" #: ../src/languages.c:221 msgid "Punjabi" msgstr "Панджаби" #: ../src/languages.c:225 msgid "Polish" msgstr "Полски" #: ../src/languages.c:229 msgid "Portuguese" msgstr "Португалски" #: ../src/languages.c:233 msgid "Portuguese/Brazil" msgstr "Бразилски португалски" #: ../src/languages.c:237 msgid "Romanian" msgstr "Румънски" #: ../src/languages.c:241 msgid "Russian" msgstr "Руски" #: ../src/languages.c:245 msgid "Serbian/Cyrillic" msgstr "Сръбски (кирилица)" #: ../src/languages.c:249 msgid "Serbian/Latin" msgstr "Сръбски (латиница)" #: ../src/languages.c:253 msgid "Slovak" msgstr "Словашки" #: ../src/languages.c:257 msgid "Slovenian" msgstr "Словенски" #: ../src/languages.c:261 msgid "Spanish" msgstr "Испански" #: ../src/languages.c:265 msgid "Spanish/Spain" msgstr "Испански (Испания)" #: ../src/languages.c:269 msgid "Spanish/Mexico" msgstr "Мексикански испански" #: ../src/languages.c:273 msgid "Swedish" msgstr "Шведски" #: ../src/languages.c:277 msgid "Tagalog" msgstr "Тагалски" #: ../src/languages.c:281 msgid "Tamil" msgstr "Тамилски" #: ../src/languages.c:285 msgid "Telugu" msgstr "Телугу" #: ../src/languages.c:289 msgid "Thai" msgstr "Тайландски" #: ../src/languages.c:293 msgid "Turkish" msgstr "Турски" #: ../src/languages.c:297 msgid "Ukrainian" msgstr "Украински" #: ../src/languages.c:301 msgid "Uzbekian" msgstr "Узбекски" #: ../src/languages.c:305 msgid "Vietnamese" msgstr "Виетнамски" #: ../src/languages.c:309 msgid "Walloon" msgstr "Валонски" #: ../src/languages.c:313 msgid "Welsh" msgstr "Уелски" #: ../src/learn.c:380 msgid "gtranslator learn buffer statistics:" msgstr "Статистики на обучаващата се база на gtranslator:" #: ../src/learn.c:383 #, c-format msgid "Learn buffer filename: `%s`" msgstr "Файл на обучаващата се база: `%s`" #. #. * Translators: This means the encoding of the learn buffer (XML) file. #. #: ../src/learn.c:389 #, c-format msgid "Encoding: `%s'" msgstr "Кодиране: „%s“" #. #. * Translators: "Serial number" of the learn buffer - means # of file updates. #. #: ../src/learn.c:395 #, c-format msgid "Serial: `%i'" msgstr "Сериен №: „%i“" #. #. * Translators: That's the number of message entries in the learn buffer. #. #: ../src/learn.c:401 #, c-format msgid "Number of entries: `%i'" msgstr "Брой записи: „%i“" #: ../src/main.c:67 msgid "Specify main window geometry" msgstr "Задаване на разположение и размери на основния прозорец" #: ../src/main.c:67 msgid "GEOMETRY" msgstr "ГЕОМЕТРИЯ" #: ../src/main.c:115 #, c-format msgid "Error during GConf initialization: %s." msgstr "Грешка при зареждането на GConf: %s." #: ../src/main.c:246 #, c-format msgid "Couldn't open '%s': %s\n" msgstr "Не може да бъде отворен „%s“: %s\n" #: ../src/menus.c:51 msgid "_Go" msgstr "_Отиване" #: ../src/menus.c:61 msgid "_Compile" msgstr "_Компилиране" #: ../src/menus.c:62 ../src/menus.c:273 msgid "Compile the po file" msgstr "Компилиране на po файла" #: ../src/menus.c:68 msgid "_Update" msgstr "_Обновяване" #: ../src/menus.c:69 ../src/menus.c:277 msgid "Update the po file" msgstr "Обновяване на po файла" #: ../src/menus.c:76 msgid "Add bookmark" msgstr "Добавяне на отметка" #: ../src/menus.c:77 msgid "Add a bookmark for this message in this po file" msgstr "Добавяне на отметка за този низ в този po файл" #: ../src/menus.c:84 msgid "Aut_otranslate..." msgstr "Автоматичен _превод..." #: ../src/menus.c:85 msgid "Autotranslate the file with information from your learn buffer" msgstr "Автоматичен превод на файла чрез обучаващата се база данни" #: ../src/menus.c:92 msgid "Remove all translations..." msgstr "Премахване на всички преводи..." #: ../src/menus.c:93 msgid "Remove all existing translations from the po file" msgstr "Премахване на всички съществуващи преводи от po файла" #: ../src/menus.c:101 msgid "Open from _URI..." msgstr "Отваряне от _URI..." #: ../src/menus.c:102 msgid "Open a po file from a given URI" msgstr "Отваряне на po файл от даден URI" #: ../src/menus.c:112 msgid "Recen_t files" msgstr "Наскоро _зареждани" #: ../src/menus.c:139 msgid "_Header..." msgstr "_Заглавка..." #: ../src/menus.c:140 msgid "Edit po file header" msgstr "Редактиране заглавката на po файла" #: ../src/menus.c:147 msgid "C_omment..." msgstr "_Коментар..." #: ../src/menus.c:148 msgid "Edit message comment" msgstr "Редактиране на коментара към този низ" #: ../src/menus.c:155 msgid "Copy _message -> translation" msgstr "Копиране на низа в превода" #: ../src/menus.c:156 msgid "Copy the original message contents and paste them as translation" msgstr "Копиране на оригиналния низ в полето на превода" #: ../src/menus.c:163 msgid "Fu_zzy" msgstr "Не_ясно" #: ../src/menus.c:164 msgid "Toggle fuzzy status of a message" msgstr "Смяна на белега „неясно“" #: ../src/menus.c:177 msgid "_First" msgstr "В _началото" #: ../src/menus.c:178 ../src/menus.c:294 msgid "Go to the first message" msgstr "Отиване на първия низ" #: ../src/menus.c:184 msgid "_Back" msgstr "_Назад" #: ../src/menus.c:185 ../src/menus.c:298 msgid "Move back one message" msgstr "Към предишния низ" #: ../src/menus.c:192 msgid "_Next" msgstr "_Напред" #: ../src/menus.c:193 ../src/menus.c:303 msgid "Move forward one message" msgstr "Към следващия низ" #: ../src/menus.c:199 msgid "_Last" msgstr "В _края" #: ../src/menus.c:200 ../src/menus.c:307 msgid "Go to the last message" msgstr "Отиване на последния низ" #: ../src/menus.c:207 msgid "_Go to..." msgstr "_Отиване до..." #: ../src/menus.c:208 msgid "Goto specified message number" msgstr "Отиване до низ с определен номер" #: ../src/menus.c:214 msgid "Next fuz_zy" msgstr "Следващо не_ясно" #: ../src/menus.c:215 msgid "Go to next fuzzy message" msgstr "Отиване до следващия неясен превод" #: ../src/menus.c:221 msgid "Next _untranslated" msgstr "Следващо не_преведено" #: ../src/menus.c:222 ../src/menus.c:312 msgid "Go to next untranslated message" msgstr "Отиване до следващия непреведен низ" #: ../src/menus.c:232 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Отметки" #: ../src/menus.c:233 msgid "_Colorschemes" msgstr "_Цветови схеми" #: ../src/menus.c:247 msgid "gtranslator _website" msgstr "Страницата на gtranslator" #: ../src/menus.c:248 msgid "gtranslator's homepage on the web" msgstr "Интернет страницата на gtranslator" #: ../src/menus.c:259 msgid "Open" msgstr "Отваряне" #: ../src/menus.c:260 msgid "Open a po file" msgstr "Отваряне на po файл" #: ../src/menus.c:263 msgid "Save" msgstr "Запазване" #: ../src/menus.c:264 msgid "Save File" msgstr "Запазване на файла" #: ../src/menus.c:267 msgid "Save as" msgstr "Запазване като" #: ../src/menus.c:268 msgid "Save file with a different name" msgstr "Запазване на файла под различно име" #: ../src/menus.c:272 msgid "Compile" msgstr "Компилиране" #: ../src/menus.c:276 msgid "Update" msgstr "Обновяване" #: ../src/menus.c:280 msgid "Header" msgstr "Заглавка" #: ../src/menus.c:281 msgid "Edit the header" msgstr "Редактиране на заглавката" #: ../src/menus.c:285 msgid "Undo" msgstr "Отмяна" #: ../src/menus.c:286 msgid "Undo the last performed action" msgstr "Отмяна на последното действие" #: ../src/menus.c:293 msgid "First" msgstr "В началото" #: ../src/menus.c:297 msgid "Back" msgstr "Назад" #: ../src/menus.c:302 msgid "Next" msgstr "Напред" #: ../src/menus.c:306 msgid "Last" msgstr "В края" #: ../src/menus.c:311 msgid "Missing" msgstr "Липсва" #: ../src/menus.c:319 msgid "Go to the next fuzzy translation" msgstr "Отиване до следващия неясен превод" #: ../src/menus.c:324 msgid "Go to" msgstr "Отиване до" #: ../src/menus.c:325 msgid "Go to specified message number" msgstr "Отиване на низ с определен номер" #: ../src/menus.c:328 msgid "Find" msgstr "Търсене" #: ../src/menus.c:329 msgid "Find string in po file" msgstr "Търсене на низ в po файла" #: ../src/menus.c:333 msgid "Replace string in po file" msgstr "Замяна на низ в po файла" #: ../src/message.c:88 msgid "Couldn't get the message!" msgstr "Низът не е открит!" #: ../src/message.c:110 msgid "There are no fuzzy messages left." msgstr "Няма останали неясни преводи." #: ../src/message.c:134 msgid "All messages seem to be translated." msgstr "Изглежда всички низове са преведени." #: ../src/message.c:220 #, c-format msgid "gtkspell error: %s\n" msgstr "Грешка в gtkspell: %s\n" #: ../src/message.c:221 #, c-format msgid "" "GtkSpell was unable to initialize.\n" " %s" msgstr "" "GtkSpell не можа да се зареди.\n" " %s" #: ../src/messages-table.c:233 msgid "Original" msgstr "Оригинал" #: ../src/page.c:194 #, c-format msgid "Error autosaving file: %s" msgstr "Грешка при автоматичното запазване на файла: %s" #: ../src/parse.c:84 msgid "Parser output" msgstr "Изход от анализатора" #: ../src/parse.c:208 #, c-format msgid "Failed opening file '%s': %s" msgstr "Грешка при отваряне на файла „%s“: %s" #: ../src/parse.c:221 msgid "Gettext returned a null message domain list." msgstr "Gettext върна празен списък с езиците." #: ../src/parse.c:250 msgid "No messages obtained from parser." msgstr "Не са получени съобщения от анализатора." #: ../src/parse.c:311 ../src/parse.c:315 msgid "N/A" msgstr "Липсва" #. #. * Set window title #. #: ../src/parse.c:350 #, c-format msgid "gtranslator -- %s" msgstr "gtranslator -- %s" #: ../src/parse.c:469 #, c-format msgid "" "You are saving a file with a .pot extension.\n" "Pot files are generated by the compilation process.\n" "Your file should likely be named '%s.po'." msgstr "" "Запазвате файл с разширение .pot.\n" "Pot файловете се създават при компилиране на програмите.\n" "Вашият файл трябва да има име, подобно на „%s.po“." #: ../src/parse.c:509 #, c-format msgid "" "File %s\n" "contains %d fuzzy message" msgid_plural "" "File %s\n" "contains %d fuzzy messages" msgstr[0] "" "Файлът %s\n" "съдържа %d неясно съобщение" msgstr[1] "" "Файлът %s\n" "съдържа %d неясни съобщения" #: ../src/preferences.c:180 msgid "Couldn't generate the current date!" msgstr "Не може да бъде съставена днешната дата!" #: ../src/prefs.c:209 msgid "Hotkey indicating character:" msgstr "Символ за обозначаване на бърз клавиш:" #: ../src/prefs.c:309 msgid "gtranslator -- options" msgstr "gtranslator - настройки" #. #. * Files page #. #: ../src/prefs.c:328 msgid "Files" msgstr "Файлове" #: ../src/prefs.c:329 ../src/prefs.c:487 ../src/prefs.c:522 msgid "General" msgstr "Общи настройки" #: ../src/prefs.c:330 msgid "Warn if po file contains fuzzy translations" msgstr "Предупреждаване, ако po файлът съдържа неясни преводи" #: ../src/prefs.c:334 msgid "Delete compiled files (e.g. \"project.gmo\")" msgstr "Изтриване на компилираните файлове (напр. „project.gmo“)" #: ../src/prefs.c:338 msgid "Autosave" msgstr "Автоматично запазване" #: ../src/prefs.c:339 msgid "Automatically save at regular intervals" msgstr "Автоматично запазване на файла през определен период" #: ../src/prefs.c:347 msgid "Autosave interval:" msgstr "Автоматично запазване на всеки " #: ../src/prefs.c:348 msgid "Append a suffix to automatically saved files" msgstr "Добавяне на окончание към автоматично запазения файл" #: ../src/prefs.c:355 msgid "Suffix:" msgstr "Окончание:" #: ../src/prefs.c:356 msgid "Recent files" msgstr "Наскоро зареждани файлове" #: ../src/prefs.c:364 msgid "Maximum number of entries in the recent files list:" msgstr "Най-голям брой запомнени наскоро зареждани файлове:" #: ../src/prefs.c:365 msgid "Check recent files before showing in recent files list" msgstr "Проверка на файловете преди показването им в списъка" #. #. * Editor page #. #: ../src/prefs.c:373 msgid "Editor" msgstr "Редактор" #: ../src/prefs.c:376 msgid "Text display" msgstr "Показване на текста" #: ../src/prefs.c:377 msgid "Highlight syntax of the translation message" msgstr "Оцветяване на изписването на превода" #: ../src/prefs.c:382 msgid "Use special character to indicate white space" msgstr "Използвне на специален знак вместо интервал" #: ../src/prefs.c:390 msgid "Apply own fonts" msgstr "Използване на потречителски шрифтове" #: ../src/prefs.c:394 msgid "gtranslator -- font selection/msgid font" msgstr "gtranslator - избор на шрифт за оригиналното съобщение" #: ../src/prefs.c:398 msgid "Original text font:" msgstr "Шрифт на оригиналния текст:" #: ../src/prefs.c:399 msgid "gtranslator -- font selection/msgstr font" msgstr "gtranslator - избор на шрифт за преведеното съобщение" #: ../src/prefs.c:403 msgid "Translation font:" msgstr "Шрифт на превода:" #: ../src/prefs.c:404 msgid "Contents" msgstr "Съдържание" #: ../src/prefs.c:405 msgid "Remove fuzzy status if message is changed" msgstr "Премахване на белега „неясно“ при промяна на превода" #: ../src/prefs.c:409 msgid "Keep obsolete messages in the po files" msgstr "Запазване на премахнати низове в po файловете" #: ../src/prefs.c:413 msgid "Spell checking" msgstr "Проверка на правописа" #: ../src/prefs.c:414 msgid "Instant spell checking" msgstr "Моментна проверка на правописа" #: ../src/prefs.c:420 msgid "Use special dictionary:" msgstr "Използване на определен речник:" #. #. * PO header page #. #: ../src/prefs.c:438 msgid "PO header" msgstr "PO заглавка" #: ../src/prefs.c:441 msgid "Personal Information" msgstr "Лични данни" #: ../src/prefs.c:445 msgid "Author's name:" msgstr "Име на автора:" #: ../src/prefs.c:449 msgid "Author's email:" msgstr "Е-поща на автора:" #: ../src/prefs.c:450 msgid "Language settings" msgstr "Настройки за език" #: ../src/prefs.c:463 msgid "Language code:" msgstr "Код на езика:" #. #. * Functionality page #. #: ../src/prefs.c:485 msgid "Functionality" msgstr "Функционалност" #: ../src/prefs.c:488 msgid "Enable the functionality to update a po file from within gtranslator" msgstr "Включване на възможността за обновяване на po файл през gtranslator" #: ../src/prefs.c:492 msgid "Enable the functionality to remove all translations from a po file" msgstr "Включване на възможността за премахване на всички преводи от po файл" #: ../src/prefs.c:496 msgid "Show instant comment view in main pane" msgstr "Показване на коментара в основния панел" #: ../src/prefs.c:500 msgid "Display special dialog for messages with plural forms" msgstr "Показване на нарочен прозорец за низове с форма за множествено число" #: ../src/prefs.c:504 msgid "Save geometry on exit and restore it on startup" msgstr "Запомняне на размерите и местоположението на прозореца" #: ../src/prefs.c:508 msgid "Messages table" msgstr "Таблица със съобщенията" #: ../src/prefs.c:509 msgid "Show the messages table (requires restart)" msgstr "" "Показване на таблицата със съобщенията (изисква рестартиране на програмата)" #: ../src/prefs.c:513 msgid "Collapse all entries by default" msgstr "Свиване на списъка по подразбиране" #. #. * Autotranslate page #. #: ../src/prefs.c:521 msgid "Autotranslation" msgstr "Автоматичен превод" #: ../src/prefs.c:523 msgid "" "Also query the personal learn buffer while autotranslating untranslated " "messages" msgstr "" "Запитване и на личната ви обучаваща се база при автоматичен превод на " "непреведени низове" #: ../src/prefs.c:527 msgid "Automatically learn a newly translated message" msgstr "Автоматично научаване на новопреведените низове" #: ../src/prefs.c:531 msgid "Fuzzy matching" msgstr "Съвпадения в неясните преводи" #: ../src/prefs.c:538 msgid "Use \"fuzzy\" matching routines for learn buffer queries" msgstr "Използване на съвпадения в неясните преводи за обучаване" #: ../src/prefs.c:545 msgid "Minimal required similarity persentage for fuzzy queries:" msgstr "Най-малък процент сходство на неясните преводи:" #: ../src/prefs.c:593 msgid "Please enter your name!" msgstr "Въведете името си!" #: ../src/prefs.c:613 msgid "Please enter your EMail address!" msgstr "Въведете адреса на е-пощата си!" #: ../src/prefs.c:633 msgid "Please enter a valid EMail address!" msgstr "Въведете правилен адрес на е-поща!" #: ../src/replace.c:162 msgid "No replacements made!" msgstr "Не са направени промени!" #. #. * Based on a suggestion by Pablo Saratxaga (/thanks pablo!). #. * #. * Translators: you should translate this foo'sh string into something #. * another than a 'Y' to avoid the usage of the mid dot (U+00B7) in the #. * text displaying routines of gtranslator. #. #: ../src/runtime-config.c:72 msgid "Y" msgstr " " #. #. * Translators: this character is used if the middle dot #. * can't be used under your locale. #. #: ../src/runtime-config.c:88 ../src/runtime-config.c:93 msgid "^" msgstr "^" #: ../src/save.c:116 #, c-format msgid "Couldn't save compiled gettext file `%s'!" msgstr "Не може да бъде запазен компилираният gettext файл „%s“!" #: ../src/save.c:159 #, c-format msgid "Couldn't save compressed gettext file `%s'!" msgstr "Не може да бъде запазен компресираният gettext файл „%s“!" #. #. * The %s format here stands for the used #. * compressions program (gzip, bzip2 etc.) #. #: ../src/save.c:169 #, c-format msgid "Couldn't save %s'd gettext file `%s'!" msgstr "Не може да бъде запазен gettext файлът „%s“ във формат %s!" #: ../src/save.c:227 #, c-format msgid "Couldn't save zip'ed po file `%s'!" msgstr "Не може да бъде запазен po файлът „%s“ във формат zip!" #: ../src/session.c:85 msgid "Session restored successfully." msgstr "Сесията е възстановена успешно." #: ../src/sighandling.c:65 #, c-format msgid "Saving file failed: %s" msgstr "Грешка при запазванто на файла: %s" #: ../src/stylistics.c:265 msgid "No font set! Using default font" msgstr "Не е зададен шрифт! Използва се шрифтът по подразбиране." #. #. * Use gtranslator's font in this case -- should be a fallback font #. * for your language. #. #: ../src/stylistics.c:271 msgid "-misc-fixed-medium-r-normal-*-*-120-*-*-c-*-iso8859-1" msgstr "-urw-nimbus mono l-medium-r-*-*-*-*-*-*-*-*-iso10646-1" #: ../src/utils.c:274 ../src/utils.c:291 #, c-format msgid "Can't create directory `%s'!" msgstr "Не може да бъде създадена папката „%s“!" #: ../src/utils_gui.c:141 #, c-format msgid "The geometry string \"%s\" couldn't be parsed!" msgstr "Низът за геометрията „%s“ не може да бъде анализиран!" #: ../src/utils_gui.c:355 #, c-format msgid "The necessary decompression program `%s' is not installed!" msgstr "Нужната програма за декомпресиране „%s“ не е инсталирана!" #: ../src/utils_gui.c:360 #, c-format msgid "The necessary compression program `%s' is not installed!" msgstr "Нужната програма за компресиране „%s“ не е инсталирана!" #: ../src/vfs-handle.c:121 #, c-format msgid "Couldn't create temporary directory `%s'!" msgstr "Не може да бъде създадена временната папка „%s“!" #: ../src/vfs-handle.c:149 #, c-format msgid "File `%s' couldn't be found!" msgstr "Файлът „%s“ не може да бъде намерен!" #: ../src/vfs-handle.c:154 #, c-format msgid "Malformed URI `%s' entered!" msgstr "Въведен е грешен URI „%s“!" #: ../src/vfs-handle.c:159 #, c-format msgid "Host `%s' couldn't be found!" msgstr "Адресът „%s“ не може да бъде намерен!" #: ../src/vfs-handle.c:164 #, c-format msgid "Hostname `%s' is not valid!" msgstr "Името „%s“ е невалидно!" #: ../src/vfs-handle.c:169 #, c-format msgid "Host `%s' has no address!" msgstr "Името „%s“ няма адрес!" #: ../src/vfs-handle.c:174 msgid "Transfer interrupted!" msgstr "Прехвърлянето на данни е прекъснато!"