# Bulgarian translation of gnome-screensaver. # Copyright (C) 2005 THE gnome-screensaver'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-screensaver package. # Rostislav "zbrox" Raykov , 2005. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-screensaver\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-08-08 03:38+0000\n" "PO-Revision-Date: 2005-08-08 14:18+0300\n" "Last-Translator: Rostislav \"zbrox\" Raykov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;" #: ../data/gnome-screensaver-preferences.desktop.in.h:1 msgid "Screensaver" msgstr "Предпазител на екрана" #: ../data/gnome-screensaver-preferences.desktop.in.h:2 msgid "Set your screensaver preferences" msgstr "Настройване на предпазителя на екрана" #: ../data/gnome-screensaver-preferences.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../data/gnome-screensaver-preferences.glade.h:2 msgid "_Screensaver" msgstr "_Предпазител на екрана" #: ../data/gnome-screensaver-preferences.glade.h:3 msgid "Screensaver Preferences" msgstr "Настройки на екранния предпазител" #: ../data/gnome-screensaver-preferences.glade.h:4 msgid "_Activate after:" msgstr "_Активиране след:" #: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:1 msgid "How many minutes until the monitor goes black" msgstr "Колко минути преди монитора да покаже черен екран" #: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:2 msgid "How many minutes until the monitor goes black." msgstr "Колко минути преди монитора да покаже черен екран" #: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:3 msgid "How many minutes until the monitor power-saves" msgstr "Колко минути преди монитора да мине в режим за спестяване на енергия" #: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:4 msgid "How many minutes until the monitor power-saves." msgstr "Колко минути преди монитора да мине в режим за спестяване на енергия" #: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:5 msgid "How many minutes until the monitor powers down" msgstr "Колко минути преди монитора да се изключи" #: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:6 msgid "How many minutes until the monitor powers down." msgstr "Колко минути преди монитора да се изключи" #: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:7 msgid "" "The number of minutes after blanking the screen before a logout option will " "appear" msgstr "" "Броят минути след като се изчисти екрана преди да се покаже опцията за изход" #: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:8 msgid "" "The number of minutes after blanking the screen before a logout option will " "appear." msgstr "" "Броят минути след като се изчисти екрана преди да се покаже опцията за изход" #: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:9 msgid "The number of minutes after blanking the screen before locking" msgstr "Броят минути след като се изчисти екрана преди да се заключи" #: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:10 msgid "The number of minutes after blanking the screen before locking." msgstr "Броят минути след като се изчисти екрана преди да се заключи" #: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:11 msgid "The number of minutes of idle time before blanking the screen" msgstr "Броят минути време неактивност преди да се изчисти екрана" #: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:12 msgid "The number of minutes of idle time before blanking the screen." msgstr "Броят минути време неактивност преди да се изчисти екрана" #: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:13 msgid "The number of minutes to run before changing the screensaver" msgstr "Броят минути изпълнение преди да се смени екранният предпазител" #: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:14 msgid "The number of minutes to run before changing the screensaver." msgstr "Броят минути изпълнение преди да се смени екранният предпазител" #: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:15 msgid "The screensaver selection mode" msgstr "Режим на избор на екранния предпазител" #: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:16 msgid "The selected screensaver themes" msgstr "Избраните теми за екранният предпазител" #: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:17 msgid "" "This key specifies the selection mode used by the screensaver. Possible " "values are \"disabled\", \"blank-only\", \"single\", and \"random\"." msgstr "" #: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:18 msgid "This key specifies the themes to be used by the screensaver." msgstr "Ключът описва темите, които да се използват от екранния предпазител" #: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:19 msgid "Whether to lock as well as blank" msgstr "Дали да се заключва освен да се изчиства" #: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:20 msgid "Whether to lock as well as blank." msgstr "Дали да се заключва освен да се изчиства" #: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:21 msgid "Whether to offer the option of logging out after logout_delay" msgstr "Дали да се предлага възможността за изход след отсрочката за изхода" #: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:22 msgid "Whether to offer the option of logging out after logout_delay." msgstr "Дали да се предлага възможността за изход след отсрочката за изхода" #: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:23 msgid "Whether to power down the monitor" msgstr "Дали да се изключва монитора" #: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:24 msgid "Whether to power down the monitor." msgstr "Дали да се изключва монитора" #: ../savers/popsquares.xml.h:1 msgid "Pop art squares" msgstr "Поп-арт квадрати" #: ../savers/popsquares.xml.h:2 msgid "" "This draws a pop-art-ish looking grid of pulsing colors. By Levi Burton." msgstr "" "Това изрисува поп-арт изглеждаща мрежа от пулсиращи цветове. От Леви Бъртън" #: ../src/cut-n-paste/fusa-display.c:119 ../src/cut-n-paste/fusa-user.c:150 msgid "Manager" msgstr "Управление" #: ../src/cut-n-paste/fusa-display.c:120 msgid "The manager which owns this object." msgstr "Програмата за управление, която притежава този обект." #: ../src/cut-n-paste/fusa-display.c:127 msgid "Name" msgstr "Име" #: ../src/cut-n-paste/fusa-display.c:128 msgid "The name of the X11 display this object refers to." msgstr "Името на Х11 дисплея, към който се обръща обекта" #: ../src/cut-n-paste/fusa-display.c:134 #: ../src/cut-n-paste/fusa-user-menu-item.c:152 msgid "User" msgstr "Потребител" #: ../src/cut-n-paste/fusa-display.c:135 msgid "The user currently logged in on this virtual terminal." msgstr "Потребителят, който в моменат е влезнал на този виртуален терминал." #: ../src/cut-n-paste/fusa-display.c:141 msgid "Console" msgstr "Конзола" #: ../src/cut-n-paste/fusa-display.c:142 msgid "The number of the virtual console this display can be found on, or %-1." msgstr "Номера на виртуалната конзола, на която може да се намери този дисплей или %-1." #: ../src/cut-n-paste/fusa-display.c:148 msgid "Nested" msgstr "Вложен" #: ../src/cut-n-paste/fusa-display.c:149 msgid "Whether or not this display is a windowed (Xnest) display." msgstr "" #: ../src/cut-n-paste/fusa-manager.c:1264 msgid "The display manager could not be contacted for unknown reasons." msgstr "" #: ../src/cut-n-paste/fusa-manager.c:1271 msgid "The display manager is not running or too old." msgstr "" #: ../src/cut-n-paste/fusa-manager.c:1274 msgid "The configured limit of flexible servers has been reached." msgstr "Конгфигурирания лимит на гъвкави сървъри е достигнат." #: ../src/cut-n-paste/fusa-manager.c:1277 msgid "There was an unknown error starting X." msgstr "Имаше непозната грешка при стартирането на Х." #: ../src/cut-n-paste/fusa-manager.c:1280 msgid "The X server failed to finish starting." msgstr "Х сървърът не успя да завърши стартирането си." #: ../src/cut-n-paste/fusa-manager.c:1283 msgid "There are too many X sessions running." msgstr "Има прекалено много стартирани Х сесии." #: ../src/cut-n-paste/fusa-manager.c:1286 msgid "The nested X server (Xnest) cannot connect to your current X server." msgstr "" #: ../src/cut-n-paste/fusa-manager.c:1289 msgid "The X server in the GDM configuration could not be found." msgstr "Х сървърът в конфигурацията на GDM не може да бъде открит." #: ../src/cut-n-paste/fusa-manager.c:1292 ../src/cut-n-paste/gdmcomm.c:492 msgid "" "Trying to set an unknown logout action, or trying to set a logout action " "which is not available." msgstr "" #: ../src/cut-n-paste/fusa-manager.c:1295 ../src/cut-n-paste/gdmcomm.c:495 msgid "Virtual terminals not supported." msgstr "Виртуалните терминали не се поддържат." #: ../src/cut-n-paste/fusa-manager.c:1298 msgid "Invalid virtual terminal number." msgstr "Невалиден номер на виртуалния терминал." #: ../src/cut-n-paste/fusa-manager.c:1301 ../src/cut-n-paste/gdmcomm.c:499 msgid "Trying to update an unsupported configuration key." msgstr "Опит за обновяване на неподдържан конфигурационен ключ." #: ../src/cut-n-paste/fusa-manager.c:1304 msgid "~/.Xauthority file badly configured or missing." msgstr "Файлът ~/.Xauthority е зле конфигуриран или е липсващ." #: ../src/cut-n-paste/fusa-manager.c:1307 msgid "Too many messages were sent to the display manager, and it hung up." msgstr "" #: ../src/cut-n-paste/fusa-manager.c:1311 msgid "The display manager sent an unknown error message." msgstr "" #: ../src/cut-n-paste/fusa-user-menu-item.c:153 msgid "The user this menu item represents." msgstr "Потребителят, който този елемент от менюто представлява" #: ../src/cut-n-paste/fusa-user-menu-item.c:160 msgid "Icon Size" msgstr "Размер на иконите" #: ../src/cut-n-paste/fusa-user-menu-item.c:161 msgid "The size of the icon to use." msgstr "Размера на иконата, който да се използва" #: ../src/cut-n-paste/fusa-user.c:151 msgid "The user manager object this user is controlled by." msgstr "Управлението на потребители, от което е контролиран този потребител" #: ../src/cut-n-paste/fusa-utils.c:80 msgid "Show Details" msgstr "Показване на подробности" #. markup #: ../src/cut-n-paste/gdmcomm.c:413 msgid "GDM (The GNOME Display Manager) is not running." msgstr "" #: ../src/cut-n-paste/gdmcomm.c:416 msgid "" "You might in fact be using a different display manager, such as KDM (KDE " "Display Manager) or xdm." msgstr "" #: ../src/cut-n-paste/gdmcomm.c:419 msgid "" "If you still wish to use this feature, either start GDM yourself or ask your " "system administrator to start GDM." msgstr "" #. markup #: ../src/cut-n-paste/gdmcomm.c:441 msgid "Cannot communicate with GDM (The GNOME Display Manager)" msgstr "" #: ../src/cut-n-paste/gdmcomm.c:444 msgid "Perhaps you have an old version of GDM running." msgstr "Вероятно имате стара версия на GDM." #: ../src/cut-n-paste/gdmcomm.c:463 ../src/cut-n-paste/gdmcomm.c:466 msgid "Cannot communicate with gdm, perhaps you have an old version running." msgstr "Не може да се комуникира с GDM. Вероятно имате стара версия." #: ../src/cut-n-paste/gdmcomm.c:469 msgid "The allowed limit of flexible X servers reached." msgstr "Достигнат е позволения лимит от стартирани гъвкави Х сървъри." #: ../src/cut-n-paste/gdmcomm.c:471 msgid "There were errors trying to start the X server." msgstr "Имаше грешки при опитите за стартиране на Х сървъра." #: ../src/cut-n-paste/gdmcomm.c:473 msgid "The X server failed. Perhaps it is not configured well." msgstr "Х сървърът не успя да се стартира. Вероятно не е конфигуриран добре." #: ../src/cut-n-paste/gdmcomm.c:476 msgid "Too many X sessions running." msgstr "Стартирани" #: ../src/cut-n-paste/gdmcomm.c:478 msgid "" "The nested X server (Xnest) cannot connect to your current X server. You " "may be missing an X authorization file." msgstr "" #: ../src/cut-n-paste/gdmcomm.c:483 msgid "" "The nested X server (Xnest) is not available, or gdm is badly configured.\n" "Please install the Xnest package in order to use the nested login." msgstr "" #: ../src/cut-n-paste/gdmcomm.c:488 msgid "" "The X server is not available, it is likely that gdm is badly configured." msgstr "" #: ../src/cut-n-paste/gdmcomm.c:497 msgid "Trying to change to an invalid virtual terminal number." msgstr "" #: ../src/cut-n-paste/gdmcomm.c:501 msgid "" "You do not seem to have authentication needed be for this operation. " "Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly." msgstr "" #: ../src/cut-n-paste/gdmcomm.c:505 msgid "Too many messages were sent to gdm and it hung upon us." msgstr "" #: ../src/cut-n-paste/gdmcomm.c:508 msgid "Unknown error occured." msgstr "Непозната грешка" #: ../src/file-transfer-dialog.c:94 #, c-format msgid "Copying file: %i of %i" msgstr "Копиране на файл: %i от %i" #: ../src/file-transfer-dialog.c:122 #, c-format msgid "Copying '%s'" msgstr "Копиране на \"%s\"" #: ../src/file-transfer-dialog.c:193 msgid "From URI" msgstr "От URI" #: ../src/file-transfer-dialog.c:194 msgid "URI currently transferring from" msgstr "" #: ../src/file-transfer-dialog.c:201 msgid "To URI" msgstr "До URI" #: ../src/file-transfer-dialog.c:202 msgid "URI currently transferring to" msgstr "" #: ../src/file-transfer-dialog.c:209 msgid "Fraction completed" msgstr "" #: ../src/file-transfer-dialog.c:210 msgid "Fraction of transfer currently completed" msgstr "" #: ../src/file-transfer-dialog.c:217 msgid "Current URI index" msgstr "Текущ URI индекс" #: ../src/file-transfer-dialog.c:218 msgid "Current URI index - starts from 1" msgstr "" #: ../src/file-transfer-dialog.c:225 msgid "Total URIs" msgstr "Общо URI" #: ../src/file-transfer-dialog.c:226 msgid "Total number of URIs" msgstr "" #: ../src/file-transfer-dialog.c:327 ../src/file-transfer-dialog.c:369 msgid "Copying files" msgstr "Копиране на файлове" #: ../src/file-transfer-dialog.c:345 msgid "From:" msgstr "От:" #: ../src/file-transfer-dialog.c:349 msgid "To:" msgstr "До:" #: ../src/file-transfer-dialog.c:448 msgid "Connecting..." msgstr "Свързване..." #: ../src/gnome-screensaver-command.c:58 msgid "Causes the screensaver to exit gracefully" msgstr "Кара екранният предпазител да се затвори грациозно" #: ../src/gnome-screensaver-command.c:60 msgid "Query the state of the screensaver" msgstr "Запитване за състоянието на екранния предпазител" #: ../src/gnome-screensaver-command.c:62 msgid "Tells the running screensaver process to lock the screen immediately" msgstr "Казва на вървящия екранен предпазител да заключи екрана веднага" #: ../src/gnome-screensaver-command.c:64 msgid "If the screensaver is active then switch to another graphics demo" msgstr "" #: ../src/gnome-screensaver-command.c:66 msgid "Turn the screensaver on (blank the screen)" msgstr "Включване на екранния предпазител (изчистване на екрана)" #: ../src/gnome-screensaver-command.c:68 msgid "If the screensaver is active then deactivate it (un-blank the screen)" msgstr "" #: ../src/gnome-screensaver-command.c:70 msgid "Disable running graphical themes while blanked" msgstr "" #: ../src/gnome-screensaver-command.c:72 msgid "Enable running graphical themes while blanked (if applicable)" msgstr "" #: ../src/gnome-screensaver-command.c:74 msgid "Poke the running screensaver to simulate user activity" msgstr "" #: ../src/gnome-screensaver-command.c:76 ../src/gnome-screensaver-dialog.c:53 #: ../src/gnome-screensaver.c:52 msgid "Version of this application" msgstr "Версия на програмата" #: ../src/gnome-screensaver-command.c:201 #, c-format msgid "The screensaver is %s\n" msgstr "Екранният предпазител е %s\n" #: ../src/gnome-screensaver-command.c:201 msgid "active" msgstr "активен" #: ../src/gnome-screensaver-command.c:201 msgid "inactive" msgstr "неактивен" #: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:51 msgid "Show debugging output" msgstr "Показване на debug информацията" #: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:55 msgid "Show the logout button" msgstr "Показване на бутона за изход" #: ../src/gnome-screensaver-preferences.c:583 msgid "Invalid screensaver theme" msgstr "Невалидна тема за екранния предпазител" #: ../src/gnome-screensaver-preferences.c:586 msgid "This file does not appear to be a valid screensaver theme." msgstr "Този файл не изглежда като да е валидна тема за екранния предпазител." #: ../src/gnome-screensaver-preferences.c:703 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d час" msgstr[1] "%d часа" #: ../src/gnome-screensaver-preferences.c:706 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d минута" msgstr[1] "%d минути" #: ../src/gnome-screensaver-preferences.c:709 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d секунда" msgstr[1] "%d секунди" #. hour:minutes:seconds #: ../src/gnome-screensaver-preferences.c:715 #, c-format msgid "%s %s %s" msgstr "%s %s %s" #. hour:minutes #. minutes:seconds #: ../src/gnome-screensaver-preferences.c:718 #: ../src/gnome-screensaver-preferences.c:726 #, c-format msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. hour #. minutes #. seconds #: ../src/gnome-screensaver-preferences.c:721 #: ../src/gnome-screensaver-preferences.c:729 #: ../src/gnome-screensaver-preferences.c:733 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #. 0 seconds #: ../src/gnome-screensaver-preferences.c:736 msgid "0 seconds" msgstr "0 секунди" #: ../src/gnome-screensaver-preferences.c:751 msgid "Never" msgstr "Никога" #: ../src/gnome-screensaver-preferences.c:779 msgid "Could not load the main interface" msgstr "Неуспех при зареждането на главния интерфейс" #: ../src/gnome-screensaver-preferences.c:781 msgid "Please make sure that the screensaver is properly installed" msgstr "Уверете се, че екранният предпазител е инсталиран правилно." #: ../src/gs-listener-dbus.c:852 msgid "failed to register with the message bus" msgstr "" #: ../src/gs-listener-dbus.c:861 msgid "screensaver already running in this session" msgstr "екранният предпазител вече е пуснат в тази сесия" #: ../src/gs-lock-plug.c:248 msgid "Checking password..." msgstr "Проверка на паролата..." #: ../src/gs-lock-plug.c:297 #, c-format msgid "About %ld second left" msgid_plural "About %ld seconds left" msgstr[0] "Остават около %ld секунда" msgstr[1] "Остават около %ld секунди" #: ../src/gs-lock-plug.c:305 msgid "Time expired!" msgstr "Времето изтече!" #: ../src/gs-lock-plug.c:330 msgid "You have the Caps Lock key on." msgstr "Настинат е Caps Lock клавиша" #: ../src/gs-lock-plug.c:538 msgid "Password check failed!" msgstr "Проверката на паролата пропадна!" #: ../src/gs-lock-plug.c:561 ../src/gs-lock-plug.c:602 msgid "_Unlock" msgstr "_Отключване" #: ../src/gs-lock-plug.c:566 ../src/gs-lock-plug.c:597 msgid "_Switch User" msgstr "_Сменяне на потребител" #: ../src/gs-lock-plug.c:961 msgid "Log in as a new user" msgstr "Влизане като друг потребител" #: ../src/gs-lock-plug.c:1231 msgid "Enter a password to unlock the screen" msgstr "Въведете парола, за да отключите екрана" #: ../src/gs-lock-plug.c:1260 msgid "Name:" msgstr "Име:" #: ../src/gs-lock-plug.c:1264 msgid "_Password:" msgstr "Па_рола:" #: ../src/gs-lock-plug.c:1306 msgid "Switch to another user?" msgstr "Сменяне към друг потребител?" #: ../src/gs-lock-plug.c:1372 msgid "Log _Out" msgstr "_Изход"