# translation of gimp.HEAD.po to Bulgarian # Bulgarian translation of GIMP. # Copyright (C) 2005 THE GIMP'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the GIMP package. # Iassen Pramatarov , 2005. # Victor Dachev , 2005. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gimp.HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-08-09 13:09+0300\n" "PO-Revision-Date: 2005-08-09 12:38+0300\n" "Last-Translator: Victor Dachev \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: ../app/app_procs.c:134 msgid "(This console window will close in ten seconds)\n" msgstr "(Този прозорец ще се затвори след десет секунди)\n" #: ../app/app_procs.c:228 msgid "" "GIMP is not properly installed for the current user.\n" "User installation was skipped because the '--no-interface' flag was used.\n" "To perform user installation, run the GIMP without the '--no-interface' flag." msgstr "" "GIMP не е правилно инсталиран за този потребител.\n" "Инсталацията не беше завършена защото беше използван флаг „--няма-външен " "вид“.\n" "За да осъществите инсталацията, пуснете GIMP с флаг „--няма-външен вид“ " #: ../app/app_procs.c:279 #, c-format msgid "" "Unable to open a test swap file.\n" "\n" "To avoid data loss, please check the location and permissions of the swap " "directory defined in your Preferences (currently \"%s\")." msgstr "" "Не може да се отвори тестови swap файл.\n" "\n" "За да се предотврати загуба на данни, проверете местоположението и правата " "над swap директорията в Настройки (в момента „%s“);" #: ../app/app_procs.c:334 ../app/core/gimppalette-import.c:449 #, c-format msgid "Opening '%s' failed: %s" msgstr "Грешка при отварянето на „%s“: %s" #: ../app/batch.c:84 ../app/batch.c:101 #, c-format msgid "The batch interpreter '%s' is not available. Batch mode disabled." msgstr "" "Интерпретаторът за пакетна обработка „%s“ не е наличен, пакетната обработка " "е изключена." #: ../app/main.c:121 ../tools/gimp-remote.c:78 msgid "Show version information and exit" msgstr "Показване на данни за версията и спиране на програмата" #: ../app/main.c:126 msgid "Be more verbose" msgstr "По-подробно" #: ../app/main.c:131 msgid "Run without a user interface" msgstr "Стартирай без потребителски външен вид" #: ../app/main.c:136 msgid "Do not load brushes, gradients, patterns, ..." msgstr "Без зареждане на четки, преливки, шарки, ..." #: ../app/main.c:141 msgid "Do not load any fonts" msgstr "Без зареждане на шрифтове" #: ../app/main.c:146 msgid "Do not show a startup window" msgstr "Без показване на начален екран" #: ../app/main.c:151 msgid "Do not use shared memory between GIMP and plugins" msgstr "Да не се споделя паметта между GIMP и приставките" #: ../app/main.c:156 msgid "Do not use special CPU acceleration functions" msgstr "Да не се ползват специалните функции за ускоряване на процесора" #: ../app/main.c:161 msgid "Use an alternate sessionrc file" msgstr "Използване на различен файл на сесия (sessionrc)" #: ../app/main.c:166 msgid "Use an alternate user gimprc file" msgstr "Използване на различен файл gimprc с потребителски настройки" #: ../app/main.c:171 msgid "Use an alternate system gimprc file" msgstr "Използване на различен файл gimprc със системни настройки" #: ../app/main.c:176 msgid "Batch command to run (can be used multiple times)" msgstr "Включване на пакетна команда (може да се използва няколко пъти)" #: ../app/main.c:181 msgid "The procedure to process batch commands with" msgstr "Процедурата за използване на пакетна команда с" #: ../app/main.c:186 msgid "Send messages to console instead of using a dialog" msgstr "Изпращай съобщения до конзолата, вместо да се използва диалог" #. don't translate the mode names (off|on|warn) #: ../app/main.c:192 msgid "PDB compatibility mode (off|on|warn)" msgstr "PDB съвместимост (изключена|включена|предупреди)" #. don't translate the mode names (never|query|always) #: ../app/main.c:198 msgid "Debug in case of a crash (never|query|always)" msgstr "Поправка в случай на срив (никога|питай|винаги)" #: ../app/main.c:203 msgid "Enable non-fatal debugging signal handlers" msgstr "Включи не-фаталните сигнали за поправка" #: ../app/main.c:208 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Направи всички предупреждения фатални" #: ../app/main.c:213 msgid "Output a gimprc file with default settings" msgstr "Извеждане на gimprc файл със настройките по подразбиране" #: ../app/main.c:248 ../app/widgets/gimptoolbox.c:566 msgid "The GIMP" msgstr "The GIMP" #: ../app/main.c:292 msgid "" "GIMP could not initialize the graphical user interface.\n" "Make sure a proper setup for your display environment exists." msgstr "" "GIMP не може да намери графичният външен вид.\n" "Увери се че графичната система е настроена правилно." #: ../app/main.c:443 ../tools/gimp-remote.c:315 #, c-format msgid "%s version %s" msgstr "%s версия %s" #: ../app/sanity.c:192 #, c-format msgid "" "The configured filename encoding cannot be converted to UTF-8: %s\n" "\n" "Please check the value of the environment variable G_FILENAME_ENCODING." msgstr "" "Името на файла не може да бъде конвертирано в UTF-8: %s\n" "\n" "Проверете променливата G_FILENAME_ENCODING." #: ../app/sanity.c:211 #, c-format msgid "" "The name of the directory holding the GIMP user configuration cannot be " "converted to UTF-8: %s\n" "\n" "Your filesystem probably stores files in an encoding other than UTF-8 and " "you didn't tell GLib about this. Please set the environment variable " "G_FILENAME_ENCODING." msgstr "" "Името на директорията, съдържаща личните ти настройки за GIMP не може да се " "конвертира в UTF-8: %s\n" "\n" "Най-вероятно твоята файлова система запазва файловете различно от UTF-8 и " "GLib не е настроен за това. Настройте променливата G_FILENAME_ENCODING." #. initialize the list of gimp brushes #: ../app/actions/actions.c:97 ../app/core/gimp.c:871 #: ../app/dialogs/dialogs.c:145 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2484 #: ../app/pdb/internal_procs.c:93 msgid "Brushes" msgstr "Четки" #: ../app/actions/actions.c:100 ../app/dialogs/dialogs.c:157 msgid "Buffers" msgstr "Буфери" #: ../app/actions/actions.c:103 ../app/dialogs/dialogs.c:170 msgid "Channels" msgstr "Канали" #: ../app/actions/actions.c:106 msgid "Colormap Editor" msgstr "Редактор на цветовете" #: ../app/actions/actions.c:109 ../app/pdb/internal_procs.c:102 msgid "Context" msgstr "Контекст" #: ../app/actions/actions.c:112 ../app/dialogs/dialogs.c:138 msgid "Cursor Info" msgstr "Информация за показалеца" #: ../app/actions/actions.c:115 msgid "Debug" msgstr "Поправяне" #: ../app/actions/actions.c:118 msgid "Dialogs" msgstr "Прозорци" #: ../app/actions/actions.c:121 msgid "Dock" msgstr "Залепяне" #: ../app/actions/actions.c:124 msgid "Dockable" msgstr "Залепим" #: ../app/actions/actions.c:127 ../app/dialogs/dialogs.c:159 msgid "Document History" msgstr "История на документите" #: ../app/actions/actions.c:130 ../app/core/core-enums.c:819 #: ../app/core/core-enums.c:850 msgid "Drawable" msgstr "Рисуване" #: ../app/actions/actions.c:133 ../app/tools/tools-enums.c:172 msgid "Edit" msgstr "Редактиране" #: ../app/actions/actions.c:136 ../app/dialogs/dialogs.c:134 msgid "Error Console" msgstr "Съобщения за грешки" #: ../app/actions/actions.c:139 msgid "File" msgstr "Файл" #. initialize the list of gimp fonts #: ../app/actions/actions.c:142 ../app/core/gimp.c:887 #: ../app/dialogs/dialogs.c:153 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2500 #: ../app/pdb/internal_procs.c:129 msgid "Fonts" msgstr "Шрифтове" #: ../app/actions/actions.c:145 ../app/dialogs/dialogs.c:216 #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:294 msgid "Gradient Editor" msgstr "Редактор на преливки" #. initialize the list of gimp gradients #: ../app/actions/actions.c:148 ../app/core/gimp.c:883 #: ../app/dialogs/dialogs.c:149 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2496 #: ../app/pdb/internal_procs.c:141 msgid "Gradients" msgstr "Преливки" #: ../app/actions/actions.c:151 msgid "Help" msgstr "Помощ" #: ../app/actions/actions.c:154 ../app/pdb/internal_procs.c:150 #: ../app/tools/tools-enums.c:204 msgid "Image" msgstr "Изображение" #. list & grid views #: ../app/actions/actions.c:157 ../app/dialogs/dialogs.c:143 msgid "Images" msgstr "Изображения" #: ../app/actions/actions.c:160 ../app/dialogs/dialogs.c:166 #: ../app/dialogs/resize-dialog.c:281 msgid "Layers" msgstr "Слоеве" #: ../app/actions/actions.c:163 ../app/dialogs/dialogs.c:220 #: ../app/widgets/gimppaletteeditor.c:189 msgid "Palette Editor" msgstr "Редактор на палитри" #. initialize the list of gimp palettes #: ../app/actions/actions.c:166 ../app/core/gimp.c:879 #: ../app/dialogs/dialogs.c:151 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2492 #: ../app/pdb/internal_procs.c:171 msgid "Palettes" msgstr "Палитри" #. initialize the list of gimp patterns #: ../app/actions/actions.c:169 ../app/core/gimp.c:875 #: ../app/dialogs/dialogs.c:147 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2488 #: ../app/pdb/internal_procs.c:186 msgid "Patterns" msgstr "Шарки" #: ../app/actions/actions.c:172 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2504 msgid "Plug-Ins" msgstr "Приставки" #: ../app/actions/actions.c:175 msgid "QuickMask" msgstr "Бърза маска" #: ../app/actions/actions.c:178 ../app/dialogs/dialogs.c:194 msgid "Sample Points" msgstr "Примерни точки" #: ../app/actions/actions.c:181 msgid "Select" msgstr "Избиране" #. initialize the template list #: ../app/actions/actions.c:184 ../app/core/gimp.c:896 #: ../app/dialogs/dialogs.c:161 msgid "Templates" msgstr "Шаблони" #: ../app/actions/actions.c:187 msgid "Text Editor" msgstr "Редактор на текст" #: ../app/actions/actions.c:190 ../app/dialogs/dialogs.c:126 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1702 ../app/gui/gui.c:406 msgid "Tool Options" msgstr "Настройки на инструментите" #: ../app/actions/actions.c:193 ../app/dialogs/dialogs.c:155 msgid "Tools" msgstr "Инструменти" #: ../app/actions/actions.c:196 ../app/dialogs/dialogs.c:174 #: ../app/pdb/internal_procs.c:177 ../app/pdb/internal_procs.c:216 #: ../app/tools/gimpvectortool.c:154 msgid "Paths" msgstr "Пътеки" #: ../app/actions/actions.c:199 msgid "View" msgstr "Изглед" #: ../app/actions/brushes-actions.c:43 msgid "Brushes Menu" msgstr "Меню четки" #: ../app/actions/brushes-actions.c:47 msgid "_Open Brush as Image" msgstr "_Отваряне четката като изображение" #: ../app/actions/brushes-actions.c:48 msgid "Open brush as image" msgstr "Отваряне на четката като изображение" #: ../app/actions/brushes-actions.c:53 msgid "_New Brush" msgstr "_Нова четка" #: ../app/actions/brushes-actions.c:54 msgid "New brush" msgstr "Нова четка" #: ../app/actions/brushes-actions.c:59 msgid "D_uplicate Brush" msgstr "Д_ублиране на четката" #: ../app/actions/brushes-actions.c:60 msgid "Duplicate brush" msgstr "Дублиране на четката" #: ../app/actions/brushes-actions.c:65 msgid "_Delete Brush" msgstr "_Изтриване на четката" #: ../app/actions/brushes-actions.c:66 msgid "Delete brush" msgstr "Изтриване на четката" #: ../app/actions/brushes-actions.c:71 msgid "_Refresh Brushes" msgstr "_Презареждане на четките" #: ../app/actions/brushes-actions.c:72 msgid "Refresh brushes" msgstr "Презареждане на четките" #: ../app/actions/brushes-actions.c:80 msgid "_Edit Brush..." msgstr "_Редактиране на четката..." #: ../app/actions/brushes-actions.c:81 msgid "Edit brush" msgstr "Редактиране на четката" #: ../app/actions/buffers-actions.c:42 msgid "Buffers Menu" msgstr "Буфери" #: ../app/actions/buffers-actions.c:46 msgid "_Paste Buffer" msgstr "_Вмъкване на буфера" #: ../app/actions/buffers-actions.c:47 msgid "Paste the selected buffer" msgstr "Вмъкване на избраното" #: ../app/actions/buffers-actions.c:52 msgid "Paste Buffer _Into" msgstr "Вмъкване _в" #: ../app/actions/buffers-actions.c:53 msgid "Paste the selected buffer into the selection" msgstr "Вмъкване на избраното в селекцията" #: ../app/actions/buffers-actions.c:58 msgid "Paste Buffer as _New" msgstr "Вмъкване като _ново" #: ../app/actions/buffers-actions.c:59 msgid "Paste the selected buffer as new image" msgstr "Вмъкване на избраното като ново изображение" #: ../app/actions/buffers-actions.c:64 msgid "_Delete Buffer" msgstr "_Изпразване на буфера" #: ../app/actions/buffers-actions.c:65 msgid "Delete the selected buffer" msgstr "Премахни избраното" #: ../app/actions/channels-actions.c:44 msgid "Channels Menu" msgstr "Канали" #: ../app/actions/channels-actions.c:48 msgid "_Edit Channel Attributes..." msgstr "_Промяна настройките на канала..." #: ../app/actions/channels-actions.c:49 msgid "Edit channel attributes" msgstr "Промяна настройките на канала" #: ../app/actions/channels-actions.c:54 msgid "_New Channel..." msgstr "_Нов канал..." #: ../app/actions/channels-actions.c:55 msgid "New channel..." msgstr "Нов канал..." #: ../app/actions/channels-actions.c:60 msgid "_New Channel" msgstr "_Нов канал" #: ../app/actions/channels-actions.c:61 msgid "New channel with last values" msgstr "Нов канал с настройки на предишния" #: ../app/actions/channels-actions.c:66 msgid "D_uplicate Channel" msgstr "Д_ублиране на канала" #: ../app/actions/channels-actions.c:67 msgid "Duplicate channel" msgstr "Дублиране на канала" #: ../app/actions/channels-actions.c:72 msgid "_Delete Channel" msgstr "_Изтриване на канала" #: ../app/actions/channels-actions.c:73 ../app/core/core-enums.c:870 msgid "Delete channel" msgstr "Изтриване на канала" #: ../app/actions/channels-actions.c:78 msgid "_Raise Channel" msgstr "_Преместване нагоре" #: ../app/actions/channels-actions.c:79 msgid "Raise channel" msgstr "Преместване нагоре" #: ../app/actions/channels-actions.c:84 msgid "Raise Channel to _Top" msgstr "Преместване _отгоре" #: ../app/actions/channels-actions.c:85 msgid "Raise channel to top" msgstr "Преместване отгоре" #: ../app/actions/channels-actions.c:90 msgid "_Lower Channel" msgstr "_Преместване надолу" #: ../app/actions/channels-actions.c:91 msgid "Lower channel" msgstr "Преместване надолy" #: ../app/actions/channels-actions.c:96 msgid "Lower Channel to _Bottom" msgstr "Преместване _отдолу" #: ../app/actions/channels-actions.c:97 msgid "Lower channel to bottom" msgstr "Преместване отдолу" #: ../app/actions/channels-actions.c:105 msgid "Channel to Sele_ction" msgstr "Създаване на селе_кция от канала" #: ../app/actions/channels-actions.c:106 msgid "Channel to selection" msgstr "Създаване на селекция от канала" #: ../app/actions/channels-actions.c:111 ../app/actions/layers-actions.c:231 #: ../app/actions/vectors-actions.c:173 msgid "_Add to Selection" msgstr "_Добавяне към селекция" #: ../app/actions/channels-actions.c:112 ../app/actions/vectors-actions.c:174 msgid "Add" msgstr "Добавяне" #: ../app/actions/channels-actions.c:117 ../app/actions/layers-actions.c:236 #: ../app/actions/layers-actions.c:259 ../app/actions/vectors-actions.c:179 msgid "_Subtract from Selection" msgstr "_Изваждане от селекция" #: ../app/actions/channels-actions.c:118 ../app/actions/vectors-actions.c:180 #: ../app/base/base-enums.c:116 msgid "Subtract" msgstr "Изваждане" #: ../app/actions/channels-actions.c:123 ../app/actions/layers-actions.c:241 #: ../app/actions/layers-actions.c:264 ../app/actions/vectors-actions.c:185 msgid "_Intersect with Selection" msgstr "_Пресичане със селекция" #: ../app/actions/channels-actions.c:124 ../app/actions/vectors-actions.c:186 msgid "Intersect" msgstr "Пресичане" #: ../app/actions/channels-commands.c:86 #: ../app/actions/channels-commands.c:397 msgid "Channel Attributes" msgstr "Настройки на канала" #: ../app/actions/channels-commands.c:89 msgid "Edit Channel Attributes" msgstr "Промяна настройките на канала" #: ../app/actions/channels-commands.c:91 msgid "Edit Channel Color" msgstr "Промяна цвета на канала" #: ../app/actions/channels-commands.c:92 #: ../app/actions/channels-commands.c:125 msgid "_Fill Opacity:" msgstr "Плътност на _запълване:" #: ../app/actions/channels-commands.c:118 #: ../app/actions/channels-commands.c:119 #: ../app/actions/channels-commands.c:161 #: ../app/actions/channels-commands.c:165 #: ../app/widgets/gimpchanneltreeview.c:373 msgid "New Channel" msgstr "Нов канал" #: ../app/actions/channels-commands.c:122 msgid "New Channel Options" msgstr "Настройки на новия канал" #: ../app/actions/channels-commands.c:124 msgid "New Channel Color" msgstr "Цвят на новия канал" #: ../app/actions/channels-commands.c:245 #: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:496 #: ../app/widgets/gimpchanneltreeview.c:306 #: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:807 ../app/widgets/gimptoolbox-dnd.c:302 #, c-format msgid "%s Channel Copy" msgstr "%s Копиране на канала" #: ../app/actions/channels-commands.c:310 ../app/core/gimpselection.c:580 #: ../app/pdb/selection_cmds.c:936 ../app/pdb/selection_cmds.c:1062 msgid "Channel to Selection" msgstr "Създаване на селекция от канала" #: ../app/actions/colormap-editor-actions.c:43 msgid "Colormap Menu" msgstr "Цветово меню" #: ../app/actions/colormap-editor-actions.c:47 #: ../app/actions/palette-editor-actions.c:47 msgid "_Edit Color..." msgstr "_Редактиране на цвят..." #: ../app/actions/colormap-editor-actions.c:48 #: ../app/actions/palette-editor-actions.c:48 msgid "Edit color" msgstr "Редактиране на цвят" #: ../app/actions/colormap-editor-actions.c:56 msgid "_Add Color from FG" msgstr "_Добавяне цвят от цвета за рисуване" #: ../app/actions/colormap-editor-actions.c:57 msgid "Add color from FG" msgstr "Добавяне цвят от цвета за рисуване" #: ../app/actions/colormap-editor-actions.c:62 msgid "_Add Color from BG" msgstr "_Добавяне цвят от фона" #: ../app/actions/colormap-editor-actions.c:63 msgid "Add color from BG" msgstr "Добавяне цвят от фона" #: ../app/actions/colormap-editor-commands.c:70 #, c-format msgid "Edit colormap entry #%d" msgstr "Промяна на цветова стойност #%d" #: ../app/actions/colormap-editor-commands.c:76 msgid "Edit Colormap Entry" msgstr "Промяна на цветова стойност" #: ../app/actions/context-actions.c:46 msgid "_Context" msgstr "_Контекст" #: ../app/actions/context-actions.c:47 ../app/actions/layers-actions.c:53 #: ../app/actions/plug-in-actions.c:64 msgid "_Colors" msgstr "_Цветове" #: ../app/actions/context-actions.c:48 ../app/actions/layers-actions.c:59 msgid "_Opacity" msgstr "_Плътност" #: ../app/actions/context-actions.c:49 msgid "Paint _Mode" msgstr "Рисуване" #: ../app/actions/context-actions.c:50 msgid "_Tool" msgstr "_Инструмент" #: ../app/actions/context-actions.c:51 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1760 msgid "_Brush" msgstr "_Четка" #: ../app/actions/context-actions.c:52 ../app/actions/plug-in-actions.c:77 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1763 msgid "_Pattern" msgstr "_Шарка" #: ../app/actions/context-actions.c:53 msgid "_Palette" msgstr "_Палитра" #: ../app/actions/context-actions.c:54 #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:226 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1766 msgid "_Gradient" msgstr "_Преливка" #: ../app/actions/context-actions.c:55 msgid "_Font" msgstr "_Шрифт" #: ../app/actions/context-actions.c:57 msgid "_Shape" msgstr "_Форма" #: ../app/actions/context-actions.c:58 msgid "_Radius" msgstr "_Радиус" #: ../app/actions/context-actions.c:59 msgid "S_pikes" msgstr "Б_одли" #: ../app/actions/context-actions.c:60 msgid "_Hardness" msgstr "_Твърдост" #: ../app/actions/context-actions.c:61 msgid "_Aspect" msgstr "_Сплескване" #: ../app/actions/context-actions.c:62 msgid "A_ngle" msgstr "_Ъгъл" #: ../app/actions/context-actions.c:65 msgid "_Default Colors" msgstr "_Цветове по подразбиране" #: ../app/actions/context-actions.c:70 msgid "S_wap Colors" msgstr "Обръ_щане на цветовете" #: ../app/actions/cursor-info-actions.c:40 msgid "Cursor Info Menu" msgstr "Меню с информация на курсора" #: ../app/actions/cursor-info-actions.c:47 #: ../app/actions/sample-point-editor-actions.c:47 #: ../app/widgets/gimpcursorview.c:225 msgid "_Sample Merged" msgstr "_Слети проби" #: ../app/actions/cursor-info-actions.c:48 #: ../app/actions/sample-point-editor-actions.c:48 msgid "Sample Merged" msgstr "Слети проби" #: ../app/actions/data-commands.c:100 ../app/actions/documents-commands.c:331 #: ../app/actions/file-commands.c:175 ../app/dialogs/file-open-dialog.c:208 #: ../app/dialogs/file-open-dialog.c:259 #: ../app/dialogs/file-open-location-dialog.c:201 #: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:448 #: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:764 ../app/widgets/gimptoolbox-dnd.c:157 #: ../app/widgets/gimptoolbox.c:1046 #, c-format msgid "" "Opening '%s' failed:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Грешка при отварянето на '%s':\n" "\n" "%s" #: ../app/actions/data-commands.c:126 ../app/core/gimpimage.c:1349 #: ../app/core/gimppalette-import.c:221 ../app/core/gimppalette.c:517 #: ../app/core/gimppalette.c:627 ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:692 #: ../app/pdb/image_cmds.c:3892 ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:83 msgid "Untitled" msgstr "Неозаглавено" #: ../app/actions/data-commands.c:196 msgid "Delete Object" msgstr "Изтриване на обект" #: ../app/actions/data-commands.c:219 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete '%s' from the list and from disk?" msgstr "Потвърждаваш ли изтриването на '%s' от списъка и от диска?" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:38 msgid "_Dialogs" msgstr "_Прозорци" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:39 msgid "Create New Doc_k" msgstr "Създаване на ново гнездо" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:42 msgid "_Layers, Channels & Paths" msgstr "_Слоеве, канали и пътеки" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:47 msgid "_Brushes, Patterns & Gradients" msgstr "_Четки, шарки и преливки" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:52 msgid "_Misc. Stuff" msgstr "_Други" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:57 msgid "Tool_box" msgstr "_Кутия с инструменти" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:65 msgid "Tool _Options" msgstr "Настройки на _инструментите" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:70 msgid "_Device Status" msgstr "_Състояние на програмата" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:75 msgid "_Layers" msgstr "_Слоеве" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:80 msgid "_Channels" msgstr "_Канали" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:85 ../app/tools/gimpvectortool.c:156 msgid "_Paths" msgstr "_Пътеки" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:90 msgid "Color_map" msgstr "Цветност" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:95 msgid "Histogra_m" msgstr "Хистограм_а" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:100 msgid "_Selection Editor" msgstr "_Промяна на селекцията" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:105 msgid "Na_vigation" msgstr "На_вигация" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:110 msgid "Undo _History" msgstr "История на _промените" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:115 msgid "_Cursor" msgstr "Преместване _курсора нагоре" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:120 msgid "_Sample Points" msgstr "_Примерни точки" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:125 msgid "Colo_rs" msgstr "Цве_тове" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:130 msgid "_Brushes" msgstr "_Четки" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:135 msgid "P_atterns" msgstr "Ш_арки" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:140 msgid "_Gradients" msgstr "_Преливки" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:145 msgid "Pal_ettes" msgstr "Па_литри" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:150 msgid "_Fonts" msgstr "_Шрифтове" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:155 msgid "B_uffers" msgstr "Б_уфери" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:160 msgid "_Images" msgstr "_Изображения" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:165 msgid "Document Histor_y" msgstr "История на _документите" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:170 msgid "_Templates" msgstr "_Шаблони" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:175 msgid "T_ools" msgstr "Ин_струменти" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:180 msgid "Error Co_nsole" msgstr "_Съобщения за грешки" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:190 msgid "_Preferences" msgstr "_Настройки" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:195 msgid "_Module Manager" msgstr "_Управление на модулите" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:200 msgid "_Tip of the Day" msgstr "_Съвет за деня" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:205 msgid "_About" msgstr "_Относно" #: ../app/actions/dock-actions.c:42 msgid "M_ove to Screen" msgstr "П_ремести към екран" #: ../app/actions/dock-actions.c:46 msgid "Close Dock" msgstr "Затвори" #: ../app/actions/dock-actions.c:54 msgid "_Show Image Selection" msgstr "_Показване на селекцията" #: ../app/actions/dock-actions.c:60 msgid "Auto _Follow Active Image" msgstr "Следване автоматично на активното изображение" #: ../app/actions/dockable-actions.c:49 msgid "Dialogs Menu" msgstr "Меню прозорци" #: ../app/actions/dockable-actions.c:53 msgid "_Add Tab" msgstr "_Добави модул" #: ../app/actions/dockable-actions.c:54 msgid "_Preview Size" msgstr "Размер на _прегледа" #: ../app/actions/dockable-actions.c:55 msgid "_Tab Style" msgstr "_Вид на модула" #: ../app/actions/dockable-actions.c:58 msgid "_Close Tab" msgstr "_Затвори модула" #: ../app/actions/dockable-actions.c:63 msgid "_Detach Tab" msgstr "_Освободи модула" #: ../app/actions/dockable-actions.c:81 msgid "_Tiny" msgstr "_Миниатюрен" #: ../app/actions/dockable-actions.c:82 msgid "E_xtra Small" msgstr "М_ного малък" #: ../app/actions/dockable-actions.c:83 msgid "_Small" msgstr "Ма_лък" #: ../app/actions/dockable-actions.c:84 msgid "_Medium" msgstr "_Среден" #: ../app/actions/dockable-actions.c:85 msgid "_Large" msgstr "_Голям" #: ../app/actions/dockable-actions.c:86 msgid "Ex_tra Large" msgstr "Мног_о голям" #: ../app/actions/dockable-actions.c:87 msgid "_Huge" msgstr "Грам_аден" #: ../app/actions/dockable-actions.c:88 msgid "_Enormous" msgstr "Ог_ромен" #: ../app/actions/dockable-actions.c:89 msgid "_Gigantic" msgstr "Гига_нтски" #: ../app/actions/dockable-actions.c:94 msgid "_Icon" msgstr "_Иконка" #: ../app/actions/dockable-actions.c:95 msgid "Current _Status" msgstr "Текущо _състояние" #: ../app/actions/dockable-actions.c:96 msgid "_Text" msgstr "_Текст" #: ../app/actions/dockable-actions.c:97 msgid "I_con & Text" msgstr "И_конка и текст" #: ../app/actions/dockable-actions.c:98 msgid "St_atus & Text" msgstr "Ст_атус и текст" #: ../app/actions/dockable-actions.c:108 msgid "Show _Button Bar" msgstr "Показване на _помощните бутони" #: ../app/actions/dockable-actions.c:117 msgid "View as _List" msgstr "Показване като списък" #: ../app/actions/dockable-actions.c:122 msgid "View as _Grid" msgstr "Показване като мрежа" #: ../app/actions/documents-actions.c:42 msgid "Documents Menu" msgstr "Меню документи" #: ../app/actions/documents-actions.c:46 msgid "_Open Image" msgstr "_Отваряне на изображението" #: ../app/actions/documents-actions.c:47 msgid "Open the selected entry" msgstr "Отваряне на избрания обект" #: ../app/actions/documents-actions.c:52 msgid "_Raise or Open Image" msgstr "_Показване или отваряне на изображения" #: ../app/actions/documents-actions.c:53 msgid "Raise window if already open" msgstr "Показване на изображение, ако е вече отворено" #: ../app/actions/documents-actions.c:58 msgid "File Open _Dialog" msgstr "Отваряне на файл" #: ../app/actions/documents-actions.c:59 msgid "Open image dialog" msgstr "Отваряне на изображение" #: ../app/actions/documents-actions.c:64 msgid "Copy Image _Location" msgstr "Копиране _адреса на изображението" #: ../app/actions/documents-actions.c:65 msgid "Copy image location to clipboard" msgstr "Копиране _адреса на изображението в буфера за обмен" #: ../app/actions/documents-actions.c:70 msgid "Remove _Entry" msgstr "Премахване на записа" #: ../app/actions/documents-actions.c:71 msgid "Remove the selected entry" msgstr "Премахване на избраното" #: ../app/actions/documents-actions.c:76 msgid "_Clear History" msgstr "_Изчистване историята на действията" #: ../app/actions/documents-actions.c:77 msgid "Clear the entire document history" msgstr "Изчистване цялата история на действията" #: ../app/actions/documents-actions.c:82 msgid "Recreate _Preview" msgstr "Обновяване на _прегледа" #: ../app/actions/documents-actions.c:83 msgid "Recreate preview" msgstr "Обновяване на прегледа" #: ../app/actions/documents-actions.c:88 msgid "Reload _all Previews" msgstr "Обновяване на _всички" #: ../app/actions/documents-actions.c:89 msgid "Reload all previews" msgstr "Обновяване на всички" #: ../app/actions/documents-actions.c:94 msgid "Remove Dangling E_ntries" msgstr "Премахване на и_злишните" #: ../app/actions/documents-actions.c:95 msgid "Remove dangling entries" msgstr "Премахване на излишните" #: ../app/actions/documents-commands.c:208 msgid "Clear Document History" msgstr "Изчистване историята на документа" #: ../app/actions/documents-commands.c:231 msgid "Remove all entries from the document history?" msgstr "Изчистване на всички записи от историята на документа?" #: ../app/actions/documents-commands.c:235 msgid "" "Clearing the document history will permanently remove all currently listed " "entries." msgstr "" "Изчистването на всички записи от историята на документа ще премахне всичко " "от списъка." #: ../app/actions/drawable-actions.c:45 msgid "_Desaturate..." msgstr "_Изваждане на цветове..." #: ../app/actions/drawable-actions.c:50 msgid "_Equalize" msgstr "_Фина настройка" #: ../app/actions/drawable-actions.c:55 msgid "In_vert" msgstr "Обръ_щане" #: ../app/actions/drawable-actions.c:60 msgid "_White Balance" msgstr "_Баланс на бялото" #: ../app/actions/drawable-actions.c:65 msgid "_Offset..." msgstr "_Отместване..." #: ../app/actions/drawable-actions.c:73 ../app/actions/vectors-actions.c:153 msgid "_Linked" msgstr "_Свързан" #: ../app/actions/drawable-actions.c:79 ../app/actions/vectors-actions.c:147 msgid "_Visible" msgstr "_Видим" #: ../app/actions/drawable-actions.c:88 ../app/actions/image-actions.c:146 msgid "Flip _Horizontally" msgstr "_Хоризонтално обръщане" #: ../app/actions/drawable-actions.c:93 ../app/actions/image-actions.c:151 msgid "Flip _Vertically" msgstr "_Вертикално обръщане" #. please use the degree symbol in the translation #: ../app/actions/drawable-actions.c:101 ../app/actions/image-actions.c:160 msgid "Rotate 90 degrees _CW" msgstr "Завъртане на 90 градуса _по часовниковата стрелка" #: ../app/actions/drawable-actions.c:106 ../app/actions/image-actions.c:165 msgid "Rotate _180 degrees" msgstr "Завъртане на _180 градуса" #: ../app/actions/drawable-actions.c:111 ../app/actions/image-actions.c:170 msgid "Rotate 90 degrees CC_W" msgstr "Завъртане на 90 градуса _обратно на часовниковата стрелка" #: ../app/actions/drawable-commands.c:74 msgid "Desaturate operates only on RGB color layers." msgstr "Изваждането на цветове работи само в RGB слоеве." #: ../app/actions/drawable-commands.c:97 msgid "Equalize does not operate on indexed layers." msgstr "Фината настройка не работи на слоеве с индексирани цветове." #: ../app/actions/drawable-commands.c:115 msgid "Invert does not operate on indexed layers." msgstr "" "Обръщането стойностите на цветове не работи на слоеве с индексирани цветове." #: ../app/actions/drawable-commands.c:135 msgid "White Balance operates only on RGB color layers." msgstr "Балансът на бялото работи само на RGB слоеве." #: ../app/actions/edit-actions.c:61 msgid "_Edit" msgstr "_Редактиране" #: ../app/actions/edit-actions.c:62 msgid "_Buffer" msgstr "_Буфер" #: ../app/actions/edit-actions.c:65 ../app/actions/edit-actions.c:230 msgid "_Undo" msgstr "_Отмяна" #: ../app/actions/edit-actions.c:66 ../app/dialogs/dialogs.c:190 #: ../app/pdb/internal_procs.c:210 msgid "Undo" msgstr "Отмяна" #: ../app/actions/edit-actions.c:71 ../app/actions/edit-actions.c:231 msgid "_Redo" msgstr "_Връщане" #: ../app/actions/edit-actions.c:72 msgid "Redo" msgstr "Връщане" #: ../app/actions/edit-actions.c:77 msgid "_Clear Undo History" msgstr "_Изчистване историята на действията" #: ../app/actions/edit-actions.c:78 msgid "Clear undo history..." msgstr "Изчистване историята на действията..." #: ../app/actions/edit-actions.c:83 msgid "Cu_t" msgstr "Из_рязване" #: ../app/actions/edit-actions.c:88 msgid "_Copy" msgstr "_Копиране" #. GIMP_STOCK_COPY_VISIBLE, #: ../app/actions/edit-actions.c:93 msgid "Copy _Visible" msgstr "Копиране на _видимите" #: ../app/actions/edit-actions.c:98 msgid "_Paste" msgstr "_Вмъкване" #: ../app/actions/edit-actions.c:103 msgid "Paste _Into" msgstr "Вмъкване _в" #: ../app/actions/edit-actions.c:108 msgid "Paste as _New" msgstr "Вмъкване като _ново" #: ../app/actions/edit-actions.c:113 msgid "Cu_t Named..." msgstr "Изрязване _на..." #: ../app/actions/edit-actions.c:118 msgid "_Copy Named..." msgstr "_Копиране на..." #: ../app/actions/edit-actions.c:123 msgid "_Paste Named..." msgstr "_Вмъкване на..." #: ../app/actions/edit-actions.c:128 msgid "Cl_ear" msgstr "_Изчистване" #: ../app/actions/edit-actions.c:136 msgid "Fill with _FG Color" msgstr "Запълване с цвета за _рисуване" #: ../app/actions/edit-actions.c:141 msgid "Fill with B_G Color" msgstr "Запълване с _фоновия цвят" #: ../app/actions/edit-actions.c:146 msgid "Fill with P_attern" msgstr "Запълване с ш_арка" #: ../app/actions/edit-actions.c:214 #, c-format msgid "_Undo %s" msgstr "_Отмяна на %s" #: ../app/actions/edit-actions.c:219 #, c-format msgid "_Redo %s" msgstr "_Повтаряне на %s" #: ../app/actions/edit-commands.c:107 msgid "Clear Undo History" msgstr "Изчистване историята на промените" #: ../app/actions/edit-commands.c:133 msgid "Really clear image's undo history?" msgstr "Пълно изчистване историята на промените за това изображение?" #: ../app/actions/edit-commands.c:145 #, c-format msgid "Clearing the undo history of this image will gain %s of memory." msgstr "" "Изчистването историята на действията за това изображение ще освободи %s " "памет." #: ../app/actions/edit-commands.c:244 msgid "Cut Named" msgstr "Изрязване на" #: ../app/actions/edit-commands.c:247 ../app/actions/edit-commands.c:267 msgid "Enter a name for this buffer" msgstr "Въведи име на буфера" #: ../app/actions/edit-commands.c:264 msgid "Copy Named" msgstr "Копиране на" #: ../app/actions/edit-commands.c:377 msgid "There is no active layer or channel to cut from." msgstr "Няма активен слой или канал, от който да се изреже." #: ../app/actions/edit-commands.c:389 ../app/actions/edit-commands.c:426 msgid "(Unnamed Buffer)" msgstr "(Неименуван буфер)" #: ../app/actions/edit-commands.c:414 msgid "There is no active layer or channel to copy from." msgstr "Няма активен слой или канал, от който да се копира." #: ../app/actions/error-console-actions.c:40 msgid "Error Console Menu" msgstr "Грешка в конзолното меню" #: ../app/actions/error-console-actions.c:44 msgid "_Clear Errors" msgstr "_Изчистване на прозореца с грешки" #: ../app/actions/error-console-actions.c:45 msgid "Clear errors" msgstr "Изчистване на прозореца с грешки" #: ../app/actions/error-console-actions.c:53 msgid "Save _All Errors to File..." msgstr "Запазване на всички грешки във файл..." #: ../app/actions/error-console-actions.c:54 msgid "Save all errors" msgstr "Запазване на всички грешки" #: ../app/actions/error-console-actions.c:59 msgid "Save _Selection to File..." msgstr "Запазване на _селекцията във файл..." #: ../app/actions/error-console-actions.c:60 msgid "Save selection" msgstr "Запазване на селекцията" #: ../app/actions/error-console-commands.c:69 msgid "Cannot save. Nothing is selected." msgstr "Не може да се запази. Нищо не е избрано." #: ../app/actions/error-console-commands.c:80 msgid "Save Error Log to File" msgstr "Запазване описанието на грешките във файл" #: ../app/actions/error-console-commands.c:137 #, c-format msgid "" "Error writing file '%s':\n" "%s" msgstr "" "Грешка при записване на файла „%s“:\n" "%s" #: ../app/actions/file-actions.c:61 msgid "_File" msgstr "_Файл" #: ../app/actions/file-actions.c:62 msgid "Open _Recent" msgstr "_Наскоро зареждани" #: ../app/actions/file-actions.c:63 msgid "_Acquire" msgstr "_Снимане" #: ../app/actions/file-actions.c:66 ../app/actions/file-actions.c:71 msgid "_Open..." msgstr "_Отваряне..." #: ../app/actions/file-actions.c:76 msgid "Op_en as Layer..." msgstr "От_варяне като слой..." #: ../app/actions/file-actions.c:81 msgid "Open _Location..." msgstr "Отваряне на _адрес..." #: ../app/actions/file-actions.c:86 msgid "_Save" msgstr "_Запазване" #: ../app/actions/file-actions.c:91 msgid "Save _As..." msgstr "Запазване _като..." #: ../app/actions/file-actions.c:96 msgid "Save a Cop_y..." msgstr "Запазване на _копие..." #: ../app/actions/file-actions.c:101 msgid "Save as _Template..." msgstr "Запазване като _шаблон..." #: ../app/actions/file-actions.c:106 msgid "Re_vert" msgstr "Връщане в начално състояние" #: ../app/actions/file-actions.c:111 msgid "_Quit" msgstr "_Спиране на програмата" #: ../app/actions/file-commands.c:231 ../app/dialogs/file-save-dialog.c:464 #: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:158 #, c-format msgid "" "Saving '%s' failed:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Грешка при запазването на „%s“\n" "\n" "%s" #: ../app/actions/file-commands.c:254 ../app/dialogs/file-save-dialog.c:80 msgid "Save Image" msgstr "Запазване на изображението" #: ../app/actions/file-commands.c:270 msgid "Save a Copy of the Image" msgstr "Запазване копие на изображението" #: ../app/actions/file-commands.c:281 msgid "Create New Template" msgstr "Създай нов шаблон" #: ../app/actions/file-commands.c:285 msgid "Enter a name for this template" msgstr "Въведи име на шаблона" #: ../app/actions/file-commands.c:307 msgid "Revert failed. No file name associated with this image." msgstr "Връщането невъзможно. Няма файл с такова име." #: ../app/actions/file-commands.c:319 msgid "Revert Image" msgstr "Връщане изображението в начално състояние" #: ../app/actions/file-commands.c:345 #, c-format msgid "Revert '%s' to '%s'?" msgstr "Връщане „%s“ към „%s“?" #: ../app/actions/file-commands.c:351 msgid "" "By reverting the image to the state saved on disk, you will lose all " "changes, including all undo information." msgstr "" "С връщане на изображението към състоянието, записано на диска, ще изгубиш " "всички промени, включително информацията за отмяна на действията." #: ../app/actions/file-commands.c:401 msgid "Open Image as Layer" msgstr "Отваряне на изображението като слой" #: ../app/actions/file-commands.c:406 ../app/dialogs/file-open-dialog.c:74 msgid "Open Image" msgstr "Отваряне на изображение" #: ../app/actions/file-commands.c:477 msgid "(Unnamed Template)" msgstr "(Неименуван шаблон)" #: ../app/actions/file-commands.c:526 #, c-format msgid "" "Reverting to '%s' failed:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Връщане към „%s“ невъзможно:\n" "\n" "%s" #: ../app/actions/fonts-actions.c:44 msgid "Fonts Menu" msgstr "Меню шрифтове" #: ../app/actions/fonts-actions.c:48 msgid "_Rescan Font List" msgstr "_Презареждане на списъка с шрифтове" #: ../app/actions/fonts-actions.c:49 msgid "Rescan font list" msgstr "Презареждане на списъка с шрифтове" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:45 msgid "Gradient Editor Menu" msgstr "Меню редактор на преливки" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:49 msgid "_Load Left Color From" msgstr "_Зареждане на левия цвят от" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:51 msgid "_Save Left Color To" msgstr "_Запазване на левия цвят в" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:54 msgid "Load Right Color Fr_om" msgstr "Зареждане на десния цвят _от" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:56 msgid "Sa_ve Right Color To" msgstr "За_пазване на десния цвят в" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:62 msgid "L_eft Endpoint's Color..." msgstr "Л_яв краен цвят..." #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:67 msgid "R_ight Endpoint's Color..." msgstr "Д_есен краен цвят..." #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:107 msgid "Ble_nd Endpoints' Colors" msgstr "Преливане между крайните цветове" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:112 msgid "Blend Endpoints' Opacit_y" msgstr "Преливане между крайните плътности" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:142 msgid "_Left Neighbor's Right Endpoint" msgstr "_Дясна крайна точка на лявата съседна" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:147 msgid "_Right Endpoint" msgstr "_Дясна крайна точка" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:152 #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:200 msgid "_FG Color" msgstr "_Цвят за рисуване" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:157 #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:205 msgid "_BG Color" msgstr "_Цвят на фона" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:190 msgid "_Right Neighbor's Left Endpoint" msgstr "_Лява крайна точка на дясната съседна" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:195 msgid "_Left Endpoint" msgstr "_Лява крайна точка" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:244 msgid "_Linear" msgstr "_Линейно" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:249 msgid "_Curved" msgstr "_Криви" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:254 msgid "_Sinusoidal" msgstr "_Синусоидално" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:259 msgid "Spherical (i_ncreasing)" msgstr "Сферично (у_величаване)" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:264 msgid "Spherical (_decreasing)" msgstr "Сферично (_намаляване)" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:269 #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:292 msgid "(Varies)" msgstr "(Променя се)" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:277 #: ../app/actions/image-actions.c:128 msgid "_RGB" msgstr "_RGB" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:282 msgid "HSV (_counter-clockwise hue)" msgstr "HSV (_тонове, обратно на часовниковата стрелка)" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:287 msgid "HSV (clockwise _hue)" msgstr "HSV (_тонове, по посока на часовниковата стрелка)" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:300 msgid "Zoom In" msgstr "Увеличаване" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:301 #: ../app/actions/palette-editor-actions.c:78 #: ../app/actions/view-actions.c:228 ../app/widgets/widgets-enums.c:353 msgid "Zoom in" msgstr "Увеличаване" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:306 msgid "Zoom Out" msgstr "Намаляване" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:307 #: ../app/actions/palette-editor-actions.c:84 #: ../app/actions/view-actions.c:222 ../app/widgets/widgets-enums.c:354 msgid "Zoom out" msgstr "Намаляване" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:312 msgid "Zoom All" msgstr "Увеличаване на всичко" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:313 #: ../app/actions/palette-editor-actions.c:90 msgid "Zoom all" msgstr "Увеличаване на всичко" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:588 msgid "_Blending Function for Segment" msgstr "_Избледняване на сегмента" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:590 msgid "Coloring _Type for Segment" msgstr "Оцветяване _на сегмента" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:593 msgid "_Flip Segment" msgstr "_Обръщане на сегмента" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:595 msgid "_Replicate Segment..." msgstr "_Подмяна на сегмента..." #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:597 msgid "Split Segment at _Midpoint" msgstr "Разделяне сегмента през _средната точка" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:599 msgid "Split Segment _Uniformly..." msgstr "Разделяне сегмента на равни части..." #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:601 msgid "_Delete Segment" msgstr "_Изтриване на сегмента" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:603 msgid "Re-_center Segment's Midpoint" msgstr "Центриране _отново средната точка на сегмента" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:605 msgid "Re-distribute _Handles in Segment" msgstr "Преориентиране _точките на сегмента" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:610 msgid "_Blending Function for Selection" msgstr "_Избледняване на селекцията" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:612 msgid "Coloring _Type for Selection" msgstr "Оцветяване на селекцията" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:615 msgid "_Flip Selection" msgstr "_Обръщане на селекцията" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:617 msgid "_Replicate Selection..." msgstr "_Подмяна на селекцията..." #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:619 msgid "Split Segments at _Midpoints" msgstr "Разделяне сегментите през средната точка" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:621 msgid "Split Segments _Uniformly..." msgstr "Разделяне сегментите на равни части..." #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:623 msgid "_Delete Selection" msgstr "_Изтриване на селекцията" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:625 msgid "Re-_center Midpoints in Selection" msgstr "Центриране _отново средната точка на селекцията" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:627 msgid "Re-distribute _Handles in Selection" msgstr "Преориентиране _точките на селекцията" #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:85 msgid "Left Endpoint Color" msgstr "Цвят на лявата крайна точка" #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:87 msgid "Gradient Segment's Left Endpoint Color" msgstr "Цвят на лявата крайна точка на преливката" #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:189 msgid "Right Endpoint Color" msgstr "Цвят на дясната крайна точка" #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:191 msgid "Gradient Segment's Right Endpoint Color" msgstr "Цвят на дясната крайна точка на преливката" #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:358 msgid "Replicate Segment" msgstr "Размножаване на сегмента" #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:359 msgid "Replicate Gradient Segment" msgstr "Размножаване на сегмента от преливка" #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:363 msgid "Replicate Selection" msgstr "Размножаване на избраното" #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:364 msgid "Replicate Gradient Selection" msgstr "Размножаване на избраното от преливката" #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:376 msgid "Replicate" msgstr "Размножаване" #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:396 msgid "" "Select the number of times\n" "to replicate the selected segment." msgstr "" "Колко пъти да бъде\n" "размножен избраният сегмент." #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:399 msgid "" "Select the number of times\n" "to replicate the selection." msgstr "" "Колко пъти да бъде \n" "размножено избраното." #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:457 msgid "Split Segment Uniformly" msgstr "Разделяне сегмента на равни части" #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:458 msgid "Split Gradient Segment Uniformly" msgstr "Разделяне сегмента от преливката на равни части" #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:462 msgid "Split Segments Uniformly" msgstr "Разделяне сегментите по равно" #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:463 msgid "Split Gradient Segments Uniformly" msgstr "Разделяне сегментите на преливката по равно" #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:475 msgid "Split" msgstr "Разделяне" #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:496 msgid "" "Select the number of uniform parts\n" "in which to split the selected segment." msgstr "" "Избиране броя на равните части,\n" "на които да се раздели избрания сегмент." #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:499 msgid "" "Select the number of uniform parts\n" "in which to split the segments in the selection." msgstr "" "Избиране броя на равните части,\n" "на които да се разделят сегментите на селекцията." #: ../app/actions/gradients-actions.c:44 msgid "Gradients Menu" msgstr "Меню преливки" #: ../app/actions/gradients-actions.c:48 msgid "_New Gradient" msgstr "_Нова преливка" #: ../app/actions/gradients-actions.c:49 msgid "New gradient" msgstr "Нова преливка" #: ../app/actions/gradients-actions.c:54 msgid "D_uplicate Gradient" msgstr "Д_ублиране на преливката" #: ../app/actions/gradients-actions.c:55 msgid "Duplicate gradient" msgstr "Дублиране на преливката" #: ../app/actions/gradients-actions.c:60 msgid "Save as _POV-Ray..." msgstr "Запазване като _POV-Ray файл..." #: ../app/actions/gradients-actions.c:61 msgid "Save gradient as POV-Ray" msgstr "Запазване на преливката в POV-Ray формат" #: ../app/actions/gradients-actions.c:66 msgid "_Delete Gradient..." msgstr "_Изтриване на преливка..." #: ../app/actions/gradients-actions.c:67 msgid "Delete gradient" msgstr "Изтриване на преливка" #: ../app/actions/gradients-actions.c:72 msgid "_Refresh Gradients" msgstr "_Презареждане на преливките" #: ../app/actions/gradients-actions.c:73 msgid "Refresh gradients" msgstr "Презареждане на преливките" #: ../app/actions/gradients-actions.c:81 msgid "_Edit Gradient..." msgstr "_Редактиране на преливка..." #: ../app/actions/gradients-actions.c:82 msgid "Edit gradient" msgstr "Редактиране на преливка" #: ../app/actions/gradients-commands.c:65 #, c-format msgid "Save '%s' as POV-Ray" msgstr "Запазване на „%s“ в POV-Ray формат" #: ../app/actions/help-actions.c:38 ../app/actions/help-actions.c:41 msgid "_Help" msgstr "_Помощ" #: ../app/actions/help-actions.c:46 msgid "_Context Help" msgstr "_Контекстна помощ" #: ../app/actions/image-actions.c:47 msgid "Toolbox Menu" msgstr "Меню кутия с инструменти" #: ../app/actions/image-actions.c:51 ../app/actions/image-actions.c:55 msgid "Image Menu" msgstr "Меню изображение" #: ../app/actions/image-actions.c:58 msgid "_Xtns" msgstr "_Разширения" #: ../app/actions/image-actions.c:59 msgid "_Image" msgstr "_Изображение" #: ../app/actions/image-actions.c:60 msgid "_Mode" msgstr "_Тип" #: ../app/actions/image-actions.c:61 ../app/actions/layers-actions.c:57 msgid "_Transform" msgstr "_Преобразуване" #: ../app/actions/image-actions.c:62 msgid "_Guides" msgstr "_Водачи" #: ../app/actions/image-actions.c:65 ../app/actions/image-actions.c:70 msgid "_New..." msgstr "_Нов..." #: ../app/actions/image-actions.c:75 msgid "Can_vas Size..." msgstr "Раз_мер на полето..." #: ../app/actions/image-actions.c:80 msgid "F_it Canvas to Layers" msgstr "Размер _според слоевете" #: ../app/actions/image-actions.c:85 msgid "_Print Size..." msgstr "_Размер при печат..." #: ../app/actions/image-actions.c:90 msgid "_Scale Image..." msgstr "_Мащабиране..." #: ../app/actions/image-actions.c:95 msgid "_Crop Image" msgstr "_Рязане" #: ../app/actions/image-actions.c:100 msgid "_Duplicate" msgstr "_Размножаване" #: ../app/actions/image-actions.c:105 msgid "Merge Visible _Layers..." msgstr "Сливане на видимите _слоеве..." #: ../app/actions/image-actions.c:110 ../app/actions/layers-actions.c:138 msgid "_Flatten Image" msgstr "_Изравняване на изображението" #: ../app/actions/image-actions.c:115 msgid "Configure G_rid..." msgstr "Настройка на м_режата..." #: ../app/actions/image-actions.c:120 #: ../app/dialogs/image-properties-dialog.c:54 #: ../app/dialogs/image-properties-dialog.c:57 msgid "Image Properties" msgstr "Свойства на изображението" #: ../app/actions/image-actions.c:133 msgid "_Grayscale" msgstr "Степени на _сивото" #: ../app/actions/image-actions.c:138 msgid "_Indexed..." msgstr "_Индексиран..." #: ../app/actions/image-commands.c:194 msgid "Set Image Canvas Size" msgstr "Размер за полето на изображението" #: ../app/actions/image-commands.c:221 ../app/actions/image-commands.c:475 msgid "Resizing..." msgstr "Преоразмеряване..." #: ../app/actions/image-commands.c:244 msgid "Set Image Print Resolution" msgstr "Избиране на резолюция за печат" #: ../app/actions/image-commands.c:291 msgid "Flipping..." msgstr "Обръщане..." #: ../app/actions/image-commands.c:312 #: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:1043 #: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:1202 #: ../app/pdb/transform_tools_cmds.c:343 ../app/tools/gimprotatetool.c:159 msgid "Rotating..." msgstr "Завъртане..." #: ../app/actions/image-commands.c:334 ../app/actions/layers-commands.c:537 msgid "Cannot crop because the current selection is empty." msgstr "Не може да се отреже, защото селекцията е празна." #: ../app/actions/image-commands.c:511 msgid "Change Print Size" msgstr "Промяна размера за отпечатване" #: ../app/actions/image-commands.c:535 ../app/core/gimpimage-scale.c:72 #: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:91 msgid "Scale Image" msgstr "Мащабиране" #: ../app/actions/image-commands.c:548 ../app/actions/layers-commands.c:976 #: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:1357 #: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:1516 #: ../app/pdb/transform_tools_cmds.c:464 ../app/tools/gimpscaletool.c:153 msgid "Scaling..." msgstr "Мащабиране..." #: ../app/actions/images-actions.c:43 msgid "Images Menu" msgstr "Меню изображения" #: ../app/actions/images-actions.c:47 msgid "_Raise Views" msgstr "_Увеличение" #: ../app/actions/images-actions.c:48 msgid "Raise this image's displays" msgstr "_Увеличение" #: ../app/actions/images-actions.c:53 ../app/actions/view-actions.c:72 msgid "_New View" msgstr "_Нов изглед" #: ../app/actions/images-actions.c:54 msgid "Create a new display for this image" msgstr "Създаване на нов изглед на изображението" #: ../app/actions/images-actions.c:59 msgid "_Delete Image" msgstr "_Изтриване на изображение" #: ../app/actions/images-actions.c:60 msgid "Delete this image" msgstr "Изтриване на това изображение" #: ../app/actions/layers-actions.c:48 msgid "Layers Menu" msgstr "Меню слоеве" #: ../app/actions/layers-actions.c:51 msgid "_Layer" msgstr "_Слой" #: ../app/actions/layers-actions.c:52 msgid "Stac_k" msgstr "С_лоеве" #: ../app/actions/layers-actions.c:54 ../app/tools/gimplevelstool.c:648 msgid "_Auto" msgstr "_Автоматично" #: ../app/actions/layers-actions.c:55 msgid "_Mask" msgstr "_Маска" #: ../app/actions/layers-actions.c:56 msgid "Tr_ansparency" msgstr "_Прозрачност" #: ../app/actions/layers-actions.c:58 msgid "_Properties" msgstr "_Настройки" #: ../app/actions/layers-actions.c:60 msgid "Layer _Mode" msgstr "_Тип на слоя" #: ../app/actions/layers-actions.c:63 msgid "Te_xt Tool" msgstr "Инструмент за _текст" #: ../app/actions/layers-actions.c:68 msgid "_Edit Layer Attributes..." msgstr "_Промяна настройките на слоя..." #: ../app/actions/layers-actions.c:69 msgid "Edit layer attributes" msgstr "Промяна настройките на слоя" #: ../app/actions/layers-actions.c:74 msgid "_New Layer..." msgstr "_Нов слой..." #: ../app/actions/layers-actions.c:75 msgid "New layer..." msgstr "Нов слой..." #: ../app/actions/layers-actions.c:80 msgid "_New Layer" msgstr "_Нов слой" #: ../app/actions/layers-actions.c:81 msgid "New layer with last values" msgstr "Нов слой с последно използваните стойности" #: ../app/actions/layers-actions.c:86 msgid "D_uplicate Layer" msgstr "_Дублиране на слоя" #: ../app/actions/layers-actions.c:87 msgid "Duplicate layer" msgstr "Дублиране на слоя" #: ../app/actions/layers-actions.c:92 msgid "_Delete Layer" msgstr "_Изтриване на слоя" #: ../app/actions/layers-actions.c:93 ../app/core/core-enums.c:858 msgid "Delete layer" msgstr "Изтриване на слоя" #: ../app/actions/layers-actions.c:98 msgid "_Raise Layer" msgstr "_Преместване нагоре" #: ../app/actions/layers-actions.c:99 msgid "Raise layer" msgstr "Преместване нагоре" #: ../app/actions/layers-actions.c:104 msgid "Layer to _Top" msgstr "Най-_отгоре" #: ../app/actions/layers-actions.c:105 msgid "Raise layer to top" msgstr "Най-отгоре" #: ../app/actions/layers-actions.c:110 msgid "_Lower Layer" msgstr "_Надолу" #: ../app/actions/layers-actions.c:111 msgid "Lower layer" msgstr "Надолу" #: ../app/actions/layers-actions.c:116 msgid "Layer to _Bottom" msgstr "_Отдолу" #: ../app/actions/layers-actions.c:117 msgid "Lower layer to bottom" msgstr "Отдолу" #: ../app/actions/layers-actions.c:122 msgid "_Anchor Layer" msgstr "Фиксиране на слоя" #: ../app/actions/layers-actions.c:123 msgid "Anchor floating layer" msgstr "Фиксиране на плаващ слой" #: ../app/actions/layers-actions.c:128 msgid "Merge Do_wn" msgstr "Сливане на _слоевете" #: ../app/actions/layers-actions.c:133 msgid "Merge _Visible Layers..." msgstr "Сливане на _видимите слоеве..." #: ../app/actions/layers-actions.c:143 msgid "_Discard Text Information" msgstr "_Унищожаване на информацията за текста" #: ../app/actions/layers-actions.c:148 msgid "Layer B_oundary Size..." msgstr "Размер на _слоя..." #: ../app/actions/layers-actions.c:153 msgid "Layer to _Image Size" msgstr "Слой с размера на _изображението" #: ../app/actions/layers-actions.c:158 msgid "_Scale Layer..." msgstr "_Преоразмеряване на слоя..." #: ../app/actions/layers-actions.c:163 msgid "Cr_op Layer" msgstr "Рязане на слоя" #: ../app/actions/layers-actions.c:168 msgid "Add La_yer Mask..." msgstr "Добавяне на маска..." #: ../app/actions/layers-actions.c:173 msgid "Add Alpha C_hannel" msgstr "Добавяне на канал за прозрачност" #: ../app/actions/layers-actions.c:178 msgid "_Remove Alpha Channel" msgstr "_Премахване на канал за прозрачност" #: ../app/actions/layers-actions.c:186 msgid "Lock Alph_a Channel" msgstr "Добавяне на канал за _прозрачност" #: ../app/actions/layers-actions.c:192 msgid "_Edit Layer Mask" msgstr "_Промяна на маската" #: ../app/actions/layers-actions.c:198 msgid "S_how Layer Mask" msgstr "Показване _маската на слоя" #: ../app/actions/layers-actions.c:204 msgid "_Disable Layer Mask" msgstr "_Изтриване маската на слоя" #: ../app/actions/layers-actions.c:213 msgid "Apply Layer _Mask" msgstr "Прилагане _маска на слоя" #: ../app/actions/layers-actions.c:218 msgid "Delete Layer Mas_k" msgstr "_Изтриване на маската на слоя" #: ../app/actions/layers-actions.c:226 msgid "_Mask to Selection" msgstr "_Превръщане на маската в селекция" #: ../app/actions/layers-actions.c:249 msgid "Al_pha to Selection" msgstr "Превръщане на прозрачността в _селекция" #: ../app/actions/layers-actions.c:254 msgid "A_dd to Selection" msgstr "Добавяне към селекция" #: ../app/actions/layers-actions.c:272 msgid "Select _Top Layer" msgstr "Избиране на най-_горния слой" #: ../app/actions/layers-actions.c:277 msgid "Select _Bottom Layer" msgstr "Избиране на най-_долния слой" #: ../app/actions/layers-actions.c:282 msgid "Select _Previous Layer" msgstr "Избиране на _предишния слой" #: ../app/actions/layers-actions.c:287 msgid "Select _Next Layer" msgstr "Избиране на _следващия слой" #: ../app/actions/layers-actions.c:295 msgid "Set Opacity" msgstr "Задаване на непрозрачността" #: ../app/actions/layers-commands.c:198 msgid "Layer Attributes" msgstr "Настройки на слоя" #: ../app/actions/layers-commands.c:201 msgid "Edit Layer Attributes" msgstr "Промяна настройките на слоя" #: ../app/actions/layers-commands.c:234 ../app/actions/layers-commands.c:236 #: ../app/actions/layers-commands.c:293 ../app/actions/layers-commands.c:297 #: ../app/widgets/gimpdrawabletreeview.c:361 #: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:871 msgid "New Layer" msgstr "Нов слой" #: ../app/actions/layers-commands.c:239 msgid "Create a New Layer" msgstr "Създаване на нов слой" #: ../app/actions/layers-commands.c:472 msgid "Set Layer Boundary Size" msgstr "Определяне размера на слоя" #: ../app/actions/layers-commands.c:514 ../app/core/gimplayer.c:286 msgid "Scale Layer" msgstr "Мащабиране на слоя" #: ../app/actions/layers-commands.c:547 msgid "Crop Layer" msgstr "Рязане на слоя" #: ../app/actions/layers-commands.c:685 msgid "Layer Mask to Selection" msgstr "Превръщане на маската в селекция" #: ../app/actions/layers-commands.c:921 ../app/core/gimplayer.c:1294 #: ../app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:61 msgid "Add Layer Mask" msgstr "Добавяне на маска в слой" #: ../app/actions/layers-commands.c:992 ../app/actions/layers-commands.c:1025 msgid "Invalid width or height. Both must be positive." msgstr "Грешна широчина или височина. И двете трябва да са положителни числа." #: ../app/actions/palette-editor-actions.c:43 msgid "Palette Editor Menu" msgstr "Меню за редактиране на палитрата" #: ../app/actions/palette-editor-actions.c:53 msgid "_Delete Color" msgstr "_Изтриване на цвят" #: ../app/actions/palette-editor-actions.c:54 msgid "Delete color" msgstr "Изтриване на цвят" #: ../app/actions/palette-editor-actions.c:62 msgid "New Color from _FG" msgstr "Нов цвят от _цвета за рисуване" #: ../app/actions/palette-editor-actions.c:63 msgid "New color from FG" msgstr "Нов цвят от цвета за рисуване" #: ../app/actions/palette-editor-actions.c:68 msgid "New Color from _BG" msgstr "Нов цвят от _фоновия" #: ../app/actions/palette-editor-actions.c:69 msgid "New color from BG" msgstr "Нов цвят от фоновия" #: ../app/actions/palette-editor-actions.c:77 #: ../app/actions/view-actions.c:227 msgid "Zoom _In" msgstr "_Увеличаване" #: ../app/actions/palette-editor-actions.c:83 #: ../app/actions/view-actions.c:221 msgid "Zoom _Out" msgstr "_Намаляване" #: ../app/actions/palette-editor-actions.c:89 msgid "Zoom _All" msgstr "Увеличаване на_всичко" #: ../app/actions/palette-editor-commands.c:68 msgid "Edit Palette Color" msgstr "Промяна цвета на палитрата" #: ../app/actions/palette-editor-commands.c:70 msgid "Edit Color Palette Entry" msgstr "Промяна номера на палитрата" #: ../app/actions/palettes-actions.c:44 msgid "Palettes Menu" msgstr "Меню палитри" #: ../app/actions/palettes-actions.c:48 msgid "_New Palette" msgstr "_Нова палитра" #: ../app/actions/palettes-actions.c:49 msgid "New palette" msgstr "Нова палитра" #: ../app/actions/palettes-actions.c:54 msgid "_Import Palette..." msgstr "_Внасяне на палитра..." #: ../app/actions/palettes-actions.c:55 msgid "Import palette" msgstr "Внасяне на палитра" #: ../app/actions/palettes-actions.c:60 msgid "D_uplicate Palette" msgstr "Д_ублиране на палитрата" #: ../app/actions/palettes-actions.c:61 msgid "Duplicate palette" msgstr "Дублиране на палитрата" #: ../app/actions/palettes-actions.c:66 msgid "_Merge Palettes..." msgstr "_Сливане на палитри..." #: ../app/actions/palettes-actions.c:67 msgid "Merge palettes" msgstr "Сливане на палитри" #: ../app/actions/palettes-actions.c:72 msgid "_Delete Palette" msgstr "_Изтриване на палитра" #: ../app/actions/palettes-actions.c:73 msgid "Delete palette" msgstr "Изтриване на палитра" #: ../app/actions/palettes-actions.c:78 msgid "_Refresh Palettes" msgstr "_Презареждане на палитрите" #: ../app/actions/palettes-actions.c:79 msgid "Refresh palettes" msgstr "Презареждане на палитрите" #: ../app/actions/palettes-actions.c:87 msgid "_Edit Palette..." msgstr "_Редактиране на палитра..." #: ../app/actions/palettes-actions.c:88 msgid "Edit palette" msgstr "Редактиране на палитра" #: ../app/actions/palettes-commands.c:72 msgid "Merge Palette" msgstr "Сливане на палитра" #: ../app/actions/palettes-commands.c:76 msgid "Enter a name for the merged palette" msgstr "Въведи име на слятата палитра" #: ../app/actions/patterns-actions.c:43 msgid "Patterns Menu" msgstr "Меню шарки" #: ../app/actions/patterns-actions.c:47 msgid "_Open Pattern as Image" msgstr "_Отваряне на палитрата като изображение" #: ../app/actions/patterns-actions.c:48 msgid "Open pattern as image" msgstr "Отваряне на палитрата като изображение" #: ../app/actions/patterns-actions.c:53 msgid "_New Pattern" msgstr "_Нова шарка" #: ../app/actions/patterns-actions.c:54 msgid "New pattern" msgstr "Нова шарка" #: ../app/actions/patterns-actions.c:59 msgid "D_uplicate Pattern" msgstr "Д_ублиране на шарката" #: ../app/actions/patterns-actions.c:60 msgid "Duplicate pattern" msgstr "Дублиране на шарката" #: ../app/actions/patterns-actions.c:65 msgid "_Delete Pattern..." msgstr "_Изтриване на шарката..." #: ../app/actions/patterns-actions.c:66 msgid "Delete pattern" msgstr "Изтриване на шарката" #: ../app/actions/patterns-actions.c:71 msgid "_Refresh Patterns" msgstr "_Обновяване на шарките" #: ../app/actions/patterns-actions.c:72 msgid "Refresh patterns" msgstr "Обновяване на шарките" #: ../app/actions/patterns-actions.c:80 msgid "_Edit Pattern..." msgstr "_Редактиране на шарката..." #: ../app/actions/patterns-actions.c:81 msgid "Edit pattern" msgstr "Редактиране на шарката" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:62 msgid "Filte_rs" msgstr "_Филтри" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:63 msgid "_Blur" msgstr "_Замъгляване" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:65 msgid "Ma_p" msgstr "Ка_рта" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:66 msgid "_Noise" msgstr "_Шум" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:67 msgid "Edge-De_tect" msgstr "Откриване на _ръбове" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:68 msgid "En_hance" msgstr "По_добряване" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:69 msgid "_Effects" msgstr "_Ефекти" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:70 msgid "_Light and Shadow" msgstr "_Светлина и сянка" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:71 msgid "_Distorts" msgstr "_Деструктивни" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:72 msgid "_Artistic" msgstr "_Художествени" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:73 msgid "_Map" msgstr "_Карта" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:74 msgid "_Render" msgstr "_Генериране" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:75 msgid "_Clouds" msgstr "_Облаци" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:76 msgid "_Nature" msgstr "_Природа" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:78 msgid "_Web" msgstr "_Уеб" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:79 msgid "An_imation" msgstr "Ани_мация" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:80 msgid "C_ombine" msgstr "К_омбинация" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:83 msgid "Reset all _Filters" msgstr "Изчистване на всички филтри" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:91 msgid "Re_peat Last" msgstr "_Повтаряне на последния" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:96 msgid "R_e-Show Last" msgstr "По_казване отново на последния" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:393 #, c-format msgid "Re_peat \"%s\"" msgstr "По_втори „%s“" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:394 #, c-format msgid "R_e-Show \"%s\"" msgstr "Пока_зване отново на „%s“" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:407 msgid "Repeat Last" msgstr "Повтаряне на последния" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:409 msgid "Re-Show Last" msgstr "Показ_ване отново на последния" #: ../app/actions/plug-in-commands.c:191 msgid "Reset all Filters" msgstr "Изчистване на всички филтри" #: ../app/actions/plug-in-commands.c:210 msgid "Do you really want to reset all filters to default values?" msgstr "" "Наистина ли искаш да върнеш всички филтри към настройките по подразбиране?" #: ../app/actions/qmask-actions.c:42 msgid "Quick Mask Menu" msgstr "Меню бърза маска" #: ../app/actions/qmask-actions.c:46 msgid "_Configure Color and Opacity..." msgstr "_Настройване на цвят и плътност..." #: ../app/actions/qmask-actions.c:54 msgid "_Quick Mask Active" msgstr "_Бързата маска активна" #: ../app/actions/qmask-actions.c:60 msgid "Toggle _Quick Mask" msgstr "_Превключване на бърза маска" #: ../app/actions/qmask-actions.c:70 msgid "Mask _Selected Areas" msgstr "Създаване на маска за избраните части" #: ../app/actions/qmask-actions.c:75 msgid "Mask _Unselected Areas" msgstr "Създаване на маска за неизбраните части" #: ../app/actions/qmask-commands.c:106 msgid "Quick Mask Attributes" msgstr "Настройки на бързата маска" #: ../app/actions/qmask-commands.c:109 msgid "Edit Quick Mask Attributes" msgstr "Промяна настройките на бързата маска" #: ../app/actions/qmask-commands.c:111 msgid "Edit Quick Mask Color" msgstr "Промяна цвета на бързата маска" #: ../app/actions/qmask-commands.c:112 msgid "_Mask Opacity:" msgstr "Плътност на маската:" #: ../app/actions/sample-point-editor-actions.c:40 msgid "Sample Point Menu" msgstr "Меню за примерната точка" #: ../app/actions/select-actions.c:44 msgid "Selection Editor Menu" msgstr "Меню" #: ../app/actions/select-actions.c:47 msgid "_Select" msgstr "_Избиране" #: ../app/actions/select-actions.c:50 msgid "_All" msgstr "_Всичко" #: ../app/actions/select-actions.c:51 msgid "Select all" msgstr "Избиране на всичко" #: ../app/actions/select-actions.c:56 msgid "_None" msgstr "_Нищо" #: ../app/actions/select-actions.c:57 msgid "Select none" msgstr "Деселектиране" #: ../app/actions/select-actions.c:62 msgid "_Invert" msgstr "_Обръщане" #: ../app/actions/select-actions.c:63 msgid "Invert selection" msgstr "Обръщане на избирането" #: ../app/actions/select-actions.c:68 msgid "_Float" msgstr "_Плаваща селекция" #: ../app/actions/select-actions.c:73 msgid "Fea_ther..." msgstr "Сме_кчаване..." #: ../app/actions/select-actions.c:78 msgid "_Sharpen" msgstr "_Изостряне" #: ../app/actions/select-actions.c:83 msgid "S_hrink..." msgstr "С_маляване..." #: ../app/actions/select-actions.c:88 msgid "_Grow..." msgstr "_Увеличаване..." #: ../app/actions/select-actions.c:93 msgid "Bo_rder..." msgstr "По_яс..." #: ../app/actions/select-actions.c:98 msgid "Save to _Channel" msgstr "Запазване като _канал" #: ../app/actions/select-actions.c:99 msgid "Save selection to channel" msgstr "Запазване селекцията като канал" #: ../app/actions/select-actions.c:104 msgid "_Stroke Selection..." msgstr "_Очертаване на селекцията..." #: ../app/actions/select-actions.c:105 msgid "Stroke selection..." msgstr "Очертаване на селекцията..." #: ../app/actions/select-actions.c:110 msgid "_Stroke Selection" msgstr "Очертаване на селекцията" #: ../app/actions/select-actions.c:111 msgid "Stroke selection with last values" msgstr "Очертаване на селекцията като последния път" #: ../app/actions/select-commands.c:136 ../app/core/gimpselection.c:196 msgid "Feather Selection" msgstr "Смекчаване на селекцията" #: ../app/actions/select-commands.c:140 msgid "Feather selection by" msgstr "Смекчаване на селекцията с" #: ../app/actions/select-commands.c:171 ../app/core/gimpselection.c:203 msgid "Shrink Selection" msgstr "Смаляване на селекцията" #: ../app/actions/select-commands.c:175 msgid "Shrink selection by" msgstr "Смаляване на селекцията с" #: ../app/actions/select-commands.c:184 msgid "Shrink from image border" msgstr "Смаляване от краищата на изображението" #: ../app/actions/select-commands.c:205 ../app/core/gimpselection.c:202 msgid "Grow Selection" msgstr "Увеличаване на селекцията" #: ../app/actions/select-commands.c:209 msgid "Grow selection by" msgstr "Увеличаване на селекцията с" #: ../app/actions/select-commands.c:228 ../app/core/gimpselection.c:201 msgid "Border Selection" msgstr "Пояс на селекцията" #: ../app/actions/select-commands.c:232 msgid "Border selection by" msgstr "Пояс на селекцията с" #: ../app/actions/select-commands.c:275 ../app/actions/select-commands.c:301 #: ../app/actions/vectors-commands.c:365 ../app/actions/vectors-commands.c:392 #: ../app/dialogs/stroke-dialog.c:278 msgid "There is no active layer or channel to stroke to." msgstr "Няма активен слой или канал, който да се очертае." #: ../app/actions/select-commands.c:280 ../app/core/gimpselection.c:180 msgid "Stroke Selection" msgstr "Очертаване на селекцията" #: ../app/actions/templates-actions.c:42 msgid "Templates Menu" msgstr "Меню шаблони" #: ../app/actions/templates-actions.c:46 msgid "_Create Image from Template..." msgstr "_Създаване на изображение по шаблон..." #: ../app/actions/templates-actions.c:47 msgid "Create a new image from the selected template" msgstr "Създаване на ново изображение по избрания шаблон" #: ../app/actions/templates-actions.c:52 msgid "_New Template..." msgstr "_Нов шаблон..." #: ../app/actions/templates-actions.c:53 msgid "Create a new template" msgstr "Създаване на нов шаблон" #: ../app/actions/templates-actions.c:58 msgid "D_uplicate Template..." msgstr "Д_ублиране на шаблона..." #: ../app/actions/templates-actions.c:59 msgid "Duplicate the selected template" msgstr "Дублиране на избрания шаблон" #: ../app/actions/templates-actions.c:64 msgid "_Edit Template..." msgstr "_Редактиране на шаблон..." #: ../app/actions/templates-actions.c:65 msgid "Edit the selected template" msgstr "Редактиране на избрания шаблон" #: ../app/actions/templates-actions.c:70 msgid "_Delete Template" msgstr "_Изтриване на шаблон" #: ../app/actions/templates-actions.c:71 msgid "Delete the selected template" msgstr "Изтриване на избрания шаблон" #: ../app/actions/templates-commands.c:122 msgid "New Template" msgstr "Нов шаблон" #: ../app/actions/templates-commands.c:125 msgid "Create a New Template" msgstr "Създаване на нов шаблон" #: ../app/actions/templates-commands.c:184 #: ../app/actions/templates-commands.c:187 msgid "Edit Template" msgstr "Промяна на шаблона" #: ../app/actions/templates-commands.c:223 msgid "Delete Template" msgstr "Изтриване на шаблон" #: ../app/actions/templates-commands.c:247 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to delete template '%s' from the list and from disk?" msgstr "Сигурен ли си че искаш да изтриеш шаблона „%s“ от диска?" #: ../app/actions/text-editor-actions.c:44 msgid "Open" msgstr "Отваряне" #: ../app/actions/text-editor-actions.c:45 msgid "Load text from file" msgstr "Зареждане на текст от файл" #: ../app/actions/text-editor-actions.c:50 ../app/core/gimp-edit.c:342 msgid "Clear" msgstr "Изчистване" #: ../app/actions/text-editor-actions.c:51 msgid "Clear all text" msgstr "Изчистване на целия текст" #: ../app/actions/text-editor-actions.c:59 msgid "LTR" msgstr "ЛнД" #: ../app/actions/text-editor-actions.c:60 ../app/text/text-enums.c:51 msgid "From left to right" msgstr "От ляво на дясно" #: ../app/actions/text-editor-actions.c:65 msgid "RTL" msgstr "ДнЛ" #: ../app/actions/text-editor-actions.c:66 ../app/text/text-enums.c:52 msgid "From right to left" msgstr "От дясно на ляво" #: ../app/actions/text-editor-commands.c:60 msgid "Open Text File (UTF-8)" msgstr "Отваряне на текстов файл (UTF-8)" #: ../app/actions/text-editor-commands.c:137 #: ../app/config/gimpconfig-file.c:57 ../app/core/gimpbrush-load.c:115 #: ../app/core/gimpbrush-load.c:395 ../app/core/gimpbrushgenerated.c:594 #: ../app/core/gimpbrushpipe.c:331 ../app/core/gimpgradient-load.c:62 #: ../app/core/gimppalette.c:358 ../app/core/gimppattern.c:297 #: ../app/tools/gimpimagemaptool.c:612 ../app/xcf/xcf.c:295 #, c-format msgid "Could not open '%s' for reading: %s" msgstr "Грешка при отваряне на „%s“ за четене: %s" #: ../app/actions/tool-options-actions.c:56 msgid "Tool Options Menu" msgstr "Меню Настройки на инструмента" #: ../app/actions/tool-options-actions.c:60 msgid "_Save Options to" msgstr "_Запазване на настройките в" #: ../app/actions/tool-options-actions.c:64 msgid "_Restore Options from" msgstr "_Възстановяване на настройките от" #: ../app/actions/tool-options-actions.c:68 msgid "Re_name Saved Options" msgstr "Пре_именуване на запазени настройки" #: ../app/actions/tool-options-actions.c:72 msgid "_Delete Saved Options" msgstr "_Изтриване на запазени настройки" #: ../app/actions/tool-options-actions.c:76 msgid "_New Entry..." msgstr "_Нова настройка..." #: ../app/actions/tool-options-actions.c:81 msgid "R_eset Tool Options" msgstr "_Отново" #: ../app/actions/tool-options-actions.c:82 msgid "Reset to default values" msgstr "Връщане на стойностите по подразбиране" #: ../app/actions/tool-options-actions.c:87 msgid "Reset _all Tool Options" msgstr "Връщане на _всички настройки на инструменти към първоначалните... " #: ../app/actions/tool-options-actions.c:88 msgid "Reset all tool options" msgstr "Връщане настройките на всички инструменти" #: ../app/actions/tool-options-commands.c:71 msgid "Save Tool Options" msgstr "Запазване настройките на инструмента" #: ../app/actions/tool-options-commands.c:75 msgid "Enter a name for the saved options" msgstr "Въведете име за тези настройки" #: ../app/actions/tool-options-commands.c:76 #: ../app/actions/tool-options-commands.c:246 #: ../app/actions/tool-options-commands.c:264 msgid "Saved Options" msgstr "Запазени настройки" #: ../app/actions/tool-options-commands.c:144 msgid "Rename Saved Tool Options" msgstr "Преименуване на запазени настройки на инструментите" #: ../app/actions/tool-options-commands.c:148 msgid "Enter a new name for the saved options" msgstr "Въведете ново име за тези настройки" #: ../app/actions/tool-options-commands.c:191 msgid "Reset Tool Options" msgstr "Връщане настройките към първоначалните" #: ../app/actions/tool-options-commands.c:213 msgid "Do you really want to reset all tool options to default values?" msgstr "Наистина ли искаш да върнеш всички настройки към първоначалните?" #: ../app/actions/tools-actions.c:47 msgid "Tools Menu" msgstr "Меню инструменти" #: ../app/actions/tools-actions.c:50 msgid "_Tools" msgstr "_Инструменти" #: ../app/actions/tools-actions.c:51 msgid "_Selection Tools" msgstr "_Селектиране" #: ../app/actions/tools-actions.c:52 msgid "_Paint Tools" msgstr "_Рисуване" #: ../app/actions/tools-actions.c:53 msgid "_Transform Tools" msgstr "_Трансформиране" #: ../app/actions/tools-actions.c:54 msgid "_Color Tools" msgstr "_Цветове" #: ../app/actions/tools-actions.c:57 msgid "R_aise Tool" msgstr "П_овдигане" #: ../app/actions/tools-actions.c:58 msgid "Raise tool" msgstr "Повдигане" #: ../app/actions/tools-actions.c:63 msgid "Ra_ise to Top" msgstr "Повди_гане най-горе" #: ../app/actions/tools-actions.c:64 msgid "Raise tool to top" msgstr "Повдигане най-горе" #: ../app/actions/tools-actions.c:69 msgid "L_ower Tool" msgstr "С_нижаване" #: ../app/actions/tools-actions.c:70 msgid "Lower tool" msgstr "Снижаване" #: ../app/actions/tools-actions.c:75 msgid "Lo_wer to Bottom" msgstr "Сни_жаване най-долу" #: ../app/actions/tools-actions.c:76 msgid "Lower tool to bottom" msgstr "Снижаване най-долу" #: ../app/actions/tools-actions.c:81 msgid "_Reset Order & Visibility" msgstr "_Изчистване реда и видимостта" #: ../app/actions/tools-actions.c:82 msgid "Reset tool order and visibility" msgstr "Изчистване реда на инструментите и видимостта" #: ../app/actions/tools-actions.c:90 msgid "_Show in Toolbox" msgstr "_Показване в инструментите" #: ../app/actions/tools-actions.c:99 msgid "_By Color" msgstr "_По цвят" #: ../app/actions/tools-actions.c:104 msgid "_Arbitrary Rotation..." msgstr "_Въртене по зададена стойност..." #: ../app/actions/vectors-actions.c:44 msgid "Paths Menu" msgstr "Меню пътеки" #: ../app/actions/vectors-actions.c:48 msgid "Path _Tool" msgstr "_Пътека" #: ../app/actions/vectors-actions.c:53 msgid "_Edit Path Attributes..." msgstr "_Промяна настройките на пътеката..." #: ../app/actions/vectors-actions.c:54 msgid "Edit path attributes" msgstr "Промяна настройките на пътеката" #: ../app/actions/vectors-actions.c:59 msgid "_New Path..." msgstr "_Нова пътека..." #: ../app/actions/vectors-actions.c:60 msgid "New path..." msgstr "Нова пътека..." #: ../app/actions/vectors-actions.c:65 msgid "_New Path" msgstr "_Нова пътека" #: ../app/actions/vectors-actions.c:66 msgid "New path with last values" msgstr "Нова пътека като предишната" #: ../app/actions/vectors-actions.c:71 msgid "D_uplicate Path" msgstr "Д_ублиране на пътеката" #: ../app/actions/vectors-actions.c:72 msgid "Duplicate path" msgstr "Дублиране на пътеката" #: ../app/actions/vectors-actions.c:77 msgid "_Delete Path" msgstr "_Изтриване на пътеката" #: ../app/actions/vectors-actions.c:78 msgid "Delete path" msgstr "Изтриване на пътеката" #: ../app/actions/vectors-actions.c:83 msgid "Merge _Visible Paths" msgstr "Сливане на _видимите пътеки" #: ../app/actions/vectors-actions.c:88 msgid "_Raise Path" msgstr "_Повдигане на пътеката" #: ../app/actions/vectors-actions.c:89 msgid "Raise path" msgstr "Повдигане на пътеката" #: ../app/actions/vectors-actions.c:94 msgid "Raise Path to _Top" msgstr "Повдигане най-_горе" #: ../app/actions/vectors-actions.c:95 msgid "Raise path to top" msgstr "Повдигане най-горе" #: ../app/actions/vectors-actions.c:100 msgid "_Lower Path" msgstr "_Снижаване" #: ../app/actions/vectors-actions.c:101 msgid "Lower path" msgstr "Снижаване" #: ../app/actions/vectors-actions.c:106 msgid "Lower Path to _Bottom" msgstr "Снижаване най-_долу" #: ../app/actions/vectors-actions.c:107 msgid "Lower path to bottom" msgstr "Снижаване най-долу" #: ../app/actions/vectors-actions.c:112 msgid "Stro_ke Path..." msgstr "О_чертаване на пътеката..." #: ../app/actions/vectors-actions.c:113 msgid "Stroke path..." msgstr "Очертаване на пътеката..." #: ../app/actions/vectors-actions.c:118 msgid "Stro_ke Path" msgstr "О_чертаване на пътеката" #: ../app/actions/vectors-actions.c:119 msgid "Stroke path with last values" msgstr "Очертаване на пътеката като последния път" #: ../app/actions/vectors-actions.c:124 msgid "Co_py Path" msgstr "_Копиране на пътеката" #: ../app/actions/vectors-actions.c:129 msgid "Paste Pat_h" msgstr "_Вмъкване на пътека" #: ../app/actions/vectors-actions.c:134 msgid "I_mport Path..." msgstr "_Импортиране на пътека..." #: ../app/actions/vectors-actions.c:139 msgid "E_xport Path..." msgstr "_Експортиране на пътека" #: ../app/actions/vectors-actions.c:162 msgid "Path to Sele_ction" msgstr "Превръщане в _селекция" #: ../app/actions/vectors-actions.c:163 ../app/tools/gimpvectortool.c:1883 msgid "Path to selection" msgstr "Превръщане в селекция" #: ../app/actions/vectors-actions.c:168 msgid "Fr_om Path" msgstr "_От пътека" #: ../app/actions/vectors-actions.c:194 msgid "Selecti_on to Path" msgstr "Пре_връщане на селекцията в пътека" #: ../app/actions/vectors-actions.c:195 msgid "Selection to path" msgstr "Превръщане на селекцията в пътека" #: ../app/actions/vectors-actions.c:200 msgid "To _Path" msgstr "В _пътека" #: ../app/actions/vectors-actions.c:205 msgid "Selection to Path (_Advanced)" msgstr "Превръщане на селекцията в пътека (_сложно)" #: ../app/actions/vectors-actions.c:206 msgid "Advanced options" msgstr "Допълнителни настройки" #: ../app/actions/vectors-commands.c:140 msgid "Path Attributes" msgstr "Настройки на пътеката" #: ../app/actions/vectors-commands.c:143 msgid "Edit Path Attributes" msgstr "Промяна настройките на пътеката" #: ../app/actions/vectors-commands.c:167 ../app/actions/vectors-commands.c:168 #: ../app/actions/vectors-commands.c:190 msgid "New Path" msgstr "Нова пътека" #: ../app/actions/vectors-commands.c:171 msgid "New Path Options" msgstr "Настройки на новата пътека" #: ../app/actions/vectors-commands.c:299 ../app/pdb/paths_cmds.c:1225 msgid "Path to Selection" msgstr "Превръщане в селекция" #: ../app/actions/vectors-commands.c:370 ../app/tools/gimpvectortool.c:1913 #: ../app/vectors/gimpvectors.c:237 msgid "Stroke Path" msgstr "Очертаване на пътеката" #: ../app/actions/view-actions.c:64 msgid "_View" msgstr "_Изглед" #: ../app/actions/view-actions.c:65 msgid "_Zoom" msgstr "_Мащаб" #: ../app/actions/view-actions.c:66 msgid "_Padding Color" msgstr "_Цвят на подложката" #: ../app/actions/view-actions.c:68 msgid "Move to Screen" msgstr "Преместване към екрана" #: ../app/actions/view-actions.c:77 msgid "_Close" msgstr "_Затваряне" #: ../app/actions/view-actions.c:82 msgid "_Fit Image in Window" msgstr "_Максимално (пълна видимост)" #: ../app/actions/view-actions.c:83 msgid "Fit image in window" msgstr "Максимално (пълна видимост)" #: ../app/actions/view-actions.c:88 msgid "Fit Image _to Window" msgstr "Максимално" #: ../app/actions/view-actions.c:89 msgid "Fit image to window" msgstr "Максимално" #: ../app/actions/view-actions.c:94 msgid "Na_vigation Window" msgstr "На_вигационен прозорец" #: ../app/actions/view-actions.c:99 msgid "Display _Filters..." msgstr "Филтри на прегледа..." #: ../app/actions/view-actions.c:104 msgid "Shrink _Wrap" msgstr "_Съсредоточаване" #: ../app/actions/view-actions.c:105 msgid "Shrink wrap" msgstr "Съсредоточаване" #: ../app/actions/view-actions.c:113 msgid "_Dot for Dot" msgstr "_Точка за точка" #: ../app/actions/view-actions.c:119 msgid "Show _Selection" msgstr "Показване на _селекцията" #: ../app/actions/view-actions.c:125 msgid "Show _Layer Boundary" msgstr "Показване _границите на слоевете" #: ../app/actions/view-actions.c:131 msgid "Show _Guides" msgstr "Показване на _водачите" #: ../app/actions/view-actions.c:137 msgid "S_how Grid" msgstr "Показване на _мрежата" #: ../app/actions/view-actions.c:143 msgid "Show Sample Points" msgstr "Показване на примерните точки" #: ../app/actions/view-actions.c:149 msgid "Sn_ap to Guides" msgstr "П_рилепване към водачите" #: ../app/actions/view-actions.c:155 msgid "Sna_p to Grid" msgstr "При_лепяне към мрежата" #: ../app/actions/view-actions.c:161 msgid "Snap to _Canvas Edges" msgstr "Прилепяне към _краищата на платното" #: ../app/actions/view-actions.c:167 msgid "Snap t_o Active Path" msgstr "Прилепване к_ъм активната пътека" #: ../app/actions/view-actions.c:173 msgid "Show _Menubar" msgstr "Показване на _менюто" #: ../app/actions/view-actions.c:179 msgid "Show R_ulers" msgstr "Показване на _линийките" #: ../app/actions/view-actions.c:185 msgid "Show Scroll_bars" msgstr "Показване на _плъзгачите" #: ../app/actions/view-actions.c:191 msgid "Show S_tatusbar" msgstr "Показване на ивицата за _състояние" #: ../app/actions/view-actions.c:197 msgid "Fullscr_een" msgstr "Пълен _екран" #: ../app/actions/view-actions.c:246 msgid "1_6:1 (1600%)" msgstr "_16:1 (1600%)" #: ../app/actions/view-actions.c:251 msgid "_8:1 (800%)" msgstr "8:1 (_800%)" #: ../app/actions/view-actions.c:256 msgid "_4:1 (400%)" msgstr "4:1 (_400%)" #: ../app/actions/view-actions.c:261 msgid "_2:1 (200%)" msgstr "2:1 (_200%)" #: ../app/actions/view-actions.c:266 msgid "_1:1 (100%)" msgstr "1:1 (_100%)" #: ../app/actions/view-actions.c:267 msgid "Zoom 1:1" msgstr "Мащаб 1:1" #: ../app/actions/view-actions.c:272 msgid "1:_2 (50%)" msgstr "1:_2 (50%)" #: ../app/actions/view-actions.c:277 msgid "1:_4 (25%)" msgstr "1:_4 (25%)" #: ../app/actions/view-actions.c:282 msgid "1:_8 (12.5%)" msgstr "1:_8 (12.5%)" #: ../app/actions/view-actions.c:287 msgid "1:1_6 (6.25%)" msgstr "1:1_6 (6.25%)" #: ../app/actions/view-actions.c:292 msgid "Othe_r..." msgstr "_Друго..." #: ../app/actions/view-actions.c:300 msgid "From _Theme" msgstr "Според _схемата" #: ../app/actions/view-actions.c:305 msgid "_Light Check Color" msgstr "_Светъл неутрален" #: ../app/actions/view-actions.c:310 msgid "_Dark Check Color" msgstr "_Тъмен неутрален" #: ../app/actions/view-actions.c:315 msgid "Select _Custom Color..." msgstr "Избиране на _собствен..." #: ../app/actions/view-actions.c:320 msgid "As in _Preferences" msgstr "Както е в настройките" #: ../app/actions/view-actions.c:607 #, c-format msgid "Othe_r (%s) ..." msgstr "Друго (%s) ..." #: ../app/actions/view-actions.c:616 #, c-format msgid "_Zoom (%s)" msgstr "_Мащаб (%s)" #: ../app/actions/view-commands.c:584 msgid "Set Canvas Padding Color" msgstr "Избиране фонов цвят на подложката" #: ../app/actions/view-commands.c:586 msgid "Set Custom Canvas Padding Color" msgstr "Избиране на собствен цвят за подложка" #: ../app/actions/window-actions.c:65 #, c-format msgid "Screen %d (%s)" msgstr "%d (%s) на екрана" #: ../app/base/base-enums.c:23 msgid "Smooth" msgstr "Гладко" #: ../app/base/base-enums.c:24 msgid "Freehand" msgstr "На ръка" #: ../app/base/base-enums.c:55 ../app/base/base-enums.c:122 msgid "Value" msgstr "Стойност" #: ../app/base/base-enums.c:56 ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:300 msgid "Red" msgstr "Червено" #: ../app/base/base-enums.c:57 ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:307 msgid "Green" msgstr "Зелено" #: ../app/base/base-enums.c:58 ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:314 msgid "Blue" msgstr "Синьо" #: ../app/base/base-enums.c:59 msgid "Alpha" msgstr "Прозрачност" #: ../app/base/base-enums.c:60 ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:223 #: ../app/widgets/widgets-enums.c:114 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: ../app/base/base-enums.c:108 msgid "Normal" msgstr "Нормално" #: ../app/base/base-enums.c:109 msgid "Dissolve" msgstr "Разлагане" #: ../app/base/base-enums.c:110 msgid "Behind" msgstr "Назад" #: ../app/base/base-enums.c:111 msgid "Multiply" msgstr "Умножение" #: ../app/base/base-enums.c:112 msgid "Screen" msgstr "Прожекция" #: ../app/base/base-enums.c:113 msgid "Overlay" msgstr "Подложка" #: ../app/base/base-enums.c:114 msgid "Difference" msgstr "Разлика" #: ../app/base/base-enums.c:115 msgid "Addition" msgstr "Прибавяне" #: ../app/base/base-enums.c:117 msgid "Darken only" msgstr "Само по-тъмните" #: ../app/base/base-enums.c:118 msgid "Lighten only" msgstr "Само по-светлите" #: ../app/base/base-enums.c:119 msgid "Hue" msgstr "Нюанс" #: ../app/base/base-enums.c:120 msgid "Saturation" msgstr "Насищане" #: ../app/base/base-enums.c:121 ../app/pdb/internal_procs.c:99 #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:294 msgid "Color" msgstr "Цвят" #: ../app/base/base-enums.c:123 msgid "Divide" msgstr "Делене" #: ../app/base/base-enums.c:124 msgid "Dodge" msgstr "Преосветяване" #: ../app/base/base-enums.c:125 msgid "Burn" msgstr "Изгаряне" #: ../app/base/base-enums.c:126 msgid "Hard light" msgstr "Силно преосветяване" #: ../app/base/base-enums.c:127 msgid "Soft light" msgstr "Слабо преосветяване" #: ../app/base/base-enums.c:128 msgid "Grain extract" msgstr "Зърнисто изваждане" #: ../app/base/base-enums.c:129 msgid "Grain merge" msgstr "Зърнисто смесване" #: ../app/base/base-enums.c:130 msgid "Color erase" msgstr "Изтриване на цвят" #: ../app/base/tile-swap.c:483 msgid "" "Unable to open swap file. The Gimp has run out of memory and cannot use the " "swap file. Some parts of your images may be corrupted. Try to save your work " "using different filenames, restart the Gimp and check the location of the " "swap directory in your Preferences." msgstr "" "Не може да се отвори swap файла. The Gimp изчерпа наличната памет и не може " "да използва swap файла. Някой части от изображенията може да са повредени. " "Опитайте се да запазите работата си под различно име, рестартирайте The Gimp " "и проверете место положението на swap директорията в настройките." #: ../app/config/gimpconfig-file.c:66 ../app/core/gimpbrushgenerated.c:254 #: ../app/core/gimpgradient-save.c:51 ../app/core/gimpgradient-save.c:142 #: ../app/core/gimppalette.c:561 ../app/gui/themes.c:238 #: ../app/tools/gimpimagemaptool.c:611 ../app/vectors/gimpvectors-export.c:83 #: ../app/xcf/xcf.c:352 #, c-format msgid "Could not open '%s' for writing: %s" msgstr "Грешка при отваряне на „%s“ за запис: %s" #: ../app/config/gimpconfig-file.c:77 ../app/config/gimpconfig-file.c:100 #: ../app/vectors/gimpvectors-export.c:96 #, c-format msgid "Error while writing '%s': %s" msgstr "Грешка при записването на „%s“: %s" #: ../app/config/gimpconfig-file.c:88 #, c-format msgid "Error while reading '%s': %s" msgstr "Грешка при четенето на „%s“: %s" #: ../app/config/gimpconfig-file.c:130 #, c-format msgid "" "There was an error parsing your '%s' file. Default values will be used. A " "backup of your configuration has been created at '%s'." msgstr "" "Грешка при четене на файла „%s“. Ще бъдат използвани настройките по " "подразбиране. A Направено е копие на настройките ви в „%s“." #: ../app/config/gimprc.c:296 ../app/config/gimprc.c:309 #, c-format msgid "Parsing '%s'\n" msgstr "Четене на „%s“\n" #: ../app/config/gimprc.c:555 #, c-format msgid "Saving '%s'\n" msgstr "Запазване на „%s“\n" #. Not all strings defined here are used in the user interface #. * (the preferences dialog mainly) and only those that are should #. * be marked for translation. #. #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:13 msgid "" "When enabled, an image will become the active image when its image window " "receives the focus. This is useful for window managers using \"click to focus" "\"." msgstr "" "При активиране, изображенията ще стават активни когато фокусът попада върху " "прозорците им. Това е полезно при управления на прозорци, използващи " "„натискане за фокусиране“." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:23 msgid "Specifies how the area around the image should be drawn." msgstr "Задава как да бъде показана областта около изображението." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:26 msgid "" "Sets the canvas padding color used if the padding mode is set to custom " "color." msgstr "" "Задаване фоновия цвят на полето. Използва се ако за тип по подразбиране е " "избран потребителски цвят." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:33 msgid "Ask for confirmation before closing an image without saving." msgstr "" "Искане на потвърждение, преди затваряне на изображение без да е запазено." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:36 msgid "Sets the pixel format of cursors the GIMP will use." msgstr "Задаване на пикселен формат за курсорите, използвани от GIMP." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:39 msgid "Sets the mode of cursor the GIMP will use." msgstr "Задаване типа за курсорите, използвани от GIMP." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:42 msgid "" "Context-dependent cursors are cool. They are enabled by default. However, " "they require overhead that you may want to do without." msgstr "" "Контекстночувствителните курсори са готини. По подразбиране са включени, но " "изискват човек да свикне с тях. Нещо, което може да ви подразни." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:50 msgid "" "When enabled, this will ensure that each pixel of an image gets mapped to a " "pixel on the screen." msgstr "" "Когато се включи, ще следи дали всеки пиксел на изображението съответства на " "пиксел на екрана." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:76 msgid "This is the distance in pixels where Guide and Grid snapping activates." msgstr "" "Това е разстоянието в пиксели, на което се активира прилепването към мрежата " "и водачите." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:80 msgid "" "Tools such as fuzzy-select and bucket fill find regions based on a seed-fill " "algorithm. The seed fill starts at the initially selected pixel and " "progresses in all directions until the difference of pixel intensity from " "the original is greater than a specified threshold. This value represents " "the default threshold." msgstr "" "Инструменти като тези за селекция с меки ръбове и заливане по участъци са " "базирани на алгоритъм за разпръскване. Заливането започва от точката на " "натискане и се разпростира във всички посоки докато разликата в цвета на " "стане по-голяма от максимално допустимата, зададена в настройките. Тази " "стойност е за максимално допустимата разлика по подразбиране." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:93 msgid "" "The window type hint that is set on dock windows. This may affect the way " "your window manager decorates and handles dock windows." msgstr "" "Подсказката за размер на прозореца, която e зададена за слепени прозорци. " "Това може да промени начина, по които маниджъра на прозорци украсява и " "работи със слепени прозорци." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:124 msgid "When enabled, the selected brush will be used for all tools." msgstr "" "Когато се включи, избраната четка ще бъде използвана с всички инструменти." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:130 msgid "When enabled, the selected gradient will be used for all tools." msgstr "" "Когато се включи, избраната преливка ще бъде изпозлвана с всички инструменти." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:133 msgid "When enabled, the selected pattern will be used for all tools." msgstr "" "Когато се включи, избраната шарка ще бъде използвана с всички инструменти." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:147 msgid "Sets the browser used by the help system." msgstr "Задаване на четец за помощта." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:155 msgid "Sets the text to appear in image window status bars." msgstr "" "Определя текста, който ще се появява в ивицата за състояние на прозорците с " "изображения." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:158 msgid "Sets the text to appear in image window titles." msgstr "" "Определя текста, който ще се появява в заглавията на прозорците с " "изображения." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:161 msgid "" "When enabled, this will ensure that the full image is visible after a file " "is opened, otherwise it will be displayed with a scale of 1:1." msgstr "" "Когато се включи, това ще следи че цялото изображение е видимо при отваряне. " "В противен случай изображенията ще бъдат отваряни в мащаб 1:1." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:165 msgid "" "Install a private colormap; might be useful on 8-bit (256 colors) displays." msgstr "" "Инсталиране на собствена цветност. Може да е полезно за 8-битови (256-цвята) " "монитори." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:168 msgid "" "Sets the level of interpolation used for scaling and other transformations." msgstr "" "Задаване нивото на софтуерна намеса при преоразмеряване и други " "трансформации." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:175 msgid "How many recently opened image filenames to keep on the File menu." msgstr "" "Задаване колко имена на последно отворени изображения да се пазят в менюто с " "файловете." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:178 msgid "" "Speed of marching ants in the selection outline. This value is in " "milliseconds (less time indicates faster marching)." msgstr "" "Скорост на „маршируващите мравки“ в очертанията на селекцията. Тази стойност " "е в милисекунди (по-малка стойност съответства на по-голяма скорост)." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:182 msgid "" "GIMP will warn the user if an attempt is made to create an image that would " "take more memory than the size specified here." msgstr "" "GIMP ще сигнализира ако потребителят се опитва да създаде изображение, за " "работа с което не би достигнала памет." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:186 msgid "When enabled, GIMP will show mnemonics in menus." msgstr "Когато се включи, GIMP ще показва асоциации в менютата." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:189 msgid "" "Generally only a concern for 8-bit displays, this sets the minimum number of " "system colors allocated for the GIMP." msgstr "" "По принцип това е създадено само за 8-битови монитори, задава минимален брой " "системни цветове за the GIMP." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:200 msgid "" "Sets the monitor's horizontal resolution, in dots per inch. If set to 0, " "forces the X server to be queried for both horizontal and vertical " "resolution information." msgstr "" "Задава хоризонталната резолюция на монитора в точки на инч. Ако е зададено " "0, информацията за хоризонтална и вертикална резолюция ще бъде взета от X " "сървъра." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:205 msgid "" "Sets the monitor's vertical resolution, in dots per inch. If set to 0, " "forces the X server to be queried for both horizontal and vertical " "resolution information." msgstr "" "Задава вертикалната резолюция на монитора в точки на инч. Ако е зададено 0, " "информацията за хоризонтална и вертикална резолюция ще бъде взета от X " "сървъра." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:210 msgid "" "If enabled, the move tool changes the active layer or path when a layer or " "path is being picked. This used to be the default behaviour in older " "versions." msgstr "" "Ако се включи, инструмента за преместване променя активния слой или пътека, " "при натискане. Това е било поведението по подразбиране в старите версии." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:215 msgid "" "Sets the size of the navigation preview available in the lower right corner " "of the image window." msgstr "" "Задава размера на прегледа в долния десен ъгъл на прозореца на навигационния " "прозорец." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:219 msgid "" "On multiprocessor machines, if GIMP has been compiled with --enable-mp this " "sets how many processors GIMP should use simultaneously." msgstr "" "На мултипроцесорни машини, ако GIMP е бил компилиран с --enable-mp това " "задава колко процесора GIMP може да използва едновременно." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:233 msgid "" "When enabled, the X server is queried for the mouse's current position on " "each motion event, rather than relying on the position hint. This means " "painting with large brushes should be more accurate, but it may be slower. " "Perversely, on some X servers enabling this option results in faster " "painting." msgstr "" "Когато е включено, X сървърът подава информацията за местоположението на " "курсора при всяко движение, вместо програмата да го следи сама. Това " "означава че рисуването с големи четки би трябвало да е по-прецизно, но може " "да е по-бавно. Странно, но на някой X сървъри, включването на тази опция " "ускорява рисуването." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:246 msgid "" "Sets whether GIMP should create previews of layers and channels. Previews in " "the layers and channels dialog are nice to have but they can slow things " "down when working with large images." msgstr "" "Задава дали GIMP да показва мини-изображения на слоеве и канали. Те са " "готини но могат да позабавят работата с големи файлове." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:251 msgid "" "Sets the preview size used for layers and channel previews in newly created " "dialogs." msgstr "" "Задава размера на мини-прегледа за слоеве и канали в новосъздадени диалогови " "кутии." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:255 msgid "" "When enabled, the image window will automatically resize itself whenever the " "physical image size changes." msgstr "" "Когато е включено, прозореца на изображението автоматично ще се преоразмери " "когато се промени размера на изображението." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:259 msgid "" "When enabled, the image window will automatically resize itself when zooming " "into and out of images." msgstr "" "Когато е включено, прозореца на изображението автоматично ще преоразмери, " "когато се намали или увеличи изображението с „лупичката“." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:263 msgid "Let GIMP try to restore your last saved session on each startup." msgstr "Възстановяване на последната ви сесия в GIMP при зареждане." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:266 msgid "" "Remember the current tool, pattern, color, and brush across GIMP sessions." msgstr "" "Запомняне на текущият инструмент, цвят и четка при следващото стартиране на " "GIMP." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:270 msgid "Save the positions and sizes of the main dialogs when the GIMP exits." msgstr "" "Запазване разположението и размерите на основните прозорци при спиране на " "GIMP." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:273 msgid "Save the tool options when the GIMP exits." msgstr "Запазване настройките на инструментите при спиране на GIMP." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:279 msgid "" "When enabled, all paint tools will show a preview of the current brush's " "outline." msgstr "" "Когато е включено, всички инструменти за рисуване ще очертават размера на " "текущата четка." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:283 msgid "" "When enabled, dialogs will show a help button that gives access to the " "related help page. Without this button, the help page can still be reached " "by pressing F1." msgstr "" "Когато е включено, диалозите ще показват бутонче за помощ, водещо към " "съответната страница от помощта." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:288 msgid "" "When enabled, the cursor will be shown over the image while using a paint " "tool." msgstr "" "Когато е включено, курсорът ще се показва върху изображението когато се " "използва инструмент за рисуване." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:292 msgid "" "When enabled, the menubar is visible by default. This can also be toggled " "with the \"View->Show Menubar\" command." msgstr "" "Когато е включено, лентата с менютата става видима по подразбиране. Това " "може също да бъде превключено с „Изглед->Показване на менюто“." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:296 msgid "" "When enabled, the rulers are visible by default. This can also be toggled " "with the \"View->Show Rulers\" command." msgstr "" "Когато е включено, линийките стават видими по подразбиране. Това може също " "да бъде превключено с „Изглед->Показване на линийките“." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:300 msgid "" "When enabled, the scrollbars are visible by default. This can also be " "toggled with the \"View->Show Scrollbars\" command." msgstr "" "Когато е включено, плъзгачите стават видими по подразбиране. Това може също " "да бъде превключено с „Изглед->Показване на плъзгачите“." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:304 msgid "" "When enabled, the statusbar is visible by default. This can also be toggled " "with the \"View->Show Statusbar\" command." msgstr "" "Когато е включено, ивицата за състояние става видима по подразбиране. Това " "може също да бъде превключено с „Изглед->Показване на ивицата за състояние“." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:308 msgid "" "When enabled, the selection is visible by default. This can also be toggled " "with the \"View->Show Selection\" command." msgstr "" "Когато е включено, границите на селекцията стават видими по подразбиране. " "Това може също да бъде превключено с „Изглед->Показване на селекцията“." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:312 msgid "" "When enabled, the layer boundary is visible by default. This can also be " "toggled with the \"View->Show Layer Boundary\" command." msgstr "" "Когато е включено, границите на слоевете стават видими по подразбиране. Това " "може също да бъде превключено с „Изглед->Показване границите на слоевете“." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:316 msgid "" "When enabled, the guides are visible by default. This can also be toggled " "with the \"View->Show Guides\" command." msgstr "" "Когато е включено, водачите стават видими по подразбиране. Това може също да " "бъде превключено с „Изглед->Показване на водачите“." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:320 msgid "" "When enabled, the grid is visible by default. This can also be toggled with " "the \"View->Show Grid\" command." msgstr "" "Когато е включено, мрежата става видима по подразбиране. Това може също да " "бъде превключено с „Изглед->Показване на мрежата“." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:324 msgid "" "When enabled, the sample points are visible by default. This can also be " "toggled with the \"View->Show Sample Points\" command." msgstr "" "Когато е включено, всяка точка на монитора отговаря на точка от файла по " "подразбиране. Това може също да бъде превключено с „Изглед->Точка за точка“." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:328 msgid "Enable displaying a handy GIMP tip on startup." msgstr "Включване на полезните съвети при стартиране." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:331 msgid "Enable tooltips display." msgstr "Включване показването на подсказки." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:334 msgid "" "Sets the swap file location. The GIMP uses a tile based memory allocation " "scheme. The swap file is used to quickly and easily swap tiles out to disk " "and back in. Be aware that the swap file can easily get very large if the " "GIMP is used with large images. Also, things can get horribly slow if the " "swap file is created on a directory that is mounted over NFS. For these " "reasons, it may be desirable to put your swap file in \"/tmp\"." msgstr "" "Задава местоположението на swap файла. Тhe GIMP използва модулна схема за " "разпределение. Swap файла се използва за бързо и лесно прехвърляне на " "файлове на диска и обратно. Имайте в предвид, че swap файла може много бързо " "да нараства ако работите с големи изображения. Също така нещата могат да " "станат ужасяващо бавни ако swap файла е създаден на директория с NFS. " "Препоръчително е сложите swap файла в „/tmp“." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:343 msgid "When enabled, menus can be torn off." msgstr "Когато е включено, менютата могат да бъдат премахнати." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:346 msgid "" "When enabled, dock windows (the toolbox and palettes) are set to be " "transient to the active image window. Most window managers will keep the " "dock windows above the image window then, but it may also have other effects." msgstr "" "Когато е включено, прилепващите прозорци (кутията с инструменти и палетите) " "са зададени като временни за активният прозорец с изображение. Повечето " "мениджъри на прозорци ще задържат прилепващите прозорци над прозореца на " "изображението, но е възможно да има и други ефекти." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:352 msgid "" "When enabled, you can change keyboard shortcuts for menu items by hitting a " "key combination while the menu item is highlighted." msgstr "" "Когато е включено, можете да промените бързите клавиши за менютата с " "натискане на клавишна комбинация докато някой обект от менюто е избран." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:356 msgid "Save changed keyboard shortcuts when the GIMP exits." msgstr "Запазване на клавишните комбинации при излизане от GIMP." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:359 msgid "Restore saved keyboard shortcuts on each GIMP startup." msgstr "" "Възстановяване на запазените клавишни комбинации при всяко стартиране на " "GIMP." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:362 msgid "" "Sets the temporary storage directory. Files will appear here during the " "course of running the GIMP. Most files will disappear when the GIMP exits, " "but some files are likely to remain, so it is best if this directory not be " "one that is shared by other users." msgstr "" "Задава директорията за временно съхранение. Файловете за появяват тук, " "докато работи програмата. Повечето ще изчезнат при затваряне на the GIMP, но " "други вероятно ще останат, така че е добре тази директория да не се поделя с " "други потребители." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:374 msgid "" "Sets the size of the thumbnail shown in the Open dialog. Note that GIMP can " "not create thumbnails if layer previews are disabled." msgstr "" "Определя размера на прегледа в прозореца за отваряне на изображение. " "Забележете, че GIMP не може да създаде прегледите, ако прегледите на " "слоевете са забранени." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:378 msgid "" "The thumbnail in the Open dialog will be automatically updated if the file " "being previewed is smaller than the size set here." msgstr "" "Предварителният преглед при отваряне на файл ще бъде автоматично обновен ако " "файла който имате намерение да отворите е по-малък от размера зададен тук." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:382 msgid "" "The tile cache is used to make sure the GIMP doesn't thrash tiles between " "memory and disk. Setting this value higher will cause the GIMP to use less " "swap space, but will also cause the GIMP to use more memory. Conversely, a " "smaller cache size causes the GIMP to use more swap space and less memory." msgstr "" "Модулният кеш се използва, за да е сигурно че the GIMP не губи модули при " "пренасянето между паметта и диска. Задаването на по-висока стойност ще " "накара програмата да използва по-малко диска и повече паметта. Съответно при " "задаване на по-ниска ще увеличи използването на диска, но ще разтовари " "паметта." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:393 msgid "" "The window type hint that is set on the toolbox. This may affect how your " "window manager decorates and handles the toolbox window." msgstr "" "Подсказката за вид на прозореца, зададена в кутията с инструменти. Това може " "да промени начина, по който управлението на прозорци украсява и управлява " "прозореца с инструментите." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:397 msgid "Sets the manner in which transparency is displayed in images." msgstr "Задава начина, по който се представя прозрачността в изображенията." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:400 msgid "Sets the size of the checkerboard used to display transparency." msgstr "" "Задава размера на шахматната дъска, използвана, за да се покаже прозрачност." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:403 msgid "" "When enabled, the GIMP will not save an image if it has not been changed " "since it was opened." msgstr "" "Когато се включи, the GIMP няма да запазва изображението ако не е променяно " "откакто е отворено." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:407 msgid "" "Sets the minimal number of operations that can be undone. More undo levels " "are kept available until the undo-size limit is reached." msgstr "" "Задава минималният брой действия, които могат да бъдат отменени. Броят " "отменими действия расте, докато не се достигне лимита." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:411 msgid "" "Sets an upper limit to the memory that is used per image to keep operations " "on the undo stack. Regardless of this setting, at least as many undo-levels " "as configured can be undone." msgstr "" "Задава максималния размер памет, която може да се ползва за запазване на " "отменимите операции с едно изображение. Независимо от тази настройка, са " "възможни най-малко толкова стъпки за връщане, колкото са зададени." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:416 msgid "Sets the size of the previews in the Undo History." msgstr "Определя размера на прегледите в историята на промените." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:419 msgid "When enabled, pressing F1 will open the help browser." msgstr "Ако е зададено, при натискане на F1 ще се отваря четеца за помощта." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:422 #, c-format msgid "" "Sets the external web browser to be used. This can be an absolute path or " "the name of an executable to search for in the user's PATH. If the command " "contains '%s' it will be replaced with the URL, else the URL will be " "appended to the command with a space separating the two." msgstr "" "Задава външен уеб браузър. Това може да е пълен път или име на програма за " "търсене по потребителски път. Ако командата съдържа „%s“, може да се замени " "с URL, в противен случай URL-то ще бъде подадено на командата със интервал " "между двете." #: ../app/config/gimprc-deserialize.c:135 ../app/core/gimp-modules.c:130 #: ../app/core/gimp-units.c:160 ../app/gui/session.c:157 #: ../app/plug-in/plug-in-rc.c:204 msgid "fatal parse error" msgstr "грешка при четене" #: ../app/config/gimprc-deserialize.c:163 #, c-format msgid "value for token %s is not a valid UTF-8 string" msgstr "стойността на %s не е валиден UTF-8 низ" #. no undo (or redo) steps available #: ../app/core/core-enums.c:53 ../app/core/core-enums.c:204 #: ../app/core/core-enums.c:490 ../app/tools/gimptransformoptions.c:456 #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:327 msgid "None" msgstr "Нищо" #: ../app/core/core-enums.c:54 msgid "Floyd-Steinberg (normal)" msgstr "Флойд-Стайберг (обикновен)" #: ../app/core/core-enums.c:55 msgid "Floyd-Steinberg (reduced color bleeding)" msgstr "Флойд-Стайберг (с намалено смесване на цветовете)" #: ../app/core/core-enums.c:56 msgid "Positioned" msgstr "Позиционирано" #: ../app/core/core-enums.c:85 msgid "Generate optimum palette" msgstr "Генериране на оптимална палитра" #: ../app/core/core-enums.c:86 msgid "Use web-optimized palette" msgstr "Генериране на уеб-оптимизирана палитра" #: ../app/core/core-enums.c:87 msgid "Use black and white (1-bit) palette" msgstr "Използване на черно-бяла (еднобитова) палитра" #: ../app/core/core-enums.c:88 msgid "Use custom palette" msgstr "Използване на собствена палитра" #: ../app/core/core-enums.c:199 msgid "Foreground color" msgstr "Цвят за рисуване" #: ../app/core/core-enums.c:200 msgid "Background color" msgstr "Цвят на фона" #: ../app/core/core-enums.c:201 msgid "White" msgstr "Бял цвят" #. Transparency #: ../app/core/core-enums.c:202 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2113 msgid "Transparency" msgstr "Прозрачност" #: ../app/core/core-enums.c:203 ../app/core/core-enums.c:294 #: ../app/pdb/internal_procs.c:180 msgid "Pattern" msgstr "Шарка" #: ../app/core/core-enums.c:234 msgid "Intersections (dots)" msgstr "Пресичания (точки)" #: ../app/core/core-enums.c:235 msgid "Intersections (crosshairs)" msgstr "Пресичания (кръст)" #: ../app/core/core-enums.c:236 msgid "Dashed" msgstr "Пунктирани" #: ../app/core/core-enums.c:237 msgid "Double dashed" msgstr "Двойно пунктирани" #: ../app/core/core-enums.c:238 ../app/core/core-enums.c:293 msgid "Solid" msgstr "Плътни" #: ../app/core/core-enums.c:265 msgid "Stroke line" msgstr "Очертаване с линия" #: ../app/core/core-enums.c:266 msgid "Stroke with a paint tool" msgstr "Очертаване с четка" #: ../app/core/core-enums.c:322 msgid "Miter" msgstr "Слепване" #: ../app/core/core-enums.c:323 ../app/core/core-enums.c:353 msgid "Round" msgstr "Кръгло" #: ../app/core/core-enums.c:324 msgid "Bevel" msgstr "Издигане" #: ../app/core/core-enums.c:352 msgid "Butt" msgstr "Крайно" #: ../app/core/core-enums.c:354 ../app/core/core-enums.c:429 msgid "Square" msgstr "Квадратно" #: ../app/core/core-enums.c:390 msgid "Custom" msgstr "Собствено" #: ../app/core/core-enums.c:391 msgid "Line" msgstr "Линия" #: ../app/core/core-enums.c:392 msgid "Long dashes" msgstr "Дълги тирета" #: ../app/core/core-enums.c:393 msgid "Medium dashes" msgstr "Средни тирета" #: ../app/core/core-enums.c:394 msgid "Short dashes" msgstr "Къси тирета" #: ../app/core/core-enums.c:395 msgid "Sparse dots" msgstr "Редки точки" #: ../app/core/core-enums.c:396 msgid "Normal dots" msgstr "Нормални точки" #: ../app/core/core-enums.c:397 msgid "Dense dots" msgstr "Гъсти точки" #: ../app/core/core-enums.c:398 msgid "Stipples" msgstr "Пунктир" #: ../app/core/core-enums.c:399 msgid "Dash, dot" msgstr "Тире, точка" #: ../app/core/core-enums.c:400 msgid "Dash, dot, dot" msgstr "Тире, точка, точка" #: ../app/core/core-enums.c:428 msgid "Circle" msgstr "Кръг" #: ../app/core/core-enums.c:430 msgid "Diamond" msgstr "Ромб" #: ../app/core/core-enums.c:458 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2145 msgid "Horizontal" msgstr "Хоризонтално" #: ../app/core/core-enums.c:459 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2147 msgid "Vertical" msgstr "Вертикално" #: ../app/core/core-enums.c:460 msgid "Unknown" msgstr "Не се знае" #: ../app/core/core-enums.c:491 msgid "Image-sized layers" msgstr "Слоеве с размер на изображението" #: ../app/core/core-enums.c:492 msgid "All visible layers" msgstr "Всички видими слоеве" #: ../app/core/core-enums.c:493 msgid "All linked layers" msgstr "Всички свързани слоеве" #: ../app/core/core-enums.c:494 msgid "All layers" msgstr "Всички слоеве" #: ../app/core/core-enums.c:558 msgid "Tiny" msgstr "Миниатюрен" #: ../app/core/core-enums.c:559 msgid "Very small" msgstr "Много малък" #: ../app/core/core-enums.c:560 msgid "Small" msgstr "Малък" #: ../app/core/core-enums.c:561 msgid "Medium" msgstr "Среден" #: ../app/core/core-enums.c:562 msgid "Large" msgstr "Голям" #: ../app/core/core-enums.c:563 msgid "Very large" msgstr "Много голям" #: ../app/core/core-enums.c:564 msgid "Huge" msgstr "Грамаден" #: ../app/core/core-enums.c:565 msgid "Enormous" msgstr "Огромен" #: ../app/core/core-enums.c:566 msgid "Gigantic" msgstr "Гигантски" #: ../app/core/core-enums.c:628 msgid "No thumbnails" msgstr "Без умалени изображения" #: ../app/core/core-enums.c:629 msgid "Normal (128x128)" msgstr "Нормални (128x128)" #: ../app/core/core-enums.c:630 msgid "Large (256x256)" msgstr "Големи (256x256)" #: ../app/core/core-enums.c:805 msgid "<>" msgstr "<<невалидно>>" #: ../app/core/core-enums.c:806 msgid "Scale image" msgstr "Мащабиране на изображението" #: ../app/core/core-enums.c:807 msgid "Resize image" msgstr "Преоразмеряване на изображението" #: ../app/core/core-enums.c:808 msgid "Flip image" msgstr "Обръщане на изображението" #: ../app/core/core-enums.c:809 msgid "Rotate image" msgstr "Завъртане на изображението" #: ../app/core/core-enums.c:810 msgid "Crop image" msgstr "Рязане на изображението" #: ../app/core/core-enums.c:811 msgid "Convert image" msgstr "Преобразуване на изображението" #: ../app/core/core-enums.c:812 msgid "Remove item" msgstr "Премахване на обекта" #: ../app/core/core-enums.c:813 msgid "Merge layers" msgstr "Сливане на слоевете" #: ../app/core/core-enums.c:814 msgid "Merge vectors" msgstr "Сливане на вектори" #: ../app/core/core-enums.c:815 ../app/core/gimpchannel.c:404 msgid "Quick Mask" msgstr "Бърза маска" #: ../app/core/core-enums.c:816 ../app/core/core-enums.c:846 msgid "Guide" msgstr "Водач" #: ../app/core/core-enums.c:817 ../app/core/core-enums.c:847 #: ../app/core/gimpimage-grid.c:58 ../app/dialogs/grid-dialog.c:149 #: ../app/tools/tools-enums.c:203 msgid "Grid" msgstr "Мрежа" #: ../app/core/core-enums.c:818 ../app/core/core-enums.c:848 msgid "Sample Point" msgstr "Примерна точка" #: ../app/core/core-enums.c:820 ../app/core/core-enums.c:851 msgid "Drawable mod" msgstr "Рисуваемост" #: ../app/core/core-enums.c:821 ../app/core/core-enums.c:852 msgid "Selection mask" msgstr "Маска на селекцията" #: ../app/core/core-enums.c:822 ../app/core/core-enums.c:855 msgid "Item visibility" msgstr "Видимост на обекта" #: ../app/core/core-enums.c:823 msgid "Linked item" msgstr "Свързан обект" #: ../app/core/core-enums.c:824 msgid "Item properties" msgstr "Настройки на обекта" #: ../app/core/core-enums.c:825 ../app/core/core-enums.c:854 msgid "Move item" msgstr "Преместване на обекта" #: ../app/core/core-enums.c:826 msgid "Scale item" msgstr "Мащабиране на обекта" #: ../app/core/core-enums.c:827 msgid "Resize item" msgstr "Преоразмеряване на обекта" #: ../app/core/core-enums.c:828 ../app/core/core-enums.c:865 msgid "Add layer mask" msgstr "Добавяне на слоева маска" #: ../app/core/core-enums.c:829 ../app/core/core-enums.c:867 msgid "Apply layer mask" msgstr "Прилагане на слоева маска" #: ../app/core/core-enums.c:830 msgid "Floating selection to layer" msgstr "Плаващата селекция в слой" #: ../app/core/core-enums.c:831 msgid "Float selection" msgstr "Плаваща селекция" #: ../app/core/core-enums.c:832 msgid "Anchor floating selection" msgstr "Фиксиране на плаващата селекция" #: ../app/core/core-enums.c:833 msgid "Remove floating selection" msgstr "Премахване на плаващата селекция" #: ../app/core/core-enums.c:834 ../app/core/gimp-edit.c:248 msgid "Paste" msgstr "Вмъкване" #: ../app/core/core-enums.c:835 ../app/core/gimp-edit.c:412 msgid "Cut" msgstr "Изрязване" #: ../app/core/core-enums.c:836 ../app/core/core-enums.c:863 #: ../app/tools/gimptexttool.c:146 ../app/widgets/widgets-enums.c:263 msgid "Text" msgstr "Текст" #: ../app/core/core-enums.c:837 ../app/core/core-enums.c:880 #: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:911 msgid "Transform" msgstr "Преобразуване" #: ../app/core/core-enums.c:838 ../app/core/core-enums.c:881 #: ../app/paint/gimppaintcore.c:345 msgid "Paint" msgstr "Боядисване" #: ../app/core/core-enums.c:839 ../app/core/core-enums.c:884 msgid "Attach parasite" msgstr "Добавяне на допълнение" #: ../app/core/core-enums.c:840 ../app/core/core-enums.c:885 msgid "Remove parasite" msgstr "Премахване на допълнението" #: ../app/core/core-enums.c:841 msgid "Import paths" msgstr "Импортиране на пътеки" #: ../app/core/core-enums.c:842 ../app/pdb/drawable_cmds.c:1722 msgid "Plug-In" msgstr "Приставка" #: ../app/core/core-enums.c:843 msgid "Image type" msgstr "Тип на изображението" #: ../app/core/core-enums.c:844 msgid "Image size" msgstr "Размер на изображението" #: ../app/core/core-enums.c:845 msgid "Resolution change" msgstr "Промяна на резолюцията" #: ../app/core/core-enums.c:849 msgid "Change indexed palette" msgstr "Промяна на индексирана палитра" #: ../app/core/core-enums.c:853 msgid "Rename item" msgstr "Преименуване на обекта" #: ../app/core/core-enums.c:856 msgid "Set item linked" msgstr "Задаване връзка на обекта" #: ../app/core/core-enums.c:857 msgid "New layer" msgstr "Нов слой" #: ../app/core/core-enums.c:859 msgid "Reposition layer" msgstr "Преместване на слоя" #: ../app/core/core-enums.c:860 msgid "Set layer mode" msgstr "Задаване вид на слоя" #: ../app/core/core-enums.c:861 msgid "Set layer opacity" msgstr "Задаване плътност на слоя" #: ../app/core/core-enums.c:862 msgid "Lock/Unlock alpha channel" msgstr "Заключване/отключване на канала за прозрачност" #: ../app/core/core-enums.c:864 msgid "Text modified" msgstr "Текстът е променен" #: ../app/core/core-enums.c:866 msgid "Delete layer mask" msgstr "Изтриване на слоева маска" #: ../app/core/core-enums.c:868 msgid "Show layer mask" msgstr "Показване на слоевата маска" #: ../app/core/core-enums.c:869 msgid "New channel" msgstr "Нов канал" #: ../app/core/core-enums.c:871 msgid "Reposition channel" msgstr "Преместване на канала" #: ../app/core/core-enums.c:872 msgid "Channel color" msgstr "Промяна на цвета" #: ../app/core/core-enums.c:873 msgid "New vectors" msgstr "Нови вектори" #: ../app/core/core-enums.c:874 msgid "Delete vectors" msgstr "Изтриване на вектори" #: ../app/core/core-enums.c:875 msgid "Vectors mod" msgstr "Промяна на вектори" #: ../app/core/core-enums.c:876 msgid "Reposition vectors" msgstr "Преместване на вектори" #: ../app/core/core-enums.c:877 msgid "FS to layer" msgstr "Трансформиране на селекцията в слой" #: ../app/core/core-enums.c:878 msgid "FS rigor" msgstr "Стягане на селекцията" #: ../app/core/core-enums.c:879 msgid "FS relax" msgstr "Отпускане на селекцията" #: ../app/core/core-enums.c:882 ../app/paint/gimpink.c:103 #: ../app/tools/gimpinktool.c:62 msgid "Ink" msgstr "Мастило" #: ../app/core/core-enums.c:886 msgid "EEK: can't undo" msgstr "Не може да се отмени" #: ../app/core/gimp-edit.c:114 ../app/core/gimpselection.c:653 msgid "Unable to cut or copy because the selected region is empty." msgstr "Не може да се реже и копира, защото избраната част е празна." #: ../app/core/gimp-edit.c:176 ../app/core/gimp-edit.c:310 msgid "Pasted Layer" msgstr "Вмъкнат слой" #: ../app/core/gimp-edit.c:361 msgid "Fill with FG Color" msgstr "Запълване с цвета за рисуване" #: ../app/core/gimp-edit.c:365 ../app/core/gimp-edit.c:386 msgid "Fill with BG Color" msgstr "Запълване с фоновия цвят" #: ../app/core/gimp-edit.c:369 msgid "Fill with White" msgstr "Запълване с бяло" #: ../app/core/gimp-edit.c:373 msgid "Fill with Transparency" msgstr "Запълване с прозрачност" #: ../app/core/gimp-edit.c:377 msgid "Fill with Pattern" msgstr "Запълване с шарка" #: ../app/core/gimp-gradients.c:68 msgid "FG to BG (RGB)" msgstr "От цвета за рисуване, към цвета на фона (RGB)" #: ../app/core/gimp-gradients.c:73 msgid "FG to BG (HSV counter-clockwise)" msgstr "" "От цвета за рисуване, към цвета на фона (HSV, обратно на часовниковата " "стрелка)" #: ../app/core/gimp-gradients.c:78 msgid "FG to BG (HSV clockwise hue)" msgstr "" "От цвета за рисуване, към цвета на фона (HSV, тон по посока на часовниковата " "стрелка)" #: ../app/core/gimp-gradients.c:83 msgid "FG to Transparent" msgstr "От цвета за рисуване, към прозрачно" #: ../app/core/gimp-gui.c:154 msgid "GIMP" msgstr "GIMP" #. register all internal procedures #: ../app/core/gimp.c:647 msgid "Procedural Database" msgstr "Процедурна база данни" #: ../app/core/gimp.c:650 msgid "Plug-In Interpreters" msgstr "Интерпретатори на приставките" #: ../app/core/gimp.c:656 msgid "Plug-In Environment" msgstr "Среда на приставките" #. initialize the global parasite table #: ../app/core/gimp.c:867 msgid "Looking for data files" msgstr "Търсене на данни" #: ../app/core/gimp.c:867 msgid "Parasites" msgstr "Допълнения" #. initialize the document history #: ../app/core/gimp.c:892 msgid "Documents" msgstr "Документи" #. initialize the module list #: ../app/core/gimp.c:900 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2512 msgid "Modules" msgstr "Модули" #: ../app/core/gimpbrush-load.c:152 #, c-format msgid "Could not read %d bytes from '%s': %s" msgstr "Невъзможно е да бъдат прочетени %d байта от „%s“: %s" #: ../app/core/gimpbrush-load.c:172 #, c-format msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Width = 0." msgstr "Грешка при четене на файл с четки „%s“: Ширина = 0." #: ../app/core/gimpbrush-load.c:181 #, c-format msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Height = 0." msgstr "Грешка при четене на файл с четки „%s“: Височина = 0." #: ../app/core/gimpbrush-load.c:190 #, c-format msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Bytes = 0." msgstr "Грешка при четене на файл с четки „%s“: Байтове = 0." #: ../app/core/gimpbrush-load.c:214 #, c-format msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Unknown depth %d." msgstr "Грешка при четене на файл с четки „%s“: Непозната дълбочина %d." #: ../app/core/gimpbrush-load.c:227 #, c-format msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Unknown version %d." msgstr "Грешка при четене на файл с четки „%s“: Непозната версия %d." #: ../app/core/gimpbrush-load.c:243 ../app/core/gimpbrush-load.c:363 #, c-format msgid "Fatal parse error in brush file '%s': File appears truncated." msgstr "Грешка при четене на файл с четки „%s“: Файлът изглежда непълен." #: ../app/core/gimpbrush-load.c:251 ../app/core/gimpbrushgenerated.c:641 #: ../app/core/gimpbrushpipe.c:347 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 string in brush file '%s'." msgstr "Невалиден UTF-8 израз във файл с четки „%s“." #: ../app/core/gimpbrush-load.c:258 ../app/core/gimpcontext.c:1294 #: ../app/core/gimpitem.c:475 ../app/core/gimppattern.c:369 #: ../app/dialogs/template-options-dialog.c:80 #: ../app/tools/gimpvectortool.c:334 msgid "Unnamed" msgstr "Неименувано" #: ../app/core/gimpbrush-load.c:352 #, c-format msgid "" "Fatal parse error in brush file '%s': Unsupported brush depth %d\n" "GIMP brushes must be GRAY or RGBA." msgstr "" "Грешка при четене на файл с четки „%s“: Неподдържана дълбочина %d\n" "Четките на GIMP трябва да са GRAY или RGBA." #: ../app/core/gimpbrush-load.c:408 #, c-format msgid "" "Fatal parse error in brush file '%s': unable to decode abr format version %d." msgstr "" "Грешка при четене на файл с четки „%s“: непознато съкращение за формата на " "версията %d." #: ../app/core/gimpbrush-load.c:425 #, c-format msgid "Fatal parse error in brush file '%s'" msgstr "Грешка при четене на файл с четки „%s“" #: ../app/core/gimpbrushgenerated.c:607 #, c-format msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Not a GIMP brush file." msgstr "Грешка при четене на файл с четки „%s“: Това не са четки на GIMP." #: ../app/core/gimpbrushgenerated.c:623 #, c-format msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Unknown GIMP brush version." msgstr "" "Грешка при четене на файл с четки „%s“: Непозната версия на GIMP четки." #: ../app/core/gimpbrushgenerated.c:662 #, c-format msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Unknown GIMP brush shape." msgstr "Грешка при четене на файл с четки „%s“: Непозната форма на GIMP четка." #: ../app/core/gimpbrushgenerated.c:740 #, c-format msgid "Error while reading brush file '%s': %s" msgstr "Грешка при четене на файл с четки „%s“: %s" #: ../app/core/gimpbrushgenerated.c:742 msgid "File is truncated" msgstr "Файлът е непълен" #: ../app/core/gimpbrushpipe.c:363 ../app/core/gimpbrushpipe.c:383 #: ../app/core/gimpbrushpipe.c:473 #, c-format msgid "Fatal parse error in brush file '%s': File is corrupt." msgstr "Грешка при четене на файл с четки „%s“: Файла е повреден." #: ../app/core/gimpchannel.c:296 ../app/pdb/internal_procs.c:96 msgid "Channel" msgstr "Канал" #: ../app/core/gimpchannel.c:297 msgid "Rename Channel" msgstr "Преименуване на канал" #: ../app/core/gimpchannel.c:298 msgid "Move Channel" msgstr "Преместване на канал" #: ../app/core/gimpchannel.c:299 msgid "Scale Channel" msgstr "Мащабиране на канал" #: ../app/core/gimpchannel.c:300 msgid "Resize Channel" msgstr "Преоразмеряване на канал" #: ../app/core/gimpchannel.c:301 msgid "Flip Channel" msgstr "Обръщане на канал" #: ../app/core/gimpchannel.c:302 msgid "Rotate Channel" msgstr "Завъртане на канал" #: ../app/core/gimpchannel.c:303 ../app/core/gimpdrawable-transform.c:1178 msgid "Transform Channel" msgstr "Преобразуване на канал" #: ../app/core/gimpchannel.c:304 msgid "Stroke Channel" msgstr "Очертаване на канал" #: ../app/core/gimpchannel.c:325 msgid "Feather Channel" msgstr "Смекчаване границите на канал" #: ../app/core/gimpchannel.c:326 msgid "Sharpen Channel" msgstr "Изостряне границите на канал" #: ../app/core/gimpchannel.c:327 msgid "Clear Channel" msgstr "Изчистване на канал" #: ../app/core/gimpchannel.c:328 msgid "Fill Channel" msgstr "Запълване на канал" #: ../app/core/gimpchannel.c:329 msgid "Invert Channel" msgstr "Обръщане стойностите на канал" #: ../app/core/gimpchannel.c:330 msgid "Border Channel" msgstr "Пояс на канал" #: ../app/core/gimpchannel.c:331 msgid "Grow Channel" msgstr "Разширяване на канал" #: ../app/core/gimpchannel.c:332 msgid "Shrink Channel" msgstr "Свиване на канал" #: ../app/core/gimpchannel.c:732 msgid "Cannot stroke empty channel." msgstr "Не може да бъде очертан празен канал." #: ../app/core/gimpchannel.c:1629 msgid "Set Channel Color" msgstr "Задаване цвят на канала" #: ../app/core/gimpchannel.c:1677 msgid "Set Channel Opacity" msgstr "Задаване наситеност на канала" #: ../app/core/gimpchannel.c:1745 ../app/core/gimpselection.c:548 msgid "Selection Mask" msgstr "Маска на селекция" #: ../app/core/gimpchannel-select.c:55 ../app/tools/gimprectselecttool.c:95 msgid "Rect Select" msgstr "Правоъгълно избиране" #: ../app/core/gimpchannel-select.c:104 #: ../app/tools/gimpellipseselecttool.c:71 msgid "Ellipse Select" msgstr "Елипсовидно избиране" #: ../app/core/gimpchannel-select.c:364 msgid "Alpha to Selection" msgstr "Превръщане на прозрачността в селекция" #: ../app/core/gimpchannel-select.c:402 #, c-format msgid "%s Channel to Selection" msgstr "Превръщане на %s канал в селекция" #: ../app/core/gimpchannel-select.c:448 ../app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:97 msgid "Fuzzy Select" msgstr "Бързо избиране" #: ../app/core/gimpchannel-select.c:493 msgid "Select by Color" msgstr "Избиране по цвят" #: ../app/core/gimpdata.c:425 #, c-format msgid "Could not delete '%s': %s" msgstr "Не може да се изтрие „%s“: %s" #: ../app/core/gimpdatafactory.c:322 ../app/core/gimpdatafactory.c:532 #, c-format msgid "" "Warning: Failed to save data:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Предупреждение: Грешка при запазване на данните:\n" "\n" "%s" #: ../app/core/gimpdatafactory.c:434 ../app/core/gimpdatafactory.c:437 #: ../app/core/gimpitem.c:272 ../app/core/gimpitem.c:275 msgid "copy" msgstr "копиране" #: ../app/core/gimpdatafactory.c:446 ../app/core/gimpitem.c:284 #, c-format msgid "%s copy" msgstr "%s копиране" #: ../app/core/gimpdatafactory.c:628 #, c-format msgid "" "Warning: Failed to load data:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Предупреждение: Грешка при зареждане на данните:\n" "\n" "%s" #: ../app/core/gimpdrawable-blend.c:246 ../app/tools/gimpblendtool.c:101 msgid "Blend" msgstr "Преливка" #: ../app/core/gimpdrawable-bucket-fill.c:85 ../app/paint/gimpclone.c:183 msgid "No patterns available for this operation." msgstr "Няма възможни шарки за това действие." #: ../app/core/gimpdrawable-bucket-fill.c:272 #: ../app/tools/gimpbucketfilltool.c:92 msgid "Bucket Fill" msgstr "Заливане" #: ../app/core/gimpdrawable-desaturate.c:97 #: ../app/dialogs/desaturate-dialog.c:59 ../app/dialogs/desaturate-dialog.c:71 msgid "Desaturate" msgstr "Изваждане на цветове" #: ../app/core/gimpdrawable-equalize.c:78 msgid "Equalize" msgstr "Фина настройка" #: ../app/core/gimpdrawable-foreground-extract.c:111 msgid "Foreground Extraction..." msgstr "Извличане цвета за рисуване" #: ../app/core/gimpdrawable-invert.c:61 msgid "Invert" msgstr "Обръщане на цветове" #: ../app/core/gimpdrawable-levels.c:110 ../app/core/gimpdrawable-levels.c:160 #: ../app/tools/gimplevelstool.c:155 msgid "Levels" msgstr "Нива" #: ../app/core/gimpdrawable-offset.c:316 msgid "Offset Drawable" msgstr "Отместване на рисуваемото" #: ../app/core/gimpdrawable-stroke.c:319 msgid "Render Stroke" msgstr "Генериране на линията" #. Start a transform undo group #: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:972 ../app/tools/gimpfliptool.c:81 msgid "Flip" msgstr "Обръщане" #. Start a transform undo group #: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:1056 ../app/tools/gimprotatetool.c:97 msgid "Rotate" msgstr "Въртене" #: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:1176 ../app/core/gimplayer.c:290 msgid "Transform Layer" msgstr "Преобразуване на слоя" #: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:1191 msgid "Transformation" msgstr "Преобразуване" #: ../app/core/gimpenvirontable.c:286 #, c-format msgid "Empty variable name in environment file %s" msgstr "Празно име на променлива във файл на средата %s" #: ../app/core/gimpenvirontable.c:304 #, c-format msgid "Illegal variable name in environment file %s: %s" msgstr "Грешно име на променлива във файл на средата %s: %s" #: ../app/core/gimpgradient-load.c:71 #, c-format msgid "Fatal parse error in gradient file '%s': Not a GIMP gradient file." msgstr "Грешка при четене на файл с преливки „%s“: Това не са GIMP преливки." #: ../app/core/gimpgradient-load.c:88 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 string in gradient file '%s'." msgstr "Невалиден UTF-8 израз във файл с преливки „%s“." #: ../app/core/gimpgradient-load.c:110 #, c-format msgid "Fatal parse error in gradient file '%s': File is corrupt." msgstr "Грешка при четене на файл с преливки „%s“: Файлът е повреден." #: ../app/core/gimpgradient-load.c:167 #, c-format msgid "Corrupt segment %d in gradient file '%s'." msgstr "Повреден сегмент %d във файл с преливки „%s“." #: ../app/core/gimpgradient-load.c:178 ../app/core/gimpgradient-load.c:192 #, c-format msgid "Gradient file '%s' is corrupt: Segments do not span the range 0-1." msgstr "" "Файлът с преливки „%s“ е повреден: Сегментите не покриват интервала 0-1." #: ../app/core/gimpgradient-load.c:275 #, c-format msgid "No linear gradients found in '%s'" msgstr "Не са намерени линейни преливки в „%s“" #: ../app/core/gimpgradient-load.c:285 #, c-format msgid "Failed to import gradients from '%s': %s" msgstr "Не могат да се внасят преливки от „%s“: %s" #: ../app/core/gimpgrid.c:126 msgid "Line style used for the grid." msgstr "Вид на чертите, изграждащи мрежата." #: ../app/core/gimpgrid.c:132 msgid "The foreground color of the grid." msgstr "Цвят на чертите, изграждащи мрежата." #: ../app/core/gimpgrid.c:137 msgid "" "The background color of the grid; only used in double dashed line style." msgstr "" "Фонов цвят на мрежата; използва се само при мрежа с двойно пунктирани линии." #: ../app/core/gimpgrid.c:143 msgid "Horizontal spacing of grid lines." msgstr "Хоризонтално отстояние на чертите на мрежата." #: ../app/core/gimpgrid.c:148 msgid "Vertical spacing of grid lines." msgstr "Вертикално отстояние на чертите на мрежата." #: ../app/core/gimpgrid.c:157 msgid "" "Horizontal offset of the first grid line; this may be a negative number." msgstr "" "Хоризонтално отстояние на първата черта на мрежата. Може да бъде отрицателно " "число." #: ../app/core/gimpgrid.c:164 msgid "Vertical offset of the first grid line; this may be a negative number." msgstr "" "Вертикално отстояние на първата черта на мрежата. Може да бъде отрицателно " "число." #: ../app/core/gimpimage-colormap.c:63 msgid "Set Colormap" msgstr "Задаване на цветност" #: ../app/core/gimpimage-colormap.c:115 msgid "Change Colormap entry" msgstr "Промяна на цветова стойност" #: ../app/core/gimpimage-colormap.c:135 msgid "Add Color to Colormap" msgstr "Добавяне на цвят към цветността" #: ../app/core/gimpimage-convert.c:810 msgid "Cannot convert image: palette is empty." msgstr "Изображението не може да се преобразува, палитрата е празна." #: ../app/core/gimpimage-convert.c:824 msgid "Convert Image to RGB" msgstr "Преобразуване на изображението в RGB" #: ../app/core/gimpimage-convert.c:828 msgid "Convert Image to Grayscale" msgstr "Преобразуване на изображението в степени на сивото" #: ../app/core/gimpimage-convert.c:832 msgid "Convert Image to Indexed" msgstr "Преобразуване на изображението в индексиран цвят" #: ../app/core/gimpimage-convert.c:914 msgid "Converting to indexed (stage 2)..." msgstr "Преобразуване на изображението в индексиран цвят (стъпка 2)..." #: ../app/core/gimpimage-convert.c:959 msgid "Converting to indexed (stage 3)..." msgstr "Преобразуване на изображението в индексиран цвят (стъпка 3)..." #: ../app/core/gimpimage-crop.c:124 msgid "Crop Image" msgstr "Рязане" #: ../app/core/gimpimage-crop.c:127 ../app/core/gimpimage-resize.c:85 msgid "Resize Image" msgstr "Преоразмеряване" #: ../app/core/gimpimage-guides.c:53 msgid "Add Horizontal Guide" msgstr "Добавяне на хоризонтален водач" #: ../app/core/gimpimage-guides.c:80 msgid "Add Vertical Guide" msgstr "Добавяне на вертикален водач" #: ../app/core/gimpimage-guides.c:143 ../app/tools/gimpmovetool.c:571 msgid "Remove Guide" msgstr "Премахване на водача" #: ../app/core/gimpimage-guides.c:167 msgid "Move Guide" msgstr "Преместване на водача" #: ../app/core/gimpimage-merge.c:91 msgid "Merge Visible Layers" msgstr "Сливане на видимите слоеве" #: ../app/core/gimpimage-merge.c:107 msgid "Not enough visible layers for a merge. There must be at least two." msgstr "Няма достатъчно видими слоеве за сливане. Трябва да са поне два." #: ../app/core/gimpimage-merge.c:142 msgid "Flatten Image" msgstr "Изравняване на изображението" #: ../app/core/gimpimage-merge.c:193 msgid "Merge Down" msgstr "Сливане на слоевете" #: ../app/core/gimpimage-merge.c:202 msgid "There are not enough visible layers for a merge down." msgstr "Няма достатъчно видими слоеве за сливане." #: ../app/core/gimpimage-merge.c:544 msgid "Merge Visible Paths" msgstr "Сливане на видимите пътеки" #: ../app/core/gimpimage-merge.c:581 msgid "Not enough visible paths for a merge. There must be at least two." msgstr "Няма достатъчно видими пътеки за сливане." #: ../app/core/gimpimage-qmask.c:67 msgid "Enable Quick Mask" msgstr "Включване на бързата маска" #: ../app/core/gimpimage-qmask.c:117 msgid "Disable Quick Mask" msgstr "Изключване на бързата маска" #: ../app/core/gimpimage-sample-points.c:55 msgid "Add Sample_Point" msgstr "Добавяне на примерна _точка" #: ../app/core/gimpimage-sample-points.c:121 ../app/tools/gimpcolortool.c:439 msgid "Remove Sample Point" msgstr "Премахване на примерна точка" #: ../app/core/gimpimage-sample-points.c:158 msgid "Move Sample Point" msgstr "Преместване на примерна точка" #: ../app/core/gimpimage-undo-push.c:3298 #, c-format msgid "Can't undo %s" msgstr "Не може да се отмени %s" #: ../app/core/gimpimage.c:1423 msgid "Change Image Resolution" msgstr "Промяна резолюцията на изображението" #: ../app/core/gimpimage.c:1463 msgid "Change Image Unit" msgstr "Промяна медните единици на изображението" #: ../app/core/gimpimage.c:2276 msgid "Attach Parasite to Image" msgstr "Добавяне на допълнение" #: ../app/core/gimpimage.c:2309 msgid "Remove Parasite from Image" msgstr "Премахване на допълнение" #: ../app/core/gimpimage.c:2777 msgid "Add Layer" msgstr "Добавяне на слой" #: ../app/core/gimpimage.c:2841 ../app/core/gimpimage.c:2854 msgid "Remove Layer" msgstr "Премахване на слоя" #: ../app/core/gimpimage.c:2928 msgid "Layer cannot be raised higher." msgstr "Слоят не може да бъде повдигнат повече." #: ../app/core/gimpimage.c:2933 msgid "Raise Layer" msgstr "Повдигане на слоя" #: ../app/core/gimpimage.c:2950 msgid "Layer cannot be lowered more." msgstr "Слоят не може да бъде снижен повече." #: ../app/core/gimpimage.c:2955 msgid "Lower Layer" msgstr "Снижаване на слоя" #: ../app/core/gimpimage.c:2972 msgid "Layer is already on top." msgstr "Слоят вече е най-горе." #: ../app/core/gimpimage.c:2977 msgid "Raise Layer to Top" msgstr "Повдигане на слоя най-горе" #: ../app/core/gimpimage.c:2997 msgid "Layer is already on the bottom." msgstr "Слоят вече е най-долу." #: ../app/core/gimpimage.c:3002 msgid "Lower Layer to Bottom" msgstr "Снижаване на слоя най-долу" #: ../app/core/gimpimage.c:3075 msgid "Add Channel" msgstr "Добавяне на канал" #: ../app/core/gimpimage.c:3119 ../app/core/gimpimage.c:3130 msgid "Remove Channel" msgstr "Премахване на канала" #: ../app/core/gimpimage.c:3177 msgid "Channel cannot be raised higher." msgstr "Каналът не може да бъде повдигнат повече." #: ../app/core/gimpimage.c:3182 msgid "Raise Channel" msgstr "Повдигане на канал" #: ../app/core/gimpimage.c:3199 msgid "Channel is already on top." msgstr "Каналът е вече най-горе." #: ../app/core/gimpimage.c:3204 msgid "Raise Channel to Top" msgstr "Повдигане на канала най-горе" #: ../app/core/gimpimage.c:3221 msgid "Channel cannot be lowered more." msgstr "Каналът не може да бъде снижен повече." #: ../app/core/gimpimage.c:3226 msgid "Lower Channel" msgstr "Снижаване на канала" #: ../app/core/gimpimage.c:3246 msgid "Channel is already on the bottom." msgstr "Каналът е вече най-долу." #: ../app/core/gimpimage.c:3251 msgid "Lower Channel to Bottom" msgstr "Снижаване на слоя най-долу" #: ../app/core/gimpimage.c:3326 msgid "Add Path" msgstr "Добавяне на пътека" #: ../app/core/gimpimage.c:3371 msgid "Remove Path" msgstr "Премахване на пътеката" #: ../app/core/gimpimage.c:3415 msgid "Path cannot be raised higher." msgstr "Пътеката не може да бъде повдигната повече." #: ../app/core/gimpimage.c:3420 msgid "Raise Path" msgstr "Повдигане на пътеката" #: ../app/core/gimpimage.c:3437 msgid "Path is already on top." msgstr "Пътеката е вече най-горе." #: ../app/core/gimpimage.c:3442 msgid "Raise Path to Top" msgstr "Повдигане на пътеката най-горе" #: ../app/core/gimpimage.c:3459 msgid "Path cannot be lowered more." msgstr "Пътеката не може да бъде снижена повече." #: ../app/core/gimpimage.c:3464 msgid "Lower Path" msgstr "Снижаване на пътеката" #: ../app/core/gimpimage.c:3484 msgid "Path is already on the bottom." msgstr "Пътеката е вече най-долу." #: ../app/core/gimpimage.c:3489 msgid "Lower Path to Bottom" msgstr "Снижаване на пътеката най-долу" #: ../app/core/gimpimagefile.c:575 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1589 msgid "Folder" msgstr "Папка" #: ../app/core/gimpimagefile.c:580 msgid "Special File" msgstr "Специален файл" #: ../app/core/gimpimagefile.c:596 msgid "Remote File" msgstr "Отдалечен файл" #: ../app/core/gimpimagefile.c:613 msgid "Click to create preview" msgstr "Натиснете за предварителен преглед" #: ../app/core/gimpimagefile.c:617 msgid "Loading preview ..." msgstr "Зареждане на предварителен преглед ..." #: ../app/core/gimpimagefile.c:621 msgid "Preview is out of date" msgstr "Предварителният преглед е остарял" #: ../app/core/gimpimagefile.c:625 msgid "Cannot create preview" msgstr "Грешка при създаване на прегледа" #: ../app/core/gimpimagefile.c:632 msgid "(Preview may be out of date)" msgstr "(прегледа може би е стар)" #. pixel size #: ../app/core/gimpimagefile.c:638 ../app/widgets/gimpimagepropview.c:353 #: ../app/widgets/gimpsizebox.c:430 ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:633 #: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:671 #, c-format msgid "%d x %d pixels" msgstr "%d на %d пиксела" #: ../app/core/gimpimagefile.c:653 msgid "1 Layer" msgstr "1 слой" #: ../app/core/gimpimagefile.c:655 #, c-format msgid "%d Layers" msgstr "%d слоя" #: ../app/core/gimpimagefile.c:699 #, c-format msgid "Could not open thumbnail '%s': %s" msgstr "Не може да се отвори умалено изображение „%s“: %s" #: ../app/core/gimpinterpreterdb.c:297 #, c-format msgid "Bad interpreter referenced in interpreter file %s: %s" msgstr "Грешка във файла %s: %s" #: ../app/core/gimpinterpreterdb.c:355 #, c-format msgid "Bad binary format string in interpreter file %s" msgstr "Грешка във файла %s" #: ../app/core/gimpitem.c:1094 msgid "Attach Parasite" msgstr "Добавяне на допълнение" #: ../app/core/gimpitem.c:1105 msgid "Attach Parasite to Item" msgstr "Добавяне на допълнение към обекта" #: ../app/core/gimpitem.c:1146 ../app/core/gimpitem.c:1153 msgid "Remove Parasite from Item" msgstr "Премахване на допълнението от обекта" #: ../app/core/gimplayer-floating-sel.c:98 msgid "Remove Floating Selection" msgstr "Премахване на плаващата селекция" #: ../app/core/gimplayer-floating-sel.c:129 msgid "Cannot anchor this layer because it is not a floating selection." msgstr "Не може да се фиксира този слой, защото той не е плаваща селекция." #: ../app/core/gimplayer-floating-sel.c:136 msgid "Anchor Floating Selection" msgstr "Фиксиране на плаващата селекция" #: ../app/core/gimplayer-floating-sel.c:209 msgid "" "Cannot create a new layer from the floating selection because it belongs to " "a layer mask or channel." msgstr "" "Не може да се създаде нов слой от плаващата селекция, защото тя е към слоева " "маска или канал." #: ../app/core/gimplayer-floating-sel.c:215 msgid "Floating Selection to Layer" msgstr "Трансформиране на плаващата селекция в слой" #: ../app/core/gimplayer.c:283 ../app/pdb/internal_procs.c:153 msgid "Layer" msgstr "Слой" #: ../app/core/gimplayer.c:284 msgid "Rename Layer" msgstr "Преименуване на слоя" #: ../app/core/gimplayer.c:285 ../app/pdb/layer_cmds.c:676 #: ../app/pdb/layer_cmds.c:750 msgid "Move Layer" msgstr "Преместване на слоя" #: ../app/core/gimplayer.c:287 msgid "Resize Layer" msgstr "Преоразмеряване на слоя" #: ../app/core/gimplayer.c:288 msgid "Flip Layer" msgstr "Обръщане на слоя" #: ../app/core/gimplayer.c:289 msgid "Rotate Layer" msgstr "Завъртане на слоя" #: ../app/core/gimplayer.c:441 ../app/core/gimplayer.c:1338 #: ../app/core/gimplayermask.c:237 #, c-format msgid "%s mask" msgstr "%s маска" #: ../app/core/gimplayer.c:487 #, c-format msgid "" "Floating Selection\n" "(%s)" msgstr "" "Плаваща селекция\n" "(%s)" #: ../app/core/gimplayer.c:1264 msgid "Cannot add layer mask to layer which is not part of an image." msgstr "" "Не може да се да се добави слоева маска към слой, който не е част от " "изображение." #: ../app/core/gimplayer.c:1271 msgid "Unable to add a layer mask since the layer already has one." msgstr "" "Не може да се да се добави слоева маска, при положение че слоят вече има " "такава." #: ../app/core/gimplayer.c:1278 msgid "Cannot add layer mask to a layer with no alpha channel." msgstr "Не може да се да се добави слоева към слой без канал за прозрачност." #: ../app/core/gimplayer.c:1288 msgid "Cannot add layer mask of different dimensions than specified layer." msgstr "" "Не може да се да се добави слоева маска с размери, различни от тези на слоя." #: ../app/core/gimplayer.c:1392 msgid "Transfer Alpha to Mask" msgstr "Преобразуване на прозрачността в маска" #: ../app/core/gimplayer.c:1552 ../app/core/gimplayermask.c:264 msgid "Apply Layer Mask" msgstr "Прилагане на слоева маска" #: ../app/core/gimplayer.c:1553 msgid "Delete Layer Mask" msgstr "Изтриване на слоева маска" #: ../app/core/gimplayer.c:1654 msgid "Add Alpha Channel" msgstr "Добавяне на канал за прозрачност" #: ../app/core/gimplayer.c:1705 msgid "Remove Alpha Channel" msgstr "Премахване на канал за прозрачност" #: ../app/core/gimplayer.c:1727 msgid "Layer to Image Size" msgstr "Размер на слоя като този на изображението" #: ../app/core/gimplayermask.c:133 msgid "Move Layer Mask" msgstr "Преместване на слоевата маска" #: ../app/core/gimplayermask.c:325 msgid "Show Layer Mask" msgstr "Показване на слоевата маска" #: ../app/core/gimppalette-import.c:561 #, c-format msgid "Unknown type of palette file: %s" msgstr "Неизвестен вид файл на палитра: %s" #: ../app/core/gimppalette.c:373 #, c-format msgid "" "Fatal parse error in palette file '%s': Missing magic header.\n" "Does this file need converting from DOS?" msgstr "" "Грешка при четене на „%s“: Липсва вълшебно поправяне.\n" "Трябва ли файла да се конвертира от DOS?" #: ../app/core/gimppalette.c:379 #, c-format msgid "Fatal parse error in palette file '%s': Missing magic header." msgstr "Грешка при четене на „%s“: Липсва вълшебно поправяне." #: ../app/core/gimppalette.c:395 ../app/core/gimppalette.c:420 #: ../app/core/gimppalette.c:450 ../app/core/gimppalette.c:530 #, c-format msgid "Fatal parse error in palette file '%s': Read error in line %d." msgstr "Грешка при четене на „%s“: Грешка при четене на ред %d." #: ../app/core/gimppalette.c:410 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 string in palette file '%s'" msgstr "Невалиден UTF-8 израз във файл с палитра „%s“" #: ../app/core/gimppalette.c:438 #, c-format msgid "" "Reading palette file '%s': Invalid number of columns in line %d. Using " "default value." msgstr "" "Четене на файл с палитра „%s“: Невалиден брой колони на ред %d. Използва се " "стойността по подразбиране." #. maybe we should just abort? #: ../app/core/gimppalette.c:478 #, c-format msgid "Reading palette file '%s': Missing RED component in line %d." msgstr "Четене на файл с палитра „%s“: Липсва ЧЕРВЕН компонент на ред %d." #: ../app/core/gimppalette.c:486 #, c-format msgid "Reading palette '%s': Missing GREEN component in line %d." msgstr "Четене на файл с палитра „%s“: Липсва ЗЕЛЕН компонент на ред %d." #: ../app/core/gimppalette.c:494 #, c-format msgid "Reading palette file '%s': Missing BLUE component in line %d." msgstr "Четене на файл с палитра „%s“: Липсва СИН компонент на ред %d." #: ../app/core/gimppalette.c:504 #, c-format msgid "Reading palette file '%s': RGB value out of range in line %d." msgstr "" "Четене на файл с палитра „%s“: Цветови стойности извън допустимите на ред %d." #: ../app/core/gimppattern.c:306 ../app/core/gimppattern.c:353 #: ../app/core/gimppattern.c:385 #, c-format msgid "Fatal parse error in pattern file '%s': Could not read %d bytes: %s" msgstr "" "Грешка при четене на файл със шарки „%s“: Не могат да бъдат прочетени %d " "байта: %s" #: ../app/core/gimppattern.c:326 #, c-format msgid "" "Fatal parse error in pattern file '%s': Unknown pattern format version %d." msgstr "" "Грешка при четене на файл с шарки „%s“: Непозната версия на шарките %d." #: ../app/core/gimppattern.c:336 #, c-format msgid "" "Fatal parse error in pattern file '%s: Unsupported pattern depth %d.\n" "GIMP Patterns must be GRAY or RGB." msgstr "" "Грешка при четене на файл с шарки '%s: Неподдържан вид %d.\n" "GIMP шарките трябва да са в степени на сивото или RGB." #: ../app/core/gimppattern.c:362 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 string in pattern file '%s'." msgstr "Невалиден UTF-8 израз във файл с шарки „%s“." #: ../app/core/gimppdbprogress.c:261 ../app/widgets/gimppdbdialog.c:320 #, c-format msgid "Unable to run %s callback. The corresponding plug-in may have crashed." msgstr "Няма обратна връзка с %s. Приставката вероятно е блокирала." #: ../app/core/gimpprogress.c:107 ../app/core/gimpprogress.c:154 msgid "Please wait..." msgstr "Изчакайте..." #: ../app/core/gimpselection.c:179 ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:262 msgid "Move Selection" msgstr "Преместване на избраното" #: ../app/core/gimpselection.c:197 msgid "Sharpen Selection" msgstr "Изостряне на селекцията" #: ../app/core/gimpselection.c:198 msgid "Select None" msgstr "Деселектиране" #: ../app/core/gimpselection.c:199 msgid "Select All" msgstr "Избиране на всичко" #: ../app/core/gimpselection.c:200 msgid "Invert Selection" msgstr "Обръщане на стойностите на селекцията" #: ../app/core/gimpselection.c:301 msgid "No selection to stroke." msgstr "Няма селекция, която да бъде очертана." #: ../app/core/gimpselection.c:807 msgid "Cannot float selection because the selected region is empty." msgstr "Не може селекцията да е плаваща, защото избраната част е празна." #: ../app/core/gimpselection.c:814 msgid "Float Selection" msgstr "Плаваща селекция" #: ../app/core/gimpselection.c:831 msgid "Floated Layer" msgstr "Плаващ слой" #: ../app/core/gimpstrokeoptions.c:151 msgid "" "Convert a mitered join to a bevelled join if the miter would extend to a " "distance of more than miter-limit * line-width from the actual join point." msgstr "" "Преобразуване на остра връзка в обла, ако връзката ще увеличава дистанцията " "си с повече от един лимит за острота * на ред от текущата точка на свързване." #: ../app/core/gimptemplate.c:156 msgid "The unit used for coordinate display when not in dot-for-dot mode." msgstr "Единицата, използвана за визуализацията, когато тя не е 1:1." #: ../app/core/gimptemplate.c:163 msgid "The horizontal image resolution." msgstr "Хоризонталната резолюция на изображението." #: ../app/core/gimptemplate.c:168 msgid "The vertical image resolution." msgstr "Вертикалната резолюция на изображението." #: ../app/core/gimptemplate.c:448 ../app/widgets/widgets-enums.c:24 msgid "Background" msgstr "Фон" #. pseudo unit #: ../app/core/gimpunit.c:55 msgid "pixel" msgstr "пиксел" #: ../app/core/gimpunit.c:55 ../app/tools/gimpmeasuretool.c:800 #: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:915 ../app/tools/gimpmeasuretool.c:967 #: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:993 ../app/tools/gimppainttool.c:688 msgid "pixels" msgstr "пиксела" #. standard units #: ../app/core/gimpunit.c:58 msgid "inch" msgstr "инч" #: ../app/core/gimpunit.c:58 msgid "inches" msgstr "инча" #: ../app/core/gimpunit.c:59 msgid "millimeter" msgstr "милиметър" #: ../app/core/gimpunit.c:59 msgid "millimeters" msgstr "милиметра" #. professional units #: ../app/core/gimpunit.c:62 msgid "point" msgstr "точка" #: ../app/core/gimpunit.c:62 msgid "points" msgstr "точки" #: ../app/core/gimpunit.c:63 msgid "pica" msgstr "пика" #: ../app/core/gimpunit.c:63 msgid "picas" msgstr "пики" #: ../app/core/gimpunit.c:70 msgid "percent" msgstr "процента" #: ../app/dialogs/about-dialog.c:45 #, c-format msgid "Version %s brought to you by" msgstr "Версия %s създадена от" #: ../app/dialogs/about-dialog.c:51 msgid "Translation by" msgstr "Превод:" #. Translators: insert your names here, separated by newline #. we'd prefer just the names, please no email addresses. #: ../app/dialogs/about-dialog.c:54 msgid "translator-credits" msgstr "" "Виктор Дачев \n" "Ясен Праматаров \n" "\n" "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n" "Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n" "Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs" #: ../app/dialogs/about-dialog.c:59 msgid "Contributions by" msgstr "Със съдействието на" #: ../app/dialogs/about-dialog.c:153 msgid "About The GIMP" msgstr "Относно GIMP" #: ../app/dialogs/channel-options-dialog.c:144 msgid "Channel _Name:" msgstr "Име на _канала:" #: ../app/dialogs/channel-options-dialog.c:173 msgid "Initialize from _selection" msgstr "Генериране от селекцията" #: ../app/dialogs/convert-dialog.c:119 msgid "Indexed Color Conversion" msgstr "Преобразуване на индексиран цвят" #: ../app/dialogs/convert-dialog.c:122 msgid "Convert Image to Indexed Colors" msgstr "Преобразуване на изображението към индексирани цветове" #: ../app/dialogs/convert-dialog.c:161 ../app/dialogs/dialogs.c:178 msgid "Colormap" msgstr "Цветност" #: ../app/dialogs/convert-dialog.c:176 msgid "_Maximum number of colors:" msgstr "_Максимален брой цветове:" #: ../app/dialogs/convert-dialog.c:203 msgid "_Remove unused colors from final palette" msgstr "_премахване на неизползваните цветове от крайната палитра" #. dithering #: ../app/dialogs/convert-dialog.c:218 ../app/tools/gimpblendoptions.c:266 msgid "Dithering" msgstr "Смесване" #: ../app/dialogs/convert-dialog.c:230 msgid "Color _dithering:" msgstr "Смесване на _цветове:" #: ../app/dialogs/convert-dialog.c:245 msgid "Enable dithering of _transparency" msgstr "Включване смесването за прозрачности" #: ../app/dialogs/convert-dialog.c:271 msgid "Converting to indexed..." msgstr "Конвертиране в индексирано..." #: ../app/dialogs/convert-dialog.c:386 msgid "Cannot convert to a palette with more than 256 colors." msgstr "Не може да се конвертира в палитра с над 256 цвята." #: ../app/dialogs/desaturate-dialog.c:61 msgid "Remove colors" msgstr "Изтриване на цветове" #: ../app/dialogs/desaturate-dialog.c:93 msgid "Choose shade of gray based on:" msgstr "Избиране оттенък на сивото, на основата на:" #: ../app/dialogs/dialogs-constructors.c:166 ../app/gui/gui.c:144 msgid "GIMP Message" msgstr "Съобщение от GIMP" #: ../app/dialogs/dialogs.c:130 msgid "Devices" msgstr "Общо състояние" #: ../app/dialogs/dialogs.c:130 msgid "Device Status" msgstr "Статус на състоянието" #: ../app/dialogs/dialogs.c:134 msgid "Errors" msgstr "Грешки" #: ../app/dialogs/dialogs.c:138 msgid "Cursor" msgstr "Показалец" #: ../app/dialogs/dialogs.c:159 msgid "History" msgstr "История" #: ../app/dialogs/dialogs.c:161 msgid "Image Templates" msgstr "Шаблони за изображения" #: ../app/dialogs/dialogs.c:182 msgid "Histogram" msgstr "Хистограма" #: ../app/dialogs/dialogs.c:186 msgid "Selection" msgstr "Селекция" #: ../app/dialogs/dialogs.c:186 msgid "Selection Editor" msgstr "Редактор на селекции" #: ../app/dialogs/dialogs.c:190 msgid "Undo History" msgstr "История" #: ../app/dialogs/dialogs.c:200 msgid "Navigation" msgstr "Навигация" #: ../app/dialogs/dialogs.c:200 msgid "Display Navigation" msgstr "Показване на навигация" #: ../app/dialogs/dialogs.c:206 msgid "FG/BG" msgstr "ЦР/ЦФ" #: ../app/dialogs/dialogs.c:206 msgid "FG/BG Color" msgstr "ЦР/Фонов" #: ../app/dialogs/dialogs.c:212 ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:102 msgid "Brush Editor" msgstr "Редактор на четки" #: ../app/dialogs/file-open-location-dialog.c:71 msgid "Open Location" msgstr "Отваряне на адрес" #: ../app/dialogs/file-open-location-dialog.c:109 msgid "Enter location (URI):" msgstr "Въведете местоположение (URI):" #: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:259 ../app/dialogs/file-save-dialog.c:295 msgid "" "The given filename does not have any known file extension. Please enter a " "known file extension or select a file format from the file format list." msgstr "" "Въведеното име на файл не дава информация за познато разширение. Въведете " "познат файлов тип или изберете такъв от списъка." #. remote URI #: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:328 msgid "" "Saving remote files needs to determine the file format from the file " "extension. Please enter a file extension that matches the selected file " "format or enter no file extension at all." msgstr "" "При запазване на файл, трябва да се въведе неговия тип. Въведете разширение " "или изберете такова от списъка." #: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:398 msgid "Extension Mismatch" msgstr "Несъвпадение на разширението" #: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:414 msgid "The given file extension does not match the chosen file type." msgstr "Въведеното разширение е на непознат тип файл." #: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:418 msgid "Do you want to use this name anyway?" msgstr "Искате ли да използвате все пак това име?" #: ../app/dialogs/grid-dialog.c:80 msgid "Configure Grid" msgstr "Настройка на мрежата" #: ../app/dialogs/grid-dialog.c:81 msgid "Configure Image Grid" msgstr "Настройка на мрежата на изображението" #: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:60 msgid "Merge Layers" msgstr "Сливане на слоевете" #: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:62 msgid "Layers Merge Options" msgstr "Настройки на сливането на слоевете" #: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:82 msgid "Final, Merged Layer should be:" msgstr "Крайният, слят слой трябва да е:" #: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:86 msgid "Expanded as necessary" msgstr "Разширяване при необходимост" #: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:89 msgid "Clipped to image" msgstr "Ограничаване според размера на изображението" #: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:92 msgid "Clipped to bottom layer" msgstr "Ограничаване според размера на долния слой" #: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:95 msgid "Create a New Image" msgstr "Създаване на ново изображение" #: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:141 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1834 msgid "_Template:" msgstr "_Шаблон:" #: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:279 msgid "Confirm Image Size" msgstr "Потвърждаване размера на изображението" #: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:301 #: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:198 #, c-format msgid "You are trying to create an image with a size of %s." msgstr "Опитвате се да създадете изображение с размер %s." #: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:308 #, c-format msgid "" "An image of the chosen size will use more memory than what is configured as " "\"Maximum Image Size\" in the Preferences dialog (currently %s)." msgstr "" "Изображение с избрания размер ще използва повече памет от настроеното като " "„Максимален размер на изображението“ в настройките (сега %s)." #: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:164 msgid "Confirm Scaling" msgstr "Потвърждение на преоразмеряването" #: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:204 #, c-format msgid "" "Scaling the image to the chosen size will make it use more memory than what " "is configured as \"Maximum Image Size\" in the Preferences dialog (currently " "%s)." msgstr "" "Преоразмеряване на изображението до избрания размер ще използва повече памет " "от настроеното като „Максимален размер на изображението“ в настройките (сега " "%s)." #: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:219 msgid "" "Scaling the image to the chosen size will shrink some layers completely away." msgstr "" "Преоразмеряване до посочения размер ще остави някои слоеве изцяло извън " "изображението." #: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:223 msgid "Is this what you want to do?" msgstr "Това ли искате да направите?" #. General #: ../app/dialogs/info-dialog.c:377 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1660 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1714 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1891 #: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:203 msgid "General" msgstr "Общи" #: ../app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:63 msgid "Add a Mask to the Layer" msgstr "Добавяне на маска към слоя" #: ../app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:90 msgid "Initialize Layer Mask to:" msgstr "Създава не на слоева маска на:" #: ../app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:100 msgid "In_vert Mask" msgstr "Обръщане _стойностите на маската" #: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:119 msgid "Layer _Name:" msgstr "Име _на слоя:" #. The size labels #: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:128 ../app/tools/gimpcroptool.c:1050 #: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:957 ../app/tools/gimpselectionoptions.c:587 msgid "Width:" msgstr "Ширина:" #: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:134 ../app/tools/gimpcroptool.c:1054 #: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:983 ../app/tools/gimpscaletool.c:166 #: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:595 msgid "Height:" msgstr "Височина:" #: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:191 msgid "Layer Fill Type" msgstr "Вид на запълването на слоя" #: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:206 msgid "Set Name from _Text" msgstr "Задаване на име от _текста" #: ../app/dialogs/module-dialog.c:122 msgid "Module Manager" msgstr "Управление на модулите" #: ../app/dialogs/module-dialog.c:124 msgid "Manage Loadable Modules" msgstr "Управление на използваемите модули" #: ../app/dialogs/module-dialog.c:168 msgid "Autoload" msgstr "Зареждане при стартиране" #: ../app/dialogs/module-dialog.c:175 msgid "Module path" msgstr "Път до модула" #: ../app/dialogs/module-dialog.c:418 msgid "" msgstr "<Липсват модули>" #: ../app/dialogs/module-dialog.c:430 ../app/dialogs/module-dialog.c:439 msgid "On disk" msgstr "На диска" #: ../app/dialogs/module-dialog.c:430 msgid "Only in memory" msgstr "Само в паметта" #: ../app/dialogs/module-dialog.c:439 msgid "No longer available" msgstr "Вече не е налично" #: ../app/dialogs/module-dialog.c:475 msgid "Load" msgstr "Зареждане" #: ../app/dialogs/module-dialog.c:477 msgid "Query" msgstr "Заявка" #: ../app/dialogs/module-dialog.c:484 msgid "Unload" msgstr "Изключване" #: ../app/dialogs/module-dialog.c:499 msgid "Purpose:" msgstr "Предназначение:" #: ../app/dialogs/module-dialog.c:500 msgid "Author:" msgstr "Автор:" #: ../app/dialogs/module-dialog.c:501 msgid "Version:" msgstr "Версия:" #: ../app/dialogs/module-dialog.c:502 msgid "Copyright:" msgstr "Авторски права:" #: ../app/dialogs/module-dialog.c:503 msgid "Date:" msgstr "Дата:" #: ../app/dialogs/module-dialog.c:504 msgid "Location:" msgstr "Местоположение:" #: ../app/dialogs/module-dialog.c:505 #: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:248 msgid "State:" msgstr "Състояние:" #: ../app/dialogs/module-dialog.c:506 msgid "Last Error:" msgstr "Последна грешка:" #: ../app/dialogs/module-dialog.c:507 msgid "Available Types:" msgstr "Налични видове:" #: ../app/dialogs/offset-dialog.c:98 msgid "Offset Layer" msgstr "Отместване на слоя" #: ../app/dialogs/offset-dialog.c:100 msgid "Offset Layer Mask" msgstr "Отместване на слоевата маска" #: ../app/dialogs/offset-dialog.c:102 msgid "Offset Channel" msgstr "Отместване на канала" #. The offset frame #: ../app/dialogs/offset-dialog.c:108 ../app/dialogs/offset-dialog.c:141 #: ../app/dialogs/resize-dialog.c:193 ../app/widgets/gimpgrideditor.c:274 msgid "Offset" msgstr "Отместване" #: ../app/dialogs/offset-dialog.c:173 ../app/dialogs/resize-dialog.c:222 msgid "_X:" msgstr "_X:" #: ../app/dialogs/offset-dialog.c:175 ../app/dialogs/resize-dialog.c:223 msgid "_Y:" msgstr "_Y:" #: ../app/dialogs/offset-dialog.c:202 msgid "Offset by x/_2, y/2" msgstr "Отместване по x/_2, y/2" #. The edge behavior frame #: ../app/dialogs/offset-dialog.c:211 msgid "Edge Behavior" msgstr "По ръбовете" #: ../app/dialogs/offset-dialog.c:215 msgid "_Wrap around" msgstr "_Съсредоточаване" #: ../app/dialogs/offset-dialog.c:218 msgid "Fill with _background color" msgstr "Запълване с _фоновия цвят" #: ../app/dialogs/offset-dialog.c:221 msgid "Make _transparent" msgstr "_Прозрачно" #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:173 msgid "Import Palette" msgstr "Внасяне на палитра" #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:175 msgid "Import a New Palette" msgstr "Внасяне на нова палитра" #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:181 msgid "_Import" msgstr "_Внасяне" #. The "Source" frame #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:215 msgid "Select Source" msgstr "Източник" #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:238 msgid "I_mage" msgstr "Изо_бражение" #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:253 msgid "Palette _file" msgstr "Файл на _палитра" #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:280 msgid "Select palette file" msgstr "Избор на файл с палитра" #. The "Import" frame #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:311 msgid "Import Options" msgstr "Настройки на внасянето" #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:324 msgid "New import" msgstr "Ново внасяне" #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:326 msgid "Palette _Name:" msgstr "Име _на палитрата:" #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:332 msgid "N_umber of colors:" msgstr "_Брой цветове:" #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:345 msgid "C_olumns:" msgstr "Ко_лони:" #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:357 msgid "I_nterval:" msgstr "_Интервал:" #. The "Preview" frame #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:369 msgid "Preview" msgstr "Преглед" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:299 msgid "You will have to restart GIMP for the following changes to take effect:" msgstr "Трябва да презаредите GIMP, за да се приложат следните промени:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:435 msgid "Configure Input Devices" msgstr "Настройване на входните устройства" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:501 msgid "Configure Keyboard Shortcuts" msgstr "Настройка на бързите клавиши" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:551 msgid "" "To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new " "accelerator, or press backspace to clear." msgstr "" "За редакция на бърз клавиш, натиснете на съответния ред и въведете нов. " "Натиснете backspace за изчистване." #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:598 msgid "" "Your keyboard shortcuts will be reset to default values the next time you " "start GIMP." msgstr "" "Бързите клавиши ще бъдат върнати към стойностите по подразбиране при " "следващото стартиране на GIMP." #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:632 msgid "" "Your window setup will be reset to default values the next time you start " "GIMP." msgstr "" "Настройките на прозорците ще бъдат върнати към стойностите по подразбиране " "при следващото стартиране на GIMP." #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:666 msgid "" "Your input device settings will be reset to default values the next time you " "start GIMP." msgstr "" "Настройките на входните устройства ще бъдат върнати към стойностите по " "подразбиране при следващото стартиране на GIMP." #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:700 msgid "" "Your tool options will be reset to default values the next time you start " "GIMP." msgstr "" "Настройките на инструментите ще бъдат върнати към стойностите по " "подразбиране при следващото стартиране на GIMP." #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1186 msgid "Show _menubar" msgstr "Показване на _менюто" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1189 msgid "Show _rulers" msgstr "Показване на _линийките" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1192 msgid "Show scroll_bars" msgstr "Показване на _плъзгачите" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1195 msgid "Show s_tatusbar" msgstr "Показване на ивицата за с_ъстояние" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1203 msgid "Show s_election" msgstr "Показване на из_браното" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1206 msgid "Show _layer boundary" msgstr "Показване _границите на слоевете" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1209 msgid "Show _guides" msgstr "Показване на _водачите" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1212 msgid "Show gri_d" msgstr "Показване на _мрежата" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1218 msgid "Canvas _padding mode:" msgstr "Тип на работното поле:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1223 msgid "Custom p_adding color:" msgstr "Потребителско работно поле:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1224 msgid "Select custom canvas padding color" msgstr "Избор на потребителски цвят на работното поле" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1293 msgid "Preferences" msgstr "Настройки" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1404 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2520 msgid "Environment" msgstr "Обкръжение" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1418 msgid "Resource Consumption" msgstr "Използване на ресурси" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1428 msgid "Minimal number of _undo levels:" msgstr "Минимален брой запазени стъпки за _връщане:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1431 msgid "Maximum undo _memory:" msgstr "Максимална памет за _промени:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1434 msgid "Tile cache _size:" msgstr "_Размер на модулния кеш:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1437 msgid "Maximum _new image size:" msgstr "Максимален размер на _новите изображения" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1442 msgid "Number of _processors to use:" msgstr "Брой на _процесорите:" #. Image Thumbnails #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1447 msgid "Image Thumbnails" msgstr "Предварителен преглед" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1452 msgid "Size of _thumbnails:" msgstr "Размер на предварителния преглед:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1456 msgid "Maximum _filesize for thumbnailing:" msgstr "Максимален размер на преглежданите файлове:" #. File Saving #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1460 msgid "Saving Images" msgstr "Запазване на изображенията" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1463 msgid "Confirm closing of unsa_ved images" msgstr "Потвърждение при затварянето на не_запазени изображения" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1475 msgid "User Interface" msgstr "Взаимодействие" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1478 msgid "Interface" msgstr "Взаимодействие" #. Previews #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1485 msgid "Previews" msgstr "Предварителни прегледи" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1488 msgid "_Enable layer & channel previews" msgstr "_Включване на преглед за слоеве и канали" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1494 msgid "Default _layer & channel preview size:" msgstr "Размер на _прегледа:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1497 msgid "Na_vigation preview size:" msgstr "Преглед при _навигация:" #. Keyboard Shortcuts #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1501 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Бързи клавиши" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1505 msgid "Show menu _mnemonics (access keys)" msgstr "Показване на _подчертавания в менютата" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1508 msgid "Use _dynamic keyboard shortcuts" msgstr "Използване на динамични бързи клавиши" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1512 msgid "Configure _Keyboard Shortcuts..." msgstr "Настройка на _бързите клавиши..." #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1519 msgid "_Save keyboard shortcuts on exit" msgstr "_Запазване на бързите клавиши при излизане" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1523 msgid "Save Keyboard Shortcuts _Now" msgstr "Запазване на бързите клавиши _сега" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1530 msgid "_Reset Saved Keyboard Shortcuts to Default Values" msgstr "_Връщане на подразбиращите се бързи клавиши" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1545 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1584 msgid "Theme" msgstr "Визуална схема" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1554 msgid "Select Theme" msgstr "Избор на схема" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1636 msgid "Reload C_urrent Theme" msgstr "Презареждане на текущата схема" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1648 msgid "Help System" msgstr "Система за помощ" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1663 msgid "Show tool _tips" msgstr "Показване на _подсказки" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1666 msgid "Show help _buttons" msgstr "Показване на _бутоните на помощта" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1669 msgid "Show tips on _startup" msgstr "Показване на съвети при начално _зареждане" #. Help Browser #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1673 msgid "Help Browser" msgstr "Четец за помощта" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1677 msgid "H_elp browser to use:" msgstr "Четец за _помощта:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1682 msgid "Web Browser" msgstr "Уеб-четец" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1686 msgid "Select web browser" msgstr "Избор на уеб-четец" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1689 msgid "_Web browser to use:" msgstr "_Използване на:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1717 msgid "_Save tool options on exit" msgstr "_Запомняне настройките на инструментите при спиране на програмата" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1721 msgid "Save Tool Options _Now" msgstr "_Запазване настройките на инструмента" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1728 msgid "_Reset Saved Tool Options to Default Values" msgstr "_Връщане настройките по подразбиране" #. Snapping Distance #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1739 msgid "Guide and Grid Snapping" msgstr "Прилепване към мрежата и водачите" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1744 msgid "_Snap distance:" msgstr "_Разстояние за прилепване:" #. Scaling #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1748 msgid "Scaling" msgstr "Преоразмеряване" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1752 msgid "Default _interpolation:" msgstr "Алгоритъм по подразбиране:" #. Global Brush, Pattern, ... #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1756 msgid "Paint Options Shared Between Tools" msgstr "Общи настройки на инструментите" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1769 msgid "Move Tool" msgstr "Инструмент за преместване" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1773 msgid "Change current layer or path" msgstr "Промяна на текущия слой или пътека" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1786 msgid "Toolbox" msgstr "Кутия с инструменти" #. Appearance #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1796 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1954 #: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:206 msgid "Appearance" msgstr "Изглед" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1800 msgid "Show _foreground & background color" msgstr "Показване на _цвета за рисуване и фона" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1804 msgid "Show active _brush, pattern & gradient" msgstr "Показване на активните _четка, шарка и преливка" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1808 msgid "Show active _image" msgstr "Показване на текущото _изображение" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1818 msgid "Default New Image" msgstr "Ново изображение по подразбиране" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1821 msgid "Default Image" msgstr "Изображение по подразбиране" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1856 msgid "Default Image Grid" msgstr "Мрежа на изображението по подразбиране" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1859 msgid "Default Grid" msgstr "Мрежа по подразбиране" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1879 msgid "Image Windows" msgstr "Прозорци на изображенията" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1894 msgid "Use \"_Dot for dot\" by default" msgstr "Използване на „_1:1“ по подразбиране" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1900 msgid "Marching _ants speed:" msgstr "Скорост на „_маршируващите мравки“:" #. Zoom & Resize Behavior #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1904 msgid "Zoom & Resize Behavior" msgstr "Стил на увеличението и промяната на размера" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1908 msgid "Resize window on _zoom" msgstr "Промяна размера на прозореца при _увеличаване" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1911 msgid "Resize window on image _size change" msgstr "Промяна размера на прозореца при промяна размера на _изображението" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1917 msgid "Fit to window" msgstr "По размера на прозореца" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1919 msgid "Initial zoom _ratio:" msgstr "Увеличение при отваряне:" #. Mouse Cursors #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1923 msgid "Mouse Cursors" msgstr "Показалец" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1927 msgid "Show _brush outline" msgstr "Показване _очертания на инструмента" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1930 msgid "Show paint _tool cursor" msgstr "Показване показалец на _инструмента" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1936 msgid "Cursor _mode:" msgstr "_Вид на курсора:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1939 msgid "Cursor re_ndering:" msgstr "_Изобразяване на курсора:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1951 msgid "Image Window Appearance" msgstr "Изглед на прозорците на изображенията" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1962 msgid "Default Appearance in Normal Mode" msgstr "Изглед по подразбиране в нормален режим" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1967 msgid "Default Appearance in Fullscreen Mode" msgstr "Изглед по подразбиране в режим на пълен екран" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1976 msgid "Image Title & Statusbar Format" msgstr "Формат на заглавието и състоянието" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1979 msgid "Title & Status" msgstr "Заглавие и състояние" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1997 msgid "Current format" msgstr "Текущ формат" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1998 msgid "Default format" msgstr "Формат по подразбиране" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1999 msgid "Show zoom percentage" msgstr "Показване процентите на увеличение" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2000 msgid "Show zoom ratio" msgstr "Показване съотношението на увеличение" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2001 msgid "Show image size" msgstr "Показване размера на изображението" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2014 msgid "Image Title Format" msgstr "Формат на заглавието на прозорците" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2016 msgid "Image Statusbar Format" msgstr "Формат на ивицата за състоянието" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2101 msgid "Display" msgstr "Монитор" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2117 msgid "_Check Style:" msgstr "Вид на _квадратчетата:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2120 msgid "Check _Size:" msgstr "Размер на _квадратчетата:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2123 msgid "Get Monitor Resolution" msgstr "Резолюция на монитора" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2127 #: ../app/widgets/gimpcursorview.c:157 ../app/widgets/gimpgrideditor.c:267 #: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:299 msgid "Pixels" msgstr "Пиксели" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2149 #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:385 msgid "dpi" msgstr "точки на инч" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2165 #, c-format msgid "From _windowing system (currently %d x %d dpi)" msgstr "От графичната система (в момента %d на %d точки на инч)" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2185 msgid "_Manually" msgstr "_Ръчно" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2200 msgid "C_alibrate..." msgstr "_Калибриране..." #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2219 msgid "Color Management" msgstr "Управление на цветовете" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2239 msgid "_RGB profile:" msgstr "_RGB профил:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2240 msgid "Select RGB color profile" msgstr "Избор на RGB профил" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2241 msgid "_CMYK profile:" msgstr "_CMYK профил:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2242 msgid "Select CMYK color profile" msgstr "Избор на _CMYK профил" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2243 msgid "_Monitor profile:" msgstr "Профил на _монитора:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2244 msgid "Select monitor color profile" msgstr "Избор на профил на монитора" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2245 msgid "_Print simulation profile:" msgstr "_Профил на симулацията за печат:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2246 msgid "Select printer color profile" msgstr "Избор на профил на принтера" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2255 msgid "_Mode of operation:" msgstr "_Тип на действието:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2258 msgid "_Display rendering intent:" msgstr "_Показване на генерираният отстъп:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2261 msgid "_Softproof rendering intent:" msgstr "_Софтуерно на генерираният отстъп:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2283 msgid "_Try to obtain the monitor profile from the X server" msgstr "_Опит за извличане профила на монитора от X сървъра" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2302 msgid "Input Devices" msgstr "Входни устройства" #. Extended Input Devices #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2312 msgid "Extended Input Devices" msgstr "Допълнителни входни устройства" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2316 msgid "Configure E_xtended Input Devices..." msgstr "Настройване на _допълнителните входни устройства..." #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2323 msgid "_Save input device settings on exit" msgstr "" "_Запазване настройките на входното устройство при спиране на програмата" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2327 msgid "Save Input Device Settings _Now" msgstr "Запазване настройките на входното устройство _сега" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2334 msgid "_Reset Saved Input Device Settings to Default Values" msgstr "_Връщане на подразбиращите се настройки на входните устройства" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2349 msgid "Additional Input Controllers" msgstr "Допълнителни входни контролери" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2352 msgid "Input Controllers" msgstr "Входни контролери" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2368 msgid "Window Management" msgstr "Управление на прозорците" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2377 msgid "Window Manager Hints" msgstr "Подсказки при управление на прозорците" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2383 msgid "Hint for the _toolbox:" msgstr "Подсказка за _инструментите:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2387 msgid "Hint for other _docks:" msgstr "Подсказка за _другите палети:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2391 msgid "Toolbox and other docks are transient to the active display" msgstr "" "Кутията с инструменти и останалите палети са временни за активния екран" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2395 msgid "Focus" msgstr "Фокус" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2399 msgid "Activate the _focused image" msgstr "Активиране на _фокусираното изображение" #. Window Positions #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2403 msgid "Window Positions" msgstr "Разположение на прозорците" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2406 msgid "_Save window positions on exit" msgstr "_Запомняне на разположението при излизане" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2410 msgid "Save Window Positions _Now" msgstr "Запомняне на разположението _сега" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2417 msgid "_Reset Saved Window Positions to Default Values" msgstr "_Връщане на подразбиращите се разположения" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2432 msgid "Folders" msgstr "Папки" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2450 msgid "Temp folder:" msgstr "Временна папка:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2450 msgid "Select Temp Folder" msgstr "Избор на временна папка" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2451 #: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:1420 msgid "Swap folder:" msgstr "Swap папка:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2451 msgid "Select Swap Folder" msgstr "Избор на swap папка" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2484 msgid "Brush Folders" msgstr "Папки с четки" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2486 msgid "Select Brush Folders" msgstr "Избор на папки с четки" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2488 msgid "Pattern Folders" msgstr "Папки с шарки" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2490 msgid "Select Pattern Folders" msgstr "Избор на папки с шарки" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2492 msgid "Palette Folders" msgstr "Папки с палитри" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2494 msgid "Select Palette Folders" msgstr "Избор на папки с палитри" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2496 msgid "Gradient Folders" msgstr "Папки с преливки" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2498 msgid "Select Gradient Folders" msgstr "Избор на папки с преливки" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2500 msgid "Font Folders" msgstr "Папки с шрифтове" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2502 msgid "Select Font Folders" msgstr "Избор на папки с шрифтове" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2504 msgid "Plug-In Folders" msgstr "Папки с приставки" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2506 msgid "Select Plug-In Folders" msgstr "Избор на папки с приставки" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2508 msgid "Scripts" msgstr "Скриптове" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2508 msgid "Script-Fu Folders" msgstr "Папки със скриптове" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2510 msgid "Select Script-Fu Folders" msgstr "Избор избор на папки със скриптове" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2512 msgid "Module Folders" msgstr "Папки с модули" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2514 msgid "Select Module Folders" msgstr "Избор на папки с модули" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2516 msgid "Interpreters" msgstr "Интерпретатори" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2516 msgid "Interpreter Folders" msgstr "Папки с интерпретатори" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2518 msgid "Select Interpreter Folders" msgstr "Избор на папки с интерпретатори" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2520 msgid "Environment Folders" msgstr "Папки на обкръжението" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2522 msgid "Select Environment Folders" msgstr "Избор на папки на обкръжението" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2524 msgid "Themes" msgstr "Схеми" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2524 msgid "Theme Folders" msgstr "Папки със схеми" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2526 msgid "Select Theme Folders" msgstr "Избор на папки със схеми" #: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:134 msgid "Print Size" msgstr "Размер за печат" #. the image size labels #: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:161 ../app/widgets/gimpsizebox.c:221 #: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:232 msgid "_Width:" msgstr "_Ширина:" #: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:168 ../app/widgets/gimpsizebox.c:225 #: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:239 msgid "H_eight:" msgstr "Висо_чина:" #. the resolution labels #: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:216 ../app/widgets/gimpsizebox.c:274 #: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:359 msgid "_X resolution:" msgstr "_Хоризонтална резолюция:" #: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:223 ../app/widgets/gimpsizebox.c:277 #: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:366 msgid "_Y resolution:" msgstr "_Вертикална резолюция:" #: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:234 ../app/widgets/gimpsizebox.c:270 #: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:379 #, c-format msgid "pixels/%a" msgstr "пиксели/%a" #: ../app/dialogs/quit-dialog.c:87 msgid "Quit The GIMP" msgstr "Излизане от GIMP" #: ../app/dialogs/quit-dialog.c:139 msgid "If you quit GIMP now, these changes will be lost." msgstr "Ако напуснете GIMP сега, тези промени ще бъдат изгубени." #: ../app/dialogs/quit-dialog.c:177 msgid "There is one image with unsaved changes:" msgstr "Има едно изображение с незапазени промени:" #: ../app/dialogs/quit-dialog.c:180 #, c-format msgid "There are %d images with unsaved changes:" msgstr "Има %d изображения с незапазени промени:" #: ../app/dialogs/quit-dialog.c:199 msgid "_Discard Changes" msgstr "От_хвърляне на промените" #: ../app/dialogs/resize-dialog.c:116 msgid "Canvas Size" msgstr "Размер на работната площ" #: ../app/dialogs/resize-dialog.c:127 ../app/dialogs/scale-dialog.c:107 msgid "Layer Size" msgstr "Размер на слоя:" #: ../app/dialogs/resize-dialog.c:289 msgid "Resize _Layers:" msgstr "Промяна размера на _слоевете:" #: ../app/dialogs/resolution-calibrate-dialog.c:70 msgid "Calibrate Monitor Resolution" msgstr "Калибриране резолюцията на монитора" #: ../app/dialogs/resolution-calibrate-dialog.c:128 msgid "Measure the rulers and enter their lengths:" msgstr "Измерване на линийките и въвеждане на дължините им:" #: ../app/dialogs/resolution-calibrate-dialog.c:153 msgid "_Horizontal:" msgstr "_Хоризонтална:" #: ../app/dialogs/resolution-calibrate-dialog.c:158 msgid "_Vertical:" msgstr "_Вертикална" #. Image size frame #: ../app/dialogs/scale-dialog.c:96 ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:210 msgid "Image Size" msgstr "Размер на изображението" #: ../app/dialogs/scale-dialog.c:172 msgid "Quality" msgstr "Качество" #: ../app/dialogs/scale-dialog.c:184 msgid "I_nterpolation:" msgstr "В_ъвеждане:" #: ../app/dialogs/scale-dialog.c:201 msgid "" "Indexed color layers are always scaled without interpolation. The chosen " "interpolation type will affect channels and masks only." msgstr "" "Слоеве в индексиран цвят винаги се преоразмеряват без въвеждане. Избраният " "тип на въвеждане ще засегне само канали и маски." #: ../app/dialogs/stroke-dialog.c:101 msgid "Choose Stroke Style" msgstr "Избор на тип на чертата" #: ../app/dialogs/stroke-dialog.c:212 msgid "Paint Tool:" msgstr "Инструмент четка:" #: ../app/dialogs/tips-dialog.c:89 msgid "Your GIMP tips file appears to be missing!" msgstr "Вашите GIMP съвети изглежда липсват!" #: ../app/dialogs/tips-dialog.c:91 #, c-format msgid "There should be a file called '%s'. Please check your installation." msgstr "Трябва да има файл, наречен „%s“. Проверете инсталацията." #: ../app/dialogs/tips-dialog.c:97 msgid "The GIMP tips file could not be parsed!" msgstr "Вашите GIMP съвети не могат да бъдат прочетени!" #: ../app/dialogs/tips-dialog.c:130 msgid "GIMP Tip of the Day" msgstr "Съвет за деня от GIMP" #: ../app/dialogs/tips-dialog.c:194 msgid "Show tip next time GIMP starts" msgstr "Показване на съвет и следващия път" #: ../app/dialogs/tips-dialog.c:218 msgid "_Previous tip" msgstr "_Предишен съвет" #: ../app/dialogs/tips-dialog.c:227 msgid "_Next tip" msgstr "_Следващ съвет" #. This is a special string to specify the language identifier to #. look for in the gimp-tips.xml file. Please translate the C in it #. according to the name of the po file used for gimp-tips.xml. #. E.g. for the german translation, that would be "tips-locale:de". #. #: ../app/dialogs/tips-parser.c:165 msgid "tips-locale:C" msgstr "tips-locale:bg" #: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:129 msgid "" "The gimprc is used to store personal preferences that affect GIMP's default " "behavior. Paths to search for brushes, palettes, gradients, patterns, plug-" "ins and modules can also configured here." msgstr "" "Gimprc се използва за съхранение на лични настройки, влияещи на поведението " "на GIMP. Пътища за търсене на четки, палитри, преливки, шарки, приставки и " "модули също могат да бъдат зададени тук." #: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:138 msgid "" "GIMP uses an additional gtkrc file so you can configure it to look " "differently than other GTK apps." msgstr "" "GIMP използва допълнителни gtkrc файлове, така че можете да го настроите да " "изглежда различно от другите GTK приложения." #: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:144 msgid "" "Plug-ins and extensions are external programs which provide additional " "functionality to GIMP. These programs are searched for at run-time and " "information about their functionality is cached in this file. This file is " "intended to be written to by GIMP only, and should not be edited." msgstr "" "Приставките и разширенията са външни програми, изпълнявани от GIMP за " "предоставяне на допълнителна функционалност. Те се откриват при зареждане на " "GIMP и данните за функционалността и версиите им се записват в този файл. " "Този файл е предназначен за четене само от GIMP и не трябва да бъде " "редактиран ръчно." #: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:154 msgid "" "Key shortcuts can be dynamically redefined. The menurc is a dump of your " "configuration so it can. be remembered for the next session. You may edit " "this file if you wish, but it is much easier to define the keys from within " "GIMP. Deleting this file will restore the default shortcuts." msgstr "" "Бързите клавиши могат да бъдат динамично преконфигурирани в The GIMP. Menurc " "съхранява настройките, така че те могат да бъдат запомнени за в бъдеще. " "Можете да редактирате този файл ръчно ако желаете, но е много по-лесно да се " "дефинират бързите клавиши вътре в The GIMP. Изтриването на този файл ще " "възстанови клавишите по подразбиране." #: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:164 msgid "" "The sessionrc is used to store what dialog windows were open the last time " "you quit GIMP. You can configure GIMP to reopen these dialogs at the saved " "position." msgstr "" "Sessionrc се използва, за да помни какви диалогови прозорци са били отворени " "при последното използване на The GIMP. Можете да конфигурирате The GIMP да " "ги отваря отново на запазената позиция." #: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:171 msgid "" "This file holds a collection of standard media sizes that serve as image " "templates." msgstr "" "Този файл съдържа колекция от стандартни медийни размери, които се използват " "като шаблони за изображенията." #: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:177 msgid "" "The unitrc is used to store your user units database. You can define " "additional units and use them just like you use the built-in units inches, " "millimeters, points and picas. This file is overwritten each time you quit " "the GIMP." msgstr "" "Unitrc се използва за съхраняване на базата данни с мерни единици. Можете да " "дефинирате допълнителни единици и да ги използвате, точно както използвате " "вградените инчове, милиметри, точки и пики. Този файл се презаписва всеки " "път, когато затворите the GIMP." #: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:186 msgid "" "This folder is used to store user defined brushes. GIMP checks this folder " "in addition to the system-wide brushes installation." msgstr "" "Тази папка за използва за съхраняване на четки, създадени от потребителя. " "The GIMP проверява и тази папка за четки." #: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:193 msgid "" "This folder is used to store fonts you only want to be visible in GIMP. GIMP " "checks this folder in addition to the system-wide fonts installation. Use " "this only if you really want to have fonts available in GIMP only, otherwise " "put them in your global font directory." msgstr "" "В тази папка се съхраняват шрифтовете, които искате да използвате само в " "GIMP. GIMP проверява и тази папка, заедно със системните. Използвайте само " "когато наистина искате да имате шрифтове само за GIMP, в противен случай ги " "поставяйте в общата папка." #: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:202 msgid "" "This folder is used to store user defined gradients. GIMP checks this " "folder in addition to the system-wide gradients installation." msgstr "" "Тази папка за използва за потребителски преливки. GIMP проверява и тази " "папка за преливки, заедно със системните." #: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:209 msgid "" "This folder is used to store user defined palettes. GIMP checks this folder " "in addition to the system-wide palettes installation." msgstr "" "Тази папка за използва за потребителски палитри. GIMP проверява и тази папка " "за палитри, заедно със системните." #: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:216 msgid "" "This folder is used to store user defined patterns. GIMP checks this folder " "in addition to the system-wide patterns installation when searching for " "patterns." msgstr "" "Тази папка за използва за потребителски шарки. GIMP проверява и тази папка " "за шарки, заедно със системните." #: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:223 msgid "" "This folder is used to store user created, temporary, or otherwise non-" "system-supported plug-ins. GIMP checks this folder in addition to the " "system-wide plug-in folder." msgstr "" "Тази папка за използва за потребителски, временни или неподдържани от " "системата приставки. GIMP проверява и тази папка за приставки, заедно със " "системните." #: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:231 msgid "" "This folder is used to store user created, temporary, or otherwise non-" "system-supported DLL modules. GIMP checks this folder in addition to the " "system-wide module folder." msgstr "" "Тази папка за използва за потребителски, временни или неподдържани от " "системата DLL модули. GIMP проверява и тази папка за модули, заедно със " "системните." #: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:239 msgid "" "This folder is used to store configuration for user created, temporary, or " "otherwise non-system-supported plug-in interpreters. GIMP checks this " "folder in addition to the system-wide GIMP interpreters folder when " "searching for plug-in interpreter configuration files." msgstr "" "Тази папка за използва за потребителски, временни или неподдържани от " "системата интерпретатори на приставки. GIMP проверява и тази папка за " "интерпретатори, заедно със системните." #: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:249 msgid "" "This folder is used to store user created, temporary, or otherwise non-" "system-supported additions to the plug-in environment. GIMP checks this " "folder in addition to the system-wide GIMP environment folder when searching " "for plug-in environment modification files." msgstr "" "Тази папка за използва за потребителски, временни или неподдържани от " "системата допълнения към приставките GIMP проверява и тази папка за " "допълнения, заедно със системните." #: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:259 msgid "" "This folder is used to store user created and installed scripts. GIMP " "checks this folder in addition to the systemwide scripts folder." msgstr "" "Тази папка за използва за потребителски скриптове. GIMP проверява и тази " "папка за скриптове, заедно със системните." #: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:266 msgid "This folder is searched for image templates." msgstr "Тази папка се претърсва за шаблони." #: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:271 msgid "This folder is searched for user-installed themes." msgstr "Тази папка се претърсва за инсталирани от потребителя изгледи." #: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:276 msgid "This folder is used for temporary files." msgstr "Тази папка се претърсва за шаблони." #: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:281 msgid "This folder is used to store tool options." msgstr "Тази папка се използва за съхраняване настройките на инструментите." #: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:286 msgid "This folder is used to store parameter files for the Curves tool." msgstr "" "Тази папка се използва за съхраняване параметрите на инструмента за криви." #: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:291 msgid "This folder is used to store parameter files for the Levels tool." msgstr "" "Тази папка се използва за съхраняване параметрите на инструмента за нива." #: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:387 msgid "Installation successful. Click \"Continue\" to proceed." msgstr "Инсталацията е успешна. Натиснете „Продължение“." #: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:393 msgid "Installation failed. Contact system administrator." msgstr "Инсталацията не неуспешна. Свържете се с администратора." #: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:613 msgid "GIMP User Installation" msgstr "Инсталиране на GIMP" #: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:618 msgid "Continue" msgstr "Продължение" #. GPL_PAGE #. version number #: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:774 #, c-format msgid "" "Welcome to\n" "The GIMP %d.%d User Installation" msgstr "" "Добре дошли\n" "в потребителската инсталация на The GIMP %d.%d" #: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:780 msgid "Click \"Continue\" to enter the GIMP user installation." msgstr "Натиснете „Продължение“ за започване на инсталацията." #: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:787 msgid "" "The GIMP - GNU Image Manipulation Program\n" "Copyright (C) 1995-2004\n" "Spencer Kimball, Peter Mattis and the GIMP Development Team." msgstr "" "The GIMP - GNU Image Manipulation Program\n" "Copyright (C) 1995-2004\n" "Spencer Kimball, Peter Mattis и екипът за разработка на the GIMP" #: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:797 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "Тази програма е свободен софтуер; можете да я разпространявате и/или " "променяте в условията на GNU General Public License, публикувани от Free " "Software Foundation; включително версия 2 на лиценза, или по усмотрения " "всяка следваща версия." #: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:803 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "Тази програма се разпространява с надеждата че може да бъде полезна, но БЕЗ " "ВСЯКАКВА ГАРАНЦИЯ; дори без подразбиращата се гаранция за ПРОДАВАЕМОСТ или " "ПОДХОДЯЩА ЗА ЛИЧНА УПОТРЕБА. Вижте GNU General Public License за подробности." #: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:809 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." msgstr "" "Би трябвало да сте получили копие от GNU General Public License заедно с " "тази програма; ако не е така, пишете до Free Software Foundation, Inc., 59 " "Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA" #: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:821 msgid "Migrate User Settings" msgstr "Прехвърляне на настройки" #: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:822 msgid "Click \"Continue\" to proceed with the user installation." msgstr "Натиснете „Продължение“ за продължаване на инсталацията." #: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:826 #, c-format msgid "It seems you have used GIMP %s before." msgstr "Изглежда преди сте използвали GIMP версия %s." #: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:828 #, c-format msgid "_Migrate GIMP %s user settings" msgstr "_Прехвърляне на GIMP %s потребителски настройки" #: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:837 msgid "Do a _fresh user installation" msgstr "Направи _нова инсталация" #: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:868 msgid "Personal GIMP Folder" msgstr "Лична GIMP папка" #: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:869 msgid "Click \"Continue\" to create your personal GIMP folder." msgstr "Натиснете „Продължение“ за създаване на лична GIMP папка." #: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:913 #, c-format msgid "" "For a proper GIMP installation, a folder named '%s' needs to be " "created." msgstr "" "За правилната инсталация на GIMP трябва да бъде създадена папката „%s“." #: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:920 msgid "" "This folder will contain a number of important files. Click on one of the " "files or folders in the tree to get more information about the selected item." msgstr "" "Тази папка ще съдържа важни файлове. Натиснете върху файл или папка за " "повече информация." #: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:1008 msgid "User Installation Log" msgstr "Сведение за инсталацията" #: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:1009 msgid "Please wait while your personal GIMP folder is being created..." msgstr "Изчакайте създаването на лична GIMP папка..." #: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:1016 msgid "GIMP Performance Tuning" msgstr "GIMP настройки на производителността" #: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:1017 msgid "Click \"Continue\" to accept the settings above." msgstr "Натиснете „Продължение“ за прилагане на горните настройки." #: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:1022 msgid "" "For optimal GIMP performance, some settings may have to be adjusted." msgstr "" "За оптимална производителност, някой настройки вероятно трябва да бъдат " "променени." #: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:1082 #, c-format msgid "Copying file '%s' from '%s'..." msgstr "Копиране на файл „%s“ от „%s“..." #: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:1101 #, c-format msgid "Creating folder '%s'..." msgstr "Създаване на папката „%s“..." #: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:1115 #, c-format msgid "Cannot create folder '%s': %s" msgstr "Грешка при създаване на папката „%s“: %s" #: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:1379 msgid "" "GIMP uses a limited amount of memory to store image data, the so-called " "\"Tile Cache\". You should adjust its size to fit into memory. Consider " "the amount of memory used by other running processes." msgstr "" "GIMP използва ограничено количество памет за съхранение на данни, така " "нареченият „Модулен Кеш“. Задайте размера според наличната памет, имайки в " "предвид нуждите на другите текущи процеси." #: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:1392 msgid "Tile cache size:" msgstr "Размер на модулната памет:" #: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:1404 msgid "" "All image and undo data which doesn't fit into the Tile Cache will be " "written to a swap file. This file should be located on a local filesystem " "with enough free space (several hundred MB). On a UNIX system, you may want " "to use the system-wide temp-dir (\"/tmp\" or \"/var/tmp\")." msgstr "" "Всякакви данни за изображението и промените, които могат да бъдат отменяни " "ще се записват в swap файл. Този файл трябва да се намира на твърд диск с " "достатъчно свободно място (няколкостотин мегабайта). На UNIX система, " "вероятно бихте желали да се използва системната временна папка („/tmp“ или „/" "var/tmp“)." #: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:1415 msgid "Select swap dir" msgstr "Избор на swap директория" #: ../app/dialogs/vectors-export-dialog.c:53 msgid "Export Path to SVG" msgstr "Експортиране на пътека като SVG" #: ../app/dialogs/vectors-export-dialog.c:83 msgid "Export the active path" msgstr "Експортиране на активната пътека" #: ../app/dialogs/vectors-export-dialog.c:84 msgid "Export all paths from this image" msgstr "Експортиране на всички пътеки от изображението" #: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:57 msgid "Import Paths from SVG" msgstr "Импортиране на пътеки от SVG" #: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:88 msgid "All Files (*.*)" msgstr "Всички файлове (*.*)" #: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:93 msgid "Scalable SVG image (*.svg)" msgstr "Мащабируемо SVG изображение (*.svg)" #: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:104 msgid "_Merge imported paths" msgstr "_Сливане на импортираните пътеки" #: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:114 msgid "_Scale imported paths to fit image" msgstr "_Преоразмеряване на импортираните пътеки според изображението" #: ../app/dialogs/vectors-options-dialog.c:118 msgid "Path Name:" msgstr "Име на пътеката:" #: ../app/display/display-enums.c:24 msgid "Tool icon" msgstr "Икона на инструмента" #: ../app/display/display-enums.c:25 msgid "Tool icon with crosshair" msgstr "Икона на инструмента с мерник" #: ../app/display/display-enums.c:26 msgid "Crosshair only" msgstr "Само мерник" #: ../app/display/display-enums.c:55 msgid "From theme" msgstr "Според изгледа" #: ../app/display/display-enums.c:56 msgid "Light check color" msgstr "Цвят на светлите квадратчета" #: ../app/display/display-enums.c:57 msgid "Dark check color" msgstr "Цвят на тъмните квадратчета" #: ../app/display/display-enums.c:58 msgid "Custom color" msgstr "Потребителски цвят" #: ../app/display/gimpdisplayshell.c:922 msgid "Zoom image when window size changes" msgstr "Промяна на мащаба при промяна размера на прозореца" #: ../app/display/gimpdisplayshell.c:942 msgid "Toggle Quick Mask" msgstr "Превключване на бързата маска" #: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:123 #: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:198 #, c-format msgid "Close %s" msgstr "Затваряне на %s" #: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:135 msgid "Do_n't Save" msgstr "_Без запазване" #: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:205 #, c-format msgid "Save the changes to image '%s' before closing?" msgstr "Да бъдат ли запазени промените в изображението „%s“ преди затваряне?" #: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:222 #, c-format msgid "If you don't save the image, changes from the last %s will be lost." msgstr "" "Ако не запазите изображението, промените от последната %s ще бъдат загубени." #. one second, the time period #: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:279 msgid "second" msgstr "секунда" #: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:282 #, c-format msgid "%d seconds" msgstr "%d секунди" #: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:288 msgid "minute" msgstr "минута" #: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:290 #, c-format msgid "%d minutes" msgstr "%d минути" #: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:200 #: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:501 #: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:554 msgid "Drop New Layer" msgstr "Пускане на нов слой" #: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:246 msgid "Drop New Path" msgstr "Пускане на нова пътека" #: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:542 #: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:837 ../app/widgets/gimptoolbox-dnd.c:352 msgid "Dropped Buffer" msgstr "Пуснат буфер" #: ../app/display/gimpdisplayshell-filter-dialog.c:73 msgid "Color Display Filters" msgstr "Цветови филтри за монитора" #: ../app/display/gimpdisplayshell-filter-dialog.c:76 msgid "Configure Color Display Filters" msgstr "Настройка на цветовите филтри за монитора" #: ../app/display/gimpdisplayshell-layer-select.c:122 msgid "Layer Select" msgstr "Избор на слой" #: ../app/display/gimpdisplayshell-scale.c:603 msgid "Zoom Ratio" msgstr "Мащаб на увеличението" #: ../app/display/gimpdisplayshell-scale.c:605 msgid "Select Zoom Ratio" msgstr "Избор на увеличение" #: ../app/display/gimpdisplayshell-scale.c:645 msgid "Zoom Ratio:" msgstr "Мащаб на увеличението:" #: ../app/display/gimpdisplayshell-scale.c:672 msgid "Zoom:" msgstr "Мащаб:" #: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:223 msgid "RGB-empty" msgstr "RGB-празно" #: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:226 msgid "grayscale-empty" msgstr "степени на сивото-празно" #: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:226 msgid "grayscale" msgstr "степени на сивото" #: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:229 msgid "indexed-empty" msgstr "индексиран цвят-празно" #: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:229 msgid "indexed" msgstr "индексиран цвят" #: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:281 msgid "(modified)" msgstr "(променено)" #: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:287 msgid "(clean)" msgstr "(изчистване)" #: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:314 msgid "1 layer" msgstr "1 слой" #: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:314 #, c-format msgid "%d layers" msgstr "%d слоя" #: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:326 #: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:338 #: ../app/widgets/gimpactiongroup.c:806 msgid "(none)" msgstr "(нищо)" #: ../app/display/gimpstatusbar.c:146 msgid "Shadow type" msgstr "Вид на сенките" #: ../app/display/gimpstatusbar.c:147 msgid "Style of bevel around the statusbar text" msgstr "Вид на издигането около текста на лентата за статуса" #: ../app/display/gimpstatusbar.c:228 msgid "Cancel" msgstr "Прекъсване" #: ../app/display/gimpstatusbar.c:452 msgid "Other..." msgstr "Друго..." #: ../app/file/file-open.c:105 msgid "Unknown file type" msgstr "Неизвестен вид файл" #: ../app/file/file-open.c:120 ../app/file/file-save.c:108 msgid "Not a regular file" msgstr "Необичаен файл" #: ../app/file/file-open.c:173 msgid "Plug-In returned SUCCESS but did not return an image" msgstr "Приставката върна съобщение SUCCESS, но не върна изображение" #: ../app/file/file-open.c:181 msgid "Plug-In could not open image" msgstr "Приставката не може да отвори изображението" #: ../app/file/file-open.c:417 msgid "Image doesn't contain any visible layers" msgstr "Изображението не съдържа видими слоеве" #: ../app/file/file-save.c:181 msgid "Plug-In could not save image" msgstr "Приставката не може да запише изображението" #: ../app/file/file-utils.c:107 msgid "Invalid character sequence in URI" msgstr "Грешна последователност от символи в URI" #: ../app/gui/session.c:246 ../app/menus/menus.c:389 #: ../app/tools/gimp-tools.c:403 ../app/widgets/gimpdevices.c:218 #, c-format msgid "Deleting \"%s\" failed: %s" msgstr "Грешка при изтриването на „%s“: %s" #: ../app/gui/splash.c:118 msgid "GIMP Startup" msgstr "GIMP начало" #: ../app/gui/themes.c:231 ../app/plug-in/plug-ins.c:253 #, c-format msgid "Writing '%s'\n" msgstr "Записване на „%s“\n" #: ../app/gui/themes.c:284 #, c-format msgid "Adding theme '%s' (%s)\n" msgstr "Добавяне на изглед „%s“ (%s)\n" #: ../app/paint/gimpairbrush.c:69 ../app/tools/gimpairbrushtool.c:54 msgid "Airbrush" msgstr "Спрей" #: ../app/paint/gimpbrushcore.c:369 msgid "No brushes available for use with this tool." msgstr "Няма налични четки за този инструмент." #: ../app/paint/gimpclone.c:89 ../app/tools/gimpclonetool.c:93 msgid "Clone" msgstr "Клониране" #: ../app/paint/gimpconvolve.c:121 ../app/tools/gimpconvolvetool.c:69 msgid "Convolve" msgstr "Замъгляване или изостряне" #: ../app/paint/gimpdodgeburn.c:87 ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:69 msgid "Dodge/Burn" msgstr "Преосветяване или изгаряне" #: ../app/paint/gimperaser.c:64 ../app/tools/gimperasertool.c:69 msgid "Eraser" msgstr "Гума" #: ../app/paint/gimppaintbrush.c:65 ../app/tools/gimppaintbrushtool.c:51 msgid "Paintbrush" msgstr "Четка" #: ../app/paint/gimppencil.c:38 ../app/tools/gimppenciltool.c:51 msgid "Pencil" msgstr "Молив" #: ../app/paint/gimpsmudge.c:78 ../app/tools/gimpsmudgetool.c:53 msgid "Smudge" msgstr "Замазване" #: ../app/paint/paint-enums.c:24 msgid "Non-aligned" msgstr "Не-равнено" #: ../app/paint/paint-enums.c:25 msgid "Aligned" msgstr "Равнено" #: ../app/paint/paint-enums.c:26 msgid "Registered" msgstr "Регистрирано" #: ../app/paint/paint-enums.c:53 msgid "Blur" msgstr "Замъгляване" #: ../app/paint/paint-enums.c:54 msgid "Sharpen" msgstr "Изостряне" #: ../app/pdb/color_cmds.c:142 ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:101 msgid "Brightness-Contrast" msgstr "Яркост и контраст" #: ../app/pdb/color_cmds.c:464 ../app/tools/gimpposterizetool.c:78 msgid "Posterize" msgstr "Плакат" #: ../app/pdb/color_cmds.c:820 ../app/pdb/color_cmds.c:947 #: ../app/tools/gimpcurvestool.c:136 msgid "Curves" msgstr "Криви" #: ../app/pdb/color_cmds.c:1068 ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:95 msgid "Color Balance" msgstr "Цветови баланс" #: ../app/pdb/color_cmds.c:1189 ../app/tools/gimpcolorizetool.c:96 msgid "Colorize" msgstr "Оцветяване" #: ../app/pdb/color_cmds.c:1463 ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:115 msgid "Hue-Saturation" msgstr "Нюанс-насищане" #: ../app/pdb/color_cmds.c:1571 ../app/tools/gimpthresholdtool.c:89 msgid "Threshold" msgstr "Праг" #: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:250 #: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:406 msgid "Flip..." msgstr "Обръщане..." #: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:567 #: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:752 #: ../app/pdb/transform_tools_cmds.c:199 #: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:141 msgid "Perspective..." msgstr "Перспектива..." #: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:1665 #: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:1808 #: ../app/pdb/transform_tools_cmds.c:594 ../app/tools/gimpsheartool.c:158 msgid "Shearing..." msgstr "Деформиране..." #: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:1961 #: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:2143 #: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:2331 #: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:2533 #: ../app/pdb/transform_tools_cmds.c:728 msgid "2D Transform..." msgstr "2D трансформация..." #: ../app/pdb/edit_cmds.c:680 ../app/tools/gimpblendtool.c:243 msgid "Blending..." msgstr "Преливане..." #: ../app/pdb/image_cmds.c:4031 msgid "" "Image resolution is out of bounds, using the default resolution instead." msgstr "" "Резолюцията на изображението е извън допустимото, използване на резолюцията " "по подразбиране." #: ../app/pdb/internal_procs.c:87 msgid "Internal Procedures" msgstr "Вътрешни процедури" #: ../app/pdb/internal_procs.c:87 msgid "Brush" msgstr "Четка" #: ../app/pdb/internal_procs.c:90 msgid "Brush UI" msgstr "Контроли на четката" #: ../app/pdb/internal_procs.c:105 msgid "Convert" msgstr "Преобразуване" #: ../app/pdb/internal_procs.c:108 msgid "Display procedures" msgstr "Процедури на монитора" #: ../app/pdb/internal_procs.c:111 msgid "Drawable procedures" msgstr "Процедури на рисуваемото" #: ../app/pdb/internal_procs.c:114 msgid "Transformation procedures" msgstr "Процедури на трансформирането" #: ../app/pdb/internal_procs.c:117 msgid "Edit procedures" msgstr "Промяна на процедури" #: ../app/pdb/internal_procs.c:120 msgid "File Operations" msgstr "Операции с файлове" #: ../app/pdb/internal_procs.c:123 msgid "Floating selections" msgstr "Плаващи селекции" #: ../app/pdb/internal_procs.c:126 msgid "Font UI" msgstr "Контроли на шрифта" #: ../app/pdb/internal_procs.c:132 msgid "Gimprc procedures" msgstr "Процедури на gimprc " #: ../app/pdb/internal_procs.c:135 msgid "Gradient" msgstr "Преливка" #: ../app/pdb/internal_procs.c:138 msgid "Gradient UI" msgstr "Контроли на преливката" #: ../app/pdb/internal_procs.c:144 msgid "Guide procedures" msgstr "Процедури на водачите" #: ../app/pdb/internal_procs.c:147 msgid "Help procedures" msgstr "Процедури на помощта" #: ../app/pdb/internal_procs.c:156 msgid "Message procedures" msgstr "Процедури на съобщенията" #: ../app/pdb/internal_procs.c:159 msgid "Miscellaneous" msgstr "Разни" #: ../app/pdb/internal_procs.c:162 msgid "Paint Tool procedures" msgstr "Процедури на четката" #: ../app/pdb/internal_procs.c:165 msgid "Palette" msgstr "Палитра" #: ../app/pdb/internal_procs.c:168 msgid "Palette UI" msgstr "Контроли на палитрата" #: ../app/pdb/internal_procs.c:174 msgid "Parasite procedures" msgstr "Процедури на допълнението" #: ../app/pdb/internal_procs.c:183 msgid "Pattern UI" msgstr "Контроли на шарката" #: ../app/pdb/internal_procs.c:189 msgid "Plug-in" msgstr "Приставка" #: ../app/pdb/internal_procs.c:192 msgid "Procedural database" msgstr "База данни на процедурите" #: ../app/pdb/internal_procs.c:195 ../app/widgets/gimpprogressdialog.c:252 msgid "Progress" msgstr "Развитие" #: ../app/pdb/internal_procs.c:198 msgid "Image mask" msgstr "Маска на изображението" #: ../app/pdb/internal_procs.c:201 msgid "Selection Tool procedures" msgstr "Процедури на инструмента за селектиране" #: ../app/pdb/internal_procs.c:204 msgid "Text procedures" msgstr "Текстови процедури" #: ../app/pdb/internal_procs.c:207 msgid "Transform Tool procedures" msgstr "Процедури на инструмента за преобразуване" #: ../app/pdb/internal_procs.c:213 ../app/widgets/gimpcursorview.c:179 msgid "Units" msgstr "Мерни единици" #: ../app/pdb/procedural_db.c:267 #, c-format msgid "" "PDB calling error:\n" "procedure '%s' not found" msgstr "" "Грешка при свързване с PDB:\n" "процедурата „%s“ не е намерена" #: ../app/pdb/procedural_db.c:294 ../app/pdb/procedural_db.c:420 #, c-format msgid "" "PDB calling error for procedure '%s':\n" "Argument #%d type mismatch (expected %s, got %s)" msgstr "" "Грешка при свързване с PDB процедура „%s“:\n" "Грешка в аргумента #%d (при очакван %s, е получен %s)" #: ../app/pdb/selection_tools_cmds.c:334 ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:97 msgid "Free Select" msgstr "Ръчно избиране" #: ../app/pdb/vectors_cmds.c:240 msgid "Modify Path" msgstr "Промяна на пътека" #: ../app/plug-in/plug-in.c:563 ../app/plug-in/plug-in.c:596 #, c-format msgid "Terminating plug-in: '%s'\n" msgstr "Прекъсване на приставка: „%s“\n" #: ../app/plug-in/plug-in.c:749 #, c-format msgid "" "Plug-In crashed: \"%s\"\n" "(%s)\n" "\n" "The dying Plug-In may have messed up GIMP's internal state. You may want to " "save your images and restart GIMP to be on the safe side." msgstr "" "Приставката „%s“ е блокирала\n" "(%s)\n" "\n" "Може да има конфликт между приставката и GIMP. Най-добре запазете " "изображенията и рестартирайте GIMP за всеки случай." #: ../app/plug-in/plug-in-rc.c:197 #, c-format msgid "Skipping '%s': wrong GIMP protocol version." msgstr "Пропускане на „%s“: несъответствие на версията на протокола на GIMP." #: ../app/plug-in/plug-in-rc.c:450 #, c-format msgid "invalid value '%s' for icon type" msgstr "грешна стойност „%s“ за икона" #: ../app/plug-in/plug-in-rc.c:465 #, c-format msgid "invalid value '%ld' for icon type" msgstr "грешна стойност „%ld“ за икона" #: ../app/plug-in/plug-ins.c:138 msgid "Resource configuration" msgstr "Конфигуриране на ресурсите" #. Query any plug-ins that have changed since we last wrote out #. * the pluginrc file. #. #: ../app/plug-in/plug-ins.c:152 msgid "Querying new Plug-ins" msgstr "Претърсване за нови приставки" #: ../app/plug-in/plug-ins.c:169 #, c-format msgid "Querying plug-in: '%s'\n" msgstr "Претърсване за приставка: „%s“\n" #. initialize the plug-ins #: ../app/plug-in/plug-ins.c:179 msgid "Initializing Plug-ins" msgstr "Зареждане на приставките" #: ../app/plug-in/plug-ins.c:193 #, c-format msgid "Initializing plug-in: '%s'\n" msgstr "Зареждане на приставката: „%s“\n" #: ../app/plug-in/plug-ins.c:321 msgid "Starting Extensions" msgstr "Включване на разширенията" #: ../app/plug-in/plug-ins.c:328 #, c-format msgid "Starting extension: '%s'\n" msgstr "Зареждане на разширение: „%s“\n" #: ../app/text/text-enums.c:81 msgid "Left justified" msgstr "Ляво подравняване" #: ../app/text/text-enums.c:82 msgid "Right justified" msgstr "Дясно подравняване" #: ../app/text/text-enums.c:83 msgid "Centered" msgstr "Центрирано" #: ../app/text/text-enums.c:84 msgid "Filled" msgstr "Запълване" #. This is a so-called pangram; it's supposed to #. contain all characters found in the alphabet. #: ../app/text/gimpfont.c:39 msgid "" "Pack my box with\n" "five dozen liquor jugs." msgstr "" "Опаковай в кутията ми\n" "пет дузини чаши." #: ../app/text/gimptext-compat.c:108 ../app/tools/gimptexttool.c:749 msgid "Add Text Layer" msgstr "Добавяне на текстов слой" #: ../app/text/gimptext-parasite.c:167 msgid "(invalid UTF-8 string)" msgstr "(грешен UTF-8 низ)" #: ../app/text/gimptextlayer.c:168 msgid "Text Layer" msgstr "Текстов слой" #: ../app/text/gimptextlayer.c:169 msgid "Rename Text Layer" msgstr "Преименуване на текстов слой" #: ../app/text/gimptextlayer.c:170 msgid "Move Text Layer" msgstr "Преместване на текстовия слой" #: ../app/text/gimptextlayer.c:171 msgid "Scale Text Layer" msgstr "Мащабиране на текстови слой" #: ../app/text/gimptextlayer.c:172 msgid "Resize Text Layer" msgstr "Преоразмеряване на текстови слой" #: ../app/text/gimptextlayer.c:173 msgid "Flip Text Layer" msgstr "Обръщане на текстовия слой" #: ../app/text/gimptextlayer.c:174 msgid "Rotate Text Layer" msgstr "Завъртане на текстовия слой" #: ../app/text/gimptextlayer.c:175 msgid "Transform Text Layer" msgstr "Трансформиране на текстови слой" #: ../app/text/gimptextlayer.c:529 msgid "Discard Text Information" msgstr "Премахване информацията за текста" #: ../app/text/gimptextlayer.c:579 msgid "Due to lack of any fonts, text functionality is not available." msgstr "Поради липсата на шрифтове, функциите за работа с текст са недостъпни." #: ../app/text/gimptextlayer.c:614 msgid "Empty Text Layer" msgstr "Празен текстови слой" #: ../app/text/gimptextlayer-xcf.c:73 #, c-format msgid "" "Problems parsing the text parasite for layer '%s':\n" "%s\n" "\n" "Some text properties may be wrong. Unless you want to edit the text layer, " "you don't need to worry about this." msgstr "" "Проблеми с четенето на текстовата добавка в слой „%s“:\n" "%s\n" "\n" "Някои свойства на текста може да са грешни. Няма нужда да се притеснявате " "заради това, освен ако не искате да променяте текстовия слой." #: ../app/tools/tools-enums.c:25 msgid "Pick only" msgstr "Само хващане" #: ../app/tools/tools-enums.c:26 msgid "Set foreground color" msgstr "Задаване на цвят за рисуване" #: ../app/tools/tools-enums.c:27 msgid "Set background color" msgstr "Задаване цвета на фона" #: ../app/tools/tools-enums.c:54 msgid "Crop" msgstr "Отрязване" #: ../app/tools/tools-enums.c:55 ../app/tools/tools-enums.c:83 msgid "Resize" msgstr "Преоразмеряване" #: ../app/tools/tools-enums.c:82 msgid "Execute" msgstr "Изпълнение" #: ../app/tools/tools-enums.c:111 msgid "Free select" msgstr "Свободно избиране" #: ../app/tools/tools-enums.c:112 msgid "Fixed size" msgstr "Фиксиран размер" #: ../app/tools/tools-enums.c:113 msgid "Fixed aspect ratio" msgstr "Фиксирана пропорция" #: ../app/tools/tools-enums.c:141 msgid "Transform layer" msgstr "Преобразуване на слоя" #: ../app/tools/tools-enums.c:142 msgid "Transform selection" msgstr "Преобразуване на селекцията" #: ../app/tools/tools-enums.c:143 msgid "Transform path" msgstr "Преобразуване на пътеката" #: ../app/tools/tools-enums.c:171 msgid "Design" msgstr "Дизайн" #: ../app/tools/tools-enums.c:173 ../app/tools/gimpmovetool.c:116 msgid "Move" msgstr "Преместване" #: ../app/tools/tools-enums.c:202 msgid "Outline" msgstr "Очертаване" #: ../app/tools/tools-enums.c:205 msgid "Image + Grid" msgstr "Изображение + мрежа" #: ../app/tools/tools-enums.c:232 msgid "Number of grid lines" msgstr "Брой на линиите в мрежата" #: ../app/tools/tools-enums.c:233 msgid "Grid line spacing" msgstr "Разстояние между линиите в мрежата" #: ../app/tools/gimp-tools.c:300 msgid "This tool has no options." msgstr "Този инструмент няма настройки." #: ../app/tools/gimpairbrushtool.c:55 msgid "Airbrush with variable pressure" msgstr "Спрей с променливо налягане" #: ../app/tools/gimpairbrushtool.c:56 msgid "_Airbrush" msgstr "_Спрей" #: ../app/tools/gimpairbrushtool.c:122 ../app/tools/gimpconvolvetool.c:208 #: ../app/tools/gimpsmudgetool.c:122 msgid "Rate:" msgstr "Гъстота:" #: ../app/tools/gimpairbrushtool.c:128 msgid "Pressure:" msgstr "Налягане:" #: ../app/tools/gimpblendoptions.c:243 msgid "Offset:" msgstr "Отместване:" #: ../app/tools/gimpblendoptions.c:252 ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:145 msgid "Shape:" msgstr "Форма:" #: ../app/tools/gimpblendoptions.c:258 ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:430 msgid "Repeat:" msgstr "Повторение:" #: ../app/tools/gimpblendoptions.c:276 msgid "Adaptive supersampling" msgstr "Адаптивно заглаждане" #: ../app/tools/gimpblendoptions.c:294 msgid "Max Depth:" msgstr "Максимална дълбочина:" #: ../app/tools/gimpblendoptions.c:301 #: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:294 #: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:524 msgid "Threshold:" msgstr "Обхват:" #: ../app/tools/gimpblendtool.c:102 msgid "Fill with a color gradient" msgstr "Запълване с преливка" #: ../app/tools/gimpblendtool.c:103 msgid "Blen_d" msgstr "_Преливка" #: ../app/tools/gimpblendtool.c:186 msgid "Blend: Invalid for indexed images." msgstr "Преливка: невъзможно при индексирани изображения." #. initialize the statusbar display #: ../app/tools/gimpblendtool.c:204 ../app/tools/gimpblendtool.c:299 msgid "Blend: " msgstr "Преливка:" #: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:102 msgid "Adjust brightness and contrast" msgstr "Настройки на яркостта и контраста" #: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:103 msgid "B_rightness-Contrast..." msgstr "Яр_кост и контраст..." #: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:158 msgid "Adjust Brightness and Contrast" msgstr "Настройване на яркостта и контраста" #: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:201 msgid "Brightness-Contrast does not operate on indexed layers." msgstr "Яркост-контраст не може да се настройва за индексирани слоеве." #: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:322 msgid "_Brightness:" msgstr "_Яркост:" #: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:337 msgid "Con_trast:" msgstr "Кон_траст:" #: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:128 msgid "Allow completely transparent regions to be filled" msgstr "Разрешаване запълването на изцяло прозрачните области" #: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:134 msgid "Base filled area on all visible layers" msgstr "Запълване, въз основа на всички видими слоеве" #: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:140 #: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:162 msgid "Maximum color difference" msgstr "Максимална разлика на цветовете" #. fill type #: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:237 #, c-format msgid "Fill Type %s" msgstr "Вид запълване %s" #. fill selection #: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:249 #, c-format msgid "Affected Area %s" msgstr "Засегната област %s" #: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:253 msgid "Fill whole selection" msgstr "Запълване на избраното" #: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:254 msgid "Fill similar colors" msgstr "Запълване на близките цветове" #: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:260 #: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:496 msgid "Finding Similar Colors" msgstr "Откриване на подобни цветове" #: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:276 msgid "Fill transparent areas" msgstr "Запълване на прозрачните области" #: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:282 #: ../app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:177 #: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:512 #: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:560 msgid "Sample merged" msgstr "Слети проби" #: ../app/tools/gimpbucketfilltool.c:93 msgid "Fill with a color or pattern" msgstr "Запълване с цвят или шарка" #: ../app/tools/gimpbucketfilltool.c:94 msgid "_Bucket Fill" msgstr "_Запълване" #: ../app/tools/gimpbycolorselecttool.c:82 msgid "Select By Color" msgstr "Избиране по цвят" #: ../app/tools/gimpbycolorselecttool.c:83 msgid "Select regions by color" msgstr "Избиране на области по цвят" #: ../app/tools/gimpbycolorselecttool.c:84 msgid "_By Color Select" msgstr "_По избор на цвят" #: ../app/tools/gimpclonetool.c:94 msgid "Paint using Patterns or Image Regions" msgstr "Оцветяване чрез шарки или области на изображението" #: ../app/tools/gimpclonetool.c:95 msgid "_Clone" msgstr "_Клониране" #: ../app/tools/gimpclonetool.c:258 msgid "Ctrl-Click to set a clone source." msgstr "Ctrl-натискане за избор на източник." #: ../app/tools/gimpclonetool.c:316 msgid "Source" msgstr "Източник" #: ../app/tools/gimpclonetool.c:325 msgid "Alignment" msgstr "Подравняване" #: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:96 msgid "Adjust color balance" msgstr "Настройка на цветовия баланс" #: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:97 msgid "Color _Balance..." msgstr "Цветови _баланс..." #: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:148 msgid "Adjust Color Balance" msgstr "Настройка на цветовия баланс" #: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:192 msgid "Color balance operates only on RGB color layers." msgstr "Цветовият баланс е възможен само на RGB слоеве." #: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:275 msgid "Select Range to Modify" msgstr "Избиране границите за промяна" #: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:283 msgid "Modify Selected Range's Color Levels" msgstr "Промяна цветовите нива на избрания периметър" #: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:300 msgid "Cyan" msgstr "Циан" #: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:307 msgid "Magenta" msgstr "Магента" #: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:314 msgid "Yellow" msgstr "Жълто" #: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:324 msgid "R_eset Range" msgstr "_Отмяна на периметъра" #: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:333 msgid "Preserve _luminosity" msgstr "Запазване на _осветеността" #: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:97 msgid "Colorize the image" msgstr "Оцветяване на изображението" #: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:98 msgid "Colori_ze..." msgstr "О_цветяване..." #: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:152 msgid "Colorize the Image" msgstr "Оцветяване на изображението" #: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:195 msgid "Colorize operates only on RGB color layers." msgstr "Оцветяването е възможно само при RGB слоеве." #: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:235 msgid "Select Color" msgstr "Избор на цвят" #: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:253 #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:402 msgid "_Hue:" msgstr "_Тон:" #: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:267 #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:438 msgid "_Saturation:" msgstr "_Насищане:" #: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:281 #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:420 msgid "_Lightness:" msgstr "_Осветеност:" #: ../app/tools/gimpcoloroptions.c:182 msgid "Sample average" msgstr "Среден пример" #: ../app/tools/gimpcoloroptions.c:192 ../app/tools/gimpselectionoptions.c:474 #: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:153 msgid "Radius:" msgstr "Радиус:" #. the pick FG/BG frame #: ../app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:182 #, c-format msgid "Pick Mode %s" msgstr "Режим на избиране %s" #. the add to palette toggle #: ../app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:191 #, c-format msgid "Add to palette %s" msgstr "Добавяне в палитрата %s" #: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:101 msgid "Color Picker" msgstr "Вземане на проба" #: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:102 msgid "Pick colors from the image" msgstr "Избор на цветове от изображението" #: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:103 msgid "C_olor Picker" msgstr "Вземане на _проба" #. tool->gdisp->shell #: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:351 msgid "Color Picker Information" msgstr "Информация за взетата проба" #: ../app/tools/gimpcolortool.c:272 ../app/tools/gimpcolortool.c:446 msgid "Move Sample Point: " msgstr "Преместване на пробна точка: " #: ../app/tools/gimpcolortool.c:440 msgid "Cancel Sample Point" msgstr " Отмяна на пробна точка: " #: ../app/tools/gimpcolortool.c:447 msgid "Add Sample Point: " msgstr "Добавяне на пробната точка: " #: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:70 msgid "Blur or Sharpen" msgstr "Замъгляване или изостряне" #: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:71 msgid "Con_volve" msgstr "_Усукване" #. the type radio box #: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:190 #, c-format msgid "Convolve Type %s" msgstr "Усукване тип %s" #. tool toggle #: ../app/tools/gimpcropoptions.c:186 ../app/tools/gimpmagnifyoptions.c:206 #: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:215 #, c-format msgid "Tool Toggle %s" msgstr "Превключване на инструмент %s" #: ../app/tools/gimpcropoptions.c:198 msgid "Current layer only" msgstr "Само текущия слой" #. enlarge toggle #: ../app/tools/gimpcropoptions.c:203 #, c-format msgid "Allow enlarging %s" msgstr "Разрешаване на увеличаването %s" #. layer toggle #: ../app/tools/gimpcropoptions.c:213 #, c-format msgid "Keep aspect ratio %s" msgstr "Запазване на съотношението %s" #: ../app/tools/gimpcroptool.c:164 msgid "Crop & Resize" msgstr "Рязане и преоразмеряване" #: ../app/tools/gimpcroptool.c:165 msgid "Crop or Resize an image" msgstr "Рязане и преоразмеряване на изображение" #: ../app/tools/gimpcroptool.c:166 msgid "_Crop & Resize" msgstr "_Рязане и преоразмеряване" #. initialize the statusbar display #: ../app/tools/gimpcroptool.c:498 ../app/tools/gimpcroptool.c:982 msgid "Crop: " msgstr "Рязане: " #: ../app/tools/gimpcroptool.c:1009 msgid "Crop & Resize Information" msgstr "Информация за рязане и преоразмеряване" #: ../app/tools/gimpcroptool.c:1033 msgid "Origin X:" msgstr "Източник X:" #: ../app/tools/gimpcroptool.c:1037 msgid "Origin Y:" msgstr "Източник Y:" #: ../app/tools/gimpcroptool.c:1075 ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:194 msgid "Aspect ratio:" msgstr "Пропорция на страните:" #: ../app/tools/gimpcroptool.c:1086 msgid "From selection" msgstr "От селекция" #: ../app/tools/gimpcroptool.c:1094 msgid "Auto shrink" msgstr "Автоматично свиване" #: ../app/tools/gimpcurvestool.c:137 msgid "Adjust color curves" msgstr "Настройване на цветовите криви" #: ../app/tools/gimpcurvestool.c:138 msgid "_Curves..." msgstr "_Криви..." #: ../app/tools/gimpcurvestool.c:197 msgid "Adjust Color Curves" msgstr "Настройване на цветовите криви" #: ../app/tools/gimpcurvestool.c:199 msgid "Load Curves" msgstr "Зареждане на криви" #: ../app/tools/gimpcurvestool.c:200 msgid "Load curves settings from file" msgstr "Зареждане на настройки от файл" #: ../app/tools/gimpcurvestool.c:201 msgid "Save Curves" msgstr "Запазване на криви" #: ../app/tools/gimpcurvestool.c:202 msgid "Save curves settings to file" msgstr "Запазване на настройките като файл" #: ../app/tools/gimpcurvestool.c:278 msgid "Curves for indexed layers cannot be adjusted." msgstr "Не могат да се настройват криви за индексирани слоеве." #: ../app/tools/gimpcurvestool.c:471 ../app/tools/gimplevelstool.c:407 msgid "Cha_nnel:" msgstr "_Канал:" #: ../app/tools/gimpcurvestool.c:493 msgid "R_eset channel" msgstr "_Връщане настройките на канала" #. Horizontal button box for load / save #: ../app/tools/gimpcurvestool.c:595 ../app/tools/gimplevelstool.c:623 msgid "All Channels" msgstr "Всички канали" #. The radio box for selecting the curve type #: ../app/tools/gimpcurvestool.c:613 msgid "Curve Type" msgstr "Тип на кривата" #: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:70 msgid "Dodge or Burn strokes" msgstr "Преосветяване или изгаряне" #: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:71 msgid "Dod_geBurn" msgstr "Пре_осветяванеИзгаряне" #. the type (dodge or burn) #: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:191 #, c-format msgid "Type %s" msgstr "Вид %s" #: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:203 msgid "Mode" msgstr "Режим" #: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:215 msgid "Exposure:" msgstr "Сила:" #: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:266 #: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:1202 msgid "Move Floating Selection" msgstr "Преместване на плаващата селекция" #: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:464 #: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:731 msgid "Move: " msgstr "Преместване:" #: ../app/tools/gimpellipseselecttool.c:72 msgid "Select elliptical regions" msgstr "Избиране на елипсовидни области" #: ../app/tools/gimpellipseselecttool.c:73 msgid "_Ellipse Select" msgstr "_Елипсовидно избиране" #: ../app/tools/gimperasertool.c:70 msgid "Erase to background or transparency" msgstr "Изтриване с фонов цвят или до прозрачност" #: ../app/tools/gimperasertool.c:71 msgid "_Eraser" msgstr "_Гума" #. the anti_erase toggle #: ../app/tools/gimperasertool.c:182 #, c-format msgid "Anti erase %s" msgstr "Анти изтриване %s" #: ../app/tools/gimpflipoptions.c:159 ../app/tools/gimpmoveoptions.c:209 #: ../app/tools/gimptransformoptions.c:322 msgid "Affect:" msgstr "Засягане на:" #. tool toggle #: ../app/tools/gimpflipoptions.c:165 #, c-format msgid "Flip Type %s" msgstr "Вид обръщане %s" #: ../app/tools/gimpfliptool.c:82 msgid "Flip the layer or selection" msgstr "Обръщане на слоя или избраното" #: ../app/tools/gimpfliptool.c:83 msgid "_Flip" msgstr "_Обръщане" #: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:98 msgid "Select hand-drawn regions" msgstr "Ръчно избиране" #: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:99 msgid "_Free Select" msgstr "_Свободно избиране" #: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:109 msgid "Size of the brush used for refinements" msgstr "Размер на четката използвана за подобрения" #: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:114 msgid "" "Smaller values give a more accurate selection border but may introduce holes " "in the selection" msgstr "" "По-малките стойности позволяват до по-точна граница, но тогава може да се " "появят дупки в селекцията" #: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:121 msgid "Resolution for brightness component" msgstr "Разделителна способност по компонента яркост" #: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:126 msgid "Resolution for red/green component" msgstr "Разделителна способност по компонента червено/зелено" #: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:131 msgid "Resolution for yellow/blue component" msgstr "Разделителна способност по компонента жълто/синьо" #: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:226 msgid "Interactive refinement" msgstr "Интерактивно " #: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:227 msgid "Mark background" msgstr "Отбелязване на фона" #: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:228 msgid "Mark foreground" msgstr "Отбелязване цвета за рисуване" #: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:243 msgid "Small brush" msgstr "Малка четка" #: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:251 msgid "Large brush" msgstr "Голяма четка" #: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:274 msgid "Smoothing:" msgstr "Заглаждане;" #. granularity #: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:277 msgid "Granularity" msgstr "Зърнистост" #: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:139 msgid "Foreground Select" msgstr "Избиране цвета за рисуване" #: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:140 msgid "Extract foreground using SIOX algorithm" msgstr "Извличане цвета за рисуване чрез SIOX алгоритъм" #: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:141 msgid "F_oreground Select" msgstr "Избиране цвета за _Рисуване" #: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:320 msgid "Add more strokes or press Enter to accept the selection" msgstr "Добавете още линии или натиснете Enter, за да приложите селекцията" #: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:322 msgid "Mark foreground by painting on the object to extract" msgstr "" "Отбелязване на основния обект чрез рисуване върху обекта, за да го извлечете" #: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:336 msgid "Draw a rough circle around the object to extract" msgstr "Можете да нарисувате груба окръжност около обекта, за да го извлечете" #: ../app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:98 msgid "Select contiguous regions" msgstr "Избиране на непрекъснати области" #: ../app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:99 msgid "Fu_zzy Select" msgstr "_Бързо избиране" #: ../app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:216 msgid "Move the mouse to change threshold." msgstr "Преместване на мишката за промяна на обхвата." #: ../app/tools/gimphistogramoptions.c:152 msgid "Histogram Scale" msgstr "Преоразмеряване на хистограмата" #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:116 msgid "Adjust hue and saturation" msgstr "Настройки на тоновете и насищането" #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:117 msgid "Hue-_Saturation..." msgstr "Тонове-_Насищане..." #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:171 msgid "Adjust hue / lightness / saturation" msgstr "Настройки на тонове / светлина / насищане" #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:215 msgid "Hue-Saturation operates only on RGB color layers." msgstr "Тоновете и насищането работят само на слоеве в RGB цвят." #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:270 msgid "M_aster" msgstr "_Основен" #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:271 msgid "_R" msgstr "_R" #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:272 msgid "_Y" msgstr "_Y" #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:273 msgid "_G" msgstr "_G" #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:274 msgid "_C" msgstr "_C" #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:275 msgid "_B" msgstr "_B" #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:276 msgid "_M" msgstr "_M" #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:279 msgid "Select Primary Color to Modify" msgstr "Избор на основен цвят за промяна" #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:312 msgid "Modify all colors" msgstr "Промяна на всички цветове" #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:366 msgid "_Overlap:" msgstr "_Застъпване:" #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:384 msgid "Modify Selected Color" msgstr "Промяна на избрания цвят" #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:458 msgid "R_eset color" msgstr "_Отмяна на промените" #: ../app/tools/gimpimagemaptool.c:265 ../app/widgets/gimpthumbbox.c:368 msgid "_Preview" msgstr "_Преглед" #: ../app/tools/gimpimagemaptool.c:297 msgid "Quick Load" msgstr "Бързо зареждане" #: ../app/tools/gimpimagemaptool.c:326 msgid "Quick Save" msgstr "Бързо запазване" #. adjust sliders #: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:58 msgid "Adjustment" msgstr "Настройване" #: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:70 ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:95 #: ../app/tools/gimptextoptions.c:437 msgid "Size:" msgstr "Размер:" #: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:78 ../app/tools/gimpmeasuretool.c:931 #: ../app/tools/gimprotatetool.c:169 ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:207 msgid "Angle:" msgstr "Ъгъл:" #. sens sliders #: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:83 msgid "Sensitivity" msgstr "Чувствителност" #: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:102 msgid "Tilt:" msgstr "Разделяне:" #: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:109 msgid "Speed:" msgstr "Скорост:" #: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:120 msgid "Type" msgstr "Вид" #. Blob shape widget #: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:150 msgid "Shape" msgstr "Форма" #: ../app/tools/gimpinktool.c:63 msgid "Draw in ink" msgstr "Рисуване с мастило" #: ../app/tools/gimpinktool.c:64 msgid "In_k" msgstr "_Мастило" #: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:278 msgid "Scissors" msgstr "Ножица" #: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:279 msgid "Select shapes from image" msgstr "Избор на форми от изображението" #: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:280 msgid "Intelligent _Scissors" msgstr "Умна _ножица" #: ../app/tools/gimplevelstool.c:156 msgid "Adjust color levels" msgstr "Настройка нивата на цветовете" #: ../app/tools/gimplevelstool.c:157 msgid "_Levels..." msgstr "_Нива..." #: ../app/tools/gimplevelstool.c:215 msgid "Adjust Color Levels" msgstr "Настройка на цветовите нива" #: ../app/tools/gimplevelstool.c:217 msgid "Load Levels" msgstr "Зареждане на нива" #: ../app/tools/gimplevelstool.c:218 msgid "Load levels settings from file" msgstr "Зареждане настройки на нивата от файл" #: ../app/tools/gimplevelstool.c:219 msgid "Save Levels" msgstr "Запазване на нивата" #: ../app/tools/gimplevelstool.c:220 msgid "Save levels settings to file" msgstr "Запазване настройките на нивата като файл" #: ../app/tools/gimplevelstool.c:280 msgid "Levels for indexed layers cannot be adjusted." msgstr "Не могат да се настройват нива на индексирани слоеве." #: ../app/tools/gimplevelstool.c:346 msgid "Pick black point" msgstr "Хващане на черна точка" #: ../app/tools/gimplevelstool.c:350 msgid "Pick gray point" msgstr "Хващане на сива точка" #: ../app/tools/gimplevelstool.c:354 msgid "Pick white point" msgstr "Хващане на бяла точка" #: ../app/tools/gimplevelstool.c:429 msgid "R_eset Channel" msgstr "_Връщане настройките на канала" #. Input levels frame #: ../app/tools/gimplevelstool.c:444 msgid "Input Levels" msgstr "Входящи нива" #: ../app/tools/gimplevelstool.c:531 msgid "Gamma" msgstr "Гама" #. Output levels frame #: ../app/tools/gimplevelstool.c:558 msgid "Output Levels" msgstr "Изходящи нива" #: ../app/tools/gimplevelstool.c:650 msgid "Adjust levels automatically" msgstr "Автоматична настройка на нивата" #: ../app/tools/gimpmagnifyoptions.c:201 msgid "Auto-resize window" msgstr "Автоматично преоразмеряване на прозореца" #: ../app/tools/gimpmagnifytool.c:95 msgid "Magnify" msgstr "Увеличение" #: ../app/tools/gimpmagnifytool.c:96 msgid "Zoom in & out" msgstr "Намаляване и увеличаване" #: ../app/tools/gimpmagnifytool.c:97 msgid "M_agnify" msgstr "Уве_личение" #: ../app/tools/gimpmeasureoptions.c:154 msgid "Use info window" msgstr "Използване на прозорец с информация" #: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:118 msgid "Measure" msgstr "Измерване" #: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:119 msgid "Measure distances and angles" msgstr "Измерване на разстояния и ъгли" #: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:120 msgid "_Measure" msgstr "_Измерване" #: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:266 msgid "Add Guides" msgstr "Добавяне на водачи" #. tool->gdisp->shell #: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:887 msgid "Measure Distances and Angles" msgstr "Измерване на разстояния и ъгли" #: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:905 msgid "Distance:" msgstr "Разстояние:" #: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:169 msgid "Pick a layer or guide" msgstr "Вземане на слой или водач" #: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:170 msgid "Move the current layer" msgstr "Преместване на текущия слой" #: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:174 msgid "Move selection" msgstr "Преместване на избраното" #: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:178 msgid "Pick a path" msgstr "Вземане на пътека" #: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:179 msgid "Move the current path" msgstr "Преместване на пътеката" #: ../app/tools/gimpmovetool.c:117 msgid "Move layers & selections" msgstr "Преместване на слоеве и избирания" #: ../app/tools/gimpmovetool.c:118 msgid "_Move" msgstr "_Преместване" #: ../app/tools/gimpmovetool.c:299 ../app/tools/gimpmovetool.c:577 msgid "Move Guide: " msgstr "Преместване на водач: " #: ../app/tools/gimpmovetool.c:571 msgid "Cancel Guide" msgstr "Отмяна на водач" #: ../app/tools/gimpmovetool.c:577 msgid "Add Guide: " msgstr "Добавяне на водач" #: ../app/tools/gimppaintbrushtool.c:52 msgid "Paint fuzzy brush strokes" msgstr "Рисуване с меки ръбове" #: ../app/tools/gimppaintbrushtool.c:53 msgid "_Paintbrush" msgstr "_Четка" #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:102 #: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:428 #: ../app/widgets/gimpbrushselect.c:214 ../app/widgets/gimplayertreeview.c:295 msgid "Mode:" msgstr "Режим:" #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:108 #: ../app/widgets/gimpbrushselect.c:201 ../app/widgets/gimplayertreeview.c:310 msgid "Opacity:" msgstr "Плътност:" #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:125 msgid "Brush:" msgstr "Четка:" #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:134 #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:406 msgid "Gradient:" msgstr "Преливка:" #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:162 msgid "Incremental" msgstr "Усилване" #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:176 msgid "Hard edge" msgstr "Твърди ръбове" #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:217 msgid "Pressure sensitivity" msgstr "Сила на натиска" #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:236 msgid "Opacity" msgstr "Плътност" #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:250 msgid "Hardness" msgstr "Твърдост" #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:261 msgid "Rate" msgstr "Честота" #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:276 #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:285 msgid "Size" msgstr "Размер" #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:324 msgid "Fade out" msgstr "Избледняване" #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:344 #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:415 msgid "Length:" msgstr "Дължина:" #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:379 msgid "Use color from gradient" msgstr "Използване на цвят от преливка" #: ../app/tools/gimppainttool.c:714 msgid "Press Shift to draw a straight line." msgstr "Натискане на Shift за рисуване на права линия." #: ../app/tools/gimppenciltool.c:52 msgid "Paint hard edged pixels" msgstr "Рисуване с груби пиксели по краищата" #: ../app/tools/gimppenciltool.c:53 msgid "Pe_ncil" msgstr "Мо_лив" #: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:81 msgid "Perspective" msgstr "Перспектива" #: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:82 msgid "Change perspective of the layer or selection" msgstr "Промяна перспективата на слоя или избраното" #: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:83 msgid "_Perspective" msgstr "_Перспектива" #: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:140 msgid "Perspective Transform Information" msgstr "Данни за промяната на перспективата" #: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:149 msgid "Matrix:" msgstr "Матрица:" #: ../app/tools/gimpposterizetool.c:79 msgid "Reduce image to a fixed number of colors" msgstr "Намаляване на изображението до фиксиран брой цветове" #: ../app/tools/gimpposterizetool.c:80 msgid "_Posterize..." msgstr "_Плакат..." #: ../app/tools/gimpposterizetool.c:131 msgid "Posterize (Reduce Number of Colors)" msgstr "Правене на плакат (намаляване броя на цветовете)" #: ../app/tools/gimpposterizetool.c:173 msgid "Posterize does not operate on indexed layers." msgstr "Правенето на плакат не работи на индексирани слоеве." #: ../app/tools/gimpposterizetool.c:223 msgid "Posterize _levels:" msgstr "_Нива на плакат:" #: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:114 msgid "Highlight rectangle" msgstr "Подчертан правоъгълник" #: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:119 msgid "Fixed width" msgstr "Фиксирана ширина" #: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:122 #: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:291 ../app/widgets/gimpgrideditor.c:263 #: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:295 msgid "Width" msgstr "Ширина" #: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:127 msgid "Fixed height" msgstr "Фиксирана височина" #: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:130 #: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:301 ../app/widgets/gimpgrideditor.c:265 #: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:297 msgid "Height" msgstr "Височина" #: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:135 msgid "Fixed aspect" msgstr "Фиксирана пропорция" #: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:138 #: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:311 msgid "Aspect" msgstr "Пропорция" #: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:143 msgid "Fixed center" msgstr "Фиксиран център" #: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:146 msgid "Center X" msgstr "Център по X" #: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:150 msgid "Center Y" msgstr "Център по Y" #: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:274 msgid "Highlight" msgstr "Подчертаване" #: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:286 msgid "Fix" msgstr "Поправка" #: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:319 msgid "Center" msgstr "Център" #: ../app/tools/gimprectangletool.c:805 ../app/tools/gimprectangletool.c:1178 msgid "Rectangle: " msgstr "Правоъгълник:" #: ../app/tools/gimprectangletool.c:1577 msgid "1 " msgstr "1" #: ../app/tools/gimprectangletool.c:1578 msgid "2 " msgstr "2" #: ../app/tools/gimprectangletool.c:1579 ../app/widgets/gimpcursorview.c:170 #: ../app/widgets/gimpcursorview.c:192 msgid "X" msgstr "X" #: ../app/tools/gimprectangletool.c:1580 ../app/widgets/gimpcursorview.c:176 #: ../app/widgets/gimpcursorview.c:198 msgid "Y" msgstr "Y" #: ../app/tools/gimprectselecttool.c:96 msgid "Select rectangular regions" msgstr "Избиране на правоъгълни области" #: ../app/tools/gimprectselecttool.c:97 msgid "_Rect Select" msgstr "_Правоъгълно избиране" #: ../app/tools/gimprectselecttool.c:394 msgid "Selection: " msgstr "Селекция: " #: ../app/tools/gimprotatetool.c:98 msgid "Rotate the layer or selection" msgstr "Въртене на слоя или избраното" #: ../app/tools/gimprotatetool.c:99 msgid "_Rotate" msgstr "_Въртене" #: ../app/tools/gimprotatetool.c:158 msgid "Rotation Information" msgstr "Данни за въртенето" #: ../app/tools/gimprotatetool.c:185 msgid "Center X:" msgstr "Център по хоризонтал:" #: ../app/tools/gimprotatetool.c:190 msgid "Center Y:" msgstr "Център по вертикал:" #: ../app/tools/gimpscaletool.c:91 msgid "Scale" msgstr "Мащабиране" #: ../app/tools/gimpscaletool.c:92 msgid "Scale the layer or selection" msgstr "Мащабиране на слой или избрано" #: ../app/tools/gimpscaletool.c:93 msgid "_Scale" msgstr "_Мащабиране" #: ../app/tools/gimpscaletool.c:152 msgid "Scaling information" msgstr "Информация за мащабирането" #: ../app/tools/gimpscaletool.c:163 msgid "Original Width:" msgstr "Оригинална ширина:" #: ../app/tools/gimpscaletool.c:170 msgid "Current width:" msgstr "Текуща ширина:" #: ../app/tools/gimpscaletool.c:174 msgid "Current height:" msgstr "Текуща височина:" #: ../app/tools/gimpscaletool.c:189 msgid "Scale ratio X:" msgstr "Пропорция по X:" #: ../app/tools/gimpscaletool.c:192 msgid "Scale ratio Y:" msgstr "Пропорция по Y:" #: ../app/tools/gimpscaletool.c:196 msgid "Aspect Ratio:" msgstr "Пропорция:" #: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:137 msgid "Smooth edges" msgstr "Меки краища" #: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:151 msgid "Allow completely transparent regions to be selected" msgstr "Разрешаване избирането на изцяло прозрачните области" #: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:157 msgid "Base selection on all visible layers" msgstr "Селекция, въз основа на всички видими слоеве" #: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:172 msgid "Use all visible layers when shrinking the selection" msgstr "Използване на всички видими слоеве при преоразмеряване на селекцията" #: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:438 ../app/tools/gimptextoptions.c:458 msgid "Antialiasing" msgstr "Заглаждане" #: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:457 msgid "Feather edges" msgstr "Смекчаване на ръбовете" #: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:483 msgid "Show interactive boundary" msgstr "Показване на интерактивни граници" #: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:506 msgid "Select transparent areas" msgstr "Избиране на прозрачните области" #: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:546 msgid "Auto shrink selection" msgstr "Автоматично намаляване на селекцията" #: ../app/tools/gimpselectiontool.c:259 msgid "Move the selection mask" msgstr "Преместване на маската" #: ../app/tools/gimpselectiontool.c:263 msgid "Move the selected pixels" msgstr "Преместване на избраните пиксели" #: ../app/tools/gimpselectiontool.c:267 msgid "Move a copy of the selected pixels" msgstr "Преместване на копие от избраните пиксели" #: ../app/tools/gimpselectiontool.c:271 msgid "Anchor the floating selection" msgstr "Фиксиране на плаващата селекция" #: ../app/tools/gimpsheartool.c:98 msgid "Shear" msgstr "Деформиране" #: ../app/tools/gimpsheartool.c:99 msgid "Shear the layer or selection" msgstr "Деформиране на слоя или селекцията" #: ../app/tools/gimpsheartool.c:100 msgid "S_hear" msgstr "Де_формиране" #: ../app/tools/gimpsheartool.c:157 msgid "Shearing Information" msgstr "Информация за деформирането" #: ../app/tools/gimpsheartool.c:167 msgid "Shear magnitude X:" msgstr "Деформация по X:" #: ../app/tools/gimpsheartool.c:174 msgid "Shear magnitude Y:" msgstr "Деформация по Y:" #: ../app/tools/gimpsmudgetool.c:54 msgid "Smudge image" msgstr "Замазване на изображението" #: ../app/tools/gimpsmudgetool.c:55 msgid "_Smudge" msgstr "_Замазване" #: ../app/tools/gimptextoptions.c:146 msgid "" "Hinting alters the font outline to produce a crisp bitmap at small sizes" msgstr "" "Подсилването влияе върху ръбовете на буквите, за да се получи добър растер " "при малки размери" #: ../app/tools/gimptextoptions.c:153 msgid "" "If available, hints from the font are used but you may prefer to always use " "the automatic hinter" msgstr "" "Ако съществува, се използва подсилването на самия шрифт, но може та да " "предпочетете употребата на автоматичното подсилване" #: ../app/tools/gimptextoptions.c:178 msgid "Indentation of the first line" msgstr "Отстъп на първи ред" #: ../app/tools/gimptextoptions.c:183 msgid "Modify line spacing" msgstr "Промяна на междуредовото разстояние" #: ../app/tools/gimptextoptions.c:188 msgid "Modify letter spacing" msgstr "Промяна на разстоянието между буквите" #: ../app/tools/gimptextoptions.c:430 msgid "Font:" msgstr "Шрифт:" #: ../app/tools/gimptextoptions.c:442 msgid "Hinting" msgstr "Подсилване" #: ../app/tools/gimptextoptions.c:449 msgid "Force auto-hinter" msgstr "Задължително подсилване" #: ../app/tools/gimptextoptions.c:464 msgid "Text Color" msgstr "Цвят на текста" #: ../app/tools/gimptextoptions.c:469 msgid "Color:" msgstr "Цвят:" #: ../app/tools/gimptextoptions.c:474 msgid "Justify:" msgstr "Подравняване:" #: ../app/tools/gimptextoptions.c:480 msgid "Indent:" msgstr "Отстъп:" #: ../app/tools/gimptextoptions.c:486 msgid "" "Line\n" "spacing:" msgstr "" "Разстояние\n" "между редовете:" #: ../app/tools/gimptextoptions.c:493 msgid "" "Letter\n" "spacing:" msgstr "" "Разстояние\n" "между буквите:" #: ../app/tools/gimptextoptions.c:496 msgid "Create path from text" msgstr "Създаване на пътека от текста" #: ../app/tools/gimptextoptions.c:504 msgid "Text along path" msgstr "Текст по пътека" #: ../app/tools/gimptexttool.c:147 msgid "Add text to the image" msgstr "Добавяне на текст към изображението" #: ../app/tools/gimptexttool.c:148 msgid "Te_xt" msgstr "Те_кст" #: ../app/tools/gimptexttool.c:794 msgid "GIMP Text Editor" msgstr "Редактор на текст на GIMP" #: ../app/tools/gimptexttool.c:904 ../app/tools/gimptexttool.c:907 msgid "Confirm Text Editing" msgstr "Потвърди промяната на текста" #: ../app/tools/gimptexttool.c:934 msgid "" "The layer you selected is a text layer but it has been modified using other " "tools. Editing the layer with the text tool will discard these " "modifications.\n" "\n" "You can edit the layer or create a new text layer from its text attributes." msgstr "" "Слоят който сте избрали е текстови, но е бил променян с други инструменти. " "Промяната на слоя с текстови инструмент ще отмени тези промени.\n" "\n" "Можете да променяте слоя или да създадете нов текстови слой със същите " "настройки на текста." #: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:90 msgid "Reduce image to two colors using a threshold" msgstr "Ограничаване на изображението до два цвята с използване на праг" #: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:91 msgid "_Threshold..." msgstr "_Праг..." #: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:145 msgid "Apply Threshold" msgstr "Прилагане на праг" #: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:196 msgid "Threshold does not operate on indexed layers." msgstr "Прагът не действа върху индексирани слоеве." #: ../app/tools/gimptransformoptions.c:328 msgid "Transform Direction" msgstr "Посока на преобразуването" #: ../app/tools/gimptransformoptions.c:337 msgid "Interpolation:" msgstr "Алгоритъм:" #: ../app/tools/gimptransformoptions.c:347 msgid "Supersampling" msgstr "Суперсемплиране" #. the clip resulting image toggle button #: ../app/tools/gimptransformoptions.c:352 msgid "Clip result" msgstr "Изрязване на резултата" #: ../app/tools/gimptransformoptions.c:366 msgid "Preview:" msgstr "Преглед:" #. the constraints frame #: ../app/tools/gimptransformoptions.c:412 msgid "Constraints" msgstr "Ограничения" #: ../app/tools/gimptransformoptions.c:424 #, c-format msgid "15 degrees %s" msgstr "През 15 градуса %s" #: ../app/tools/gimptransformoptions.c:444 #, c-format msgid "Keep height %s" msgstr "Запазване на височината %s" #: ../app/tools/gimptransformoptions.c:446 #, c-format msgid "Keep width %s" msgstr "Запазване на ширината %s" #: ../app/tools/gimptransformoptions.c:448 #, c-format msgid "Keep aspect %s" msgstr "Запазване на пропорцията %s" #: ../app/tools/gimptransformtool.c:255 msgid "Transforming..." msgstr "Преобразуване..." #: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:111 msgid "Restrict editing to polygons" msgstr "Ограничаване на редакцията до полигони" #: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:175 msgid "Edit Mode" msgstr "Режим на редакция" #: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:180 msgid "Polygonal" msgstr "Многоъгълна" #: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:184 #, c-format msgid "" "Path to Selection\n" "%s Add\n" "%s Subtract\n" "%s Intersect" msgstr "" "Преобразуване на пътеката в селекция\n" "%s Добавяне\n" "%s Изваждане\n" "%s Пресичане" #: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:194 msgid "Create selection from path" msgstr "Създаване на селекция от пътеката" #: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:205 msgid "Stroke path" msgstr "Очертаване на пътеката" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:155 msgid "Create and edit paths" msgstr "Създаване и редактиране на пътеки" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:358 msgid "Add Stroke" msgstr "Добавяне на очертания" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:376 msgid "Add Anchor" msgstr "Добавяне на опорна точка" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:399 msgid "Insert Anchor" msgstr "Вмъкване на опорна точка" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:428 msgid "Drag Handle" msgstr "Влачене на манипулатор" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:457 msgid "Drag Anchor" msgstr "Влачене на опорна точка" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:474 msgid "Drag Anchors" msgstr "Влачене на опорни точки" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:494 msgid "Drag Curve" msgstr "Влачене на крива" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:522 msgid "Connect Strokes" msgstr "Свързване на линии" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:552 msgid "Drag Path" msgstr "Влачене на пътека" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:562 msgid "Convert Edge" msgstr "Преобразуване на ръба" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:592 msgid "Delete Anchor" msgstr "Изтриване на опорна точка" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:614 msgid "Delete Segment" msgstr "Изтриване на сегмент" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:827 msgid "Move Anchors" msgstr "Преместване на опорни точки" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:1192 msgid "Click to pick path to edit." msgstr "Натиснете върху пътека, за редакция." #: ../app/tools/gimpvectortool.c:1195 msgid "Click to create a new path." msgstr "Натиснете за създаване на нова пътека." #: ../app/tools/gimpvectortool.c:1198 msgid "Click to create a new component of the path." msgstr "Натиснете за създаване на нов компонент на пътека." #: ../app/tools/gimpvectortool.c:1201 msgid "Click to create a new anchor. (try SHIFT)" msgstr "Натиснете за създаване на нова опорна точка. (опитайте със SHIFT)" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:1204 msgid "Click-Drag to move the anchor around." msgstr "Натиснете и изтеглете за преместване на опорната точка." #: ../app/tools/gimpvectortool.c:1207 ../app/tools/gimpvectortool.c:1214 msgid "Click-Drag to move the anchors around." msgstr "Натиснете и влачене за преместване на опорните точки." #: ../app/tools/gimpvectortool.c:1210 msgid "Click-Drag to move the handle around. (try SHIFT)" msgstr "" "Натиснете и изтеглете за преместване на манипулатора. (опитайте със SHIFT)" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:1216 msgid "Click-Drag to change the shape of the curve. (SHIFT: symmetrical)" msgstr "" "Натиснете и изтеглете за промяна формата на кривата. (SHIFT за симетричност)" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:1220 msgid "Click-Drag to move the component around. (try SHIFT)" msgstr "" "Натиснете и изтеглете за преместване на компонента. (опитайте със SHIFT)" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:1224 msgid "Click-Drag to move the path around." msgstr "Натиснете и изтеглете за преместване на пътеката." #: ../app/tools/gimpvectortool.c:1227 msgid "Click to insert an anchor on the path. (try SHIFT)" msgstr "Натискане за добавяне на опорна точка. (опитайте със SHIFT)" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:1230 msgid "Click to delete this anchor." msgstr "Натискане за изтриване на тази опорна точка." #: ../app/tools/gimpvectortool.c:1233 msgid "Click to connect this anchor with the selected endpoint." msgstr "Натискане за свързване на тази опорна точка със избрания край." #: ../app/tools/gimpvectortool.c:1237 msgid "Click to open up the path." msgstr "Натискане за отваряне на пътеката." #: ../app/tools/gimpvectortool.c:1240 msgid "Click to make this node angular." msgstr "Натискане за трансформиране на опорната точка в ъглова." #: ../app/tools/gimpvectortool.c:1740 msgid "Delete Anchors" msgstr "Изтриване на опорни точки" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:1908 msgid "There is no active layer or channel to stroke to" msgstr "Няма активен слой или канал за очертаване" #: ../app/vectors/gimpvectors.c:229 msgid "Path" msgstr "Пътека" #: ../app/vectors/gimpvectors.c:230 msgid "Rename Path" msgstr "Преименуване на пътека" #: ../app/vectors/gimpvectors.c:231 ../app/vectors/gimpvectors.c:358 msgid "Move Path" msgstr "Преместване на пътека" #: ../app/vectors/gimpvectors.c:232 msgid "Scale Path" msgstr "Мащабиране на пътеката" #: ../app/vectors/gimpvectors.c:233 msgid "Resize Path" msgstr "Преоразмеряване на пътеката" #: ../app/vectors/gimpvectors.c:234 ../app/vectors/gimpvectors.c:452 msgid "Flip Path" msgstr "Обръщане на пътеката" #: ../app/vectors/gimpvectors.c:235 ../app/vectors/gimpvectors.c:483 msgid "Rotate Path" msgstr "Въртене на пътеката" #: ../app/vectors/gimpvectors.c:236 ../app/vectors/gimpvectors.c:514 msgid "Transform Path" msgstr "Преобразуване на пътеката" #: ../app/vectors/gimpvectors.c:542 msgid "Cannot stroke empty path." msgstr "Не може да се очертае празна пътека." #: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:287 msgid "Import Paths" msgstr "Внасяне на пътека" #: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:298 msgid "Imported Path" msgstr "Внесена пътека" #: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:324 #, c-format msgid "No paths found in '%s'" msgstr "Не са намерени пътеки в „%s“" #: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:327 msgid "No paths found in the buffer" msgstr "Не са намерени пътеки в буфера" #: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:337 #, c-format msgid "Failed to import paths from '%s': %s" msgstr "Грешка при внасянето на пътеки от „%s“: %s" #: ../app/widgets/gimpactiongroup.c:803 #, c-format msgid "RGBA (%0.3f, %0.3f, %0.3f, %0.3f)" msgstr "ЧЗСА (%0.3f, %0.3f, %0.3f, %0.3f)" #: ../app/widgets/gimpactionview.c:331 #: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:399 msgid "Action" msgstr "Действие" #: ../app/widgets/gimpactionview.c:360 msgid "Shortcut" msgstr "Клавишна комбинация" #: ../app/widgets/gimpactionview.c:382 msgid "Name" msgstr "Име" #: ../app/widgets/gimpactionview.c:512 ../app/widgets/gimpactionview.c:694 msgid "Changing shortcut failed." msgstr "Грешка при промяната на клавишна комбинация." #: ../app/widgets/gimpactionview.c:552 msgid "Conflicting Shortcuts" msgstr "Конфликт на клавишни комбинации" #: ../app/widgets/gimpactionview.c:558 msgid "_Reassign shortcut" msgstr "_Подновяване на клавишна комбинация" #: ../app/widgets/gimpactionview.c:569 #, c-format msgid "Shortcut \"%s\" is already taken by \"%s\" from the \"%s\" group." msgstr "Клавишът „%s“ вече е запазен за „%s“ от групата „%s“." #: ../app/widgets/gimpactionview.c:573 #, c-format msgid "Reassigning the shortcut will cause it to be removed from \"%s\"." msgstr "" "Подновяването на клавишната комбинация ще причини премахването и от „%s“." #: ../app/widgets/gimpactionview.c:630 msgid "Removing shortcut failed." msgstr "Подновяването на клавишната комбинация невъзможно." #: ../app/widgets/gimpactionview.c:635 msgid "Invalid shortcut." msgstr "Невалидна клавишна комбинация." #: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:168 msgid "Spikes:" msgstr "Върхове:" #: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:181 msgid "Hardness:" msgstr "Твърдост:" #: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:220 #: ../app/widgets/gimpbrushfactoryview.c:114 msgid "Spacing:" msgstr "Разстояние:" #: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:223 #: ../app/widgets/gimpbrushfactoryview.c:117 msgid "Percentage of width of brush" msgstr "Процентна от ширината на четката" #: ../app/widgets/gimpbufferview.c:166 ../app/widgets/gimpbufferview.c:247 #: ../app/widgets/gimpeditor.c:758 msgid "(None)" msgstr "(Няма)" #: ../app/widgets/gimpcellrendereraccel.c:234 #: ../app/widgets/gimpcellrendereraccel.c:459 msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear" msgstr "Написване на нов ускорител или натискане на Backspace за изчистване" #: ../app/widgets/gimpcellrendereraccel.c:462 msgid "Type a new accelerator" msgstr "Написване на нов ускорител" #: ../app/widgets/gimpchanneltreeview.c:171 msgid "Reorder Channel" msgstr "Пренареждане на канала" #: ../app/widgets/gimpchanneltreeview.c:378 msgid "Empty Channel" msgstr "Изпразване на канала" #: ../app/widgets/gimpclipboard.c:258 msgid "Clipboard" msgstr "Буфер за обмен" #: ../app/widgets/gimpcolordialog.c:175 msgid "Add the current color to the color history" msgstr "Добавяне на текущия цвят към историята на цветовете" #: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:180 msgid "Available Filters" msgstr "Възможни филтри" #: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:207 msgid "Add the selected filter to the list of active filters." msgstr "Добавяне на избрания филтър към списъка на активните филтри." #: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:224 #: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:298 msgid "Remove the selected filter from the list of active filters." msgstr "Изваждане на избрания филтър от списъка на активните филтри." #: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:238 msgid "Move the selected filter up" msgstr "Преместване на избрания филтър нагоре" #: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:247 msgid "Move the selected filter down" msgstr "Преместване на избрания филтър надолу" #: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:292 msgid "Active Filters" msgstr "Активни филтри" #: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:333 msgid "Reset the selected filter to default values" msgstr "Връщане на избрания филтър към стойностите по подразбиране" #: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:560 msgid "No filter selected" msgstr "Не е избран филтър" #: ../app/widgets/gimpcoloreditor.c:280 msgid "Hexadecimal color notation as used in HTML and CSS" msgstr "Шестнадесетичната цветова схема се използва в HTML и CSS" #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:446 msgid "Index:" msgstr "Индексирано:" #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:450 ../app/widgets/gimpcolorframe.c:471 msgid "Red:" msgstr "Червено:" #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:451 ../app/widgets/gimpcolorframe.c:472 msgid "Green:" msgstr "Зелено:" #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:452 ../app/widgets/gimpcolorframe.c:473 msgid "Blue:" msgstr "Синьо:" #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:462 ../app/widgets/gimpcolorframe.c:493 msgid "Value:" msgstr "Стойност:" #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:481 msgid "Hex:" msgstr "Шестнадесетично:" #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:491 msgid "Hue:" msgstr "Нюанс:" #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:492 msgid "Sat.:" msgstr "Насищане:" #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:509 msgid "Cyan:" msgstr "Циан:" #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:510 msgid "Magenta:" msgstr "Магента:" #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:511 msgid "Yellow:" msgstr "Жълто:" #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:512 msgid "Black:" msgstr "Черно:" #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:526 msgid "Alpha:" msgstr "Прозрачност:" #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:544 ../app/widgets/gimpcursorview.c:167 #: ../app/widgets/gimpcursorview.c:173 ../app/widgets/gimpcursorview.c:189 #: ../app/widgets/gimpcursorview.c:195 ../app/widgets/gimpcursorview.c:458 #: ../app/widgets/gimpcursorview.c:459 ../app/widgets/gimpcursorview.c:460 #: ../app/widgets/gimpcursorview.c:461 msgid "n/a" msgstr "няма" #: ../app/widgets/gimpcolormapeditor.c:240 msgid "Color index:" msgstr "Цветови индекс:" #: ../app/widgets/gimpcolormapeditor.c:250 msgid "HTML notation:" msgstr "HTML допълнение:" #: ../app/widgets/gimpcontainerpopup.c:502 msgid "Smaller Previews" msgstr "По-малък преглед" #: ../app/widgets/gimpcontainerpopup.c:507 msgid "Larger Previews" msgstr "По-голям преглед" #: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:216 msgid "Dump events from this controller" msgstr "Отмяна на събитията за този контролер" #: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:221 msgid "Enable this controller" msgstr "Включване на този контролер" #: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:242 msgid "Name:" msgstr "Име:" #: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:393 msgid "Event" msgstr "Събитие" #: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:418 msgid "_Grab Event" msgstr "_Прихващане на събитие" #: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:428 msgid "Select the next event arriving from the controller" msgstr "Избор на следващото събитие от този контролер" #: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:441 msgid "Assign an action to the selected event" msgstr "Задаване на действие към това събитие" #: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:453 msgid "Remove the action from the selected event" msgstr "Премахване на действието от избраното събитие" #: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:685 #: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:688 msgid "Select Controller Event Action" msgstr "Избор на събитийно действие за този контролер" #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:69 msgid "Cursor Up (Shift + Control + Alt)" msgstr "Преместване курсора нагоре (Shift + Control + Alt)" #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:72 msgid "Cursor Up (Control + Alt)" msgstr "Преместване курсора нагоре (Control + Alt)" #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:75 msgid "Cursor Up (Shift + Alt)" msgstr "Преместване курсора нагоре (Shift + Alt)" #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:78 msgid "Cursor Up (Shift + Control)" msgstr "Преместване курсора нагоре (Shift + Control)" #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:81 msgid "Cursor Up (Alt)" msgstr "Преместване курсора нагоре (Alt)" #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:84 msgid "Cursor Up (Control)" msgstr "Преместване курсора нагоре (Control)" #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:87 msgid "Cursor Up (Shift)" msgstr "Преместване курсора нагоре (Shift)" #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:90 msgid "Cursor Up" msgstr "Преместване курсора нагоре" #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:94 msgid "Cursor Down (Shift + Control + Alt)" msgstr "Преместване курсора надолу (Shift + Control + Alt)" #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:97 msgid "Cursor Down (Control + Alt)" msgstr "Преместване курсора надолу (Control + Alt)" #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:100 msgid "Cursor Down (Shift + Alt)" msgstr "Преместване курсора надолу (Shift + Alt)" #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:103 msgid "Cursor Down (Shift + Control)" msgstr "Преместване курсора надолу (Shift + Control)" #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:106 msgid "Cursor Down (Alt)" msgstr "Преместване курсора надолу (Alt)" #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:109 msgid "Cursor Down (Control)" msgstr "Преместване курсора надолу (Control)" #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:112 msgid "Cursor Down (Shift)" msgstr "Преместване курсора надолу (Shift)" #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:115 msgid "Cursor Down" msgstr "Преместване курсора надолу" #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:119 msgid "Cursor Left (Shift + Control + Alt)" msgstr "Преместване курсора наляво (Shift + Control + Alt)" #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:122 msgid "Cursor Left (Control + Alt)" msgstr "Преместване курсора наляво (Control + Alt)" #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:125 msgid "Cursor Left (Shift + Alt)" msgstr "Преместване курсора наляво (Shift + Alt)" #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:128 msgid "Cursor Left (Shift + Control)" msgstr "Преместване курсора наляво (Shift + Control)" #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:131 msgid "Cursor Left (Alt)" msgstr "Преместване курсора наляво (Alt)" #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:134 msgid "Cursor Left (Control)" msgstr "Преместване курсора наляво (Control)" #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:137 msgid "Cursor Left (Shift)" msgstr "Преместване курсора наляво (Shift)" #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:140 msgid "Cursor Left" msgstr "Преместване курсора наляво" #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:144 msgid "Cursor Right (Shift + Control + Alt)" msgstr "Преместване курсора надясно (Shift + Control + Alt)" #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:147 msgid "Cursor Right (Control + Alt)" msgstr "Преместване курсора надясно (Control + Alt)" #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:150 msgid "Cursor Right (Shift + Alt)" msgstr "Преместване курсора надясно (Shift + Alt)" #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:153 msgid "Cursor Right (Shift + Control)" msgstr "Преместване курсора надясно (Shift + Control)" #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:156 msgid "Cursor Right (Alt)" msgstr "Преместване курсора надясно (Alt)" #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:159 msgid "Cursor Right (Control)" msgstr "Преместване курсора надясно (Control)" #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:162 msgid "Cursor Right (Shift)" msgstr "Преместване курсора надясно (Shift)" #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:165 msgid "Cursor Right" msgstr "Преместване курсора надясно" #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:207 msgid "Keyboard" msgstr "Клавиатура" #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:230 msgid "Keyboard Events" msgstr "Събития от клавиатурата" #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:231 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:230 msgid "Ready" msgstr "Готово" #: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:213 msgid "Available Controllers" msgstr "Възможни контролери" #: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:278 msgid "Create a controller of the selected type." msgstr "Създаване на контролер то избрания тип." #: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:313 msgid "Active Controllers" msgstr "Активни контролери" #: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:329 msgid "Configure the selected controller" msgstr "Настройка на избрания контролер" #: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:337 msgid "Move the selected controller up" msgstr "Преместване на избрания контролер нагоре" #: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:345 msgid "Move the selected controller down" msgstr "Преместване на избрания контролер надолу" #: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:517 msgid "" "There can only be one active keyboard controller.\n" "\n" "You already have a keyboard controller in your list of active controllers." msgstr "" "Може да има само един активен клавиатурен контролер.\n" "\n" "Вече имате клавиатурен контролер в списъка на активни контролери." #: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:525 msgid "" "There can only be one active wheel controller.\n" "\n" "You already have a wheel controller in your list of active controllers." msgstr "" "Може да има само един активен контролер на колелце.\n" "\n" "Вече имате контролер на колелце в списъка на активни контролери." #: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:551 msgid "Remove Controller?" msgstr "Изтриване на контролера?" #: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:556 msgid "Disable Controller" msgstr "Спиране на контролера" #: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:558 msgid "Remove Controller" msgstr "Изтриване на контролера" #: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:569 #, c-format msgid "Remove Controller '%s'?" msgstr "Изтриване на контролер „%s“?" #: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:573 msgid "" "Removing this controller from the list of active controllers will " "permanently delete all event mappings you have configured.\n" "\n" "Selecting \"Disable Controller\" will disable the controller without " "removing it." msgstr "" "Премахването на този контролер от списъка с активни контролери ще изтрие " "всички взаимовръзки на събития, конфигурирани до момента.\n" "\n" "Избирането на „Спиране на контролера“ ще спре контролера без да го премахва." #: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:634 msgid "Configure Controller" msgstr "Конфигуриране на контролера" #: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:637 msgid "Configure Input Controller" msgstr "Конфигуриране на входящ контролер" #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:68 msgid "Scroll Up (Shift + Control + Alt)" msgstr "Превъртане нагоре (Shift + Control + Alt)" #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:71 msgid "Scroll Up (Control + Alt)" msgstr "Превъртане нагоре (Control + Alt)" #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:74 msgid "Scroll Up (Shift + Alt)" msgstr "Превъртане нагоре (Shift + Alt)" #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:77 msgid "Scroll Up (Shift + Control)" msgstr "Превъртане нагоре (Shift + Control)" #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:80 msgid "Scroll Up (Alt)" msgstr "Превъртане нагоре (Alt)" #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:83 msgid "Scroll Up (Control)" msgstr "Превъртане нагоре (Control)" #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:86 msgid "Scroll Up (Shift)" msgstr "Превъртане нагоре (Shift)" #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:89 msgid "Scroll Up" msgstr "Превъртане нагоре" #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:93 msgid "Scroll Down (Shift + Control + Alt)" msgstr "Превъртане надолу (Shift + Control + Alt)" #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:96 msgid "Scroll Down (Control + Alt)" msgstr "Превъртане надолу (Control + Alt)" #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:99 msgid "Scroll Down (Shift + Alt)" msgstr "Превъртане надолу (Shift + Alt)" #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:102 msgid "Scroll Down (Shift + Control)" msgstr "Превъртане надолу (Shift + Control)" #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:105 msgid "Scroll Down (Alt)" msgstr "Превъртане надолу (Alt)" #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:108 msgid "Scroll Down (Control)" msgstr "Превъртане надолу (Control)" #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:111 msgid "Scroll Down (Shift)" msgstr "Превъртане надолу (Shift)" #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:114 msgid "Scroll Down" msgstr "Превъртане надолу" #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:118 msgid "Scroll Left (Shift + Control + Alt)" msgstr "Превъртане наляво (Shift + Control + Alt)" #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:121 msgid "Scroll Left (Control + Alt)" msgstr "Превъртане наляво (Control + Alt)" #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:124 msgid "Scroll Left (Shift + Alt)" msgstr "Превъртане наляво (Shift + Alt)" #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:127 msgid "Scroll Left (Shift + Control)" msgstr "Превъртане наляво (Shift + Control)" #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:130 msgid "Scroll Left (Alt)" msgstr "Превъртане наляво (Alt)" #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:133 msgid "Scroll Left (Control)" msgstr "Превъртане наляво (Control)" #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:136 msgid "Scroll Left (Shift)" msgstr "Превъртане наляво (Shift)" #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:139 msgid "Scroll Left" msgstr "Превъртане наляво" #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:143 msgid "Scroll Right (Shift + Control + Alt)" msgstr "Превъртане надясно (Shift + Control + Alt)" #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:146 msgid "Scroll Right (Control + Alt)" msgstr "Превъртане надясно (Control + Alt)" #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:149 msgid "Scroll Right (Shift + Alt)" msgstr "Превъртане надясно (Shift + Alt)" #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:152 msgid "Scroll Right (Shift + Control)" msgstr "Превъртане надясно (Shift + Control)" #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:155 msgid "Scroll Right (Alt)" msgstr "Превъртане надясно (Alt)" #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:158 msgid "Scroll Right (Control)" msgstr "Превъртане надясно (Control)" #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:161 msgid "Scroll Right (Shift)" msgstr "Превъртане надясно (Shift)" #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:164 msgid "Scroll Right" msgstr "Превъртане надясно" #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:206 msgid "Mouse Wheel" msgstr "Колелце на мишката" #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:229 msgid "Mouse Wheel Events" msgstr "Събития за колелцето на мишката" #: ../app/widgets/gimpdataeditor.c:221 msgid "Save" msgstr "Запазване" #: ../app/widgets/gimpdataeditor.c:229 msgid "Revert" msgstr "Връщане в начално състояние" #: ../app/widgets/gimpdataeditor.c:361 #, c-format msgid "%s (read only)" msgstr "%s (само за четене)" #: ../app/widgets/gimpdevicestatus.c:281 msgid "Save device status" msgstr "Запазване състоянието на устройството" #: ../app/widgets/gimpdevicestatus.c:385 #, c-format msgid "Foreground: %d, %d, %d" msgstr "Цвят за рисуване: %d, %d, %d" #: ../app/widgets/gimpdevicestatus.c:390 #, c-format msgid "Background: %d, %d, %d" msgstr "Фон: %d, %d, %d" #: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:174 msgid "The given filename does not have any known file extension." msgstr "Даденото име на файл няма познато разширение." #: ../app/widgets/gimpdock.c:342 ../app/widgets/gimpdock.c:358 msgid "Close all tabs?" msgstr "Затваряне на всички табове?" #: ../app/widgets/gimpdock.c:348 msgid "Close all Tabs" msgstr "Затваряне на всички табове" #: ../app/widgets/gimpdock.c:360 #, c-format msgid "" "This window has %d tabs open. Closing the window will also close all its " "tabs." msgstr "" "Този прозорец има %d отворени табове. Затварянето на прозореца ще затвори и " "тях." #: ../app/widgets/gimpdock.c:695 msgid "You can drop dockable dialogs here." msgstr "Тук можете да пуснете лепящи се диалози." #: ../app/widgets/gimpdockable.c:195 msgid "Configure this tab" msgstr "Настройване на този таб" #: ../app/widgets/gimperrorconsole.c:235 ../app/widgets/gimperrordialog.c:252 #, c-format msgid "%s Message" msgstr "%s Съобщение" #: ../app/widgets/gimperrordialog.c:229 msgid "Too many error messages!" msgstr "Твърде много съобщения за грешки!" #: ../app/widgets/gimperrordialog.c:230 msgid "Messages are redirected to stderr." msgstr "Съобщенията са пренасочени към stderr." #: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:324 msgid "Automatically Detected" msgstr "Автоматично откриване" #: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:333 msgid "By Extension" msgstr "Според разширението" #: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:469 msgid "File exists" msgstr "Файлът съществува" #: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:474 msgid "_Replace" msgstr "_Презаписване" #: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:485 #, c-format msgid "A file named '%s' already exists." msgstr "Файл с име „%s“ вече съществува." #: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:490 msgid "Do you want to replace it with the image you are saving?" msgstr "Искате ли да го презапишете със изображението което запазвате?" #: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:550 msgid "All Files" msgstr "Всички файлове" #: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:555 msgid "All Images" msgstr "Всички изображения" #: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:694 #, c-format msgid "Select File _Type (%s)" msgstr "Избор на _тип файл (%s)" #: ../app/widgets/gimpfileprocview.c:234 msgid "File Type" msgstr "Тип файл" #: ../app/widgets/gimpfileprocview.c:253 msgid "Extensions" msgstr "Разширения" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:399 msgid "Instant update" msgstr "Автоматично обновяване" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:746 #, c-format msgid "Zoom factor: %d:1" msgstr "Мащаб на увеличение %d:1" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:749 #, c-format msgid "Displaying [%0.6f, %0.6f]" msgstr "Показване на [%0.6f, %0.6f]" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:944 #, c-format msgid "Position: %0.6f" msgstr "Позиция: %0.6f" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:945 #, c-format msgid "RGB (%0.3f, %0.3f, %0.3f)" msgstr "ЧЗС (%0.3f, %0.3f, %0.3f)" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:947 #, c-format msgid "HSV (%0.3f, %0.3f, %0.3f)" msgstr "ННС (%0.3f, %0.3f, %0.3f)" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:949 #, c-format msgid "Luminance: %0.3f Opacity: %0.3f" msgstr "Интензитет: %0.3f Плътност: %0.3f" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:982 #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1017 #, c-format msgid "RGB (%d, %d, %d)" msgstr "ЧЗС (%d, %d, %d)" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:990 msgid "Foreground color set to:" msgstr "Цветът за рисуване е:" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1022 #, c-format msgid "(%0.3f, %0.3f, %0.3f)" msgstr "(%0.3f, %0.3f, %0.3f)" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1026 msgid "Background color set to:" msgstr "Цветът на фона е:" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1229 #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1295 #, c-format msgid "%s%sDrag: move & compress" msgstr "%s%sВлачене: преместване и компресиране" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1235 msgid "Drag: move" msgstr "Влачене: преместване" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1242 #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1256 #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1270 #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1292 #, c-format msgid "%s%sClick: extend selection" msgstr "%s%sНатискане: разширяване на избора" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1248 #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1262 msgid "Click: select" msgstr "Натискане: избиране" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1276 #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1300 msgid "Click: select Drag: move" msgstr "Натискане: избиране Изтегляне: преместване" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1522 #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1530 #, c-format msgid "Handle position: %0.6f" msgstr "Позиция на манипулатора: %0.6f" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1547 #, c-format msgid "Distance: %0.6f" msgstr "Разстояние: %0.6f" #: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:219 msgid "Line _style:" msgstr "_Вид на линиите:" #: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:223 msgid "Change grid foreground color" msgstr "Промяна горния цвят на мрежата" #: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:228 msgid "_Foreground color:" msgstr "Цвят за _рисуване:" #: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:232 msgid "Change grid background color" msgstr "Промяна фоновия цвят на мрежата" #: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:237 msgid "_Background color:" msgstr "_Цвят на фона:" #: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:242 msgid "Spacing" msgstr "Отстояния" #: ../app/widgets/gimphelp.c:187 msgid "Help browser not found" msgstr "Не е открит четец за помощта" #: ../app/widgets/gimphelp.c:188 msgid "Could not find GIMP help browser." msgstr "Не е открит четецът за помощта на GIMP." #: ../app/widgets/gimphelp.c:189 msgid "" "The GIMP help browser plug-in appears to be missing from your installation." msgstr "" "Приставката за четене на помощта на GIMP изглежда липсва в инсталацията ви." #: ../app/widgets/gimphelp.c:213 msgid "Help browser doesn't start" msgstr "Четецът за помощта не може да бъде пуснат" #: ../app/widgets/gimphelp.c:214 msgid "Could not start the GIMP help browser plug-in." msgstr "Не може да бъде пусната приставката за четене на помощта на GIMP." #: ../app/widgets/gimphelp.c:240 msgid "Use _web browser instead" msgstr "Използване на _уеб-четец" #: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:129 msgid "Mean:" msgstr "Означава:" #: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:130 msgid "Std Dev:" msgstr "Стнд. откл.:" #: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:131 msgid "Median:" msgstr "Медиана:" #: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:132 msgid "Pixels:" msgstr "Пиксели:" #: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:133 msgid "Count:" msgstr "Брой:" #: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:134 msgid "Percentile:" msgstr "Проценти:" #: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:150 msgid "Channel:" msgstr "Канал:" #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:186 msgid "Pixel dimensions:" msgstr "Размер в пиксели:" #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:189 msgid "Print size:" msgstr "Размер за печат:" #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:192 msgid "Resolution:" msgstr "Резолюция:" #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:195 msgid "Color space:" msgstr "Цветово пространство:" #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:200 msgid "Size in memory:" msgstr "Размер в паметта:" #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:203 msgid "Undo steps:" msgstr "Отмяна на стъпки:" #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:206 msgid "Redo steps:" msgstr "Повтаряне на стъпки:" #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:211 msgid "Number of pixels:" msgstr "Брой пиксели:" #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:214 msgid "Number of layers:" msgstr "Брой слоеве:" #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:217 msgid "Number of channels:" msgstr "Брой слоеве:" #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:220 msgid "Number of paths:" msgstr "Брой пътеки:" #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:380 #, c-format msgid "pixels/%s" msgstr "пиксели/%s" #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:382 #, c-format msgid "%g x %g %s" msgstr "%g на %g %s" #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:402 msgid "colors" msgstr "цветове" #: ../app/widgets/gimpitemtreeview.c:1013 msgid "Set Item Exclusive Visible" msgstr "Задаване на обекта като специално видим" #: ../app/widgets/gimpitemtreeview.c:1021 msgid "Set Item Exclusive Linked" msgstr "Задаване на обекта като специално свързан" #: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:256 msgid "Reorder Layer" msgstr "Пренареждане на слоя" #: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:332 msgid "Lock alpha channel" msgstr "Заключване на канала за прозрачност" #: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:344 msgid "Lock:" msgstr "Заключване:" #: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:877 msgid "Empty Layer" msgstr "Изпразване на слоя" #: ../app/widgets/gimpmenudock.c:191 msgid "Auto" msgstr "Автоматично" #: ../app/widgets/gimpmenudock.c:202 msgid "" "When enabled the dialog automatically follows the image you are working on." msgstr "" "Когато е включен този диалог автоматично следва изображението, върху което " "работите." #: ../app/widgets/gimpmessagebox.c:462 #, c-format msgid "Message repeated %d times." msgstr "Съобщението е повторено %d пъти." #: ../app/widgets/gimpmessagebox.c:464 msgid "Message repeated once." msgstr "Съобщението е повторено веднъж." #: ../app/widgets/gimppaletteeditor.c:274 #: ../app/widgets/gimppaletteeditor.c:695 msgid "Undefined" msgstr "Недефинирано" #: ../app/widgets/gimppaletteeditor.c:282 msgid "Columns:" msgstr "Колони:" #: ../app/widgets/gimpselectiondata.c:256 #, c-format msgid "" "The filename '%s' couldn't be converted to a valid URI:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Това име на файл „%s“ не може да се промени във валидно URI:\n" "\n" "%s" #: ../app/widgets/gimpselectiondata.c:260 msgid "Invalid UTF-8" msgstr "Невалиден UTF-8" #: ../app/widgets/gimpsizebox.c:454 #, c-format msgid "%d x %d dpi" msgstr "%d на %d dpi" #: ../app/widgets/gimpsizebox.c:456 #, c-format msgid "%d dpi" msgstr "%d dpi " #: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:201 msgid "Line Width:" msgstr "Ширина на линията:" #: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:212 msgid "_Line Style" msgstr "Вид на _линията:" #: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:231 msgid "_Cap style:" msgstr "Вид на _затварянето:" #: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:237 msgid "_Join style:" msgstr "Вид на _свързването:" #: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:242 msgid "_Miter limit:" msgstr "_Ограничение:" #: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:249 msgid "Dash pattern:" msgstr "Вид на тиретата:" #: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:291 msgid "Dash _preset:" msgstr "_Готов вид на тирета:" #: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:312 msgid "_Antialiasing" msgstr "_Заглаждане" #: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:251 #, c-format msgid "%p" msgstr "%p " #: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:326 msgid "_Advanced Options" msgstr "_Допълнителни настройки" #: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:433 msgid "Color _space:" msgstr "_Цвят:" #: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:441 msgid "_Fill with:" msgstr "_Запълване с:" #: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:451 msgid "Comme_nt:" msgstr "Беле_жки:" #: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:561 msgid "_Name:" msgstr "_Име:" #: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:572 msgid "_Icon:" msgstr "_Икона:" #: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:695 #, c-format msgid "%d x %d dpi, %s" msgstr "%d на %d dpi, %s" #: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:697 #, c-format msgid "%d dpi, %s" msgstr "%d dpi, %s " #: ../app/widgets/gimptexteditor.c:230 msgid "_Use selected font" msgstr "Отваряне на избрания шрифт" #: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:351 #, c-format msgid "" "Click to update preview\n" "%s Click to force update even if preview is up-to-date" msgstr "" "Натиснете за обновяване на прегледа\n" "%s Натиснете за силово обновяване на прегледа" #: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:421 ../app/widgets/gimpthumbbox.c:491 msgid "No selection" msgstr "Няма избрано" #: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:619 ../app/widgets/gimpthumbbox.c:643 #, c-format msgid "Thumbnail %d of %d" msgstr "Преглед %d от %d" #: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:756 ../app/widgets/gimpthumbbox.c:766 msgid "Creating Preview ..." msgstr "Създаване на предварителен преглед..." #: ../app/widgets/gimptoolbox-color-area.c:135 msgid "Change Foreground Color" msgstr "Промяна цвета на рисуване" #: ../app/widgets/gimptoolbox-color-area.c:140 msgid "Change Background Color" msgstr "Промяна на цвета на фона" #: ../app/widgets/gimptoolbox-image-area.c:115 #: ../app/widgets/gimptoolbox-image-area.c:120 msgid "" "The active image.\n" "Click to open the Image Dialog." msgstr "" "Активното изображение.\n" "Натискане за отваряне на диалог." #: ../app/widgets/gimptoolbox-image-area.c:117 msgid "Drag to an XDS enabled file-manager to save the image." msgstr "Влачене в XDS файл-мениджър за запазване на изображението." #: ../app/widgets/gimptoolbox-indicator-area.c:149 msgid "" "The active brush.\n" "Click to open the Brush Dialog." msgstr "" "Активната четка.\n" "Натискане за отваряне на диалог." #: ../app/widgets/gimptoolbox-indicator-area.c:180 msgid "" "The active pattern.\n" "Click to open the Pattern Dialog." msgstr "" "Активната шарка.\n" "Натискане за отваряне на диалог." #: ../app/widgets/gimptoolbox-indicator-area.c:211 msgid "" "The active gradient.\n" "Click to open the Gradient Dialog." msgstr "" "Активната преливка.\n" "Натискане за отваряне на диалог." #: ../app/widgets/gimptoolbox.c:830 msgid "" "Foreground & background colors. The black and white squares reset colors. " "The arrows swap colors. Click to open the color selection dialog." msgstr "" "Цветове за рисуване и фон. Черният и белият квадрат изчистват настройките. " "Стрелките разменят цветовете. Двойното натискане с мишката отваря прозорец " "за избор на цвят." #: ../app/widgets/gimptooloptionseditor.c:187 msgid "Save options to..." msgstr "Запазване на настройките в..." #: ../app/widgets/gimptooloptionseditor.c:195 msgid "Restore options from..." msgstr "Възстановяване на настройките от..." #: ../app/widgets/gimptooloptionseditor.c:203 msgid "Delete saved options..." msgstr "Изтриване на запазени настройки..." #: ../app/widgets/gimpuimanager.c:701 msgid "Your GIMP installation is incomplete:" msgstr "Инсталацията ви на GIMP е непълна:" #: ../app/widgets/gimpuimanager.c:703 msgid "Plase make sure the menu XML files are correctly installed." msgstr "Уверете се че XML файловете на менюто са правилно инсталирани." #: ../app/widgets/gimpuimanager.c:708 #, c-format msgid "There was an error parsing the menu definition from %s: %s" msgstr "Грешка при четене конфигурацията на менюто от %s: %s" #: ../app/widgets/gimpundoeditor.c:255 msgid "[ Base Image ]" msgstr "[ Начално изображение ]" #: ../app/widgets/gimpvectorstreeview.c:151 msgid "Reorder path" msgstr "Пренареждане на пътеката" #: ../app/widgets/gimpvectorstreeview.c:293 msgid "Empty Path" msgstr "Изпразване на пътеката" #: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:75 msgid "Open the brush selection dialog" msgstr "Отваряне диалога за избор на четка" #: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:115 msgid "Open the pattern selection dialog" msgstr "Отваряне диалога за избор на шарка" #: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:155 msgid "Open the gradient selection dialog" msgstr "Отваряне диалога за избор на преливка" #: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:167 msgid "Reverse" msgstr "Обръщане" #: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:210 msgid "Open the palette selection dialog" msgstr "Отваряне диалога за избор на палитра" #: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:250 msgid "Open the font selection dialog" msgstr "Отваряне диалога за избор на шрифт" #. The format string which is used to display modifier names #. * , and #. #: ../app/widgets/gimpwidgets-utils.c:392 #, c-format msgid "<%s>" msgstr "<%s> " #: ../app/widgets/gimpwidgets-utils.c:797 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 data in file '%s'." msgstr "Грешни данни в UTF-8 във файла „%s“." #: ../app/widgets/widgets-enums.c:23 msgid "Foreground" msgstr "Отпред" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:53 msgid "Portrait" msgstr "Портрет" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:54 msgid "Landscape" msgstr "Пейзаж" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:113 msgid "Pixel" msgstr "Пиксел" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:115 msgid "HSV" msgstr "HSV " #: ../app/widgets/widgets-enums.c:116 msgid "CMYK" msgstr "CMYK " #: ../app/widgets/widgets-enums.c:171 msgid "Black & white" msgstr "Черно-бяло" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:172 msgid "Fancy" msgstr "Красиво" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:199 msgid "GIMP help browser" msgstr "Четец за помощта на GIMP" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:200 msgid "Web browser" msgstr "Уеб-четец" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:227 msgid "Linear" msgstr "Линейно" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:228 msgid "Logarithmic" msgstr "Логаритмично" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:261 msgid "Icon" msgstr "Икона" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:262 msgid "Current status" msgstr "Текущо състояние" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:264 msgid "Description" msgstr "Описание" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:265 msgid "Icon & text" msgstr "Икона и текст" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:266 msgid "Icon & desc" msgstr "Икона и описание" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:267 msgid "Status & text" msgstr "Статус и текст" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:268 msgid "Status & desc" msgstr "Статус и описание" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:295 msgid "View as list" msgstr "Преглед като списък" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:296 msgid "View as grid" msgstr "Преглед като мрежа" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:324 msgid "Normal window" msgstr "Обикновен прозорец" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:325 msgid "Utility window" msgstr "Прозорец с инструменти" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:326 msgid "Keep above" msgstr "Поддържане отгоре" #: ../app/xcf/xcf-load.c:302 msgid "" "XCF warning: version 0 of XCF file format\n" "did not save indexed colormaps correctly.\n" "Substituting grayscale map." msgstr "" "Предупреждение за XCF: Версията 0 на\n" "файловия формат XCF не запазва правилно\n" "индексирани цветови карти.\n" "Замяна с цветова карта на степени на сивото." #: ../app/xcf/xcf-read.c:107 msgid "Invalid UTF-8 string in XCF file" msgstr "Грешен UTF-8 низ в XCFфайла" #: ../app/xcf/xcf-save.c:157 ../app/xcf/xcf-save.c:167 #: ../app/xcf/xcf-save.c:177 ../app/xcf/xcf-save.c:187 #: ../app/xcf/xcf-save.c:211 ../app/xcf/xcf.c:346 #, c-format msgid "Error saving XCF file: %s" msgstr "Грешка при запазването на XCF файл: %s" #: ../app/xcf/xcf-write.c:86 #, c-format msgid "Error writing XCF: %s" msgstr "Грешка при запис на XCF файл: %s" #: ../app/xcf/xcf-seek.c:44 ../app/xcf/xcf-seek.c:61 ../app/xcf/xcf-seek.c:72 #, c-format msgid "Could not seek in XCF file: %s" msgstr "Грешка при търсене на XCF файл %s" #: ../app/xcf/xcf.c:86 ../app/xcf/xcf.c:145 msgid "GIMP XCF image" msgstr "GIMP XCF изображение" #: ../app/xcf/xcf.c:286 #, c-format msgid "XCF error: unsupported XCF file version %d encountered" msgstr "XCF грешка: неподдържана версия %d на XCF файла" #: ../desktop/gimp.desktop.in.in.h:1 msgid "Create images and edit photographs" msgstr "Създаване на изображения и редакция на снимки" #: ../desktop/gimp.desktop.in.in.h:2 msgid "GNU Image Manipulation Program" msgstr "GNU Програма за Редактиране на Изображения" #: ../desktop/gimp.desktop.in.in.h:3 msgid "Image Editor" msgstr "Редактор на изображения" #: ../tools/gimp-remote.c:83 msgid "Use a running GIMP only, never start a new one" msgstr "Използвайте само отворения GIMP, никога не отваряйте нов" #: ../tools/gimp-remote.c:88 msgid "Only check if GIMP is running, then quit" msgstr "Само проверка дали GIMP работи и излизане" #: ../tools/gimp-remote.c:93 msgid "Start GIMP without showing the startup window" msgstr "Зареждане на GIMP без начален екран" #: ../tools/gimp-remote.c:197 msgid "Could not connect to GIMP." msgstr "Грешка при свързването с GIMP." #: ../tools/gimp-remote.c:198 msgid "Make sure that the Toolbox is visible!" msgstr "Уверете се че кутията с инструменти е видима!" #. if execv and execvp return, there was an error #: ../tools/gimp-remote.c:299 #, c-format msgid "Couldn't start '%s': %s" msgstr "Невъзможно стартиране на „%s“: %s"