# translation of gimp-tiny-fu.HEAD.bg.po to Bulgarian # Bulgarian translation of Bulgarian translation of GIMP. # Copyright (C) 2006 THE Bulgarian translation of GIMP'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the Bulgarian translation of GIMP package. # # # Victor Dachev , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gimp-tiny-fu.HEAD.bg\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-10-28 13:13+0300\n" "PO-Revision-Date: 2006-10-16 11:56+0300\n" "Last-Translator: Victor Dachev \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;X-Generator: KBabel 1.11.2\n" #: ../plug-ins/pygimp/gimpfu.py:333 msgid "Missing exception information" msgstr "" #: ../plug-ins/pygimp/gimpfu.py:342 #, python-format msgid "An error occured running %s" msgstr "" #: ../plug-ins/pygimp/gimpfu.py:353 msgid "_More Information" msgstr "" #: ../plug-ins/pygimp/gimpfu.py:459 ../plug-ins/pygimp/gimpfu.py:471 #: ../plug-ins/pygimp/gimpfu.py:477 msgid "No" msgstr "" #: ../plug-ins/pygimp/gimpfu.py:469 ../plug-ins/pygimp/gimpfu.py:477 msgid "Yes" msgstr "" #: ../plug-ins/pygimp/gimpfu.py:515 ../plug-ins/pygimp/gimpui.py:200 #, fuzzy msgid "Python-Fu File Selection" msgstr "Избор на файл за Tiny-Fu" #: ../plug-ins/pygimp/gimpfu.py:526 #, fuzzy msgid "Python-Fu Folder Selection" msgstr "Избор на папка за Tiny-Fu" #: ../plug-ins/pygimp/gimpfu.py:615 #, python-format msgid "Invalid input for '%s'" msgstr "" #: ../plug-ins/pygimp/gimpui.py:153 #, fuzzy msgid "Python-Fu Color Selection" msgstr "Избор на цветове за Tiny-Fu " #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/colorxhtml.py:107 msgid "Saving as colored XHTML" msgstr "" #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/colorxhtml.py:184 msgid "Save as colored XHTML" msgstr "" #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/colorxhtml.py:189 #, fuzzy msgid "Colored XHTML" msgstr "Цвят·3" #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/colorxhtml.py:192 msgid "Character source" msgstr "" #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/colorxhtml.py:193 msgid "Source code" msgstr "" #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/colorxhtml.py:194 #, fuzzy msgid "Text file" msgstr "Текстови _кръг..." #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/colorxhtml.py:195 msgid "Entry box" msgstr "" #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/colorxhtml.py:196 msgid "File to read or characters to use" msgstr "" #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/colorxhtml.py:198 #, fuzzy msgid "Font size in pixels" msgstr "Размер на шрифта (в пиксели)" #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/colorxhtml.py:199 msgid "Write a separate CSS file" msgstr "" #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/gimpcons.py:55 #, fuzzy msgid "Python Console" msgstr "Tiny-Fu конзола" #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/gimpcons.py:59 msgid "_Browse..." msgstr "_Търсене..." #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/gimpcons.py:102 #, fuzzy msgid "Python Procedure Browser" msgstr "Tiny-Fu четец на процедури" #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/gimpcons.py:115 msgid "Save Python-Fu Console Output" msgstr "" #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/gimpcons.py:130 #, python-format msgid "Could not open '%s' for writing: %s" msgstr "" #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/gimpcons.py:170 msgid "Interactive Gimp-Python interpreter" msgstr "" #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/gimpcons.py:175 #, fuzzy msgid "_Console" msgstr "Tiny-Fu _Kонзола" #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/foggify.py:51 msgid "Add a layer of fog" msgstr "" #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/foggify.py:56 #, fuzzy msgid "_Fog..." msgstr "_Замразяване..." #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/foggify.py:59 #, fuzzy msgid "Layer name" msgstr "Име на шарката" #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/foggify.py:59 #, fuzzy msgid "Clouds" msgstr "Колони" #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/foggify.py:60 #, fuzzy msgid "Fog color" msgstr "Цвят на шрифта" #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/foggify.py:61 msgid "Turbulence" msgstr "" #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/foggify.py:62 msgid "Opacity" msgstr "Плътност" #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-offset.py:45 msgid "Offset the colors in a palette" msgstr "" #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-offset.py:50 msgid "_Offset Palette..." msgstr "" #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-offset.py:53 #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:57 #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-to-gradient.py:58 #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-to-gradient.py:80 msgid "Palette" msgstr "Палитра" #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-offset.py:54 #, fuzzy msgid "Offset" msgstr "Отместване·по·Y" #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:49 msgid "Sort the colors in a palette" msgstr "" #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:54 #, fuzzy msgid "_Sort Palette..." msgstr "В _шарка..." #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:58 #, fuzzy msgid "Color model" msgstr "Цветови метод" #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:59 msgid "RGB" msgstr "" #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:60 msgid "HSV" msgstr "" #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:61 #, fuzzy msgid "Channel to sort" msgstr "Цвят на тебешира" #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:62 msgid "Red or Hue" msgstr "" #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:63 #, fuzzy msgid "Green or Saturation" msgstr "Насищане на хрома" #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:64 msgid "Blue or Value" msgstr "" #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:65 msgid "Ascending" msgstr "" #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-to-gradient.py:51 msgid "Create a repeating gradient using colors from the palette" msgstr "" #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-to-gradient.py:56 msgid "Palette to _Repeating Gradient" msgstr "" #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-to-gradient.py:73 msgid "Create a gradient using colors from the palette" msgstr "" #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-to-gradient.py:78 #, fuzzy msgid "Palette to _Gradient" msgstr "Специална преливка" #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/py-slice.py:57 #, fuzzy msgid "Slice" msgstr "Размер" #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/py-slice.py:416 msgid "Cuts an image along its guides, creates images and a HTML table snippet" msgstr "" #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/py-slice.py:427 #, fuzzy msgid "_Slice..." msgstr "_Плъзгане..." #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/py-slice.py:430 msgid "Path for HTML export" msgstr "" #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/py-slice.py:431 msgid "Filename for export" msgstr "" #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/py-slice.py:432 msgid "Image name prefix" msgstr "" #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/py-slice.py:433 #, fuzzy msgid "Image format" msgstr "Изображение за издълбаване" #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/py-slice.py:435 #, fuzzy msgid "Separate image folder" msgstr "Отделен слой" #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/py-slice.py:437 msgid "Folder for image export" msgstr "" #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/py-slice.py:438 msgid "Space between table elements" msgstr "" #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/py-slice.py:440 msgid "Javascript for onmouseover and clicked)" msgstr "" #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/py-slice.py:442 msgid "Skip animation for table caps" msgstr "" #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/shadow_bevel.py:61 msgid "Add a drop shadow to a layer, and optionally bevel it" msgstr "" #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/shadow_bevel.py:66 #, fuzzy msgid "_Drop Shadow and Bevel..." msgstr "_Хвърляне на сянка..." #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/shadow_bevel.py:69 #, fuzzy msgid "Shadow blur" msgstr "Цвят на сянката" #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/shadow_bevel.py:70 #, fuzzy msgid "Bevel" msgstr "Ширина на заоблянето" #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/shadow_bevel.py:71 msgid "Drop shadow" msgstr "Пускане на сянка" #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/shadow_bevel.py:72 #, fuzzy msgid "Drop shadow X displacement" msgstr "Отместване по хоризонтал на сянката" #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/shadow_bevel.py:73 #, fuzzy msgid "Drop shadow Y displacement" msgstr "Отместване·по·вертикал·на·сянката" #~ msgid "Interactive console for Script-Fu development" #~ msgstr "Интерактивна конзола за създаване на Script-Fu" #~ msgid "/Xtns/Languages/Tiny-Fu" #~ msgstr "/Разширения/Езици/Tiny-Fu" #~ msgid "_Start Server..." #~ msgstr "_Стартиране на сървъра..." #~ msgid "_GIMP Online" #~ msgstr "_GIMP онлайн" #~ msgid "_User Manual" #~ msgstr "_Ръководство" #~ msgid "_Tiny-Fu" #~ msgstr "_Tiny-Fu" #~ msgid "_Buttons" #~ msgstr "_Бутони" #~ msgid "_Logos" #~ msgstr "_Лога" #~ msgid "_Misc" #~ msgstr "_Други" #~ msgid "_Patterns" #~ msgstr "_Шарки" #~ msgid "_Test" #~ msgstr "_Тест" #~ msgid "_Utils" #~ msgstr "_Инструменти" #~ msgid "_Web Page Themes" #~ msgstr "_Теми за уеб сайтове" #~ msgid "_Alien Glow" #~ msgstr "_Извънземно сияние" #~ msgid "_Beveled Pattern" #~ msgstr "_Заоблена шарка" #~ msgid "_Classic.Gimp.Org" #~ msgstr "_Classic.Gimp.Org" #~ msgid "Alpha to _Logo" #~ msgstr "Прозрачност към _Лого" #~ msgid "An_imation" #~ msgstr "_Анимация" #~ msgid "_Animators" #~ msgstr "_Аниматори" #~ msgid "_Artistic" #~ msgstr "_Артистични" #~ msgid "_Blur" #~ msgstr "_Замъгляване" #~ msgid "_Decor" #~ msgstr "_Декор" #~ msgid "_Effects" #~ msgstr "_Ефекти" #~ msgid "En_hance" #~ msgstr "_Подобряване" #~ msgid "_Light and Shadow" #~ msgstr "_Светлина и сянка" #~ msgid "S_hadow" #~ msgstr "_Сянка" #~ msgid "_Render" #~ msgstr "_Генериране" #~ msgid "_Alchemy" #~ msgstr "_Алхимия" #~ msgid "_Refresh Scripts" #~ msgstr "_Обновяване·на·скриптовете" #~ msgid "" #~ "When a Tiny-Fu dialog box is open you can not use \"Refresh Scripts\"." #~ msgstr "" #~ "Не можете да използвате \"Обновяване на шрифтовете\", докато е отворена " #~ "диалогова кутия на Tiny-Fu" #~ msgid "Tiny-Fu console mode allows only interactive invocation" #~ msgstr "" #~ "Tiny-Fu в конзолен режим позволява единствено интерактивно извикване" #~ msgid "_Save Output" #~ msgstr "_Запазване на получаното" #~ msgid "Cl_ear Output" #~ msgstr "_Изчистване на полученото" #~ msgid "Welcome to TinyScheme\n" #~ msgstr "Добре дошли в TinyScheme\n" #~ msgid "" #~ "Copyright (c) Dimitrios Souflis\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Авторски права (c) Dimitrios Souflis\n" #~ "\n" #~ msgid "Tiny-Fu Console - " #~ msgstr "Конзола на Tiny-Fu - " #~ msgid "Interactive Scheme Development" #~ msgstr "Създаване на интерактивна схема" #~ msgid "Save TinyScheme Output" #~ msgstr "Запазване на полученото от TinyScheme" #~ msgid "Tiny-Fu evaluate mode allows only noninteractive invocation" #~ msgstr "" #~ "Tiny-Fu в изчислителен режим позволява единствено неинтерактивно извикване" #~ msgid "" #~ "Error while executing\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Грешка при изпълнение\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "Tiny-Fu Server Options" #~ msgstr "Tiny-Fu настройки на сървъра" #~ msgid "_Start Server" #~ msgstr "_Стартиране на сървъра" #~ msgid "Server Port:" #~ msgstr "Порт на сървъра:" #~ msgid "Server Logfile:" #~ msgstr "Логове на сървъра:" #~ msgid "Tiny-Fu cannot process two scripts at the same time." #~ msgstr "Tiny-Fu не може да обработи два скрипта едновременно" #~ msgid "You are already running the \"%s\" script." #~ msgstr "Скриптът „%s“ вече работи." #~ msgid "/Tiny-Fu/" #~ msgstr "/Tiny-Fu/" #~ msgid "Tiny-Fu: %s" #~ msgstr "Tiny-Fu: %s" #~ msgid "%s:" #~ msgstr "%s:" #~ msgid "Tiny-Fu Font Selection" #~ msgstr "Избор на шрифт за Tiny-Fu" #~ msgid "Tiny-Fu Palette Selection" #~ msgstr "Избор на палитра за Tiny-Fu" #~ msgid "Tiny-Fu Pattern Selection" #~ msgstr "Избор на шарка за Tiny-Fu " #~ msgid "Tiny-Fu Gradient Selection" #~ msgstr "Избор на преливка за Tiny-Fu" #~ msgid "Tiny-Fu Brush Selection" #~ msgstr "Избор на четка за Tiny-Fu" #~ msgid "Color" #~ msgstr "Цвят" #~ msgid "Font" #~ msgstr "Шрифт" #~ msgid "Hello World" #~ msgstr "Здравей свят" #~ msgid "Text string" #~ msgstr "Текстови низ" #~ msgid " contact sheets from a total of " #~ msgstr " контактни листа от общо " #~ msgid " for directory " #~ msgstr " за папка " #~ msgid " images" #~ msgstr " изображения" #~ msgid "Background color" #~ msgstr "Фонов цвят" #~ msgid "Contact Sheet" #~ msgstr "Контактен лист" #~ msgid "Created " #~ msgstr "Създадено " #~ msgid "Directory" #~ msgstr "Папка" #~ msgid "Legend font" #~ msgstr "Шрифт на легендата" #~ msgid "Sheet " #~ msgstr "Лист" #~ msgid "Sheet size" #~ msgstr "Размер на листа" #~ msgid "Text color" #~ msgstr "Цвят на текста" #~ msgid "Title font" #~ msgstr "Шрифт на заглавието" #~ msgid "Unable to open directory " #~ msgstr "Не може да бъде отворена папака " #~ msgid "3D _Outline..." #~ msgstr "3D _Очертание..." #~ msgid "Bumpmap (alpha layer) blur radius" #~ msgstr "Радиус на замъгляване за картата на релефа" #~ msgid "Default bumpmap settings" #~ msgstr "Настройки по подразбиране на картата на релефа" #~ msgid "Outline blur radius" #~ msgstr "Радиус за замъгляване на очертанието" #~ msgid "Shadow X offset" #~ msgstr "Отместване по X на сянката" #~ msgid "Shadow Y offset" #~ msgstr "Отместване·по·Y·на·сянката" #~ msgid "Shadow blur radius" #~ msgstr "Радиус за замъгляване на сянката" #~ msgid "Text" #~ msgstr "Текст" #~ msgid "3_D Truchet..." #~ msgstr "3_D·Truchet..." #~ msgid "Block size" #~ msgstr "Размер на елемента" #~ msgid "End blend" #~ msgstr "Крайно смесване" #~ msgid "Number of X tiles" #~ msgstr "Брой на X плочките" #~ msgid "Number of Y tiles" #~ msgstr "Брой·на·Y·плочките" #~ msgid "Start blend" #~ msgstr "Начало на смесването" #~ msgid "Supersample" #~ msgstr "Суперсемплиране" #~ msgid "Thickness" #~ msgstr "Дебелина" #~ msgid "Add B_evel..." #~ msgstr "Добавяне на _Заобленост..." #~ msgid "Keep bump layer" #~ msgstr "Запазване слоя за релефа" #~ msgid "Work on copy" #~ msgstr "Работа върху копие" #~ msgid "Add _Border..." #~ msgstr "Добавяне на _Граница..." #~ msgid "Border X size" #~ msgstr "Размер на границата по X" #~ msgid "Border Y size" #~ msgstr "Размер·на·границата·по·Y" #~ msgid "Border color" #~ msgstr "Цвят на границата" #~ msgid "Delta value on color" #~ msgstr "Делта стойност на цвят" #~ msgid "Down" #~ msgstr "Надолу" #~ msgid "Flatten image" #~ msgstr "Изравняване на изображението" #~ msgid "Glow color" #~ msgstr "Цвят на сиянието" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Наляво" #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "Ориентация" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Надясно" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Нагоре" #~ msgid "_Arrow..." #~ msgstr "_Стрелка..." #~ msgid "Bar height" #~ msgstr "Височина на лентата" #~ msgid "Bar length" #~ msgstr "Дължина·на·лентата" #~ msgid "_Hrule..." #~ msgstr "_Черта..." #~ msgid "Radius" #~ msgstr "Радиус" #~ msgid "_Bullet..." #~ msgstr "_Знак..." #~ msgid "B_utton..." #~ msgstr "_Бутон..." #~ msgid "Glow radius" #~ msgstr "Радиус на сиянието" #~ msgid "Padding" #~ msgstr "Уплътнение" #~ msgid "Alien _Glow..." #~ msgstr "_Извънземно сияние..." #~ msgid "Glow size (pixels * 4)" #~ msgstr "Размер на сиянието (в пиксели * 4)" #~ msgid "Alien _Neon..." #~ msgstr "Извънземен _Неон..." #~ msgid "Fade away" #~ msgstr "Отслабване" #~ msgid "Number of bands" #~ msgstr "Брой връзки" #~ msgid "Width of bands" #~ msgstr "Ширина на връзките" #~ msgid "Width of gaps" #~ msgstr "Ширина на пролуките" #~ msgid "_Basic I..." #~ msgstr "_Основен I..." #~ msgid "B_asic II..." #~ msgstr "_Основен·II..." #~ msgid "Lower-right color" #~ msgstr "Долен-десен цвят" #~ msgid "Pressed" #~ msgstr "Натиснат" #~ msgid "Simple _Beveled Button..." #~ msgstr "Прост _заоблен бутон..." #~ msgid "Upper-left color" #~ msgstr "Горен-ляв цвят" #~ msgid "Pattern" #~ msgstr "Шарка" #~ msgid "Diameter" #~ msgstr "Диаметър" #~ msgid "Transparent background" #~ msgstr "Прозрачен фон" #~ msgid "H_eading..." #~ msgstr "_Заглавие..." #~ msgid "Height" #~ msgstr "Височина" #~ msgid "Width" #~ msgstr "Ширина" #~ msgid "Blend Animation needs at least three source layers" #~ msgstr "Преливащата се анимация се нуждае от поне три изходни слоя" #~ msgid "Intermediate frames" #~ msgstr "Междинни кадри" #~ msgid "Looped" #~ msgstr "Повтаряща се" #~ msgid "Max. blur radius" #~ msgstr "Макс. радиус на замъгляване" #~ msgid "_Blend..." #~ msgstr "_Смесване..." #~ msgid "Blen_ded..." #~ msgstr "_Смесен..." #~ msgid "Blend mode" #~ msgstr "Режим на смесване" #~ msgid "FG-BG-HSV" #~ msgstr "ЦР-ЦФ-HSV" #~ msgid "FG-BG-RGB" #~ msgstr "ЦР-ЦФ-ЧЗС" #~ msgid "FG-Transparent" #~ msgstr "ЦР-прозрачно" #~ msgid "Gradient" #~ msgstr "Преливка" #~ msgid "Gradient reverse" #~ msgstr "Обърната преливка" #~ msgid "Offset (pixels)" #~ msgstr "Отместване (пиксели)" #~ msgid "Background Color" #~ msgstr "Фонов цвят" #~ msgid "Bo_vination..." #~ msgstr "_Забавяне..." #~ msgid "Spots density X" #~ msgstr "Гъстота на петната по X" #~ msgid "Spots density Y" #~ msgstr "Гъстота·на·петната·по·Y" #~ msgid "Add glowing" #~ msgstr "Добавяне на сияние" #~ msgid "After glow" #~ msgstr "След сиянието" #~ msgid "B_urn-In..." #~ msgstr "_Изгаряне..." #~ msgid "" #~ "Burn-In: Needs two layers in total!\n" #~ "A foreground text layer with transparency and a background layer." #~ msgstr "" #~ "Изгарянето се нуждае от общо два слоя!\n" #~ "Преден текстови с прозрачност и фонов." #~ msgid "Corona width" #~ msgstr "Ширина на короната" #~ msgid "Fadeout" #~ msgstr "Отслабване" #~ msgid "Fadeout width" #~ msgstr "Ширина на отслабването" #~ msgid "Prepare for GIF" #~ msgstr "Подготвяне за GIF" #~ msgid "Speed (pixels/frame)" #~ msgstr "Скорост (пиксели/кадър)" #~ msgid "Color 1" #~ msgstr "Цвят 1" #~ msgid "Color 2" #~ msgstr "Цвят·2" #~ msgid "Granularity" #~ msgstr "Сърнистост" #~ msgid "Image size" #~ msgstr "Размер на изображението" #~ msgid "Smooth" #~ msgstr "Заглаждане" #~ msgid "_Camouflage..." #~ msgstr "_Камуфлаж..." #~ msgid "Background Image" #~ msgstr "Фоново изображение" #~ msgid "Carve raised text" #~ msgstr "Издълбаване на повдигнатия текст" #~ msgid "Carved..." #~ msgstr "Издълбан..." #~ msgid "Padding around text" #~ msgstr "Запълване около текста" #~ msgid "Carve white areas" #~ msgstr "Запълване на белите зони" #~ msgid "Stencil C_arve..." #~ msgstr "Из_дълбаване по шаблон..." #~ msgid "_Chalk..." #~ msgstr "_Тебешир..." #~ msgid "Blur amount" #~ msgstr "Сила на замъгляване" #~ msgid "Chip Awa_y..." #~ msgstr "Из_дялкване..." #~ msgid "Chip amount" #~ msgstr "Сила на издялкване" #~ msgid "Fill BG with pattern" #~ msgstr "Запълване фона с шарка" #~ msgid "Invert" #~ msgstr "Обръщане" #~ msgid "Keep background" #~ msgstr "Запазване на фона" #~ msgid "Chrome balance" #~ msgstr "Баланс на хрома" #~ msgid "Chrome factor" #~ msgstr "Фактор на хрома" #~ msgid "Chrome lightness" #~ msgstr "Светлост на хрома" #~ msgid "Chrome white areas" #~ msgstr "Бели участъци на хрома" #~ msgid "Environment map" #~ msgstr "Карта на обкръжението" #~ msgid "Highlight balance" #~ msgstr "Баланс на светлите зони" #~ msgid "Stencil C_hrome..." #~ msgstr "Шаблонен х_ром..." #~ msgid "C_hrome..." #~ msgstr "_Хром..." #~ msgid "Offsets (pixels * 2)" #~ msgstr "Отместване (в пиксели * 2)" #~ msgid "Circuit seed" #~ msgstr "Скорост на циркулиране" #~ msgid "Keep selection" #~ msgstr "Запазване на селекцията" #~ msgid "No background (only for separate layer)" #~ msgstr "Без фон (само за отделен слой)" #~ msgid "Oilify mask size" #~ msgstr "Омазване размера на маската" #~ msgid "_Circuit..." #~ msgstr "_Циркулиране..." #~ msgid "Azimuth" #~ msgstr "Азимут" #~ msgid "Blur X" #~ msgstr "Замъгляване по хоризонтал" #~ msgid "Blur Y" #~ msgstr "Замъгляване·по·вертикал" #~ msgid "Depth" #~ msgstr "Дълбочина" #~ msgid "Elevation" #~ msgstr "Издигане" #~ msgid "_Clothify..." #~ msgstr "_Тъкан..." #~ msgid "" #~ "Darken only\n" #~ "(Better, but only for images with a lot of white)" #~ msgstr "" #~ "Само тъмните\n" #~ "(По-добро, но само за изображения с много бяло)" #~ msgid "Stains" #~ msgstr "Петна" #~ msgid "_Coffee Stain..." #~ msgstr "_Кафено петно..." #~ msgid "Comic Boo_k..." #~ msgstr "_Комикс..." #~ msgid "Outline color" #~ msgstr "Цвят на очертанието" #~ msgid "Outline size" #~ msgstr "Размер на очертанието" #~ msgid "Cool _Metal..." #~ msgstr "Хладен _метал..." #~ msgid "Effect size (pixels)" #~ msgstr "Размер на ефекта (в пиксели)" #~ msgid "Background image" #~ msgstr "Фоново изображение" #~ msgid "Crystal..." #~ msgstr "Кристал..." #~ msgid "Granularity (1 is low)" #~ msgstr "Зърнистост (1 е ниска)" #~ msgid "Smooth horizontally" #~ msgstr "Заглаждане по хоризонтал" #~ msgid "Smooth vertically" #~ msgstr "Заглаждане·по вертикал" #~ msgid "Spread" #~ msgstr "Разпръскване" #~ msgid "Threshold (bigger 1<-->255 smaller)" #~ msgstr "Праг (по-голям 1<-->255 по-малък)" #~ msgid "_Disort..." #~ msgstr "_Разкривяване..." #~ msgid "Allow resizing" #~ msgstr "Позволяване на преоразмеряването" #~ msgid "Blur radius" #~ msgstr "Радиус на замъгляване" #~ msgid "Offset X" #~ msgstr "Отместване по X" #~ msgid "Erase" #~ msgstr "Изтриване" #~ msgid "Erase/fill" #~ msgstr "Изтриване/запълване" #~ msgid "Even" #~ msgstr "Чифт" #~ msgid "Even/odd" #~ msgstr "Чифт/тек" #~ msgid "Fill with BG" #~ msgstr "Запълване с ЦФ" #~ msgid "Odd" #~ msgstr "Тек" #~ msgid "Rows" #~ msgstr "Редове" #~ msgid "Rows/cols" #~ msgstr "Редове/колони" #~ msgid "_Erase every other Row..." #~ msgstr "_Изтриване на всеки втори ред..." #~ msgid "Apply generated layermask" #~ msgstr "Прилагане на генерираната слоева маска" #~ msgid "Border size" #~ msgstr "Размер на границата" #~ msgid "Clear unselected maskarea" #~ msgstr "Изчистване на неизбраната област на маската" #~ msgid "Fade from %" #~ msgstr "Избледняване от·%" #~ msgid "Fade to %" #~ msgstr "Избледняване към·%" #~ msgid "Use growing selection" #~ msgstr "Използване на нарастваща селекция" #~ msgid "_Fade to Layer Mask..." #~ msgstr "_Избледняване към слоева маска..." #~ msgid "Detail level" #~ msgstr "Ниво на детайли" #~ msgid "Image height" #~ msgstr "Височина на изображението" #~ msgid "Image width" #~ msgstr "Ширина·на·изображението" #~ msgid "Random seed" #~ msgstr "Произволно разпръскване" #~ msgid "Scale X" #~ msgstr "Мащабиране по X" #~ msgid "Scale Y" #~ msgstr "Мащабиране·по·Y" #~ msgid "_Flatland..." #~ msgstr "_Равна земя..." #~ msgid "Active colors" #~ msgstr "Активни цветове" #~ msgid "Black on white" #~ msgstr "Черно на бяло" #~ msgid "Font _size (pixels)" #~ msgstr "_Размер на шрифта (в пиксели)" #~ msgid "Render _Font Map..." #~ msgstr "Генериране карта на _шрифта..." #~ msgid "Use font _name as text" #~ msgstr "Използване _името на шрифта като текст" #~ msgid "_Border (pixels)" #~ msgstr "_Граница (в пиксели)" #~ msgid "_Color scheme" #~ msgstr "_Цветова схема" #~ msgid "_Filter (regexp)" #~ msgstr "_Филтър·(regexp)" #~ msgid "_Labels" #~ msgstr "_Етикети" #~ msgid "_Text" #~ msgstr "_Текст" #~ msgid "Add shadow" #~ msgstr "Добавяне на сянка" #~ msgid "Blur border" #~ msgstr "Замъгляване на границата" #~ msgid "Granularity (1 is Low)" #~ msgstr "Зърнистост (1 е ниска)" #~ msgid "Shadow weight (%)" #~ msgstr "Ширина на сянката (%)" #~ msgid "_Fuzzy Border..." #~ msgstr "_Размита граница..." #~ msgid "Autocrop" #~ msgstr "Автоматично отрязване" #~ msgid "Dark color" #~ msgstr "Тъмен цвят" #~ msgid "Highlight color" #~ msgstr "Светъл цвят" #~ msgid "Index image" #~ msgstr "Индексиране на изображението" #~ msgid "Number of colors" #~ msgstr "Брой цветове" #~ msgid "Remove background" #~ msgstr "Премахване на фона" #~ msgid "Select-by-color threshold" #~ msgstr "Праг на избирането по цвят" #~ msgid "_Big Header..." #~ msgstr "_Голямо заглавие..." #~ msgid "_Small Header..." #~ msgstr "_Малко·заглавие..." #~ msgid "T_ube Sub-Button Label..." #~ msgstr "Етикет на _заоблен подбутон..." #~ msgid "Tub_e Sub-Sub-Button Label..." #~ msgstr "Етикет·на·_заоблен·подподбутон..." #~ msgid "_General Tube Labels..." #~ msgstr "_Общи заоблени етикети..." #~ msgid "_Tube Button Label..." #~ msgstr "_Етикет на заоблен бутон..." #~ msgid "Blend gradient (outline)" #~ msgstr "Смесване на преливка (очертание)" #~ msgid "Blend gradient (text)" #~ msgstr "Смесване·на·преливка·(текст)" #~ msgid "Glo_ssy..." #~ msgstr "_Лъскаво..." #~ msgid "Outline gradient reverse" #~ msgstr "Обърната преливка на очертание" #~ msgid "Pattern (outline)" #~ msgstr "Шарка (очертание)" #~ msgid "Pattern (overlay)" #~ msgstr "Шарка·(покриване)" #~ msgid "Pattern (text)" #~ msgstr "Шарка (текст)" #~ msgid "Shadow" #~ msgstr "Сянка" #~ msgid "Text gradient reverse" #~ msgstr "Обърната преливка на текста" #~ msgid "Use pattern for outline instead of gradient" #~ msgstr "Използване на шарка за очертаване, вместо преливка" #~ msgid "Use pattern for text instead of gradient" #~ msgstr "Използване·на·шарка·за·текст,·вместо·преливка" #~ msgid "Use pattern overlay" #~ msgstr "Използване на покриване с шарка" #~ msgid "Effect size (pixels * 3)" #~ msgstr "Размер на ефекта (пиксели * 3)" #~ msgid "Glo_wing Hot..." #~ msgstr "_Светещо горещо..." #~ msgid "Bevel height (sharpness)" #~ msgstr "Височина на заоблянето (рязкост)" #~ msgid "Border size (pixels)" #~ msgstr "Размер на границата (в пиксели)" #~ msgid "Gradient Beve_l..." #~ msgstr "_Заобляне с преливка..." #~ msgid "Render _Image..." #~ msgstr "Генериране на _изображение..." #~ msgid "X divisions" #~ msgstr "X подразделения" #~ msgid "Y divisions" #~ msgstr "Y·подразделения" #~ msgid "_Grid..." #~ msgstr "_Мрежа..." #~ msgid "" #~ "Creates four Guides around the bounding box of the current selection." #~ msgstr "Създава четири водача около текущата селекция" #~ msgid "New Guides from _Selection" #~ msgstr "Нови водачи от _селекция" #~ msgid "Direction" #~ msgstr "Посока" #~ msgid "Horizontal" #~ msgstr "Хоризонтал" #~ msgid "New Guide (by _Percent)..." #~ msgstr "Нов водач (по _процент)..." #~ msgid "Position (in %)" #~ msgstr "Положение (в·%)" #~ msgid "Vertical" #~ msgstr "Вертикал" #~ msgid "New _Guide..." #~ msgstr "Нов _Водач..." #~ msgid "Position" #~ msgstr "Положение" #~ msgid "_Remove all Guides" #~ msgstr "_Премахване на всички водачи" #~ msgid "BG opacity" #~ msgstr "Плътност на фона" #~ msgid "Draw _HSV Graph..." #~ msgstr "Рисуване на _HSV графика..." #~ msgid "End X" #~ msgstr "Край X" #~ msgid "End Y" #~ msgstr "Край·Y" #~ msgid "From top-left to bottom-right" #~ msgstr "От горе-ляво до долу-дясно" #~ msgid "Graph scale" #~ msgstr "Мащабиране на графиката" #~ msgid "Start X" #~ msgstr "Начало X" #~ msgid "Start Y" #~ msgstr "Начало·Y" #~ msgid "Use selection bounds instead of values below" #~ msgstr "Използване границите на селекцията, вместо долните стойности" #~ msgid "Frame color" #~ msgstr "Цвят на рамката" #~ msgid "Frame size" #~ msgstr "Размер на рамката" #~ msgid "Imigre-_26..." #~ msgstr "Imigre-_26..." #~ msgid "Land height" #~ msgstr "Височина на земята" #~ msgid "Sea depth" #~ msgstr "Дълбочина на морето" #~ msgid "_Land..." #~ msgstr "_Земя..." #~ msgid "Roughness" #~ msgstr "Релеф" #~ msgid "Seed" #~ msgstr "Разпръскване" #~ msgid "Use current gradient" #~ msgstr "Използване на текущата преливка" #~ msgid "_Lava..." #~ msgstr "_Лава..." #~ msgid "Line _Nova..." #~ msgstr "_Свръхнова..." #~ msgid "Number of lines" #~ msgstr "Брой линии" #~ msgid "Offset radius" #~ msgstr "Радиус на отместване" #~ msgid "Randomness" #~ msgstr "Произволност" #~ msgid "Sharpness (degrees)" #~ msgstr "Изостряне (градуси)" #~ msgid "Create size of brush" #~ msgstr "Създаване размер на четката" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Обяснение" #~ msgid "Feathering" #~ msgstr "Избледняване" #~ msgid "New Ell_iptical..." #~ msgstr "Нова _заоблена..." #~ msgid "New Elli_ptical, Feathered..." #~ msgstr "Нова·заоблена, _мека..." #~ msgid "New Re_ctangular..." #~ msgstr "Нова _правоъгълна..." #~ msgid "New Rec_tangular, Feathered..." #~ msgstr "Нова·п_равоъгълна, мека..." #~ msgid "Spacing" #~ msgstr "Разстояние" #~ msgid "Create shadow" #~ msgstr "Създаване на сянка" #~ msgid "Effect size (pixels * 5)" #~ msgstr "Размер на ефекта (пиксели * 5)" #~ msgid "N_eon..." #~ msgstr "_Неон..." #~ msgid "Cell size (pixels)" #~ msgstr "Размер на клетката (в пиксели)" #~ msgid "Density (%)" #~ msgstr "Гъстота (%)" #~ msgid "Newsprint Te_xt..." #~ msgstr "Новинарски _текст..." #~ msgid "Defocus" #~ msgstr "Разфокусиране" #~ msgid "Mottle" #~ msgstr "Петна" #~ msgid "Sepia" #~ msgstr "Сепия" #~ msgid "_Old Photo..." #~ msgstr "_Стара снимка..." #~ msgid "Angle" #~ msgstr "Ъгъл" #~ msgid "Interpolation" #~ msgstr "Вмъкване" #~ msgid "Relative distance of horizon" #~ msgstr "Относително разстояние на хоризонта" #~ msgid "Relative length of shadow" #~ msgstr "Относителна дължина на сянката" #~ msgid "_Perspective..." #~ msgstr "_Перспектива..." #~ msgid "Edge amount" #~ msgstr "Сила на ръба" #~ msgid "Pixel amount" #~ msgstr "Количество пиксели" #~ msgid "Pixelize" #~ msgstr "Пикселизиране" #~ msgid "_Predator..." #~ msgstr "_Хищник..." #~ msgid "Lower color" #~ msgstr "Долен цвят" #~ msgid "Lower color (active)" #~ msgstr "Долен цвят (активен)" #~ msgid "Not pressed" #~ msgstr "Ненатиснат" #~ msgid "Not pressed (active)" #~ msgstr "Ненатиснат (активен)" #~ msgid "Padding X" #~ msgstr "Запълване X" #~ msgid "Padding Y" #~ msgstr "Запълване·Y" #~ msgid "Round ratio" #~ msgstr "Съотношение на заоблянето" #~ msgid "Text color (active)" #~ msgstr "Цвят на текста (активен)" #~ msgid "Upper color" #~ msgstr "Горен цвят" #~ msgid "Upper color (active)" #~ msgstr "Горен·цвят (активен)" #~ msgid "_Round Button..." #~ msgstr "_Заоблен бутон..." #~ msgid "Behavior" #~ msgstr "Поведение" #~ msgid "Detail in Middle" #~ msgstr "Детайли в средата" #~ msgid "Render _Map..." #~ msgstr "Генерирана _карта..." #~ msgid "Tile" #~ msgstr "Плочка" #~ msgid "Black" #~ msgstr "Черно" #~ msgid "Edge behavior" #~ msgstr "Поведение на ръба" #~ msgid "Number of frames" #~ msgstr "Брой кадри" #~ msgid "Rippling strength" #~ msgstr "Сила на вълнението" #~ msgid "Smear" #~ msgstr "Замазване" #~ msgid "Wrap" #~ msgstr "Обвиване" #~ msgid "_Rippling..." #~ msgstr "_Вълнички..." #~ msgid "Add background" #~ msgstr "Добавяне на фон" #~ msgid "Add drop-shadow" #~ msgstr "Добавяне на падаща сянка" #~ msgid "Edge radius" #~ msgstr "Радиус на ръба" #~ msgid "_Round Corners..." #~ msgstr "_Заоблени ъгли..." #~ msgid "Concave" #~ msgstr "Вдлъбнатина" #~ msgid "Radius (%)" #~ msgstr "Радиус (%)" #~ msgid "Rounded R_ectangle..." #~ msgstr "Заоблен _правоъгълник..." #~ msgid "Brush name" #~ msgstr "Име на четката" #~ msgid "File name" #~ msgstr "Име на файла" #~ msgid "To _Brush..." #~ msgstr "В _четка..." #~ msgid "To _Image" #~ msgstr "В _изображение" #~ msgid "Number" #~ msgstr "Номер" #~ msgid "SOTA Chrome..." #~ msgstr "SOTA Хром..." #~ msgid "Speed Text..." #~ msgstr "Бърз текст..." #~ msgid "Lighting (degrees)" #~ msgstr "Светлина (градуси)" #~ msgid "Radius (pixels)" #~ msgstr "Радиус (в пиксели)" #~ msgid "Sphere color" #~ msgstr "Цвят на сферата" #~ msgid "_Sphere..." #~ msgstr "_Сфера..." #~ msgid "Frames" #~ msgstr "Кадри" #~ msgid "Index to n colors (0 = remain RGB)" #~ msgstr "Индексиране до n цвята (0·=·запазва ЧЗС)" #~ msgid "Turn from left to right" #~ msgstr "Обръщане от ляво на дясно" #~ msgid "_Spinning Globe..." #~ msgstr "_Въртящ се глобус..." #~ msgid "Airbrush" #~ msgstr "Спрей" #~ msgid "Brush" #~ msgstr "Четка" #~ msgid "Circle" #~ msgstr "Кръг" #~ msgid "Epitrochoid" #~ msgstr "Епитрохида" #~ msgid "Frame" #~ msgstr "Рамка" #~ msgid "Gradient: Loop Sawtooth" #~ msgstr "Преливка: превъртане Sawtooth" #~ msgid "Gradient: Loop Triangle" #~ msgstr "Преливка:·превъртане·триъгълник" #~ msgid "Hexagon" #~ msgstr "Хексагон" #~ msgid "Hole ratio" #~ msgstr "Съотношение на дупката" #~ msgid "Inner teeth" #~ msgstr "Вътрешни зъби" #~ msgid "Lissajous" #~ msgstr "Lissajous" #~ msgid "Margin (pixels)" #~ msgstr "Граница (в пиксели)" #~ msgid "Outer teeth" #~ msgstr "Външни зъби" #~ msgid "Pencil" #~ msgstr "Молив" #~ msgid "Pentagon" #~ msgstr "Петоъгълник" #~ msgid "Polygon: 10 sides" #~ msgstr "Полигон:·10·страни" #~ msgid "Polygon: 7 sides" #~ msgstr "Полигон: 7 страни" #~ msgid "Polygon: 8 sides" #~ msgstr "Полигон: 8 страни" #~ msgid "Polygon: 9 sides" #~ msgstr "Полигон: 9 страни" #~ msgid "Shape" #~ msgstr "Форма" #~ msgid "Solid Color" #~ msgstr "Плътен цвят" #~ msgid "Spyrograph" #~ msgstr "Спирограф" #~ msgid "Square" #~ msgstr "Квадрат" #~ msgid "Start angle" #~ msgstr "Начален ъгъл" #~ msgid "Tool" #~ msgstr "Инструмент" #~ msgid "Triangle" #~ msgstr "Триъгълник" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Тип" #~ msgid "_Spyrogimp..." #~ msgstr "_Спирогимп..." #~ msgid "Burst color" #~ msgstr "Цвят на експлозията" #~ msgid "Effect size (pixels * 30)" #~ msgstr "Размер на ефекта (пиксели * 30)" #~ msgid "Starb_urst..." #~ msgstr "_Звездна експлозия..." #~ msgid "Effect size (pixels * 4)" #~ msgstr "Размер на ефекта (в пиксели * 4)" #~ msgid "Sta_rscape..." #~ msgstr "_Звезди..." #~ msgid "Swirl-_Tile..." #~ msgstr "Завихряне-_редуване..." #~ msgid "Whirl amount" #~ msgstr "Сила на завихряне" #~ msgid "Number of times to whirl" #~ msgstr "Брой завъртания" #~ msgid "Quarter size" #~ msgstr "Размер на четвъртината" #~ msgid "Whirl angle" #~ msgstr "Ъгъл на завихряне" #~ msgid "_Swirly..." #~ msgstr "_Завихряне..." #~ msgid "Base color" #~ msgstr "Основен цвят" #~ msgid "Edge only" #~ msgstr "Само ръбовете" #~ msgid "Edge width" #~ msgstr "Ширина на ръбовете" #~ msgid "Hit rate" #~ msgstr "Сила на удара" #~ msgid "_Particle Trace..." #~ msgstr "_Проследяване на частици..." #~ msgid "_Sphere" #~ msgstr "_Сфера" #~ msgid "Antialias" #~ msgstr "Заглаждане" #~ msgid "Fill angle" #~ msgstr "Ъгъл на запълване" #~ msgid "Render the specified text along the perimeter of a circle" #~ msgstr "Показване на зададеният текст по обиколката на кръг" #~ msgid "Ending blend" #~ msgstr "Крайно смесване" #~ msgid "Hexagons" #~ msgstr "Шестоъгълници" #~ msgid "Mosaic tile type" #~ msgstr "Тип на мозаечното повтаряне" #~ msgid "Octagons" #~ msgstr "Осмоъгълници" #~ msgid "Squares" #~ msgstr "Квадрати" #~ msgid "Starting blend" #~ msgstr "Начално смесване" #~ msgid "Text pattern" #~ msgstr "Текстова шарка" #~ msgid "_Textured..." #~ msgstr "_Текстурирано..." #~ msgid "Blur horizontally" #~ msgstr "Хоризонтално замъгляване" #~ msgid "Blur type" #~ msgstr "Тип на замъгляването" #~ msgid "Blur vertically" #~ msgstr "Вертикално замъгляване" #~ msgid "IIR" #~ msgstr "IIR" #~ msgid "RLE" #~ msgstr "RLE" #~ msgid "_Tileable Blur..." #~ msgstr "_Повторяемо замъгляване..." #~ msgid "Set Colormap" #~ msgstr "Задаване на цветова карта" #~ msgid "Web Title Header..." #~ msgstr "Уеб заглавие..." #~ msgid "Foreground color" #~ msgstr "Цвят за рисуване" #~ msgid "T_ruchet..." #~ msgstr "T_ruchet..." #~ msgid "Mask opacity" #~ msgstr "Плътност на маската" #~ msgid "Mask size" #~ msgstr "Размер на маската" #~ msgid "Unsharp Mask 2..." #~ msgstr "Изостряща маска 2..." #~ msgid "Amplitude" #~ msgstr "Амплитуд" #~ msgid "Invert direction" #~ msgstr "Обръщане на посоката" #~ msgid "Wavelength" #~ msgstr "Дължина на вълната" #~ msgid "_Waves..." #~ msgstr "_Вълни..." #~ msgid "Ribbon spacing" #~ msgstr "Отстояние на лентичките" #~ msgid "Ribbon width" #~ msgstr "Ширина на лентичките" #~ msgid "Shadow darkness" #~ msgstr "Тъмнина на сянката" #~ msgid "Shadow depth" #~ msgstr "Дълбочина на сянката" #~ msgid "Thread density" #~ msgstr "Гъстота на нишките" #~ msgid "Thread intensity" #~ msgstr "Интензивност на нишките" #~ msgid "Thread length" #~ msgstr "Дължина на нишките" #~ msgid "_Weave..." #~ msgstr "_Вълна..." #~ msgid "Create and Use _Selections" #~ msgstr "Създаване и използване на _селекции" #~ msgid "Create, Open and Save _Files" #~ msgstr "Създаване, отваряне и запазване на _файлове" #~ msgid "Drawing _Simple Objects" #~ msgstr "Рисуване на _прости обекти" #~ msgid "How to Use _Dialogs" #~ msgstr "Как да се използват _диалози" #~ msgid "Plug-in _Registry" #~ msgstr "_Регистрация на приставките" #~ msgid "Using _Paths" #~ msgstr "Използване на _пътеки" #~ msgid "_Basic Concepts" #~ msgstr "_Основни положения" #~ msgid "_Developer Web Site" #~ msgstr "Сайт на _разработчиците" #~ msgid "_Main Web Site" #~ msgstr "_Основен сайт" #~ msgid "_Preparing your Images for the Web" #~ msgstr "_Подготвяне изображенията за мрежата" #~ msgid "_User Manual Web Site" #~ msgstr "Сайт с _ръководство" #~ msgid "_Working with Digital Camera Photos" #~ msgstr "_Работа със снимки от цифрова камера" #~ msgid "Drop shadow blur radius" #~ msgstr "Радиус за замъгляване на сянката" #~ msgid "Drop shadow color" #~ msgstr "Цвят на сянката" #~ msgid "Drop shadow opacity" #~ msgstr "Плътност на сянката" #~ msgid "Highlight X offset" #~ msgstr "Отместване по хоризонтал на светлите" #~ msgid "Highlight Y offset" #~ msgstr "Отместване·по·вертикал·на·светлите" #~ msgid "Highlight opacity" #~ msgstr "Плътност на светлите" #~ msgid "_Xach-Effect..." #~ msgstr "_Xach-ефект..."