# translation of gimp-libgimp.HEAD.po to Bulgarian # Bulgarian translation of libgimp # Copyright (C) 2005 THE GIMP'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the GIMP package. # Alexander Shopov , 2005. # Victor Dachev , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gimp-libgimp.HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-11-01 10:26+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-11-01 10:27+0200\n" "Last-Translator: Victor Dachev \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: KBabel 1.10\n" #: ../libgimp/gimpbrushmenu.c:140 msgid "Brush Selection" msgstr "Рисуване по селекция" #: ../libgimp/gimpbrushmenu.c:180 ../libgimp/gimppatternmenu.c:165 msgid "_Browse..." msgstr "_Разглеждане..." #: ../libgimp/gimpexport.c:215 ../libgimp/gimpexport.c:251 #, c-format msgid "%s can't handle layers" msgstr "%s не потдържа слоеве" #: ../libgimp/gimpexport.c:216 ../libgimp/gimpexport.c:225 #: ../libgimp/gimpexport.c:234 msgid "Merge Visible Layers" msgstr "Сливане на видимите слоеве" #: ../libgimp/gimpexport.c:224 #, c-format msgid "%s can't handle layer offsets, size or opacity" msgstr "%s не потдържа отмествания, размери или прозрачност на слоеве" #: ../libgimp/gimpexport.c:233 ../libgimp/gimpexport.c:242 #, c-format msgid "%s can only handle layers as animation frames" msgstr "%s потдържа слоеве само като кадри от анимация" #: ../libgimp/gimpexport.c:234 ../libgimp/gimpexport.c:243 msgid "Save as Animation" msgstr "Запазване като анимация" #: ../libgimp/gimpexport.c:243 ../libgimp/gimpexport.c:252 #: ../libgimp/gimpexport.c:261 msgid "Flatten Image" msgstr "Изравняване на изображението" #: ../libgimp/gimpexport.c:260 #, c-format msgid "%s can't handle transparency" msgstr "%s не потдържа прозрачност" #: ../libgimp/gimpexport.c:269 #, c-format msgid "%s can't handle layer masks" msgstr "%s не потдържа слоеви маски" #: ../libgimp/gimpexport.c:270 msgid "Apply Layer Masks" msgstr "Прилагане на слоеви маски" #: ../libgimp/gimpexport.c:278 #, c-format msgid "%s can only handle RGB images" msgstr "%s потдържа само ЧЗС изображения" #: ../libgimp/gimpexport.c:279 ../libgimp/gimpexport.c:317 #: ../libgimp/gimpexport.c:326 msgid "Convert to RGB" msgstr "Преобразуване в ЧЗС" #: ../libgimp/gimpexport.c:287 #, c-format msgid "%s can only handle grayscale images" msgstr "%s потдържа само изображения в степени на сивото" #: ../libgimp/gimpexport.c:288 ../libgimp/gimpexport.c:317 #: ../libgimp/gimpexport.c:338 msgid "Convert to Grayscale" msgstr "Преобразуване в степени на сивото" #: ../libgimp/gimpexport.c:296 #, c-format msgid "%s can only handle indexed images" msgstr "%s потдържа само изображения с индексирани цветове" #: ../libgimp/gimpexport.c:297 ../libgimp/gimpexport.c:326 #: ../libgimp/gimpexport.c:336 msgid "" "Convert to Indexed using default settings\n" "(Do it manually to tune the result)" msgstr "" "Преобразуване в изображение с индексирани цветове с използване на " "настройките по подразбиране\n" "(Използва се ръчното за настройка на резултата)" #: ../libgimp/gimpexport.c:306 #, c-format msgid "%s can only handle bitmap (two color) indexed images" msgstr "" "%s потдържа само черно-бели (двуцветни) изображения с индексирани цветове" #: ../libgimp/gimpexport.c:307 msgid "" "Convert to Indexed using bitmap default settings\n" "(Do it manually to tune the result)" msgstr "" "Преобразуване в изображение с индексирани цветове с използване на " "настройките по подразбиране за черно-бяло\n" "(Използва се ръчното за настройка на резултата)" #: ../libgimp/gimpexport.c:316 #, c-format msgid "%s can only handle RGB or grayscale images" msgstr "%s потдържа само изображения с цветност ЧЗС или степени на сивото" #: ../libgimp/gimpexport.c:325 #, c-format msgid "%s can only handle RGB or indexed images" msgstr "%s потдържа само изображения ЧЗС или индексирани цветове" #: ../libgimp/gimpexport.c:335 #, c-format msgid "%s can only handle grayscale or indexed images" msgstr "" "%s потдържа само изображения в степени на сивото или с индексирани цветове" #: ../libgimp/gimpexport.c:346 #, c-format msgid "%s needs an alpha channel" msgstr "%s се нуждае от канал за прозрачност" #: ../libgimp/gimpexport.c:347 msgid "Add Alpha Channel" msgstr "Добавяне на канал за прозрачност" #: ../libgimp/gimpexport.c:381 msgid "Confirm Save" msgstr "Потвърждение на запазването" #: ../libgimp/gimpexport.c:387 msgid "Confirm" msgstr "Потвърждение" #: ../libgimp/gimpexport.c:462 msgid "Export File" msgstr "Експортиране" #: ../libgimp/gimpexport.c:466 msgid "_Ignore" msgstr "_Игнориране" #: ../libgimp/gimpexport.c:468 msgid "_Export" msgstr "_Експорт" #. the headline #: ../libgimp/gimpexport.c:497 #, c-format msgid "" "Your image should be exported before it can be saved as %s for the following " "reasons:" msgstr "" "Изображението ви трябва да бъде експортирано преди да бъде запазено като %s " "поради следните причини:" #. the footline #: ../libgimp/gimpexport.c:568 msgid "The export conversion won't modify your original image." msgstr "Експортирането няма да промени оригиналното изображение." #: ../libgimp/gimpexport.c:668 #, c-format msgid "" "You are about to save a layer mask as %s.\n" "This will not save the visible layers." msgstr "" "Опитвате се да запазите като слоева маска %s \n" "Това няма да запази видимите слоеве." #: ../libgimp/gimpexport.c:674 #, c-format msgid "" "You are about to save a channel (saved selection) as %s.\n" "This will not save the visible layers." msgstr "" "Опитвате се да запазите като канал (запазена селекция) %s \n" "Това няма да запази видимите слоеве." #: ../libgimp/gimpfontselectbutton.c:124 ../libgimp/gimpfontselectbutton.c:169 msgid "Font Selection" msgstr "Избор на шрифт" #: ../libgimp/gimpfontselectbutton.c:137 ../libgimp/gimpfontselectbutton.c:170 msgid "Sans" msgstr "Прав" #: ../libgimp/gimpgradientmenu.c:115 msgid "Gradient Selection" msgstr "Селекция с преливка" #: ../libgimp/gimpmenu.c:450 ../libgimpwidgets/gimpintstore.c:167 msgid "(Empty)" msgstr "(Празно)" #: ../libgimp/gimppalettemenu.c:102 msgid "Palette Selection" msgstr "Избор на палитра" #: ../libgimp/gimppatternmenu.c:125 msgid "Pattern Selection" msgstr "Избор на шарка" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:171 msgid "by name" msgstr "по име" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:172 msgid "by description" msgstr "по описание" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:173 msgid "by help" msgstr "по помощ" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:174 msgid "by author" msgstr "по автор" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:175 msgid "by copyright" msgstr "по авторски права" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:176 msgid "by date" msgstr "по дата" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:177 msgid "by type" msgstr "по тип" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:408 msgid "Searching" msgstr "Търсене" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:419 msgid "Searching by name" msgstr "Търсене по име" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:440 msgid "Searching by description" msgstr "Търсене по описание" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:447 msgid "Searching by help" msgstr "Търсене по помощ" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:454 msgid "Searching by author" msgstr "Търсене по автор" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:461 msgid "Searching by copyright" msgstr "Търсене по авторски права" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:468 msgid "Searching by date" msgstr "Търсене по дата" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:475 msgid "Searching by type" msgstr "Търсене по тип" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:484 #, c-format msgid "%d procedures" msgstr "%d процедури" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:491 msgid "No matches for your query" msgstr "Няма отговарящи на търсенето" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:495 #, c-format msgid "%d procedure matches your query" msgid_plural "%d procedures match your query" msgstr[0] "%d съвпадения с критериите" msgstr[1] "%d процедури съвпадат с критериите" #. count label #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:544 ../libgimpwidgets/gimpbrowser.c:145 msgid "No matches" msgstr "Няма съвпадения" #: ../libgimp/gimpprocview.c:143 msgid "Parameters" msgstr "Параметри" #: ../libgimp/gimpprocview.c:156 msgid "Return Values" msgstr "Върнати стойности" #: ../libgimp/gimpprocview.c:169 msgid "Additional Information" msgstr "Допълнитена информация" #: ../libgimp/gimpprocview.c:210 msgid "Author:" msgstr "Автор:" #: ../libgimp/gimpprocview.c:222 msgid "Date:" msgstr "Дата:" #: ../libgimp/gimpprocview.c:234 msgid "Copyright:" msgstr "Авторски права:" #: ../libgimp/gimpunitcache.c:57 msgid "percent" msgstr "процента" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:26 msgid "_White (full opacity)" msgstr "_Бяло (пълна видимост)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:27 msgid "_Black (full transparency)" msgstr "_Черно (пълна прозрачност)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:28 msgid "Layer's _alpha channel" msgstr "Канал за _прозрачност на слоя" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:29 msgid "_Transfer layer's alpha channel" msgstr "_Прехвърляне канала за прозрачност на слоя" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:30 msgid "_Selection" msgstr "_Селекция" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:31 msgid "_Grayscale copy of layer" msgstr "_Копие на слоя в степени на сивото" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:61 msgid "FG to BG (RGB)" msgstr "ЦР към ЦФ (ЧЗС)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:62 msgid "FG to BG (HSV)" msgstr "ЦР към ЦФ (HSV)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:63 msgid "FG to transparent" msgstr "ЦР към прозрачност" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:64 msgid "Custom gradient" msgstr "Специфична преливка" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:93 msgid "FG color fill" msgstr "Запълване с цвета на рисуване" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:94 msgid "BG color fill" msgstr "Запълване с цвета на фона" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:95 msgid "Pattern fill" msgstr "Запълване с шарка" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:125 msgid "Add to the current selection" msgstr "Добавяне към текущата селекция" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:126 msgid "Subtract from the current selection" msgstr "Изваждане от текущата селекция" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:127 msgid "Replace the current selection" msgstr "Подмяна на текущата селекция" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:128 msgid "Intersect with the current selection" msgstr "Пресичане с текущата селекция" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:160 ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:95 msgid "Red" msgstr "Червено" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:161 ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:96 msgid "Green" msgstr "Зелено" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:162 ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:97 msgid "Blue" msgstr "Синьо" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:163 msgid "Gray" msgstr "Сиво" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:164 ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:529 msgid "Indexed" msgstr "Индексирано" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:165 ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:98 msgid "Alpha" msgstr "Прозрачност" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:194 msgid "Small" msgstr "Малко" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:195 msgid "Medium" msgstr "Средно" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:196 msgid "Large" msgstr "Голямо" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:228 msgid "Light checks" msgstr "Светли квадратчета" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:229 msgid "Mid-tone checks" msgstr "Средни квадратчета" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:230 msgid "Dark checks" msgstr "Тъмни квадратчета" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:231 msgid "White only" msgstr "Само бялото" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:232 msgid "Gray only" msgstr "Само сивото" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:233 msgid "Black only" msgstr "Само черното" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:261 msgid "Image source" msgstr "Източник на изображението" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:262 msgid "Pattern source" msgstr "Източник на шарката" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:291 msgid "Lightness" msgstr "Осветеност" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:292 msgid "Luminosity" msgstr "Отразяване" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:293 msgid "Average" msgstr "Средно" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:321 msgid "Dodge" msgstr "Отклонение" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:322 msgid "Burn" msgstr "Изгаряне" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:386 ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:561 msgid "Linear" msgstr "Линейно" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:387 msgid "Bi-linear" msgstr "Би-линейно" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:388 msgid "Radial" msgstr "Радиално" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:389 msgid "Square" msgstr "Квадратно" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:390 msgid "Conical (sym)" msgstr "Конично (симетрично)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:391 msgid "Conical (asym)" msgstr "Конично (асиметрично)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:392 msgid "Shaped (angular)" msgstr "Форма (ъглова)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:393 msgid "Shaped (spherical)" msgstr "Форма (сферична)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:394 msgid "Shaped (dimpled)" msgstr "Форма (неправилна)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:395 msgid "Spiral (cw)" msgstr "Спирала (чс)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:396 msgid "Spiral (ccw)" msgstr "Спирала (очс)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:427 msgid "Intersections (dots)" msgstr "Пресичания (точки)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:428 msgid "Intersections (crosshairs)" msgstr "Пресичания (кръст)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:429 msgid "Dashed" msgstr "Тирета" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:430 msgid "Double dashed" msgstr "Двойни тирета" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:431 msgid "Solid" msgstr "Непрекъсната" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:460 msgid "Stock ID" msgstr "Идентификационен номер" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:461 msgid "Inline pixbuf" msgstr "Линейно смекчаване" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:462 msgid "Image file" msgstr "Файл на изображението" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:491 msgid "RGB color" msgstr "Цветност ЧЗС" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:492 ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:527 msgid "Grayscale" msgstr "Степени на сивото" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:493 msgid "Indexed color" msgstr "Индексиран цвят" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:525 msgid "RGB" msgstr "ЧЗС" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:526 msgid "RGB-alpha" msgstr "ЧЗС-прозрачност" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:528 msgid "Grayscale-alpha" msgstr "Степени на сивото - прозрачност" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:530 msgid "Indexed-alpha" msgstr "Индексиран цвят-прозрачност" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:560 msgid "None (Fastest)" msgstr "Без (най-бързо)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:562 msgid "Cubic" msgstr "Кубично" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:563 msgid "Lanczos (Best)" msgstr "Ланкзос (най-добро)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:591 msgid "Constant" msgstr "Постоянно" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:592 msgid "Incremental" msgstr "Увеличаващо се" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:621 ../modules/cdisplay_lcms.c:254 msgid "None" msgstr "Без" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:622 msgid "Sawtooth wave" msgstr "Плавна вълна" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:623 msgid "Triangular wave" msgstr "Триъгълна вълна" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:651 msgid "Pixels" msgstr "Пиксели" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:652 msgid "Points" msgstr "Точки" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:681 msgid "Shadows" msgstr "Сенки" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:682 msgid "Midtones" msgstr "Средни тонове" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:683 msgid "Highlights" msgstr "Светли тонове" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:711 msgid "Forward" msgstr "Напред" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:712 msgid "Backward" msgstr "Назад" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:813 msgid "Internal GIMP procedure" msgstr "Вътрешна GIMP процедура" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:814 msgid "GIMP Plug-In" msgstr "GIMP приставка" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:815 msgid "GIMP Extension" msgstr "GIMP разширение" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:816 msgid "Temporary Procedure" msgstr "Временна процедура" #: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:177 #, c-format msgid "%d Bytes" msgstr "%d байта" #: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:182 #, c-format msgid "%.2f KB" msgstr "%.2f KB" #: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:186 #, c-format msgid "%.1f KB" msgstr "%.1f KB" #: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:190 #, c-format msgid "%d KB" msgstr "%d KB" #: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:197 #, c-format msgid "%.2f MB" msgstr "%.2f MB" #: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:201 #, c-format msgid "%.1f MB" msgstr "%.1f MB" #: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:205 #, c-format msgid "%d MB" msgstr "%d MB" #: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:212 #, c-format msgid "%.2f GB" msgstr "%.2f GB" #: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:216 #, c-format msgid "%.1f GB" msgstr "%.1f GB" #: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:220 #, c-format msgid "%d GB" msgstr "%d GB" #: ../libgimpbase/gimputils.c:169 ../libgimpbase/gimputils.c:174 #: ../modules/cdisplay_lcms.c:246 msgid "(invalid UTF-8 string)" msgstr "(грешен UTF-8 запис)" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:40 msgid "Mode of operation for color management." msgstr "Режим на операцията за настройка на цветовете." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:42 msgid "The color profile of your (primary) monitor." msgstr "Цветови профил на (основния) монитор." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:44 msgid "" "When enabled, the GIMP will try to use the display color profile from the " "windowing system. The configured monitor profile is then only used as a " "fallback." msgstr "" "Когато е включено, GIMP ще се опита да използва цветовия профил на монитора " "от графичната система. Конфигурираният профил на моитор тогава ще се с " "използва само в случай на проблем." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:48 msgid "The default RGB workspace color profile." msgstr "ЧЗС цветови профил по подразбиране." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:50 msgid "The CMYK color profile used to convert between RGB and CMYK." msgstr "CMYK цветови профил за конвертиране между ЧЗС и CMYK." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:52 msgid "The color profile used for simulating a printed version (softproof)." msgstr "Цветовия профил за симулиране на отпечатана версия (softproof)." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:54 msgid "Sets how colors are mapped for your display." msgstr "Задава как се визуализират цветовете на монитора." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:56 msgid "" "Sets how colors are converted from workspace to the print simulation device." msgstr "" "Задава как цветовете се конвертират от работната среда в симулация на печат." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:24 msgid "No color management" msgstr "Без управление на цветовете" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:25 msgid "Color managed display" msgstr "Управление цветовете на монитора" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:26 msgid "Print simulation" msgstr "Симулация на разпечатка" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:56 ../modules/cdisplay_proof.c:55 msgid "Perceptual" msgstr "Перцептуално" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:57 ../modules/cdisplay_proof.c:56 msgid "Relative colorimetric" msgstr "Относително цветометрично" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:58 #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:93 ../modules/cdisplay_proof.c:57 msgid "Saturation" msgstr "Насищане" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:59 ../modules/cdisplay_proof.c:58 msgid "Absolute colorimetric" msgstr "Абсолютно цветометрично" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:88 msgid "Ask" msgstr "Запитване" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:89 msgid "Use embedded profile" msgstr "Използване на вграденият профил" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:90 msgid "Convert to RGB workspace" msgstr "Конвертиране в ЧЗС цветово пространство" #: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:95 #, c-format msgid "value for token %s is not a valid UTF-8 string" msgstr "стойността за команда %s не е правилна UTF-8" #. please don't translate 'yes' and 'no' #: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:423 #, c-format msgid "expected 'yes' or 'no' for boolean token %s, got '%s'" msgstr "при очаквано 'да' или 'не' за %s, е получено'%s'" #: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:497 #, c-format msgid "invalid value '%s' for token %s" msgstr "Грешна стойност за '%s' в '%s'" #: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:512 #, c-format msgid "invalid value '%ld' for token %s" msgstr "Грешна стойност за '%ld' в '%s'" #: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:581 #, c-format msgid "while parsing token '%s': %s" msgstr "при четене на '%s': %s" #: ../libgimpconfig/gimpconfig-iface.c:453 #: ../libgimpconfig/gimpconfig-iface.c:466 ../libgimpconfig/gimpscanner.c:498 #: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:579 msgid "fatal parse error" msgstr "фатална грешка при четене" #: ../libgimpconfig/gimpconfig-path.c:376 #, c-format msgid "Cannot expand ${%s}" msgstr "Не може да се покаже ${%s}" #: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:135 #, c-format msgid "Could not create temporary file for '%s': %s" msgstr "Не може да се създаде временен файл за '%s': %s" #: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:148 #, c-format msgid "Could not open '%s' for writing: %s" msgstr "Не може да се отвори '%s' за запис: '%s'" #: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:667 #, c-format msgid "" "Error writing to temporary file for '%s': %s\n" "The original file has not been touched." msgstr "" "Грешка при запис на временен файл за '%s': %s\n" "Оригиналния файл не е бил променен." #: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:675 #, c-format msgid "" "Error writing to temporary file for '%s': %s\n" "No file has been created." msgstr "" "Грешка при запис на временен файл за '%s': %s\n" "Не е създаден файл." #: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:686 #, c-format msgid "Error writing to '%s': %s" msgstr "Грешка при запис на '%s': %s" #: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:704 #, c-format msgid "Could not create '%s': %s" msgstr "Не може да се създаде '%s': %s" #: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:255 msgid "invalid UTF-8 string" msgstr "Невалиден UTF-8" #: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:606 #, c-format msgid "Error while parsing '%s' in line %d: %s" msgstr "Грешка при четене на '%s' в ред %d: %s" #: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:180 #, c-format msgid "Loading module: '%s'\n" msgstr "Зареждане на модул: '%s'\n" #: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:197 ../libgimpmodule/gimpmodule.c:216 #: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:330 ../libgimpmodule/gimpmodule.c:358 #: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:470 #, c-format msgid "Module '%s' load error: %s" msgstr "Грешка при зареждане на модул '%s': %s" #: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:286 #, c-format msgid "Skipping module: '%s'\n" msgstr "Пропускане на модул: '%s'\n" #: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:426 msgid "Module error" msgstr "Грешка в модула" #: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:427 msgid "Loaded" msgstr "Зареден" #: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:428 msgid "Load failed" msgstr "Зареждането е невъзможно" #: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:429 msgid "Not loaded" msgstr "Незареден" #: ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:125 #, c-format msgid "" "Cannot determine a valid home directory.\n" "Thumbnails will be stored in the folder for temporary files (%s) instead." msgstr "" "Не може да се определи валидна домашна папка.\n" "Вместо това предварителните прегледи ще се запазват във папката за временни " "файлове (%s) ." #: ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:249 ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:317 #, c-format msgid "Failed to create thumbnail folder '%s'." msgstr "Грешка при създаване на папка за умалени копия '%s'." #: ../libgimpthumb/gimpthumbnail.c:919 #, c-format msgid "Could not create thumbnail for %s: %s" msgstr "Не може да бъде създаден предварителен преглед за %s: %s" #: ../libgimpwidgets/gimpbrowser.c:129 msgid "_Search:" msgstr "_Търсене:" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:118 msgid "_Foreground Color" msgstr "Цвят за _рисуване" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:122 msgid "_Background Color" msgstr "Цвят на _фона" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:126 msgid "Blac_k" msgstr "_Черно" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:130 msgid "_White" msgstr "_Бяло" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:129 msgid "Scales" msgstr "Мащабирания" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:218 msgid "Current:" msgstr "Текущ:" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:240 msgid "Old:" msgstr "Стар:" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:294 msgid "Hexadecimal color notation as used in HTML and CSS" msgstr "Хексадецимална нотация на цветовете, като използваното в HTML и CSS" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:299 msgid "HTML _notation:" msgstr "HTML _нотация:" #: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:351 msgid "Select Folder" msgstr "Избор на папка" #: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:353 msgid "Select File" msgstr "Избор на файл" #: ../libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:232 msgid "Kilobytes" msgstr "Килобайти" #: ../libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:233 msgid "Megabytes" msgstr "Мегабайти" #: ../libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:234 msgid "Gigabytes" msgstr "Гигабайти" #: ../libgimpwidgets/gimppatheditor.c:243 msgid "Writable" msgstr "Записваемо" #: ../libgimpwidgets/gimppatheditor.c:252 msgid "Folder" msgstr "Папка" #: ../libgimpwidgets/gimppickbutton.c:138 msgid "" "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select " "that color." msgstr "Изберете пипетата, след това цвят където и да е на екрана." #: ../libgimpwidgets/gimppreviewarea.c:126 msgid "Check Size" msgstr "Размер на квадратчето" #: ../libgimpwidgets/gimppreviewarea.c:133 msgid "Check Style" msgstr "Вид на квадратчето" #. toggle button to (des)activate the instant preview #: ../libgimpwidgets/gimppreview.c:256 msgid "_Preview" msgstr "_Предварителен преглед" #: ../libgimpwidgets/gimppropwidgets.c:1868 #, c-format msgid "This text input field is limited to %d characters." msgstr "Полето за въвеждане на текст има ограничение от %d знака." #: ../libgimpwidgets/gimpresolutionentry.c:382 #, c-format msgid "pixels/%s" msgstr "пиксели/%s" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:113 msgid "Anchor" msgstr "Котва" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:114 msgid "C_enter" msgstr "_Центриране" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:115 msgid "_Duplicate" msgstr "_Дублиране" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:116 msgid "_Edit" msgstr "_Редактиране" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:117 msgid "Linked" msgstr "Свързано" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:118 msgid "Paste as New" msgstr "Поставяне като нов" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:119 msgid "Paste Into" msgstr "Поставяне в" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:120 msgid "_Reset" msgstr "_Начално състояние" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:121 msgid "Visible" msgstr "Видим" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:157 ../libgimpwidgets/gimpstock.c:161 msgid "_Stroke" msgstr "_Очертаване" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:173 msgid "L_etter Spacing" msgstr "Между_буквени разстояния" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:174 msgid "L_ine Spacing" msgstr "Между_редови разстояния" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:190 msgid "_Resize" msgstr "_Преоразмеряване" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:191 ../libgimpwidgets/gimpstock.c:300 msgid "_Scale" msgstr "_Мащабиране" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:278 msgid "Crop" msgstr "Отрязване" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:296 msgid "_Transform" msgstr "_Преобразуване" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:299 msgid "_Rotate" msgstr "_Завъртане" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:301 msgid "_Shear" msgstr "_Деформиране" #: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:302 msgid "More..." msgstr "Още..." #: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:612 msgid "Unit Selection" msgstr "Избор на единици" #: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:660 msgid "Unit" msgstr "Единица" #: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:664 msgid "Factor" msgstr "Фактор" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:1003 msgid "" "Use this value for random number generator seed - this allows you to repeat " "a given \"random\" operation" msgstr "" "Използване на тази стойност за генериране на случайни стойности за " "разпръскването - това позволява повтарянето на дадена \"случайна\" операция" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:1007 msgid "_New Seed" msgstr "_Ново разпръскване" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:1020 msgid "Seed random number generator with a generated random number" msgstr "" "Генератор на разпръскване по случайни стойности с генерирана случайна " "стойност" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:1024 msgid "_Randomize" msgstr "_Произволно" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:92 msgid "_H" msgstr "_Н" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:92 msgid "Hue" msgstr "Нюанс" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:93 msgid "_S" msgstr "_Н" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:94 msgid "_V" msgstr "_С" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:94 msgid "Value" msgstr "Стойност" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:95 msgid "_R" msgstr "_Ч" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:96 msgid "_G" msgstr "_З" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:97 msgid "_B" msgstr "_С" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:98 msgid "_A" msgstr "_П" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:126 msgid "Layers" msgstr "Слоеве" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:127 msgid "Images" msgstr "Изображения" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:186 msgid "Zoom in" msgstr "Увеличаване" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:187 msgid "Zoom out" msgstr "Намаляване" #: ../modules/cdisplay_colorblind.c:67 msgid "Protanopia (insensitivity to red" msgstr "Протанопия (интензивност към червено)" #: ../modules/cdisplay_colorblind.c:69 msgid "Deuteranopia (insensitivity to green)" msgstr "Деутеранопия (интензивност към зелено)" #: ../modules/cdisplay_colorblind.c:71 msgid "Tritanopia (insensitivity to blue)" msgstr "Тританопия (интензивност към синьо)" #: ../modules/cdisplay_colorblind.c:200 msgid "Color deficit simulation filter (Brettel-Vienot-Mollon algorithm)" msgstr "Симулация на цветови недостиг (алгоритъм Брет-Венот-Молон)" #: ../modules/cdisplay_colorblind.c:290 msgid "Color Deficient Vision" msgstr "Преглед с недостиг на цветове" #: ../modules/cdisplay_colorblind.c:503 msgid "Color _deficiency type:" msgstr "Тип на _недостига на цветове:" #: ../modules/cdisplay_gamma.c:91 msgid "Gamma color display filter" msgstr "Филтър за показване на гама-цветове" #: ../modules/cdisplay_gamma.c:160 msgid "Gamma" msgstr "Гама" #: ../modules/cdisplay_gamma.c:251 msgid "_Gamma:" msgstr "_Гама:" #: ../modules/cdisplay_highcontrast.c:91 msgid "High Contrast color display filter" msgstr "Показване на цветове свисок контраст" #: ../modules/cdisplay_highcontrast.c:160 msgid "Contrast" msgstr "Контраст" #: ../modules/cdisplay_highcontrast.c:251 msgid "Contrast c_ycles:" msgstr "_Нива на контраст:" #: ../modules/cdisplay_lcms.c:105 msgid "Color management display filter using ICC color profiles" msgstr "Филтър за управление на цветовете, използващ ICC цветови профили" #: ../modules/cdisplay_lcms.c:173 msgid "Color Management" msgstr "Управления на цветовете" #: ../modules/cdisplay_lcms.c:288 msgid "" "This filter takes its configuration from the Color Management section in the " "Preferences dialog." msgstr "" "Този филтър използва конфигурацията от секцията за Управление на цветовете в " "настройките." #: ../modules/cdisplay_lcms.c:311 msgid "Mode of operation:" msgstr "Режим на операция:" #: ../modules/cdisplay_lcms.c:322 msgid "RGB workspace profile:" msgstr "ЧЗС цветови профил за работа:" #: ../modules/cdisplay_lcms.c:332 msgid "Monitor profile:" msgstr "Профил на монитора:" #: ../modules/cdisplay_lcms.c:342 msgid "Print simulation profile:" msgstr "Профил за симулиране на разпечатка:" #: ../modules/cdisplay_proof.c:127 msgid "Color proof filter using ICC color profile" msgstr "Филтър за цветова корекция, използващ ICC профил" #: ../modules/cdisplay_proof.c:221 msgid "Color Proof" msgstr "Цветова корекция" #: ../modules/cdisplay_proof.c:346 msgid "_Intent:" msgstr "_Съсредоточаване:" #: ../modules/cdisplay_proof.c:350 msgid "Choose an ICC Color Profile" msgstr "Избор на ICC цветови профил" #: ../modules/cdisplay_proof.c:353 msgid "_Profile:" msgstr "_Профил:" #: ../modules/cdisplay_proof.c:358 msgid "_Black Point Compensation" msgstr "_Компенсация на черна точка" #: ../modules/colorsel_cmyk.c:73 msgid "CMYK color selector" msgstr "Избор на CMYK цвят" #: ../modules/colorsel_cmyk.c:130 msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #. Cyan #: ../modules/colorsel_cmyk.c:148 msgid "_C" msgstr "_C" #. Magenta #: ../modules/colorsel_cmyk.c:150 msgid "_M" msgstr "_M" #. Yellow #: ../modules/colorsel_cmyk.c:152 msgid "_Y" msgstr "_Y" #. Key (Black) #: ../modules/colorsel_cmyk.c:154 msgid "_K" msgstr "_K" #: ../modules/colorsel_cmyk.c:158 msgid "Cyan" msgstr "Циан" #: ../modules/colorsel_cmyk.c:159 msgid "Magenta" msgstr "Магента" #: ../modules/colorsel_cmyk.c:160 msgid "Yellow" msgstr "Жълто" #: ../modules/colorsel_cmyk.c:161 msgid "Black" msgstr "Черно" #: ../modules/colorsel_cmyk.c:195 msgid "Black _pullout:" msgstr "_Изтегляне на черното:" #: ../modules/colorsel_cmyk.c:212 msgid "The percentage of black to pull out of the colored inks." msgstr "" "Процент на черното, което трябва да бъде изтеглено от цветните мастила." #: ../modules/colorsel_triangle.c:104 msgid "Painter-style triangle color selector" msgstr "Триъгълен цветови селектор в художествен стил" #: ../modules/colorsel_triangle.c:170 msgid "Triangle" msgstr "Триъгълник" #: ../modules/colorsel_water.c:88 msgid "Watercolor style color selector" msgstr "Цветови селектор в стил акварел" #: ../modules/colorsel_water.c:154 msgid "Watercolor" msgstr "Акварел" #: ../modules/colorsel_water.c:220 msgid "Pressure" msgstr "Натиск"