# Bulgarian translation of epiphany-extensions. # Copyright (C) 2004, 2005 THE epiphany-extensions'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the epiphany-extensions package. # Rostislav Raykov , 2004. 2005. # Vladimir Petkov , 2005. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany-extensions\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-11-14 14:53+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-10-01 13:45+0300\n" "Last-Translator: Rostislav \"zbrox\" Raykov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: ../extensions/actions/action-properties.glade.h:1 msgid "Applies to" msgstr "Прилага се за" #: ../extensions/actions/action-properties.glade.h:2 msgid "General" msgstr "Основни" #: ../extensions/actions/action-properties.glade.h:3 msgid "" "If this option is enabled, the action will be included in the popup menu of " "images." msgstr "" "Ако тази опция е включена, това действие ще бъде включено в изскачащото меню " "за изображенията." #: ../extensions/actions/action-properties.glade.h:4 msgid "" "If this option is enabled, the action will be included in the popup menu of " "links and pages." msgstr "" "Ако тази опция е включена, това действие ще бъде включено в изскачащото меню " "за препратки и страници." #: ../extensions/actions/action-properties.glade.h:5 msgid "The action description." msgstr "Описание на действието." #: ../extensions/actions/action-properties.glade.h:6 msgid "" "The action name. If a character is preceded by an underscore, that character " "will be used as the access key for the menu item." msgstr "" "Името на действието. Ако преди символа има долна черта, той ще бъде " "използван като бърз бутон за този елемент от менюто." #: ../extensions/actions/action-properties.glade.h:7 msgid "" "The command to execute when the action is activated. The URL of the link, " "image or page will be appended to the command." msgstr "" "Команда, която да се изпълни, когато се активира действието. URL на " "препратката, изображението или страницата, които да се прикачат към " "командата." #: ../extensions/actions/action-properties.glade.h:8 msgid "_Command:" msgstr "_Команда:" #: ../extensions/actions/action-properties.glade.h:9 msgid "_Description:" msgstr "_Описание:" #: ../extensions/actions/action-properties.glade.h:10 msgid "_Images" msgstr "_Изображения" #: ../extensions/actions/action-properties.glade.h:11 msgid "_Name:" msgstr "_Име:" #: ../extensions/actions/action-properties.glade.h:12 msgid "_Pages" msgstr "_Страници" #: ../extensions/actions/actions-editor.glade.h:1 #: ../extensions/actions/actions.xml.in.in.h:1 msgid "Actions" msgstr "Действия" #: ../extensions/actions/actions.xml.in.in.h:2 msgid "Execute arbitrary commands from the context menu" msgstr "Изпълнение на команди от контекстното меню" #: ../extensions/actions/ephy-actions-extension.c:94 msgid "_Actions" msgstr "_Действия" #: ../extensions/actions/ephy-actions-extension.c:95 msgid "Customize actions" msgstr "Настройване на действията" #: ../extensions/actions/ephy-actions-extension.c:408 msgid "Could not run command" msgstr "Командата не може да бъде изпълнена" #: ../extensions/actions/ephy-actions-extension.c:411 msgid "Could not Run Command" msgstr "Командата не може да бъде изпълнена" #: ../extensions/actions/ephy-actions-extension-editor-dialog.c:490 msgid "No action selected." msgstr "Няма избрано действие." #: ../extensions/actions/ephy-actions-extension-editor-dialog.c:500 #, c-format msgid "%i action selected." msgid_plural "%i actions selected." msgstr[0] "Избрано е %i действие." msgstr[1] "Избрани са %d действия." #: ../extensions/actions/ephy-actions-extension-properties-dialog.c:312 msgid "Add Action" msgstr "Добавяне на действие" #: ../extensions/actions/ephy-actions-extension-properties-dialog.c:415 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Настройки на %s" #: ../extensions/actions/ephy-actions-extension-properties-dialog.c:420 msgid "Action Properties" msgstr "Настройки на действията" #: ../extensions/auto-scroller/auto-scroller.xml.in.in.h:1 msgid "Auto Scroll" msgstr "Автоматично преместване по страница" #: ../extensions/auto-scroller/auto-scroller.xml.in.in.h:2 msgid "Scroll on middle mouse click" msgstr "Придважване по страницата при натискане на средния бутон на мишката" #: ../extensions/bookmarks-tray/bookmarks-tray.xml.in.in.h:1 msgid "Add a bookmarks menu to the panel's notification area" msgstr "Добавяне на меню за отметките в лентата за уведомяване" #: ../extensions/bookmarks-tray/bookmarks-tray.xml.in.in.h:2 msgid "Bookmarks Tray" msgstr "Икона за отметките" #: ../extensions/bookmarks-tray/ephy-bookmarks-tray-extension.c:431 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "_Редактиране на отметки" #: ../extensions/bookmarks-tray/ephy-bookmarks-tray-extension.c:432 msgid "Open the bookmarks window" msgstr "Отваряне на прозореца с отметките" #: ../extensions/bookmarks-tray/ephy-bookmarks-tray-extension.c:438 msgid "Open in _Current Tab" msgstr "Отваряне в _текущата страница" #: ../extensions/bookmarks-tray/ephy-bookmarks-tray-extension.c:439 msgid "Open bookmarks in the current tab of the active window" msgstr "Отваряне на отметките в текущата страница на активния прозорец" #: ../extensions/bookmarks-tray/ephy-bookmarks-tray-extension.c:441 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Отваряне в нова с_траница" #: ../extensions/bookmarks-tray/ephy-bookmarks-tray-extension.c:442 msgid "Open bookmarks in a new tab of the active window" msgstr "Отваряне на отметките в нова страница на активния прозорец" #: ../extensions/bookmarks-tray/ephy-bookmarks-tray-extension.c:444 msgid "Open in New _Window" msgstr "Отваряне в нов _прозорец" #: ../extensions/bookmarks-tray/ephy-bookmarks-tray-extension.c:445 msgid "Open bookmarks in new a window" msgstr "Отваряне на отметките в нов прозорец" #: ../extensions/bookmarks-tray/ephy-bookmarks-tray-extension.c:531 msgid "Bookmarks" msgstr "Отметки" #: ../extensions/certificates/certificates.xml.in.in.h:1 #: ../extensions/certificates/ephy-certificates-extension.c:173 msgid "Certificates" msgstr "Сертификати" #: ../extensions/certificates/certificates.xml.in.in.h:2 msgid "View the page certificate and manage the certificates" msgstr "Преглед и управление на сертификатите на страницата" #: ../extensions/certificates/ephy-certificates-extension.c:203 msgid "Security Devices" msgstr "Устройства за сигурност" #. stock icon #: ../extensions/certificates/ephy-certificates-extension.c:321 msgid "Manage _Certificates" msgstr "Управление на _сертификати" #. shortcut key #: ../extensions/certificates/ephy-certificates-extension.c:323 msgid "Manage your certificates" msgstr "Управление на сертификатите" #. stock icon #: ../extensions/certificates/ephy-certificates-extension.c:327 msgid "Manage Security _Devices" msgstr "Управление на устройства за сигурност" #. shortcut key #: ../extensions/certificates/ephy-certificates-extension.c:329 msgid "Manage your security devices" msgstr "Управление на Вашите устройства за сигурност" #. stock icon #: ../extensions/certificates/ephy-certificates-extension.c:336 msgid "Server _Certificate" msgstr "Сървърен _сертификат" #. shortcut key #: ../extensions/certificates/ephy-certificates-extension.c:338 msgid "Display the web server's certificate" msgstr "Показване на сертификата на уеб сървъра" #: ../extensions/dashboard/dashboard.xml.in.in.h:1 msgid "Dashboard" msgstr "Dashboard" #: ../extensions/dashboard/dashboard.xml.in.in.h:2 msgid "Send browsing information to Dashboard" msgstr "Изпращане на информацията от разглеждането на страниците към Dashboard" #: ../extensions/error-viewer/ephy-error-viewer-extension.c:97 msgid "Check _HTML" msgstr "Проверка на _HTML" #. shortcut key #: ../extensions/error-viewer/ephy-error-viewer-extension.c:99 msgid "Display HTML errors in the Error Viewer dialog" msgstr "Показване на HTML грешките в прозореца за преглед на грешките" #: ../extensions/error-viewer/ephy-error-viewer-extension.c:104 msgid "Check _Links" msgstr "Проверяване на връзките" #. shortcut key #: ../extensions/error-viewer/ephy-error-viewer-extension.c:106 msgid "Display invalid hyperlinks in the Error Viewer dialog" msgstr "Показване на невалидни връзки в прозореца за преглед на грешки" #: ../extensions/error-viewer/ephy-error-viewer-extension.c:110 msgid "_Error Viewer" msgstr "Преглед на гр_ешките" #. shortcut key #: ../extensions/error-viewer/ephy-error-viewer-extension.c:112 msgid "Display web page errors" msgstr "Показване на грешки в страницата" #: ../extensions/error-viewer/error-viewer.glade.h:1 msgid "Cl_ear" msgstr "Из_чистване" #: ../extensions/error-viewer/error-viewer.glade.h:2 msgid "Error Viewer" msgstr "Преглед на грешките" #: ../extensions/error-viewer/error-viewer.xml.in.in.h:1 msgid "Error viewer" msgstr "Преглед на грешките" #: ../extensions/error-viewer/error-viewer.xml.in.in.h:2 msgid "View error in web pages, validate web pages and check links" msgstr "" "Преглед на грешките в уеб страниците, валидиране на уеб страниците и " "проверяване на препратките" #. Don't bother looking for source lines -- they're not there #: ../extensions/error-viewer/mozilla/ErrorViewerConsoleListener.cpp:108 #, c-format msgid "" "Error:\n" "%s" msgstr "" "Грешка:\n" "%s" #: ../extensions/error-viewer/mozilla/ErrorViewerConsoleListener.cpp:138 #, c-format msgid "" "Javascript error in %s on line %d:\n" "%s" msgstr "" "Javascript грешка в %s на ред %d:\n" "%s" #: ../extensions/error-viewer/mozilla/ErrorViewerURICheckerObserver.cpp:62 #, c-format msgid "Found %d invalid link" msgid_plural "Found %d invalid links" msgstr[0] "Открита %d невалидна препратка" msgstr[1] "Открити %d невалидни препратки" #: ../extensions/error-viewer/mozilla/ErrorViewerURICheckerObserver.cpp:119 #, c-format msgid "" "Link error in %s:\n" "%s is unavailable." msgstr "" "Грешка при връзката %s:\n" "%s не е наличен." #: ../extensions/error-viewer/mozilla/ErrorViewerURICheckerObserver.cpp:200 #, c-format msgid "Checking %d Link on %s" msgid_plural "Checking %d Links on %s" msgstr[0] "Проверява се %d препратка на %s" msgstr[1] "Проверява се %d препратки на %s" #: ../extensions/error-viewer/opensp/validate.cpp:167 #, c-format msgid "" "HTML error in %s on line %s:\n" "%s" msgstr "" "Грешка в HTML в „%s“ на ред %s:\n" "%s" #: ../extensions/error-viewer/sgml-validator.c:165 #, c-format msgid "Found %d error" msgid_plural "Found %d errors" msgstr[0] "Открита %d грешка" msgstr[1] "Открити %d грешки" #: ../extensions/error-viewer/sgml-validator.c:169 #, c-format msgid "HTML Validation of %s complete" msgstr "Проверката на HTML на „%s“ завърши" #: ../extensions/error-viewer/sgml-validator.c:227 #, c-format msgid "" "HTML error in %s:\n" "%s" msgstr "" "Грешка в HTML в %s:\n" "%s" #: ../extensions/error-viewer/sgml-validator.c:229 #: ../extensions/error-viewer/sgml-validator.c:245 msgid "" "Doctype is \"XHTML\" but content type is \"text/html\". Use \"application/" "xhtml+xml\" instead." msgstr "" "Зададеният вид на документ е „XHTML“, но задеденият вид на съдържанието е " "„text/html“. Използвайте „application/xhtml+xml“ вместо това." #: ../extensions/error-viewer/sgml-validator.c:243 #, c-format msgid "" "HTML warning in %s:\n" "%s" msgstr "" "Предупреждение за HTML в %s:\n" "%s" #: ../extensions/error-viewer/sgml-validator.c:360 #, c-format msgid "HTML error in %s:" msgstr "HTML грешка в %s:" #: ../extensions/error-viewer/sgml-validator.c:368 msgid "Invalid character encoding" msgstr "Невалидно кодиране на символи" #: ../extensions/error-viewer/sgml-validator.c:373 msgid "Unknown error while converting to UTF-8" msgstr "Непозната грешка при конвертирането към UTF-8" #: ../extensions/error-viewer/sgml-validator.c:435 #, c-format msgid "" "HTML error in %s:\n" "No valid doctype specified." msgstr "" "HTML грешка в %s:\n" "Не е заявен правилно определение на документа." #: ../extensions/extensions-manager-ui/ephy-extensions-manager-ui-extension.c:65 msgid "_Extensions" msgstr "_Разширения" #: ../extensions/extensions-manager-ui/ephy-extensions-manager-ui-extension.c:67 msgid "Load and unload extensions" msgstr "Зареждане и изключване на разширения" #: ../extensions/extensions-manager-ui/extensions-manager-ui.c:357 msgid "Enabled" msgstr "Зареден" #: ../extensions/extensions-manager-ui/extensions-manager-ui.c:364 #: ../extensions/rss/rss-ui.c:571 msgid "Description" msgstr "Описание" #: ../extensions/extensions-manager-ui/extensions-manager-ui.glade.h:1 msgid "Loaded Extensions" msgstr "Заредени разширения" #: ../extensions/extensions-manager-ui/extensions-manager-ui.glade.h:2 msgid "Extensions" msgstr "Разширения" #: ../extensions/extensions-manager-ui/extensions-manager-ui.xml.in.in.h:1 msgid "Activate and deactivate extensions" msgstr "Зареждане и изключване на разширения" #: ../extensions/extensions-manager-ui/extensions-manager-ui.xml.in.in.h:2 msgid "Extensions Manager" msgstr "Разширения" #: ../extensions/favicon/favicon.xml.in.in.h:1 msgid "Favicon fallback" msgstr "Резервна любима икона" #: ../extensions/favicon/favicon.xml.in.in.h:2 msgid "" "Loads /favicon.ico as favicon if the site doesn't use the standard method" msgstr "" "Зареждане на /favicon.ico като любима икона, ако сайтът не използва " "стандартния метод" #: ../extensions/gestures/gestures.xml.in.in.h:1 msgid "Gestures" msgstr "Движения с мишката" #: ../extensions/gestures/gestures.xml.in.in.h:2 msgid "Perform actions with mouse gestures" msgstr "Изпълнение на действия чрез движения на мишката" #: ../extensions/greasemonkey/ephy-greasemonkey-extension.c:87 msgid "Install User _Script" msgstr "Инсталиране на _потребителски скрипт" #. shortcut key #: ../extensions/greasemonkey/ephy-greasemonkey-extension.c:89 msgid "Install Greasemonkey script" msgstr "Инсталиране на скрипт на Greasemonkey" #: ../extensions/greasemonkey/ephy-greasemonkey-extension.c:354 #, c-format msgid "The user script at %s has been installed" msgstr "Инсталиран е потребителския скрипт в %s" #: ../extensions/greasemonkey/greasemonkey.xml.in.in.h:1 msgid "Greasemonkey" msgstr "Greasemonkey" #: ../extensions/greasemonkey/greasemonkey.xml.in.in.h:2 msgid "Run user scripts to modify web pages' behavior" msgstr "" "Използване на потребителски скриптове за промяна на поведението на уеб " "страниците" #. How to describe this? It makes Epiphany "Just Work" #: ../extensions/net-monitor/net-monitor.xml.in.in.h:2 msgid "Automatically handle network online/offline status (EXPERIMENTAL!)" msgstr "" "Автоматично управление на състоянието включен/изключен (ЕКСПЕРИМЕНТАЛНО!)" #: ../extensions/net-monitor/net-monitor.xml.in.in.h:3 msgid "Network Connection Monitor" msgstr "Наблюдение на мрежовата връзка" #: ../extensions/page-info/ephy-page-info-extension.c:65 msgid "Pa_ge Information" msgstr "_Информация за страницата" #: ../extensions/page-info/ephy-page-info-extension.c:67 msgid "Display page information in a dialog" msgstr "Изобразяване на информация за страницата в диалогов прозорец" #: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:727 msgid "Save As..." msgstr "Запазване като..." #: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:744 msgid "Select a directory" msgstr "Избор на папка" #: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:793 msgid "Unknown type" msgstr "Неизвестен тип" #: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:798 msgid "Full standards compliance" msgstr "Пълна съвместимост със стандартите" #: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:801 msgid "Almost standards compliance" msgstr "Почти пълна съвместимост със стандартите" #: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:804 msgid "Compatibility" msgstr "Съвместимост" #: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:808 msgid "Undetermined" msgstr "Неопределен" #: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:817 msgid "Not cached" msgstr "Не е кеширан" #: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:820 msgid "Disk cache" msgstr "Кеш на диска" #: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:823 msgid "Memory cache" msgstr "Кеш на паметта" #: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:826 msgid "Unknown cache" msgstr "Неизвестен кеш" #: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:842 #: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:953 msgid "Unknown" msgstr "Неизвестно" #: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:847 msgid "No referrer" msgstr "Без референт" #: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:861 #: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:877 msgid "Not specified" msgstr "Не е определен" #: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:938 msgid "Image" msgstr "Изображение" #: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:941 msgid "Embed" msgstr "Прикрепяне" #: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:944 msgid "Object" msgstr "Обект" #: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:947 msgid "Applet" msgstr "Аплет" #: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:950 msgid "Icon" msgstr "Икона" #: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:1055 msgid "_Open" msgstr "_Отваряне" #: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:1061 #: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:1413 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Копиране адреса на връзката" #: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:1067 msgid "_Use as Background" msgstr "_Използване като фоново изображение" #: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:1073 #: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:1419 msgid "_Save As..." msgstr "_Запазване като..." #: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:1250 #: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:1491 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:1262 msgid "Type" msgstr "Тип" #: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:1274 msgid "Alt Text" msgstr "Алтернативен текст" #: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:1286 #: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:1503 msgid "Title" msgstr "Заглавие" #: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:1298 msgid "Width" msgstr "Ширина" #: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:1310 msgid "Height" msgstr "Височина" #: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:1515 msgid "Relation" msgstr "Отношение" #: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:1645 #: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:1782 msgid "Name" msgstr "Име" #: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:1657 msgid "Method" msgstr "Метод" #: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:1669 msgid "Action" msgstr "Действие" #: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:1748 msgid "_Copy" msgstr "_Копиране" #: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:1794 msgid "Content" msgstr "Съдържание" #: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:1893 msgid "Page Metadata" msgstr "Мета данни за страницата" #: ../extensions/page-info/page-info.glade.h:1 msgid "Dublin Core Metadata" msgstr "Основни мета-данни на Дъблин" #: ../extensions/page-info/page-info.glade.h:2 msgid "Forms In Page" msgstr "Формуляри в страницата" #: ../extensions/page-info/page-info.glade.h:3 msgid "Links In Page" msgstr "Връзки в страницата" #: ../extensions/page-info/page-info.glade.h:4 msgid "Media In Page" msgstr "Мултимедия в страницата" #: ../extensions/page-info/page-info.glade.h:5 msgid "Medium View" msgstr "Изглед на Medium" #: ../extensions/page-info/page-info.glade.h:6 msgid "Other Metadata" msgstr "Други мета данни" #: ../extensions/page-info/page-info.glade.h:7 msgid "Rendering" msgstr "Изчисляване" #: ../extensions/page-info/page-info.glade.h:8 msgid "Source File" msgstr "Изходен файл" #: ../extensions/page-info/page-info.glade.h:9 msgid "Web Page" msgstr "Интернет страница" #: ../extensions/page-info/page-info.glade.h:10 msgid "DYNAMIC" msgstr "ДИНАМИЧНО" #: ../extensions/page-info/page-info.glade.h:11 msgid "Date:" msgstr "Дата:" #: ../extensions/page-info/page-info.glade.h:12 msgid "Description:" msgstr "Описание:" #: ../extensions/page-info/page-info.glade.h:13 msgid "Encoding:" msgstr "Кодиране:" #: ../extensions/page-info/page-info.glade.h:14 msgid "Expires:" msgstr "Изтича на:" #: ../extensions/page-info/page-info.glade.h:15 msgid "Format:" msgstr "Формат:" #: ../extensions/page-info/page-info.glade.h:16 msgid "Forms" msgstr "Формуляри" #: ../extensions/page-info/page-info.glade.h:17 msgid "General" msgstr "Общи" #: ../extensions/page-info/page-info.glade.h:18 msgid "Links" msgstr "Връзки" #: ../extensions/page-info/page-info.glade.h:19 msgid "Location:" msgstr "Местоположение:" #: ../extensions/page-info/page-info.glade.h:20 msgid "MIME type:" msgstr "Вид на файла:" #: ../extensions/page-info/page-info.glade.h:21 msgid "Media" msgstr "Медия" #: ../extensions/page-info/page-info.glade.h:22 msgid "Metadata" msgstr "Мета данни" #: ../extensions/page-info/page-info.glade.h:23 msgid "Mode:" msgstr "Режим:" #: ../extensions/page-info/page-info.glade.h:24 msgid "Modified:" msgstr "Променян:" #: ../extensions/page-info/page-info.glade.h:25 msgid "Page Properties" msgstr "Подробности за страницата" #: ../extensions/page-info/page-info.glade.h:26 msgid "Referrer:" msgstr "Референт:" #: ../extensions/page-info/page-info.glade.h:27 msgid "Size:" msgstr "Размер:" #: ../extensions/page-info/page-info.glade.h:28 msgid "Source:" msgstr "Източник:" #: ../extensions/page-info/page-info.glade.h:29 msgid "Title:" msgstr "Заглавие:" #: ../extensions/page-info/page-info.glade.h:30 msgid "Type:" msgstr "Тип:" #: ../extensions/page-info/page-info.glade.h:31 msgid "_Save Media As..." msgstr "_Запазване на медията като..." #: ../extensions/page-info/page-info.xml.in.in.h:1 msgid "Display information about and links and media from the current page" msgstr "Показва информация за препратките и медията от текущата страница" #: ../extensions/page-info/page-info.xml.in.in.h:2 msgid "Page Info" msgstr "Информация за страницата" #: ../extensions/rss/ephy-rss-extension.c:94 msgid "News Feeds Subscription" msgstr "Абонаменти за новини" #: ../extensions/rss/ephy-rss-extension.c:96 msgid "Subscribe to this website's news feeds in your favorite news reader" msgstr "" "Абониране за емисии предлагани от тази уеб страница през любимия Ви " "агрегатор." #: ../extensions/rss/ephy-rss-extension.c:101 msgid "_Subscribe to this feed" msgstr "_Абониране към емисиите на този сайт" #: ../extensions/rss/ephy-rss-extension.c:103 msgid "Subscribe to this feed in your favorite news reader" msgstr "Абониране за тази емисия през любимия Ви четец." #: ../extensions/rss/ephy-rss-extension.c:373 msgid "Subscribe to site's news feed" msgstr "Абониране към емисиите по RSS на този сайт" #: ../extensions/rss/rss-ui.c:159 msgid "Unable to contact the feed reader, is it running ?" msgstr "" "Няма връзка с агрегатора на емисии по RSS. Пусната ли е програмата?" #: ../extensions/rss/rss-ui.c:161 msgid "Retry" msgstr "Повторен опит" #: ../extensions/rss/rss-ui.c:289 msgid "_Copy Feed Address" msgstr "_Копиране адреса на емисията" #: ../extensions/rss/rss-ui.c:564 msgid "Subscribe" msgstr "Абониране" #: ../extensions/rss/rss-ui.glade.h:1 msgid "Select Interesting Feeds" msgstr "Избор на интересни емисии" #: ../extensions/rss/rss-ui.glade.h:2 msgid "News Feed Subcription" msgstr "Абонамент за емисии на новини" #: ../extensions/rss/rss-ui.glade.h:3 msgid "_Subscribe" msgstr "_Абониране" #: ../extensions/rss/rss.xml.in.in.h:1 msgid "News Feed Subscription" msgstr "Абонамент за новини" #: ../extensions/rss/rss.xml.in.in.h:2 msgid "" "Subscribe to a news feed offered by the webpage in your favorite news reader" msgstr "" "Абониране за емисии, през любимия ви агрегатор, предлагани от уеб страници." #: ../extensions/sample-mozilla/sample-mozilla.xml.in.in.h:1 msgid "A sample extension with mozilla backend" msgstr "Примерно разширение с mozilla backend" #: ../extensions/sample-mozilla/sample-mozilla.xml.in.in.h:2 msgid "Sample (Mozilla)" msgstr "Пример (Mozilla)" #: ../extensions/sample/sample.xml.in.in.h:1 msgid "A sample extension" msgstr "Примерно разширение" #: ../extensions/sample/sample.xml.in.in.h:2 msgid "Sample" msgstr "Пример" #: ../extensions/select-stylesheet/ephy-css-menu.c:145 msgid "Render the page without using a style" msgstr "Генериране на страницата без използването на стил" #: ../extensions/select-stylesheet/ephy-css-menu.c:148 msgid "Render the page using the default style" msgstr "Генериране на страницата чрез стандартния стил" #: ../extensions/select-stylesheet/ephy-css-menu.c:151 #, c-format msgid "Render the page using the \"%s\" style" msgstr "Изобразяване на страницата чрез стила „%s“" #: ../extensions/select-stylesheet/ephy-css-menu.c:309 msgid "St_yle" msgstr "Ст_ил" #: ../extensions/select-stylesheet/ephy-css-menu.c:310 msgid "Select a different style for this page" msgstr "Избор на различен стил за тази страница" #: ../extensions/select-stylesheet/mozilla/mozilla-helpers.cpp:227 msgid "Default" msgstr "Стандартен" #: ../extensions/select-stylesheet/mozilla/mozilla-helpers.cpp:238 msgid "None" msgstr "Без" #: ../extensions/select-stylesheet/select-stylesheet.xml.in.in.h:1 msgid "Select Stylesheet" msgstr "Избор на стил" #: ../extensions/select-stylesheet/select-stylesheet.xml.in.in.h:2 msgid "Select between different stylesheets offered by the web page" msgstr "Избор между различни визуални стилове, предложени страницата" #: ../extensions/sidebar/ephy-sidebar.c:176 msgid "No Sidebars installed" msgstr "Няма инсталирани стр. ленти" #: ../extensions/sidebar/ephy-sidebar-extension.c:104 msgid "_Sidebar" msgstr "_Странична лента" #: ../extensions/sidebar/ephy-sidebar-extension.c:105 msgid "Show or hide the sidebar" msgstr "Показване или скриване на страничната лента" #: ../extensions/sidebar/ephy-sidebar-extension.c:411 #, c-format msgid "Add \"%s\" to the Sidebar?" msgstr "Добавяне на „%s“ към страничната лента?" #: ../extensions/sidebar/ephy-sidebar-extension.c:415 #, c-format msgid "The source to the new sidebar page is %s." msgstr "Източникът на новата странична лента е %s." #: ../extensions/sidebar/ephy-sidebar-extension.c:417 msgid "Add Sidebar" msgstr "Добавяне на странична лента" #: ../extensions/sidebar/ephy-sidebar-extension.c:421 msgid "_Add Sidebar" msgstr "_Добавяне на странична лента" #: ../extensions/sidebar/sidebar.xml.in.in.h:1 msgid "Adds a sidebar to windows" msgstr "Добавя странична лента към прозорците" #: ../extensions/sidebar/sidebar.xml.in.in.h:2 msgid "Sidebar" msgstr "Странична лента" #: ../extensions/smart-bookmarks/smart-bookmarks-extension.c:579 msgid "_Look Up" msgstr "_Поглеждане" #: ../extensions/smart-bookmarks/smart-bookmarks-extension.c:586 msgid "_GNOME Dictionary" msgstr "_Речник на GNOME" #: ../extensions/smart-bookmarks/smart-bookmarks.xml.in.in.h:1 msgid "Look up the selected text with a smart bookmark" msgstr "Търсене на избрания текст с умна отметка." #: ../extensions/smart-bookmarks/smart-bookmarks.xml.in.in.h:2 msgid "Smart Bookmarks" msgstr "Умни отметки" #: ../extensions/tab-groups/tab-groups.xml.in.in.h:1 msgid "Groups newly opened tabs" msgstr "Групира ново-отворените страници" #: ../extensions/tab-groups/tab-groups.xml.in.in.h:2 msgid "Tab Groups" msgstr "Групиране на страниците" #: ../extensions/tabsmenu/ephy-tab-move-menu.c:190 #, c-format msgid "Window '%s' (%d tab)" msgid_plural "Window '%s' (%d tabs)" msgstr[0] "Прозорец „%s“ (%d страница)" msgstr[1] "Прозорец „%s“ (%d страници)" #: ../extensions/tabsmenu/ephy-tab-move-menu.c:301 msgid "Move Tab To Window" msgstr "Преместване на страница към прозорец ..." #: ../extensions/tabsmenu/ephy-tab-move-menu.c:302 msgid "Move the current tab to a different window" msgstr "Преместване на текущата страница към друг прозорец" #: ../extensions/tabsmenu/tabsmenu.xml.in.in.h:1 msgid "Move tabs between windows" msgstr "Преместване на страници между прозорците" #: ../extensions/tabsmenu/tabsmenu.xml.in.in.h:2 msgid "Tabsmenu" msgstr "Меню за страниците" #: ../extensions/tab-states/tab-states.xml.in.in.h:1 msgid "Indicates new content in background tabs" msgstr "Показва новото съдържание в скрити страници" #: ../extensions/tab-states/tab-states.xml.in.in.h:2 msgid "Tab States" msgstr "Състояния на страниците"