# Copyright (C) 2004 the dia copyright holder # This file is distributed under the same license as the dia package. # Vladimira Girginova , 2004. # Sava Chankov , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: dia HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-09-19 18:28+0300\n" "PO-Revision-Date: 2005-09-19 18:09+0300\n" "Last-Translator: Sava Chankov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. This is not an errror #: ../app/app_procs.c:260 #, c-format msgid "Warning: invalid layer range %lu - %lu\n" msgstr "" #: ../app/app_procs.c:272 #, c-format msgid "Warning: Layer %lu (%s) selected more than once.\n" msgstr "" #: ../app/app_procs.c:298 #, c-format msgid "Warning: Layer %d (%s) selected more than once.\n" msgstr "" #: ../app/app_procs.c:307 #, c-format msgid "Warning: There is no layer named %s\n" msgstr "" #: ../app/app_procs.c:389 #, c-format msgid "%s error: don't know how to export into %s\n" msgstr "%s грешка: няма възможност за експортиране в %s\n" #: ../app/app_procs.c:398 #, c-format msgid "%s error: input and output file name is identical: %s" msgstr "%s грешка: имената на входният и изходният файлове са идентични: %s" #: ../app/app_procs.c:406 #, c-format msgid "%s error: need valid input file %s\n" msgstr "%s грешка: необходим е валиден входен файл %s\n" # if (!quiet) #. if (!quiet) #: ../app/app_procs.c:431 #, c-format msgid "%s --> %s\n" msgstr "%s --> %s\n" #: ../app/app_procs.c:577 #, c-format msgid "Can't find output format/filter %s\n" msgstr "Изходният формат/филтър не може да бъде намерен %s\n" # Translators: The argument is a list of options, not to be translated #. Translators: The argument is a list of options, not to be translated #: ../app/app_procs.c:667 #, c-format msgid "Select the filter/format out of: %s" msgstr "Избор на поддържан филтър/формат: %s" # &export_file_name #. &export_file_name #: ../app/app_procs.c:686 ../app/app_procs.c:711 msgid "Export loaded file and exit" msgstr "Експортиране на заредените файлове и изход" #: ../app/app_procs.c:686 ../app/app_procs.c:711 msgid "OUTPUT" msgstr "ДАННИ" # &export_file_format #. &export_file_format #. &export_format_string #. &export_file_format #: ../app/app_procs.c:688 ../app/app_procs.c:713 msgid "TYPE" msgstr "ФОРМАТ" #: ../app/app_procs.c:690 ../app/app_procs.c:716 msgid "Export graphics size" msgstr "Експортиране размера на графиките" #: ../app/app_procs.c:690 ../app/app_procs.c:716 msgid "WxH" msgstr "ШxВ" #. 13.3.2004 sampo@iki.fi #: ../app/app_procs.c:692 ../app/app_procs.c:718 msgid "" "Show only specified layers (e.g. when exporting). Can be either the layer " "name or a range of layer numbers (X-Y)" msgstr "" #: ../app/app_procs.c:693 ../app/app_procs.c:719 msgid "LAYER,LAYER,..." msgstr "" #: ../app/app_procs.c:695 ../app/app_procs.c:721 msgid "Don't show the splash screen" msgstr "Изключване на стартовия прозорец" #: ../app/app_procs.c:697 ../app/app_procs.c:723 msgid "Send error messages to stderr instead of showing dialogs." msgstr "" "Показване на грешките в стандартния изход за грешки, вместо в прозорец." #: ../app/app_procs.c:699 ../app/app_procs.c:725 msgid "Display credits list and exit" msgstr "Списък на хората със заслуги и изход" #: ../app/app_procs.c:701 ../app/app_procs.c:727 msgid "Generate verbose output" msgstr "" #: ../app/app_procs.c:703 ../app/app_procs.c:729 msgid "Display version and exit" msgstr "Показване версията на програмата и изход" #: ../app/app_procs.c:730 msgid "Show this help message" msgstr "Извеждане на съобщението за помощ" #: ../app/app_procs.c:780 msgid "Can't connect to session manager!\n" msgstr "Невъзможност за връзка с администратора на сесията!\n" # TRANSLATOR: 2nd and 3rd %s are time and date respectively. #. TRANSLATOR: 2nd and 3rd %s are time and date respectively. #: ../app/app_procs.c:812 #, c-format msgid "Dia version %s, compiled %s %s\n" msgstr "Версия на Dia %s, компилирана %s %s\n" #: ../app/app_procs.c:814 #, c-format msgid "Dia version %s\n" msgstr "Версия на Dia %s\n" #: ../app/app_procs.c:876 ../app/app_procs.c:878 msgid "" "Couldn't find standard objects when looking for object-libs, exiting...\n" msgstr "" "Стандартните обекти не могат да бъдат намерени при търсене в object-libs, " "изход...\n" #: ../app/app_procs.c:919 msgid "Diagram1.dia" msgstr "Диаграма1.dia" #: ../app/app_procs.c:961 msgid "" "This shouldn't happen. Please file a bug report at bugzilla.gnome.org\n" "describing how you can cause this message to appear.\n" msgstr "" "Това не би трябвало да се случва. Моля, попълнете рапорт за грешка на\n" "bugzilla.gnome.org с обяснение какво сте направили, за да получите това " "съобщение.\n" # no standard buttons #. no standard buttons #: ../app/app_procs.c:974 msgid "" "Modified diagrams exist.\n" "Are you sure you want to quit Dia\n" "without saving them?" msgstr "" "Има направени промени по някои диаграми.\n" "Сигурни ли сте че искате да излезете от програмата\n" "без да запишете промените?" #: ../app/app_procs.c:977 msgid "Quit Dia" msgstr "Изход от Dia" # This printf seems to prevent a race condition with unrefs. # Yuck. -Lars #. This printf seems to prevent a race condition with unrefs. #. Yuck. -Lars #: ../app/app_procs.c:1030 msgid "Thank you for using Dia.\n" msgstr "Благодарим Ви, че използвате Dia. \n" #: ../app/app_procs.c:1047 ../app/app_procs.c:1054 msgid "Could not create per-user Dia config directory" msgstr "Не може да бъде създадена папката за личните настройки за потребителя" #: ../app/app_procs.c:1056 msgid "" "Could not create per-user Dia config directory. Please make sure that the " "environment variable HOME points to an existing directory." msgstr "" "Папката с личните настройките за потребителя не може да бъде създадена. " "Уверете се, че в променливата на средата HOME е посочено името на " "съществуваща папка." #: ../app/app_procs.c:1078 msgid "Objects and filters internal to dia" msgstr "Вътрешни обекти и филтри на Dia" #: ../app/app_procs.c:1120 msgid "[OPTION...] [FILE...]" msgstr "[OPTION...] [FILE...]" #: ../app/app_procs.c:1123 #, c-format msgid "" "Error on option %s: %s.\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "Грешка при %s: %s.\n" "Стартирайте „%s --help“, за да видите пълен списък на възможните команди.\n" #: ../app/app_procs.c:1147 msgid "[FILE...]" msgstr "[FILE...]" #: ../app/app_procs.c:1165 #, c-format msgid "'%s' not found!\n" msgstr "„%s“ не е намерен(а)!\n" #: ../app/app_procs.c:1246 msgid "" "The original author of Dia was:\n" "\n" msgstr "" "Първоначалният автор на Dia е:\n" "\n" #: ../app/app_procs.c:1251 msgid "" "\n" "The current maintainers of Dia are:\n" "\n" msgstr "" "\n" "В момента Dia се поддържа от:\n" "\n" #: ../app/app_procs.c:1256 msgid "" "\n" "Other authors are:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Други автори:\n" "\n" #: ../app/app_procs.c:1261 msgid "" "\n" "Dia is documented by:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Dia се документира от:\n" "\n" #: ../app/autosave.c:91 msgid "Recovering autosaved diagrams" msgstr "Възстановяване на автоматично записаните диаграми" #: ../app/autosave.c:99 msgid "" "Autosaved files exist.\n" "Please select those you wish to recover." msgstr "" "Има автоматично записани файлове.\n" "Моля, изберете тези, които искате да възстановите." #: ../app/color_area.c:317 ../app/color_area.c:364 msgid "Select foreground color" msgstr "Избор на цвят за преден план" #: ../app/color_area.c:318 ../app/color_area.c:365 msgid "Select background color" msgstr "Избиране на цвят на фона" #: ../app/commands.c:136 #, c-format msgid "Diagram%d.dia" msgstr "Диаграма%d.dia" #: ../app/commands.c:207 msgid "No existing object to paste.\n" msgstr "Няма съществуващ обект, който да бъде преместен.\n" #: ../app/commands.c:533 ../app/commands.c:571 msgid "Could not find help directory" msgstr "Папката за помощ не може да бъде намерена." #: ../app/commands.c:540 #, c-format msgid "" "Could not open help directory:\n" "%s" msgstr "" "Папката за помощ не може да бъде отворена:\n" "%s" # * Translators should localize the following string # * which will give them credit in the About box. # * E.g. "Fulano de Tal " #. #. * Translators should localize the following string #. * which will give them credit in the About box. #. * E.g. "Fulano de Tal " #. #: ../app/commands.c:611 msgid "translator_credits-PLEASE_ADD_YOURSELF_HERE" msgstr "" "Владимира Гиргинова Сава Чанков " #: ../app/commands.c:625 msgid "Dia" msgstr "Dia" #: ../app/commands.c:627 #, fuzzy msgid "Copyright (C) 1998-2005 The Free Software Foundation and the authors" msgstr "Copyright (C) 1998-2002 The Free Software Foundation and the authors" #: ../app/commands.c:628 msgid "" "Dia is a program for drawing structured diagrams.\n" "Please visit http://www.gnome.org/projects/dia for more information." msgstr "" "Dia е програма за чертане на структурни диаграми.\n" "За повече информация посетете http://www.gnome.org/projects/dia." #: ../app/commands.c:667 msgid "About Dia" msgstr "Относно Dia" #: ../app/commands.c:710 #, c-format msgid "Dia v %s by Alexander Larsson" msgstr "Dia v%s на Alexander Larsson" # Exact spelling is Chépélov (using *ML entities) #. Exact spelling is Chépélov (using *ML entities) #: ../app/commands.c:716 msgid "Maintainers: Lars Clausen and Cyrille Chepelov" msgstr "Maintainers: Lars Clausen and Cyrille Chepelov" #: ../app/commands.c:720 msgid "Please visit http://www.gnome.org/projects/dia for more information" msgstr "За повече информация посетете http://www.gnome.org/projects/dia ." #: ../app/commands.c:725 msgid "Contributors:" msgstr "Сътрудници:" #: ../app/defaults.c:43 ../app/defaults.c:146 msgid "Object defaults" msgstr "Настройки на обектите по подразбиране" #: ../app/defaults.c:61 msgid "This object has no defaults." msgstr "За този обект няма зададени стойности по подразбиране" #: ../app/defaults.c:111 msgid "Defaults: " msgstr "По подразбиране:" #: ../app/dia-props.c:85 msgid "Diagram Properties" msgstr "Настройки на диаграмата" #: ../app/dia-props.c:119 msgid "Dynamic grid" msgstr "Динамична мрежа" #: ../app/dia-props.c:127 msgid "x" msgstr "x" #: ../app/dia-props.c:131 msgid "y" msgstr "y" #: ../app/dia-props.c:136 msgid "Spacing" msgstr "Разстояние" #: ../app/dia-props.c:156 msgid "Visible spacing" msgstr "Визуално разстояние" # Hexes! #. Hexes! #: ../app/dia-props.c:177 ../app/preferences.c:167 msgid "Hex grid" msgstr "Мрежа от шестоъгълници" #: ../app/dia-props.c:185 msgid "Hex grid size" msgstr "Размер на мрежата от шестоъгълници" #: ../app/dia-props.c:198 msgid "Grid" msgstr "Помощна мрежа" #: ../app/dia-props.c:209 ../lib/diagramdata.c:83 msgid "Background" msgstr "Фон" #: ../app/dia-props.c:220 ../app/preferences.c:109 msgid "Grid Lines" msgstr "Помощна мрежа" #: ../app/dia-props.c:231 msgid "Page Breaks" msgstr "Разделители на страниците" #: ../app/dia-props.c:242 msgid "Colors" msgstr "Цветове" # Can we be sure that the filename is the 'proper title'? #. Can we be sure that the filename is the 'proper title'? #: ../app/dia-props.c:263 #, c-format msgid "Diagram Properties: %s" msgstr "Настройки на диаграмата: %s" #: ../app/dia_embedd.c:352 msgid "Could not initialize Bonobo!" msgstr "Bonobo не може да бъде инициализиран!" #: ../app/diacanvas.c:121 msgid "X position" msgstr "X-позиция" #: ../app/diacanvas.c:122 msgid "X position of child widget" msgstr "X-позиция на поделемент" #: ../app/diacanvas.c:131 msgid "Y position" msgstr "Y-позиция" #: ../app/diacanvas.c:132 msgid "Y position of child widget" msgstr "Y-позиция на поделемент" #: ../app/diagram_tree_menu.c:45 msgid "/_Sort objects" msgstr "/_Сортиране на обектите" #: ../app/diagram_tree_menu.c:46 msgid "/Sort objects/by _name" msgstr "/Сортиране на обектите/по _име" #: ../app/diagram_tree_menu.c:48 msgid "/Sort objects/by _type" msgstr "/Сортиране на обектите/по _формат" #: ../app/diagram_tree_menu.c:50 msgid "/Sort objects/as _inserted" msgstr "/Сортиране на обектите/по _дата" #: ../app/diagram_tree_menu.c:53 msgid "/Sort objects/All by name" msgstr "/Сортиране на обектите/Всички по име" #: ../app/diagram_tree_menu.c:55 msgid "/Sort objects/All by type" msgstr "/Сортиране на обектите/Всички по формат" #: ../app/diagram_tree_menu.c:57 msgid "/Sort objects/All as inserted" msgstr "/Сортиране на обектите/Всички по ред на въвеждане" #: ../app/diagram_tree_menu.c:59 msgid "/Sort objects/_Default" msgstr "/Сортиране на обектите/По _подразбиране" #: ../app/diagram_tree_menu.c:60 msgid "/Sort objects/Default/by _name" msgstr "/Сортиране на обектите/По подразбиране/По _име" #: ../app/diagram_tree_menu.c:62 msgid "/Sort objects/Default/by _type" msgstr "/Сортиране на обектите/По подразбиране/По _формат" #: ../app/diagram_tree_menu.c:64 msgid "/Sort objects/Default/as _inserted" msgstr "/Сортиране на обектите/По подразбиране/По _дата" #: ../app/diagram_tree_menu.c:66 msgid "/Sort _diagrams" msgstr "/Сортиране на диаграмите" #: ../app/diagram_tree_menu.c:67 msgid "/Sort _diagrams/by _name" msgstr "/Сортиране на диаграмите/по _име" #: ../app/diagram_tree_menu.c:69 msgid "/Sort _diagrams/as _inserted" msgstr "/Сортиране на диаграмите/по _дата" #: ../app/diagram_tree_menu.c:71 msgid "/Sort diagrams/_Default" msgstr "/Сортиране на диаграмите/По подразбиране" #: ../app/diagram_tree_menu.c:72 msgid "/Sort diagrams/Default/by _name" msgstr "/Сортиране на диаграмите/По подразбиране/По _име" #: ../app/diagram_tree_menu.c:74 msgid "/Sort diagrams/Default/as _inserted" msgstr "/Сортиране на диаграмите/По подразбиране/По _дата" #: ../app/diagram_tree_menu.c:82 ../app/diagram_tree_menu.c:93 msgid "/_Locate" msgstr "/_Търсене" #: ../app/diagram_tree_menu.c:83 msgid "/_Properties" msgstr "/_Настройки" #: ../app/diagram_tree_menu.c:84 msgid "/_Hide this type" msgstr "/_Скриване на този формат" #: ../app/diagram_tree_window.c:73 msgid "Diagram tree" msgstr "Дърво на диаграмата" #: ../app/dialogs.c:51 msgid "Ok" msgstr "ОК" #: ../app/dialogs.c:52 ../app/paginate_psprint.c:307 msgid "Cancel" msgstr "Отказ" # paper size #. paper size #: ../app/diapagelayout.c:116 msgid "Paper Size" msgstr "Размер на хартията" # orientation #. orientation #: ../app/diapagelayout.c:149 msgid "Orientation" msgstr "Ориентация" # margins #. margins #: ../app/diapagelayout.c:187 msgid "Margins" msgstr "Бели полета" #: ../app/diapagelayout.c:199 msgid "Top:" msgstr "Горе:" #: ../app/diapagelayout.c:212 msgid "Bottom:" msgstr "Надолу:" #: ../app/diapagelayout.c:225 msgid "Left:" msgstr "Ляво:" #: ../app/diapagelayout.c:238 msgid "Right:" msgstr "Дясно:" # Scaling #. Scaling #: ../app/diapagelayout.c:252 msgid "Scaling" msgstr "Мащабиране" #: ../app/diapagelayout.c:263 msgid "Scale:" msgstr "Мащаб:" #: ../app/diapagelayout.c:275 msgid "Fit to:" msgstr "" #: ../app/diapagelayout.c:287 msgid "by" msgstr "на" #: ../app/diapagelayout.c:682 #, c-format msgid "%0.3gcm x %0.3gcm" msgstr "%0.3gcm x %0.3gcm" #: ../app/diapagelayout.c:786 ../app/pagesetup.c:76 msgid "Page Setup" msgstr "Настройки на страницата" #: ../app/disp_callbacks.c:83 ../app/properties.c:152 msgid "" "This object doesn't support Undo/Redo.\n" "Undo information erased." msgstr "" "Този обект не поддържа възможност за отмяна и повторение.\n" "Информацията за отмяна на операцията е изтрита." #: ../app/disp_callbacks.c:118 msgid "Properties..." msgstr "Настройки..." #: ../app/disp_callbacks.c:925 msgid "" "The object you dropped cannot fit into its parent. \n" "Either expand the parent object, or drop the object elsewhere." msgstr "" "Обектът, който се опитвате да преместите, не се събира върху подложката.\n" "Увеличете подложката или сложете обекта на друго място." #: ../app/display.c:92 msgid "Diagram modified!" msgstr "Диаграмата е променена!" #: ../app/display.c:116 #, c-format msgid "Selection of %d objects" msgstr "Избор на %d обекти" #: ../app/display.c:126 #, c-format msgid "Selected '%s'" msgstr "Избран „%s“" #: ../app/display.c:1052 msgid "" msgstr "<без име>" #: ../app/display.c:1054 #, c-format msgid "" "The diagram '%s'\n" "has not been saved. Save changes now?" msgstr "" "Диаграмата „%s“\n" "не е записана. Искате ли промените да бъдат записани?" #: ../app/display.c:1065 msgid "Close Diagram" msgstr "Затваряне на диаграмата" #: ../app/display.c:1070 msgid "Discard Changes" msgstr "Отказване от промените" #: ../app/export_png.c:134 ../app/load_save.c:917 ../app/render_eps.c:103 #: ../plug-ins/cairo/diacairo.c:972 ../plug-ins/cgm/cgm.c:1151 #: ../plug-ins/dxf/dxf-export.c:484 ../plug-ins/hpgl/hpgl.c:704 #: ../plug-ins/metapost/render_metapost.c:1107 #: ../plug-ins/pstricks/render_pstricks.c:910 #: ../plug-ins/shape/shape-export.c:134 ../plug-ins/svg/render_svg.c:149 #: ../plug-ins/wpg/wpg.c:1070 ../plug-ins/xfig/xfig-export.c:1136 #: ../plug-ins/xslt/xslt.c:93 #, c-format msgid "Can't open output file %s: %s\n" msgstr "Изходният файл %s не може да бъде отворен: %s\n" #: ../app/export_png.c:142 msgid "Could not create PNG write structure" msgstr "Не може да бъде създадена PNG структура за запис" #: ../app/export_png.c:151 msgid "Could not create PNG header info structure" msgstr "Не може да бъде създадена заглавна част на структурата на PNG" #: ../app/export_png.c:159 msgid "Error occurred while writing PNG" msgstr "Грешка при записа във формат PNG" # Create a dialog #. Create a dialog #: ../app/export_png.c:299 msgid "PNG Export Options" msgstr "Параметри за експортиране във формат PNG" # Translators: Menu item Verb/Channel/Export # Translators: Menu item Verb/Channel/Export/Export #. Translators: Menu item Verb/Channel/Export #. Translators: Menu item Verb/Channel/Export/Export #: ../app/export_png.c:300 ../objects/FS/function.c:696 #: ../objects/FS/function.c:698 msgid "Export" msgstr "Експорт" #: ../app/export_png.c:305 msgid "Image width:" msgstr "Ширина на изображението:" #: ../app/export_png.c:308 msgid "Image height:" msgstr "Височина на изображението:" #: ../app/export_png.c:354 msgid "Portable Network Graphics" msgstr "Portable Network Graphics" #: ../app/filedlg.c:129 ../app/filedlg.c:495 msgid "By extension" msgstr "По разширение" #: ../app/filedlg.c:202 msgid "Open Diagram" msgstr "Отваряне на диаграма" #: ../app/filedlg.c:230 msgid "Open Options" msgstr "Параметри за зареждане" #: ../app/filedlg.c:238 ../app/filedlg.c:616 msgid "Determine file type:" msgstr "Определяне формата на файл:" #: ../app/filedlg.c:254 ../app/filedlg.c:629 msgid "All Files" msgstr "Всички файлове" #: ../app/filedlg.c:259 ../app/filedlg.c:634 msgid "Supported Formats" msgstr "Поддържани операции" #: ../app/filedlg.c:295 msgid "" "Some characters in the filename are neither UTF-8\n" "nor your local encoding.\n" "Some things will break." msgstr "" "Някои от знаците в името на файла не са кодирани нито в UTF-8,\n" "нито с кодирането, което вие използвате.\n" "Това ще създаде проблеми." #: ../app/filedlg.c:302 ../app/filedlg.c:540 #, c-format msgid "" "The file '%s' already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Файл с име „%s“ вече съществува.\n" "Искате ли да презапишете този върху стария?" #: ../app/filedlg.c:310 ../app/filedlg.c:547 msgid "File already exists" msgstr "Такъв файл вече съществува." #: ../app/filedlg.c:353 msgid "Save Diagram" msgstr "Запис на диаграмата" # Need better way to make it a reasonable size. Isn't there some # standard look for them (or is that just Gnome?) #. Need better way to make it a reasonable size. Isn't there some #. standard look for them (or is that just Gnome?) #: ../app/filedlg.c:364 msgid "Compress diagram files" msgstr "Компресиране на файловете с диаграми" #: ../app/filedlg.c:373 msgid "" "Compression reduces file size to less than 1/10th size and speeds up loading " "and saving. Some text programs cannot manipulate compressed files." msgstr "" "Компресията намалява размера на файла до по-малко от 1/10 от първоначалния " "му размер и ускорява процесите на зареждане и съхраняване. Някои текстови " "програми не могат да работят с компресирани файлове." #: ../app/filedlg.c:569 #, c-format msgid "" "Could not determine which export filter\n" "to use to save '%s'" msgstr "" "Не е ясно кой филтър за експорт\n" "трябва да бъде използван за съхраняване на „%s“" #: ../app/filedlg.c:592 msgid "Export Diagram" msgstr "Експортиране на диаграма" #: ../app/filedlg.c:608 msgid "Export Options" msgstr "Настройки за експортиране" #: ../app/interface.c:54 msgid "Modify object(s)" msgstr "Промяна на обект(и)" #: ../app/interface.c:55 msgid "Modify" msgstr "Промяна" # Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Change/Magnify #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Change/Magnify #: ../app/interface.c:59 ../app/interface.c:60 ../objects/FS/function.c:986 msgid "Magnify" msgstr "Увеличение" #: ../app/interface.c:64 msgid "Scroll around the diagram" msgstr "Позициониране (за разглеждане)" #: ../app/interface.c:65 msgid "Scroll" msgstr "Позициониране" #: ../app/interface.c:69 ../app/interface.c:70 ../lib/properties.c:79 #: ../lib/properties.h:520 ../objects/Jackson/requirement.c:142 #: ../objects/UML/activity.c:126 ../objects/UML/actor.c:122 #: ../objects/UML/classicon.c:144 ../objects/UML/component.c:128 #: ../objects/UML/component_feature.c:155 ../objects/UML/node.c:127 #: ../objects/UML/note.c:121 ../objects/UML/object.c:147 #: ../objects/UML/small_package.c:128 ../objects/UML/state.c:141 #: ../objects/UML/usecase.c:138 ../objects/custom/custom_object.c:200 #: ../objects/network/basestation.c:133 ../objects/network/radiocell.c:146 msgid "Text" msgstr "Текст" #: ../app/interface.c:74 ../app/interface.c:75 msgid "Box" msgstr "Кутия" #: ../app/interface.c:79 ../app/interface.c:80 msgid "Ellipse" msgstr "Елипса" #: ../app/interface.c:84 ../app/interface.c:85 msgid "Polygon" msgstr "Многоъгълник" #: ../app/interface.c:89 ../app/interface.c:90 msgid "Beziergon" msgstr "Форми на Безие" #: ../app/interface.c:94 ../app/interface.c:95 ../objects/standard/line.c:226 msgid "Line" msgstr "Линия" #: ../app/interface.c:99 ../app/interface.c:100 msgid "Arc" msgstr "Дъга" #: ../app/interface.c:104 ../app/interface.c:105 msgid "Zigzagline" msgstr "Зиг-заг линия" #: ../app/interface.c:109 ../app/interface.c:110 msgid "Polyline" msgstr "Начупена линия" #: ../app/interface.c:114 ../app/interface.c:115 msgid "Bezierline" msgstr "Линия на Безие" #: ../app/interface.c:119 ../app/interface.c:120 msgid "Image" msgstr "Изображение" #: ../app/interface.c:400 msgid "Diagram menu." msgstr "Меню на диаграмата" #: ../app/interface.c:438 msgid "Pops up the Navigation window." msgstr "Показва навигационния прозорец" #: ../app/interface.c:504 msgid "Zoom" msgstr "Промяна на размера" #: ../app/interface.c:519 msgid "Toggles snap-to-grid for this window." msgstr "Активира подравняването по мрежата за този прозорец" #: ../app/interface.c:530 #, fuzzy msgid "Toggles object snapping for this window." msgstr "Активира подравняването по мрежата за този прозорец" #: ../app/interface.c:595 #, fuzzy msgid "NULL tooldata in tool_select_update" msgstr "NULL информация за инструменти в tool_select_update" #: ../app/interface.c:888 #, c-format msgid "No sheet named %s" msgstr "Няма работен лист наречен %s" #: ../app/interface.c:920 msgid "Other sheets" msgstr "Други работни листове" #: ../app/interface.c:978 ../sheets/Misc.sheet.in.h:3 msgid "Misc" msgstr "Разни" #: ../app/interface.c:1039 msgid "" "Foreground & background colors for new objects. The small black and white " "squares reset colors. The small arrows swap colors. Double click to change " "colors." msgstr "" "Цветове за преден план и фон за нови обекти. Малките черни и бели " "правоъгълници служат за отмяна на промените. Малките стрелки служат за " "промяна на цветовете. Щракнете два пъти с мишката, за да промените цветовете." #: ../app/interface.c:1054 msgid "" "Line widths. Click on a line to set the default line width for new " "objects. Double-click to set the line width more precisely." msgstr "" "Дебелини за линии. Изберете линия с мишката, за да зададете дебелината й за " "нови обекти. Изберете два пъти с мишката, за да определите по-прецизни " "параметри" #: ../app/interface.c:1094 msgid "" "Arrow style at the beginning of new lines. Click to pick an arrow, or set " "arrow parameters with Details..." msgstr "" "Вид на стрелките в началото на нови линии. Изберете стрелка с мишката или " "задайте параметри в Настройки..." #: ../app/interface.c:1099 msgid "" "Line style for new lines. Click to pick a line style, or set line style " "parameters with Details..." msgstr "" "Вид на новите линии. Изберете вид линия или променете параметрите от " "Детайли..." #: ../app/interface.c:1113 msgid "" "Arrow style at the end of new lines. Click to pick an arrow, or set arrow " "parameters with Details..." msgstr "" "Вид на стрелките на края на новите линии. Изберете стрелка с мишката или " "задайте параметри от Настройки..." #: ../app/interface.c:1221 msgid "Diagram Editor" msgstr "Редактор на диаграми" #: ../app/layer_dialog.c:69 msgid "New Layer" msgstr "Нов слой" #: ../app/layer_dialog.c:70 msgid "Raise Layer" msgstr "Преместване на слоя напред" #: ../app/layer_dialog.c:71 msgid "Lower Layer" msgstr "Преместване на слоя назад" #: ../app/layer_dialog.c:72 msgid "Delete Layer" msgstr "Изтриване на слоя" #: ../app/layer_dialog.c:193 msgid "Layers" msgstr "Слоеве" #: ../app/layer_dialog.c:207 #, fuzzy msgid "Diagram:" msgstr "Диаграма:" #: ../app/layer_dialog.c:313 #, fuzzy, c-format msgid "New layer %d" msgstr "Нов слой" #: ../app/layer_dialog.c:525 msgid "none" msgstr "няма/никой" #: ../app/layer_dialog.c:958 msgid "Edit Layer Attributes" msgstr "Промяна свойствата на слой" #: ../app/layer_dialog.c:977 msgid "Layer name:" msgstr "Име на слой:" #: ../app/linewidth_area.c:246 ../lib/properties.h:481 ../lib/properties.h:484 #: ../objects/chronogram/chronoline.c:181 #: ../objects/chronogram/chronoref.c:160 msgid "Line width" msgstr "Дебелина на линия" #: ../app/linewidth_area.c:258 msgid "Line width:" msgstr "Дебелина на линия:" #: ../app/load_save.c:260 msgid "" "Error loading diagram.\n" "Linked object not found in document." msgstr "" "Грешка при зареждане на диаграма.\n" "Свързаните обекти не са открити в документа." #: ../app/load_save.c:263 msgid "" "Error loading diagram.\n" "connection handle does not exist." msgstr "" "Грешка при зареждане на диаграмата.\n" "Свързващия манипулатор не съществува.." #: ../app/load_save.c:280 #, c-format msgid "" "Error loading diagram.\n" "connection point %s does not exist." msgstr "" "Грешка при зареждане на диаграмата.\n" "Точката на свързване %s не съществува." #: ../app/load_save.c:305 #, c-format msgid "Can't find parent %s of %s object\n" msgstr "Подложка %s на %s обект не може да бъде намерена\n" #: ../app/load_save.c:351 msgid "You must specify a file, not a directory.\n" msgstr "Трябва да изберете файл, а не папка.\n" #: ../app/load_save.c:358 ../plug-ins/dxf/dxf-import.c:1306 #: ../plug-ins/wpg/wpg.c:1175 ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:1560 #: ../plug-ins/xslt/xslt.c:85 #, c-format msgid "Couldn't open: '%s' for reading.\n" msgstr "„%s“ не може да бъде прочетен.\n" #: ../app/load_save.c:376 ../app/load_save.c:382 #, c-format msgid "" "Error loading diagram %s.\n" "Unknown file type." msgstr "" "Грешка при зареждане на диаграмата %s.\n" "Непознат файлов формат." #: ../app/load_save.c:390 #, c-format msgid "" "Error loading diagram %s.\n" "Not a Dia file." msgstr "" "Грешка при зареждане на диаграмата %s.\n" "Dia не поддържа този файлов формат." #: ../app/load_save.c:596 #, c-format msgid "" "Error loading diagram:\n" "%s.\n" "A valid Dia file defines at least one layer." msgstr "" "Грешка при зареждане на диаграмата:\n" "%s.\n" "Валидните файлове на Dia трябва да имат поне един слой." #: ../app/load_save.c:951 #, c-format msgid "Failed to save file '%s'.\n" msgstr "Грешка при съхраняването на файл „%s“.\n" #: ../app/load_save.c:1024 ../app/load_save.c:1029 msgid "Dia Diagram File" msgstr "Файл с диаграма на Dia" #: ../app/menus.c:50 ../app/menus.c:88 msgid "/_File" msgstr "/_Файл" #: ../app/menus.c:52 ../app/menus.c:90 msgid "/File/_New" msgstr "/Файл/_Нов" #: ../app/menus.c:54 ../app/menus.c:92 msgid "/File/_Open..." msgstr "/Файл/_Отваряне..." # recent file list is dynamically inserted here #. {N_("/Open _Recent"), NULL, NULL, 0, ""}, #. { "/Open Recent/tearoff", NULL, NULL, 0, "" }, #. recent file list is dynamically inserted here #. {N_("/Open _Recent"), NULL, NULL, 0, ""}, #. { "/Open Recent/tearoff", NULL, NULL, 0, "" }, #: ../app/menus.c:58 ../app/menus.c:63 ../app/menus.c:68 ../app/menus.c:70 #: ../app/menus.c:96 ../app/menus.c:103 ../app/menus.c:107 msgid "/File/---" msgstr "/Файл/---" #: ../app/menus.c:59 msgid "/File/_Diagram tree" msgstr "/Файл/_Дърво на диаграмата" #: ../app/menus.c:61 msgid "/File/Sheets and Objects..." msgstr "/Файл/Работни листове и обекти..." #: ../app/menus.c:64 msgid "/File/_Preferences..." msgstr "/Файл/На_стройки..." #: ../app/menus.c:66 msgid "/File/P_lugins..." msgstr "/Файл/_Плъгини..." #: ../app/menus.c:71 ../app/menus.c:111 msgid "/File/_Quit" msgstr "/Файл/_Изход" #: ../app/menus.c:73 ../app/menus.c:261 msgid "/_Help" msgstr "/_Помощ" #: ../app/menus.c:75 ../app/menus.c:263 #, fuzzy msgid "/Help/_Contents" msgstr "/Помощ/_За Dia..." #: ../app/menus.c:77 ../app/menus.c:265 msgid "/Help/---" msgstr "/Помощ/--" #: ../app/menus.c:78 ../app/menus.c:266 msgid "/Help/_About..." msgstr "/Помощ/_За Dia..." #: ../app/menus.c:97 msgid "/File/_Save" msgstr "/Файл/_Запис" #: ../app/menus.c:99 msgid "/File/Save _As..." msgstr "/Файл/Запис _като..." #: ../app/menus.c:101 msgid "/File/_Export..." msgstr "/Файл/_Експортиране..." #: ../app/menus.c:104 msgid "/File/Page Set_up..." msgstr "/Файл/Настройки на страни_цата..." #: ../app/menus.c:105 msgid "/File/_Print Diagram..." msgstr "/Файл/Пе_чат на диаграмата..." #: ../app/menus.c:108 msgid "/File/_Close" msgstr "/Файл/_Затваряне" #: ../app/menus.c:113 msgid "/_Edit" msgstr "/_Редактиране" #: ../app/menus.c:115 msgid "/Edit/_Undo" msgstr "/Редактиране/_Отмяна" #: ../app/menus.c:117 msgid "/Edit/_Redo" msgstr "/Редактиране/_Повторение" #: ../app/menus.c:119 ../app/menus.c:129 msgid "/Edit/---" msgstr "/Редактиране/--" #: ../app/menus.c:120 msgid "/Edit/_Copy" msgstr "/Редактиране/_Копиране" #: ../app/menus.c:122 msgid "/Edit/C_ut" msgstr "/Редактиране/_Отрязване" #: ../app/menus.c:124 msgid "/Edit/_Paste" msgstr "/Редактиране/_Вмъкване" #: ../app/menus.c:126 msgid "/Edit/_Duplicate" msgstr "/Редактиране/Ко_пие" #: ../app/menus.c:127 msgid "/Edit/_Delete" msgstr "/Редактиране/_Изтриване" #: ../app/menus.c:130 msgid "/Edit/Copy Text" msgstr "/Редактиране/Копиране на текст" #: ../app/menus.c:132 msgid "/Edit/Cut Text" msgstr "/Редактиране/Изрязване на текст" #: ../app/menus.c:134 msgid "/Edit/Paste _Text" msgstr "/Редактиране/Вмъкване на _текст" #: ../app/menus.c:136 msgid "/_Diagram" msgstr "/_Диаграма" #: ../app/menus.c:138 msgid "/Diagram/_Properties..." msgstr "/Диаграма/_Настройки..." #: ../app/menus.c:140 msgid "/Diagram/_Layers..." msgstr "/Диаграма/_Слоеве..." #: ../app/menus.c:141 msgid "/_View" msgstr "/_Изглед" #: ../app/menus.c:143 msgid "/View/Zoom _In" msgstr "/Изглед/_Увеличаване" #: ../app/menus.c:145 msgid "/View/Zoom _Out" msgstr "/Изглед/_Намаляване" #: ../app/menus.c:147 msgid "/View/_Zoom" msgstr "/Изглед/_Промяна на размера" #: ../app/menus.c:149 #, fuzzy msgid "/View/Zoom/1600%" msgstr "/Изглед/Промяна на размера/100%" #: ../app/menus.c:150 #, fuzzy msgid "/View/Zoom/800%" msgstr "/Изглед/Промяна на размера/400%" #: ../app/menus.c:151 msgid "/View/Zoom/400%" msgstr "/Изглед/Промяна на размера/400%" #: ../app/menus.c:152 msgid "/View/Zoom/283%" msgstr "/Изглед/Промяна на размера/283%" #: ../app/menus.c:153 msgid "/View/Zoom/200%" msgstr "/Изглед/Промяна на размера/200%" #: ../app/menus.c:154 msgid "/View/Zoom/141%" msgstr "/Изглед/Промяна на размера/141%" #: ../app/menus.c:155 msgid "/View/Zoom/100%" msgstr "/Изглед/Промяна на размера/100%" #: ../app/menus.c:157 msgid "/View/Zoom/85%" msgstr "/Изглед/Промяна на размера/85%" #: ../app/menus.c:158 msgid "/View/Zoom/70.7%" msgstr "/Изглед/Промяна на размера/70.7%" #: ../app/menus.c:159 msgid "/View/Zoom/50%" msgstr "/Изглед/Промяна на размера/50%" #: ../app/menus.c:160 msgid "/View/Zoom/35.4%" msgstr "/Изглед/Промяна на размера/35.4%" #: ../app/menus.c:161 msgid "/View/Zoom/25%" msgstr "/Изглед/Промяна на размера/25%" #: ../app/menus.c:162 ../app/menus.c:172 msgid "/View/---" msgstr "/Изглед/--" #: ../app/menus.c:163 msgid "/View/Fullscr_een" msgstr "/Изглед/_Цял екран" #: ../app/menus.c:165 msgid "/View/_AntiAliased" msgstr "/Изглед/Изглаждане" #: ../app/menus.c:167 msgid "/View/Show _Grid" msgstr "/Изглед/Показване на помощната _мрежа" #: ../app/menus.c:168 msgid "/View/_Snap To Grid" msgstr "/Изглед/_Подравняване по помощната мрежата" #: ../app/menus.c:169 #, fuzzy msgid "/View/_Snap To Objects" msgstr "/Изглед/_Подравняване по помощната мрежата" #: ../app/menus.c:170 msgid "/View/Show _Rulers" msgstr "/Изглед/Показване на _ролетките" #: ../app/menus.c:171 msgid "/View/Show _Connection Points" msgstr "/Изглед/Показване на _точките на свързване" #: ../app/menus.c:173 msgid "/View/New _View" msgstr "/Изглед/Нов _изглед" # Show All, Best Fit. Same as the Gimp, Ctrl+E #. Show All, Best Fit. Same as the Gimp, Ctrl+E #: ../app/menus.c:175 msgid "/View/Show _All" msgstr "/Изглед/Показване на _всичко" #: ../app/menus.c:177 msgid "/View/Re_draw" msgstr "/Изглед/Пре_чертаване" #: ../app/menus.c:179 msgid "/_Objects" msgstr "/_Обекти" #: ../app/menus.c:181 msgid "/Objects/Send to _Back" msgstr "/Обекти/Изпращане най-отзад" #: ../app/menus.c:183 msgid "/Objects/Bring to _Front" msgstr "/Обекти/Изнасяне най-отпред" #: ../app/menus.c:185 msgid "/Objects/Send Backwards" msgstr "/Обекти/Изпращане _назад" #: ../app/menus.c:187 msgid "/Objects/Bring Forwards" msgstr "/Обекти/Изнасяне _напред" #: ../app/menus.c:189 ../app/menus.c:195 ../app/menus.c:199 ../app/menus.c:217 msgid "/Objects/---" msgstr "/Обекти/---" #: ../app/menus.c:190 msgid "/Objects/_Group" msgstr "/Обекти/_Групиране" # deliberately not using Ctrl+U for Ungroup #. deliberately not using Ctrl+U for Ungroup #: ../app/menus.c:193 msgid "/Objects/_Ungroup" msgstr "/Обекти/_Разгрупиране" #: ../app/menus.c:196 msgid "/Objects/_Parent" msgstr "/Обекти/_Подложка" #: ../app/menus.c:197 msgid "/Objects/_Unparent" msgstr "/Обекти/Премахване на подложката" #: ../app/menus.c:198 msgid "/Objects/_Unparent Children" msgstr "/Обекти/Освобождаване на под-обектите" #: ../app/menus.c:200 msgid "/Objects/Align" msgstr "/Обекти/Подравняване" #: ../app/menus.c:202 msgid "/Objects/Align/Left" msgstr "/Обекти/Подравняване/Ляво" #: ../app/menus.c:204 msgid "/Objects/Align/Center" msgstr "/Обекти/Подравняване/Център" #: ../app/menus.c:206 msgid "/Objects/Align/Right" msgstr "/Обекти/Подравняване/Дясно" #: ../app/menus.c:208 ../app/menus.c:212 msgid "/Objects/Align/---" msgstr "/Обекти/Подравняване/--" #: ../app/menus.c:209 msgid "/Objects/Align/Top" msgstr "/Обекти/Подравняване/Горе" #: ../app/menus.c:210 msgid "/Objects/Align/Middle" msgstr "/Обекти/Подравняване/По средата" #: ../app/menus.c:211 msgid "/Objects/Align/Bottom" msgstr "/Обекти/Подравняване/Надолу" #: ../app/menus.c:213 msgid "/Objects/Align/Spread Out Horizontally" msgstr "/Обекти/Подравняване/Хоризонтално разгръщане" #: ../app/menus.c:214 msgid "/Objects/Align/Spread Out Vertically" msgstr "/Обекти/Подравняване/Вертикално разгръщане" #: ../app/menus.c:215 msgid "/Objects/Align/Adjacent" msgstr "/Обекти/Подравняване/Един до друг" #: ../app/menus.c:216 msgid "/Objects/Align/Stacked" msgstr "/Обекти/Подравняване/Един над друг" #: ../app/menus.c:218 msgid "/Objects/_Properties..." msgstr "/Обекти/Настройки..." #: ../app/menus.c:220 msgid "/_Select" msgstr "/_Маркиране" #: ../app/menus.c:222 msgid "/Select/All" msgstr "/Маркиране/Всичко" #: ../app/menus.c:223 msgid "/Select/None" msgstr "/Маркиране/Нищо" #: ../app/menus.c:224 msgid "/Select/Invert" msgstr "/Маркиране/Обръщане наопаки" #: ../app/menus.c:225 ../app/menus.c:229 msgid "/Select/---" msgstr "/Маркиране/--" #: ../app/menus.c:226 msgid "/Select/Transitive" msgstr "/Маркиране/Преходни обекти" #: ../app/menus.c:227 msgid "/Select/Connected" msgstr "/Маркиране/Свързани обекти" #: ../app/menus.c:228 msgid "/Select/Same Type" msgstr "/Маркиране/Обекти от същия тип" #: ../app/menus.c:230 msgid "/Select/Replace" msgstr "/Маркиране/Замяна" #: ../app/menus.c:232 msgid "/Select/Union" msgstr "/Маркиране/Обединение" #: ../app/menus.c:234 #, fuzzy msgid "/Select/Intersection" msgstr "/Маркиране/Сечение" #: ../app/menus.c:236 msgid "/Select/Remove" msgstr "/Маркиране/Изваждане" #. Cannot also be called Invert, duplicate names caused keybinding problems #: ../app/menus.c:239 #, fuzzy msgid "/Select/Inverse" msgstr "/Маркиране/Обръщане" #: ../app/menus.c:241 msgid "/_Tools" msgstr "/_Инструменти" #: ../app/menus.c:243 msgid "/Tools/Modify" msgstr "/Инструменти/Променяне" #: ../app/menus.c:244 msgid "/Tools/Magnify" msgstr "/Инструменти/Увеличение" #: ../app/menus.c:245 msgid "/Tools/Scroll" msgstr "/Инструменти/Превъртане" #: ../app/menus.c:246 msgid "/Tools/Text" msgstr "/Инструменти/Текст" #: ../app/menus.c:247 msgid "/Tools/Box" msgstr "/Инструменти/Кутия" #: ../app/menus.c:248 msgid "/Tools/Ellipse" msgstr "/Инструменти/Елипса" #: ../app/menus.c:249 msgid "/Tools/Polygon" msgstr "/Инструменти/Многоъгълник" #: ../app/menus.c:250 msgid "/Tools/Beziergon" msgstr "/Инструменти/Форми на Безие" #: ../app/menus.c:251 ../app/menus.c:257 msgid "/Tools/---" msgstr "/Инструменти/--" #: ../app/menus.c:252 msgid "/Tools/Line" msgstr "/Инструменти/Линия" #: ../app/menus.c:253 msgid "/Tools/Arc" msgstr "/Инструменти/Дъга" #: ../app/menus.c:254 msgid "/Tools/Zigzagline" msgstr "/Инструменти/Зиг-заг линия" #: ../app/menus.c:255 msgid "/Tools/Polyline" msgstr "/Инструменти/Начупена линия" #: ../app/menus.c:256 msgid "/Tools/Bezierline" msgstr "/Инструменти/Линия на Безие" #: ../app/menus.c:258 msgid "/Tools/Image" msgstr "/Инструменти/Изображение" #: ../app/menus.c:259 msgid "/_Input Methods" msgstr "/Видове вход" #: ../app/menus.c:431 msgid "NULL tooldata in tool_menu_select" msgstr "Нулева информация в инструменти_меню_избор" #: ../app/menus.c:528 msgid "Diagram Menu" msgstr "Меню на диаграма" #: ../app/menus.c:663 #, c-format msgid "" "Can't find menu entry '%s'!\n" "This is probably a i18n problem (try LANG=C)." msgstr "" "Елемент „%s“ от менюто не може да бъде открит!\n" "Това вероятно е интернационализационен проблем (опитайте LANG=C)." #: ../app/modify_tool.c:342 msgid "Couldn't get GTK settings" msgstr "Настройките на GTK не могат да бъдат разчетени" #: ../app/paginate_psprint.c:258 msgid "Select Printer" msgstr "Избор на принтер" #: ../app/paginate_psprint.c:270 ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:36 msgid "Printer" msgstr "Принтер" #: ../app/paginate_psprint.c:284 ../sheets/Misc.sheet.in.h:1 msgid "File" msgstr "Файл" #: ../app/paginate_psprint.c:299 msgid "OK" msgstr "ОК" #: ../app/paginate_psprint.c:394 #, c-format msgid "Could not run command '%s': %s" msgstr "Командата „%s“ не може да бъде изпълнена: %s" #: ../app/paginate_psprint.c:397 #, c-format msgid "Could not open '%s' for writing: %s" msgstr "„%s“ не може да бъде отворен за запис: %s" #: ../app/paginate_psprint.c:414 #, c-format msgid "Printing error: command '%s' returned %d\n" msgstr "Грешка при разпечатването: команда „%s“ върна %d\n" #: ../app/paginate_psprint.c:425 #, c-format msgid "Printing error: command '%s' caused sigpipe." msgstr "Грешка при разпечатването: „%s“ води до грешката sigpipe." #: ../app/plugin-manager.c:200 msgid "Plug-ins" msgstr "Плъгини" #: ../app/plugin-manager.c:255 msgid "Loaded" msgstr "Заредено" #: ../app/plugin-manager.c:262 ../objects/UML/class.c:117 #: ../objects/UML/large_package.c:130 ../objects/UML/umlattribute.c:37 #: ../objects/UML/umlformalparameter.c:35 ../objects/UML/umloperation.c:62 #: ../objects/UML/umlparameter.c:43 msgid "Name" msgstr "Име" #: ../app/plugin-manager.c:268 msgid "Description" msgstr "Описание" #: ../app/plugin-manager.c:277 msgid "Load at Startup" msgstr "Зареждане при стартиране" #: ../app/plugin-manager.c:284 msgid "File Name" msgstr "Име на файл" #: ../app/preferences.c:106 msgid "User Interface" msgstr "Потребителски интерфейс" #: ../app/preferences.c:107 msgid "Diagram Defaults" msgstr "Диаграми" #: ../app/preferences.c:108 msgid "View Defaults" msgstr "Изглед" #: ../app/preferences.c:110 msgid "Diagram Tree" msgstr "Дърво на диаграмата" #: ../app/preferences.c:124 msgid "Reset tools after create" msgstr "Връщане към текущия инструмент след създаване на обект" #: ../app/preferences.c:125 msgid "Compress saved files" msgstr "Компресиране на файловете при запис" #: ../app/preferences.c:126 msgid "Number of undo levels:" msgstr "Брой на промените за отмяна:" #: ../app/preferences.c:127 msgid "" "Reverse dragging selects\n" "intersecting objects" msgstr "" "Противоположното влачене\n" "маркира пресичащите се обекти" #: ../app/preferences.c:128 msgid "Recent documents list size:" msgstr "Размер на списъка със скорошни файлове:" #: ../app/preferences.c:129 msgid "Use menu bar" msgstr "Показване на менюто в диаграмните прозорци" #: ../app/preferences.c:131 msgid "Keep tool box on top of diagram windows" msgstr "Държане на прозореца с инструменти над всички диаграмни прозорци" #: ../app/preferences.c:134 msgid "New diagram:" msgstr "Нова диаграма:" #: ../app/preferences.c:135 msgid "Portrait" msgstr "Портрет" #: ../app/preferences.c:137 msgid "Paper type:" msgstr "Вид на хартията:" #: ../app/preferences.c:140 msgid "Background Color:" msgstr "Цвят на фона" #: ../app/preferences.c:143 msgid "New window:" msgstr "Нов прозорец:" #: ../app/preferences.c:144 msgid "Width:" msgstr "Ширина:" #: ../app/preferences.c:145 msgid "Height:" msgstr "Височина:" #: ../app/preferences.c:146 msgid "Magnify:" msgstr "Увеличение:" #: ../app/preferences.c:149 msgid "Connection Points:" msgstr "Точки на свързване:" # { NULL, PREF_NONE, 0, NULL, 3, N_("Grid:") }, #. { NULL, PREF_NONE, 0, NULL, 3, N_("Grid:") }, #: ../app/preferences.c:150 ../app/preferences.c:154 ../app/preferences.c:160 msgid "Visible" msgstr "Показване" #: ../app/preferences.c:153 msgid "Page breaks:" msgstr "Разделители на страниците:" #: ../app/preferences.c:155 ../app/preferences.c:165 msgid "Color:" msgstr "Цвят:" #: ../app/preferences.c:156 msgid "Solid lines" msgstr "Непрекъснати линии" #: ../app/preferences.c:161 msgid "Snap to" msgstr "Подравняване по мрежата" #: ../app/preferences.c:162 msgid "Dynamic grid resizing" msgstr "Динамично преоразмеряване на мрежата" #: ../app/preferences.c:163 msgid "X Size:" msgstr "X размер:" #: ../app/preferences.c:164 msgid "Y Size:" msgstr "Y размер:" #: ../app/preferences.c:166 msgid "Lines per major line" msgstr "Линийки между главните линии" #: ../app/preferences.c:168 msgid "Hex Size:" msgstr "Размер на шестоъгълниците:" #: ../app/preferences.c:184 msgid "Diagram tree window:" msgstr "Прозорец на дървото на диаграмата:" #: ../app/preferences.c:186 msgid "Save hidden object types" msgstr "Запазване типа на скритите обекти" #: ../app/preferences.c:394 ../lib/prop_inttypes.c:158 msgid "Yes" msgstr "Да" #: ../app/preferences.c:394 ../app/preferences.c:405 #: ../lib/prop_inttypes.c:160 ../lib/prop_inttypes.c:186 msgid "No" msgstr "Не" #: ../app/preferences.c:507 msgid "Preferences" msgstr "Настройки" #: ../app/properties.c:55 msgid "Object properties" msgstr "Настройки на обект" #: ../app/properties.c:80 msgid "This object has no properties." msgstr "Този обект няма настройки." #: ../app/properties.c:202 msgid "Properties: " msgstr "Настройки:" #: ../app/properties.c:206 msgid "Object properties:" msgstr "Настройки на обект:" # Use the Plugins menu item to get a pointer to the File menu, # but any item on the File menu will do #. Use the Plugins menu item to get a pointer to the File menu, #. but any item on the File menu will do #: ../app/recent_files.c:61 msgid "/File/Plugins..." msgstr "<Кутия с инструменти>/Файл/Плъгини..." #: ../app/recent_files.c:139 msgid "/File/Quit" msgstr "<Кутия с инструменти>/Файл/Изход" #: ../app/render_eps.c:148 msgid "Encapsulated Postscript (using Pango fonts)" msgstr "Капсулован Postscript (използвани Pango шрифтове)" #: ../app/render_eps.c:157 msgid "Encapsulated Postscript with preview (using Pango fonts)" msgstr "Капсулован" #: ../app/render_eps.c:167 msgid "Encapsulated Postscript (using PostScript Latin-1 fonts)" msgstr "Капсулован PostScript (използвани PostScript Latin-1 шрифтове)" #: ../app/sheets.c:155 #, c-format msgid "" "%s\n" "System sheet" msgstr "" "%s\n" "Системна страница" #: ../app/sheets.c:157 #, c-format msgid "" "%s\n" "User sheet" msgstr "" "%s\n" "Потребителска страница" #: ../app/sheets.c:272 msgid "" "Can't get symbol 'custom_type' from any module.\n" "Editing shapes is disabled." msgstr "" "Символът „custom_type“ не може да бъде открит в нито един модул.\n" "Редактирането е невъзможно." #: ../app/sheets.c:380 #, c-format msgid "Widget not found: %s" msgstr "Елемента не е открит: %s" #: ../app/sheets.c:455 msgid "SVG Shape" msgstr "SVG Форма" #: ../app/sheets.c:457 msgid "Programmed DiaObject" msgstr "Програмируем обект на Dia" #: ../app/sheets_dialog.c:83 msgid "Sheets and Objects" msgstr "Страници и обекти" #: ../app/sheets_dialog.c:109 ../app/sheets_dialog_callbacks.c:177 msgid "<- Copy" msgstr "<- Копиране" #: ../app/sheets_dialog.c:119 ../app/sheets_dialog_callbacks.c:179 msgid "<- Copy All" msgstr "<- Копиране на всички" #: ../app/sheets_dialog.c:126 ../app/sheets_dialog_callbacks.c:181 msgid "<- Move" msgstr "<- Преместване" #: ../app/sheets_dialog.c:136 ../app/sheets_dialog_callbacks.c:183 msgid "<- Move All" msgstr "<- Преместване на всички" #: ../app/sheets_dialog.c:233 msgid "Edit" msgstr "Редактиране" #: ../app/sheets_dialog.c:235 msgid "_Edit" msgstr "_Редактиране" #: ../app/sheets_dialog.c:266 msgid "Revert" msgstr "Връщане" #: ../app/sheets_dialog.c:354 msgid "New" msgstr "Нов" #: ../app/sheets_dialog.c:362 ../app/sheets_dialog.c:794 #: ../objects/Istar/actor.c:144 ../objects/Istar/actor.c:145 #: ../objects/Istar/other.c:148 ../objects/Istar/other.c:149 #: ../objects/KAOS/other.c:151 ../objects/KAOS/other.c:152 #: ../objects/UML/umlattribute.c:39 ../objects/UML/umlformalparameter.c:37 #: ../objects/UML/umloperation.c:64 ../objects/UML/umlparameter.c:45 msgid "Type" msgstr "Тип" #: ../app/sheets_dialog.c:377 msgid "Browse..." msgstr "Избор..." #: ../app/sheets_dialog.c:386 msgid "SVG Shape:" msgstr "SVG Форма:" #: ../app/sheets_dialog.c:413 ../app/sheets_dialog.c:476 msgid "description:" msgstr "описание:" #: ../app/sheets_dialog.c:425 msgid "Sheet name:" msgstr "Име на работен лист:" #: ../app/sheets_dialog.c:446 ../app/sheets_dialog_callbacks.c:289 #: ../app/sheets_dialog_callbacks.c:1092 msgid "Line Break" msgstr "Нова линия" #: ../app/sheets_dialog.c:568 msgid "Edit Attributes" msgstr "Редакция на свойствата" #: ../app/sheets_dialog.c:583 msgid "DiaObject" msgstr "Обект на Dia" #: ../app/sheets_dialog.c:599 ../app/sheets_dialog.c:692 msgid "Description:" msgstr "Описание:" #: ../app/sheets_dialog.c:618 ../objects/FS/flow-ortho.c:169 #: ../objects/FS/flow.c:146 ../objects/Istar/link.c:164 #: ../objects/Jackson/phenomenon.c:144 ../objects/KAOS/metaandorrel.c:164 #: ../objects/KAOS/metabinrel.c:171 ../objects/UML/class_dialog.c:912 #: ../objects/UML/class_dialog.c:1840 ../objects/UML/class_dialog.c:2069 #: ../objects/UML/class_dialog.c:2585 msgid "Type:" msgstr "Вид:" #: ../app/sheets_dialog.c:656 msgid "Sheet" msgstr "Работен лист" #: ../app/sheets_dialog.c:672 ../objects/ER/attribute.c:153 #: ../objects/ER/entity.c:135 ../objects/ER/relationship.c:140 #: ../objects/UML/association.c:238 ../objects/UML/association.c:1166 #: ../objects/UML/class_dialog.c:901 ../objects/UML/class_dialog.c:1829 #: ../objects/UML/class_dialog.c:2058 ../objects/UML/class_dialog.c:2574 #: ../objects/UML/dependency.c:134 ../objects/UML/generalization.c:130 #: ../objects/UML/realizes.c:131 msgid "Name:" msgstr "Име:" # Translators: Menu item Verb/Channel/Export/Remove # Translators: Menu item Verb/Branch/Separate/Remove # Translators: Menu item Verb/Branch/Separate/Remove/Remove #. Translators: Menu item Verb/Channel/Export/Remove #. Translators: Menu item Verb/Branch/Separate/Remove #. Translators: Menu item Verb/Branch/Separate/Remove/Remove #: ../app/sheets_dialog.c:784 ../objects/FS/function.c:706 #: ../objects/FS/function.c:858 ../objects/FS/function.c:860 msgid "Remove" msgstr "Изтриване" #: ../app/sheets_dialog.c:809 msgid "DiaObject:" msgstr "Обект на Dia:" #: ../app/sheets_dialog.c:836 msgid "Sheet:" msgstr "Работна страница:" #: ../app/sheets_dialog.c:920 msgid "Select SVG Shape File" msgstr "Избор на файл с форми във формат SVG" #: ../app/sheets_dialog_callbacks.c:164 msgid "Copy ->" msgstr "Копиране ->" #: ../app/sheets_dialog_callbacks.c:166 msgid "Copy All ->" msgstr "Копиране на всички ->" #: ../app/sheets_dialog_callbacks.c:168 msgid "Move ->" msgstr "Преместване ->" #: ../app/sheets_dialog_callbacks.c:170 msgid "Move All ->" msgstr "Преместване на всички ->" #: ../app/sheets_dialog_callbacks.c:303 #, c-format msgid "" "%s\n" "Shape" msgstr "" "%s\n" "Форма" #: ../app/sheets_dialog_callbacks.c:306 #, c-format msgid "" "%s\n" "Object" msgstr "" "%s\n" "Обект" #: ../app/sheets_dialog_callbacks.c:309 #, c-format msgid "" "%s\n" "Unassigned type" msgstr "" "%s\n" "Неопределен вид" #: ../app/sheets_dialog_callbacks.c:800 #, c-format msgid "Filename must end with '%s': '%s'" msgstr "Името на файла трябва да завършва с „%s“: „%s“" #: ../app/sheets_dialog_callbacks.c:808 #, c-format msgid "Error examining %s: %s" msgstr "Грешка при преглед на %s: %s" #: ../app/sheets_dialog_callbacks.c:829 #, c-format msgid "Could not interpret shape file: '%s'" msgstr "Файл „%s“ не може да бъде интерпретиран" #: ../app/sheets_dialog_callbacks.c:899 msgid "Sheet must have a Name" msgstr "Страницата трябва да има име" #: ../app/sheets_dialog_callbacks.c:1596 ../app/sheets_dialog_callbacks.c:1603 #, c-format msgid "Couldn't open '%s': %s" msgstr "„%s“: %s не може се отвори" #: ../app/sheets_dialog_callbacks.c:1655 #, c-format msgid "Couldn't open: '%s' for writing" msgstr "„%s“ не може да бъде отворен за запис" #: ../app/sheets_dialog_callbacks.c:1665 msgid "a user" msgstr "потребител" #: ../app/sheets_dialog_callbacks.c:1678 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Файл: %s" #: ../app/sheets_dialog_callbacks.c:1681 #, c-format msgid "Date: %s" msgstr "Дата: %s" #: ../app/sheets_dialog_callbacks.c:1685 #, c-format msgid "For: %s" msgstr "За: %s" #: ../app/sheets_dialog_callbacks.c:1702 msgid "add shapes here" msgstr "тук се добавят формите" #: ../app/splash.c:58 msgid "Loading ..." msgstr "Зареждане..." #: ../app/splash.c:76 #, c-format msgid "Dia v %s" msgstr "Dia v %s" #: ../dia.desktop.in.h:1 msgid "Dia Diagram Editor" msgstr "Dia - Редактор на диаграми" #: ../dia.desktop.in.h:2 msgid "Edit your Diagrams" msgstr "Редактиране на вашите диаграми" #: ../lib/arrows.c:40 ../objects/Jackson/domain.c:96 #: ../objects/UML/association.c:1189 msgid "None" msgstr "Нито един" #: ../lib/arrows.c:41 msgid "Lines" msgstr "Линии" #: ../lib/arrows.c:42 msgid "Hollow Triangle" msgstr "Празен триъгълник" #: ../lib/arrows.c:43 msgid "Filled Triangle" msgstr "Запълнен триъгълник" #: ../lib/arrows.c:44 msgid "Unfilled Triangle" msgstr "Незапълнен триъгълник" #: ../lib/arrows.c:45 msgid "Hollow Diamond" msgstr "Празен диамант" #: ../lib/arrows.c:46 msgid "Filled Diamond" msgstr "Запълнен диамант" #: ../lib/arrows.c:47 msgid "Half Diamond" msgstr "Половин диамант" #: ../lib/arrows.c:48 msgid "Half Head" msgstr "Половин глава" #: ../lib/arrows.c:49 msgid "Slashed Cross" msgstr "Пречупен кръст" #: ../lib/arrows.c:50 msgid "Filled Ellipse" msgstr "Запълнена елипса" #: ../lib/arrows.c:51 msgid "Hollow Ellipse" msgstr "Празна елипса" #: ../lib/arrows.c:52 msgid "Filled Dot" msgstr "Запълнена точка" #: ../lib/arrows.c:53 msgid "Dimension Origin" msgstr "" #: ../lib/arrows.c:54 msgid "Blanked Dot" msgstr "Празна точка" #: ../lib/arrows.c:55 msgid "Double Hollow Triangle" msgstr "Двоен кух триъгълник" #: ../lib/arrows.c:56 msgid "Double Filled Triangle" msgstr "Двоен запълнен триъгълник" #: ../lib/arrows.c:57 msgid "Filled Dot and Triangle" msgstr "Запълнена точка и триъгълник" #: ../lib/arrows.c:58 msgid "Filled Box" msgstr "Запълнена кутия" #: ../lib/arrows.c:59 msgid "Blanked Box" msgstr "Празна кутия" #: ../lib/arrows.c:60 msgid "Slashed" msgstr "Пресечен" #: ../lib/arrows.c:61 msgid "Integral Symbol" msgstr "Символ за интеграл" #: ../lib/arrows.c:62 msgid "Crow Foot" msgstr "Птича стъпка" #: ../lib/arrows.c:63 msgid "Cross" msgstr "Кръст" #: ../lib/arrows.c:64 msgid "1-or-many" msgstr "1-или-много" #: ../lib/arrows.c:65 msgid "0-or-many" msgstr "0-или-много" #: ../lib/arrows.c:66 msgid "1-or-0" msgstr "1-или-0" #: ../lib/arrows.c:67 msgid "1 exactly" msgstr "точно 1" #: ../lib/arrows.c:68 msgid "Filled Concave" msgstr "Запълнена вдлъбнатина" #: ../lib/arrows.c:69 msgid "Blanked Concave" msgstr "Празна кухина" #: ../lib/arrows.c:70 msgid "Round" msgstr "Окръжност" #: ../lib/arrows.c:71 msgid "Open Round" msgstr "Отворена окръжност" #: ../lib/arrows.c:72 msgid "Backslash" msgstr "Обратно наклонена черта" #: ../lib/arrows.c:73 msgid "Infinite Line" msgstr "" #: ../lib/bezier_conn.c:533 #, fuzzy msgid "Internal error: Setting corner type of endpoint of bezier" msgstr "Грешка: Ъглова стойност за крайна точка на Безие" #: ../lib/dia_xml.c:153 #, c-format msgid "" "The file %s has no encoding specification;\n" "assuming it is encoded in %s" msgstr "" "Липсват спецификации за кодирането на файл %s;\n" "за кодиране по подразбиране ще бъде прието %s." #: ../lib/dia_xml.c:471 msgid "Taking point value of non-point node." msgstr "Използване на точкова стойност на не-точков елемент." #: ../lib/dia_xml.c:482 #, c-format msgid "Incorrect x Point value \"%s\" %f; discarding it." msgstr "Неправилна стойност за x-точка „%s“ %f; ще бъде пренебрегната." #: ../lib/dia_xml.c:489 #, fuzzy msgid "Error parsing point." msgstr "Грешка при разпознаване на точката." # don't bother with useless warnings (see above) #. don't bother with useless warnings (see above) #: ../lib/dia_xml.c:497 #, c-format msgid "Incorrect y Point value \"%s\" %f; discarding it." msgstr "Неправилна y-стойност „%s“ %f; ще бъде пренебрегната." #: ../lib/dia_xml.c:872 msgid "" "Your local character set is UTF-8. Because of issues with libxml1 and the " "support of files generated by previous versions of dia, you will encounter " "problems. Please report to dia-list@gnome.org if you see this message." msgstr "" "Наборът от символи, който ползвате е с UTF-8 кодиране. Поради разногласия с " "libxml1 и поддръжката на файлове от предишни версии на Dia, ще имате " "проблеми. Моля, изпратете съобщение на dia-list@gnome.org, ако това " "съобщение се появи." #: ../lib/diaarrowchooser.c:269 msgid "Arrow Properties" msgstr "Настройки на стрелка" #: ../lib/diaarrowchooser.c:351 ../lib/dialinechooser.c:333 msgid "Details..." msgstr "Подробности..." # This is the default text shown in the preview entry, though the user # can set it. Remember that some fonts only have capital letters. #. This is the default text shown in the preview entry, though the user #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters. #: ../lib/diagtkfontsel.c:74 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" msgstr "абвгдежзийклмнопрстуфхцчшщъьюя АБВГДЕЖЗИЙКЛМНОПРСТУФХЦЧШЩЪЬЮЯ" #: ../lib/diagtkfontsel.c:209 msgid "Font name" msgstr "Име на шрифт" #: ../lib/diagtkfontsel.c:210 msgid "The X string that represents this font." msgstr "X-ти низ, представящ този шрифт." #: ../lib/diagtkfontsel.c:216 msgid "Preview text" msgstr "Преглед на текст" #: ../lib/diagtkfontsel.c:217 msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font." msgstr "Текст, който да бъде използван за илюстрация на шрифта." #: ../lib/diagtkfontsel.c:321 msgid "_Family:" msgstr "Семейство:" #: ../lib/diagtkfontsel.c:327 msgid "_Style:" msgstr "Стил" #: ../lib/diagtkfontsel.c:333 msgid "Si_ze:" msgstr "Ра_змер:" # create the text entry widget #. create the text entry widget #: ../lib/diagtkfontsel.c:462 msgid "_Preview:" msgstr "_Преглед:" #: ../lib/diagtkfontsel.c:1252 msgid "Font Selection" msgstr "Избор на шрифт" #: ../lib/dialibartrenderer.c:288 msgid "gdk_renderer: Unsupported fill mode specified!\n" msgstr "gdk_renderer: Зададен е неподдържан начин на запълване!\n" #: ../lib/dialinechooser.c:297 msgid "Line Style Properties" msgstr "Настройки за вида линия" #: ../lib/filter.c:126 #, c-format msgid "Multiple export filters with unique name %s" msgstr "Множествени филтри за експорт с уникално име %s" #: ../lib/font.c:95 #, c-format msgid "Can't load font %s.\n" msgstr "Шрифт %s не може да бъде зареден.\n" #: ../lib/message.c:78 ../lib/message.c:238 msgid "Error" msgstr "Грешка" #: ../lib/message.c:80 ../lib/message.c:226 msgid "Warning" msgstr "Предупреждение" #: ../lib/message.c:106 msgid "There is one similar message." msgstr "Има едно подобно съобщение." #: ../lib/message.c:111 msgid "Show repeated messages" msgstr "Показване на повторените съобщения" #: ../lib/message.c:170 #, c-format msgid "There are %d similar messages." msgstr "Има %d подобни съобщения." #: ../lib/message.c:215 msgid "Notice" msgstr "Бележка" #: ../lib/object_defaults.c:127 #, c-format msgid "" "Error loading defaults '%s'.\n" "Not a Dia diagram file." msgstr "" "Грешка при зареждане „%s“.\n" "Файлът не е във формат, поддържан от Dia." #: ../lib/plug-ins.c:120 msgid "???" msgstr "???" #: ../lib/plug-ins.c:227 #, c-format msgid "Could not deduce correct path for `%s'" msgstr "Коректният път за „%s“ не може да бъде извлечен" #: ../lib/plug-ins.c:233 #, c-format msgid "" "Could not load plugin '%s'\n" "%s" msgstr "" "Плъгин „%s“\n" "%s не може да бъде зареден." #: ../lib/plug-ins.c:246 #, c-format msgid "Could not find plugin init function in `%s'" msgstr "Инициализиращата функция за плъгин не може да бъде открита в „%s“" #: ../lib/plug-ins.c:248 msgid "Missing symbol 'dia_plugin_init'" msgstr "Липсващ символ „dia_plugin_init“" #: ../lib/plug-ins.c:256 ../lib/plug-ins.c:264 msgid "dia_plugin_init() call failed" msgstr "dia_plugin_init() call failed" #: ../lib/plug-ins.c:283 #, c-format msgid "%s Plugin could not be unloaded" msgstr "%s плъгин не може да бъде зареден" #: ../lib/plug-ins.c:371 #, c-format msgid "" "Could not open `%s'\n" "`%s'" msgstr "" "„%s“\n" "„%s“ не може да бъде отворен" #: ../lib/prop_text.c:466 #, c-format msgid "Group with %d objects" msgstr "" #: ../lib/properties.c:64 ../lib/properties.h:469 ../lib/widgets.c:638 msgid "Left" msgstr "Ляво" #: ../lib/properties.c:65 ../lib/properties.h:470 ../lib/widgets.c:644 #: ../objects/standard/textobj.c:133 msgid "Center" msgstr "Център" #: ../lib/properties.c:66 ../lib/properties.h:471 ../lib/widgets.c:650 msgid "Right" msgstr "Дясно" #: ../lib/properties.c:73 ../objects/chronogram/chronoline.c:179 #: ../objects/chronogram/chronoref.c:158 msgid "Line color" msgstr "Цвят на линия" #: ../lib/properties.c:74 ../lib/properties.h:493 ../lib/properties.h:496 msgid "Line style" msgstr "Вид линия" #: ../lib/properties.c:75 msgid "Fill color" msgstr "Цвят на запълването" #: ../lib/properties.c:76 ../lib/properties.h:506 ../lib/properties.h:509 msgid "Draw background" msgstr "Създаване на фон" #: ../lib/properties.c:77 ../lib/properties.h:513 msgid "Start arrow" msgstr "Начална стрелка" #: ../lib/properties.c:78 ../lib/properties.h:516 msgid "End arrow" msgstr "Крайна стрелка" #: ../lib/properties.c:80 ../lib/properties.h:526 msgid "Text alignment" msgstr "Подравняване на текста" # all this just to make the defaults selectable ... #. all this just to make the defaults selectable ... #: ../lib/properties.c:81 ../lib/properties.h:531 #: ../objects/GRAFCET/condition.c:132 ../objects/GRAFCET/step.c:165 #: ../objects/GRAFCET/transition.c:142 ../objects/UML/class.c:143 #: ../objects/UML/class_dialog.c:351 ../objects/chronogram/chronoline.c:183 #: ../objects/chronogram/chronoref.c:164 msgid "Font" msgstr "Шрифт" #: ../lib/properties.c:82 ../lib/properties.h:537 #: ../objects/GRAFCET/condition.c:134 ../objects/GRAFCET/step.c:167 #: ../objects/GRAFCET/transition.c:144 ../objects/chronogram/chronoline.c:185 #: ../objects/chronogram/chronoref.c:166 msgid "Font size" msgstr "Размер на шрифта" #: ../lib/properties.c:83 ../objects/GRAFCET/step.c:169 #: ../objects/chronogram/chronoline.c:187 #: ../objects/chronogram/chronoref.c:168 msgid "Text color" msgstr "Цвят на текста" #: ../lib/properties.h:487 ../lib/properties.h:490 msgid "Line colour" msgstr "Цвят на линия" #: ../lib/properties.h:500 ../lib/properties.h:503 msgid "Fill colour" msgstr "Запълващ цвят" #: ../lib/properties.h:543 msgid "Text colour" msgstr "Цвят на текста" #: ../lib/proplist.c:163 #, c-format msgid "No attribute '%s' (%p) or no data(%p) in this attribute" msgstr "" #: ../lib/widgets.c:375 msgid "Other fonts" msgstr "Други шрифтове" #: ../lib/widgets.c:445 #, c-format msgid "Couldn't find font family for %s\n" msgstr "Групата шрифтове за %s не може да бъде открита\n" # Translators: Menu item Noun/Material/Solid #. Translators: Menu item Noun/Material/Solid #: ../lib/widgets.c:786 ../objects/FS/function.c:1074 msgid "Solid" msgstr "Твърд" #: ../lib/widgets.c:792 msgid "Dashed" msgstr "Прекъсната (-----)" #: ../lib/widgets.c:798 msgid "Dash-Dot" msgstr "Тире-точка" #: ../lib/widgets.c:804 msgid "Dash-Dot-Dot" msgstr "Тире-точка-точка" #: ../lib/widgets.c:810 msgid "Dotted" msgstr "Пунктирана (........)" # fs->sizebox = GTK_HBOX(box); #. fs->sizebox = GTK_HBOX(box); #: ../lib/widgets.c:829 msgid "Dash length: " msgstr "Дължина на тире:" #: ../lib/widgets.c:959 msgid "Select color" msgstr "Избор на цвят" #: ../lib/widgets.c:1025 msgid "More colors..." msgstr "Повече цветове..." #: ../lib/widgets.c:1149 msgid "More arrows" msgstr "Повече стрелки" #: ../lib/widgets.c:1162 msgid "Size: " msgstr "Размер:" #: ../lib/widgets.c:1307 msgid "Select image file" msgstr "Избор на файл с изображение" #: ../lib/widgets.c:1343 msgid "Browse" msgstr "Избор" #: ../lib/widgets.c:1957 #, fuzzy msgid "Reset menu" msgstr "Рестартиране на менюто" #: ../objects/ER/attribute.c:155 msgid "Key:" msgstr "Клавиш:" #: ../objects/ER/attribute.c:157 msgid "Weak key:" msgstr "Мек клавиш:" #: ../objects/ER/attribute.c:159 msgid "Derived:" msgstr "Извлечен:" #: ../objects/ER/attribute.c:161 #, fuzzy msgid "Multivalue:" msgstr "Множествена стойност:" #: ../objects/ER/attribute.c:434 ../sheets/ER.sheet.in.h:1 msgid "Attribute" msgstr "Присвояване" #: ../objects/ER/entity.c:137 msgid "Weak:" msgstr "" #: ../objects/ER/entity.c:139 msgid "Associative:" msgstr "Асоциативен:" #: ../objects/ER/entity.c:413 ../objects/UML/classicon.c:129 #: ../sheets/ER.sheet.in.h:4 msgid "Entity" msgstr "Същност" #: ../objects/ER/er.c:44 msgid "Entity/Relationship diagram objects" msgstr "Обекти същност-връзка" #: ../objects/ER/participation.c:116 msgid "Total:" msgstr "Общо:" #: ../objects/ER/participation.c:406 ../objects/FS/flow-ortho.c:645 #: ../objects/GRAFCET/vector.c:312 ../objects/SADT/arrow.c:457 #: ../objects/UML/association.c:775 ../objects/UML/component_feature.c:184 #: ../objects/UML/dependency.c:373 ../objects/UML/generalization.c:369 #: ../objects/UML/realizes.c:360 ../objects/UML/transition.c:157 #: ../objects/standard/zigzagline.c:348 msgid "Add segment" msgstr "Добавяне на сегмент" #: ../objects/ER/participation.c:407 ../objects/FS/flow-ortho.c:646 #: ../objects/GRAFCET/vector.c:313 ../objects/SADT/arrow.c:458 #: ../objects/UML/association.c:776 ../objects/UML/component_feature.c:185 #: ../objects/UML/dependency.c:374 ../objects/UML/generalization.c:370 #: ../objects/UML/realizes.c:361 ../objects/UML/transition.c:158 #: ../objects/standard/zigzagline.c:349 msgid "Delete segment" msgstr "Изтриване на сегмент" #: ../objects/ER/relationship.c:142 msgid "Left Cardinality:" msgstr "Лява част:" #: ../objects/ER/relationship.c:144 msgid "Right Cardinality:" msgstr "Дясна част:" #: ../objects/ER/relationship.c:146 msgid "Rotate:" msgstr "Завъртане:" #: ../objects/ER/relationship.c:148 msgid "Identifying:" msgstr "Идентифициране:" #: ../objects/ER/relationship.c:457 ../sheets/ER.sheet.in.h:6 msgid "Relationship" msgstr "Връзка" # Translators: Menu item Noun/Energy #. Translators: Menu item Noun/Energy #: ../objects/FS/flow-ortho.c:160 ../objects/FS/flow-ortho.c:642 #: ../objects/FS/flow.c:137 ../objects/FS/flow.c:576 #: ../objects/FS/function.c:1096 msgid "Energy" msgstr "Енергия" # Translators: Menu item Noun/Material #. Translators: Menu item Noun/Material #: ../objects/FS/flow-ortho.c:161 ../objects/FS/flow-ortho.c:643 #: ../objects/FS/flow.c:138 ../objects/FS/flow.c:577 #: ../objects/FS/function.c:1072 msgid "Material" msgstr "Материал" # Translators: Menu item Verb/Signal # Translators: Menu item Verb/Signal/Signal # Translators: Menu item Noun/Signal # Translators: Menu item Noun/Signal/Signal #. Translators: Menu item Verb/Signal #. Translators: Menu item Verb/Signal/Signal #. Translators: Menu item Noun/Signal #. Translators: Menu item Noun/Signal/Signal #: ../objects/FS/flow-ortho.c:162 ../objects/FS/flow-ortho.c:644 #: ../objects/FS/flow.c:139 ../objects/FS/flow.c:578 #: ../objects/FS/function.c:1034 ../objects/FS/function.c:1036 #: ../objects/FS/function.c:1172 ../objects/FS/function.c:1174 msgid "Signal" msgstr "Сигнал" #: ../objects/FS/fs.c:43 msgid "Function structure diagram objects" msgstr "Функционални структури" #: ../objects/FS/function.c:142 #, fuzzy msgid "Wish function" msgstr "Желана функция" #: ../objects/FS/function.c:144 msgid "User function" msgstr "Потребителска функция" # Translators: Menu item Verb #. Translators: Menu item Verb #: ../objects/FS/function.c:676 msgid "Verb" msgstr "Глагол" # Translators: Menu item Verb/Channel # Translators: Menu item Verb/Channel/Channel # Translators: Menu item Verb/Channel/Transfer/Transport/Channel #. Translators: Menu item Verb/Channel #. Translators: Menu item Verb/Channel/Channel #. Translators: Menu item Verb/Channel/Transfer/Transport/Channel #: ../objects/FS/function.c:678 ../objects/FS/function.c:680 #: ../objects/FS/function.c:720 msgid "Channel" msgstr "Канал" # Translators: Menu item Verb/Channel/Import # Translators: Menu item Verb/Channel/Import/Import #. Translators: Menu item Verb/Channel/Import #. Translators: Menu item Verb/Channel/Import/Import #: ../objects/FS/function.c:682 ../objects/FS/function.c:684 msgid "Import" msgstr "Внасяне" # Translators: Menu item Verb/Channel/Import/Input #. Translators: Menu item Verb/Channel/Import/Input #: ../objects/FS/function.c:686 ../objects/KAOS/metabinrel.c:163 msgid "Input" msgstr "Въвеждане" # Translators: Menu item Verb/Channel/Import/Receive #. Translators: Menu item Verb/Channel/Import/Receive #: ../objects/FS/function.c:688 msgid "Receive" msgstr "Получаване" # Translators: Menu item Verb/Channel/Import/Allow # Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Regulate/Allow #. Translators: Menu item Verb/Channel/Import/Allow #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Regulate/Allow #: ../objects/FS/function.c:690 ../objects/FS/function.c:962 msgid "Allow" msgstr "Разрешение" # Translators: Menu item Verb/Channel/Import/Form Entrance #. Translators: Menu item Verb/Channel/Import/Form Entrance #: ../objects/FS/function.c:692 msgid "Form Entrance" msgstr "От вход" # Translators: Menu item Verb/Channel/Import/Capture # Translators: Menu item Verb/Provision/Store/Capture #. Translators: Menu item Verb/Channel/Import/Capture #. Translators: Menu item Verb/Provision/Store/Capture #: ../objects/FS/function.c:694 ../objects/FS/function.c:928 #, fuzzy msgid "Capture" msgstr "Залавяне" # Translators: Menu item Verb/Channel/Export/Discharge #. Translators: Menu item Verb/Channel/Export/Discharge #: ../objects/FS/function.c:700 msgid "Discharge" msgstr "Изпразване" # Translators: Menu item Verb/Channel/Export/Eject #. Translators: Menu item Verb/Channel/Export/Eject #: ../objects/FS/function.c:702 msgid "Eject" msgstr "Изхвърляне" # Translators: Menu item Verb/Channel/Export/Dispose #. Translators: Menu item Verb/Channel/Export/Dispose #: ../objects/FS/function.c:704 msgid "Dispose" msgstr "Разполагане" # Translators: Menu item Verb/Channel/Transfer # Translators: Menu item Verb/Channel/Transfer/Transfer # Translators: Menu item Verb/Channel/Transfer/Transmit/Transfer #. Translators: Menu item Verb/Channel/Transfer #. Translators: Menu item Verb/Channel/Transfer/Transfer #. Translators: Menu item Verb/Channel/Transfer/Transmit/Transfer #: ../objects/FS/function.c:708 ../objects/FS/function.c:710 #: ../objects/FS/function.c:728 msgid "Transfer" msgstr "Прехвърляне" # Translators: Menu item Verb/Channel/Transfer/Transport # Translators: Menu item Verb/Channel/Transfer/Transport/Transport #. Translators: Menu item Verb/Channel/Transfer/Transport #. Translators: Menu item Verb/Channel/Transfer/Transport/Transport #: ../objects/FS/function.c:712 ../objects/FS/function.c:714 msgid "Transport" msgstr "Транспорт" # Translators: Menu item Verb/Channel/Transfer/Transport/Lift #. Translators: Menu item Verb/Channel/Transfer/Transport/Lift #: ../objects/FS/function.c:716 msgid "Lift" msgstr "Лифт" # Translators: Menu item Verb/Channel/Transfer/Transport/Move #. Translators: Menu item Verb/Channel/Transfer/Transport/Move #: ../objects/FS/function.c:718 msgid "Move" msgstr "Местене" # Translators: Menu item Verb/Channel/Transfer/Transmit # Translators: Menu item Verb/Channel/Transfer/Transmit/Transmit #. Translators: Menu item Verb/Channel/Transfer/Transmit #. Translators: Menu item Verb/Channel/Transfer/Transmit/Transmit #: ../objects/FS/function.c:722 ../objects/FS/function.c:724 msgid "Transmit" msgstr "Предаване" # Translators: Menu item Verb/Channel/Transfer/Transmit/Conduct #. Translators: Menu item Verb/Channel/Transfer/Transmit/Conduct #: ../objects/FS/function.c:726 msgid "Conduct" msgstr "Провеждам" # Translators: Menu item Verb/Channel/Transfer/Transmit/Convey #. Translators: Menu item Verb/Channel/Transfer/Transmit/Convey #: ../objects/FS/function.c:730 msgid "Convey" msgstr "Превозване" # Translators: Menu item Verb/Channel/Guide # Translators: Menu item Verb/Channel/Guide/Guide # Translators: Menu item Verb/Channel/Guide/Guide/Guide #. Translators: Menu item Verb/Channel/Guide #. Translators: Menu item Verb/Channel/Guide/Guide #. Translators: Menu item Verb/Channel/Guide/Guide/Guide #: ../objects/FS/function.c:732 ../objects/FS/function.c:734 #: ../objects/FS/function.c:736 msgid "Guide" msgstr "Водач" # Translators: Menu item Verb/Channel/Guide/Guide/Direct #. Translators: Menu item Verb/Channel/Guide/Guide/Direct #: ../objects/FS/function.c:738 msgid "Direct" msgstr "Насочване" # Translators: Menu item Verb/Channel/Guide/Guide/Straighten #. Translators: Menu item Verb/Channel/Guide/Guide/Straighten #: ../objects/FS/function.c:740 msgid "Straighten" msgstr "Изправяне" # Translators: Menu item Verb/Channel/Guide/Guide/Steer #. Translators: Menu item Verb/Channel/Guide/Guide/Steer #: ../objects/FS/function.c:742 msgid "Steer" msgstr "Управление" # Translators: Menu item Verb/Channel/Guide/Translate #. Translators: Menu item Verb/Channel/Guide/Translate #: ../objects/FS/function.c:744 msgid "Translate" msgstr "Превод" # Translators: Menu item Verb/Channel/Guide/Rotate # Translators: Menu item Verb/Channel/Guide/Rotate/Rotate #. Translators: Menu item Verb/Channel/Guide/Rotate #. Translators: Menu item Verb/Channel/Guide/Rotate/Rotate #: ../objects/FS/function.c:746 ../objects/FS/function.c:748 msgid "Rotate" msgstr "Ротация" # Translators: Menu item Verb/Channel/Guide/Rotate/Turn #. Translators: Menu item Verb/Channel/Guide/Rotate/Turn #: ../objects/FS/function.c:750 msgid "Turn" msgstr "Завой" # Translators: Menu item Verb/Channel/Guide/Rotate/Spin #. Translators: Menu item Verb/Channel/Guide/Rotate/Spin #: ../objects/FS/function.c:752 msgid "Spin" msgstr "Завъртане" # Translators: Menu item Verb/Channel/Guide/Allow DOF # Translators: Menu item Verb/Channel/Guide/Allow DOF/Allow DOF #. Translators: Menu item Verb/Channel/Guide/Allow DOF #. Translators: Menu item Verb/Channel/Guide/Allow DOF/Allow DOF #: ../objects/FS/function.c:754 ../objects/FS/function.c:756 msgid "Allow DOF" msgstr "Разрешение за DOF" # Translators: Menu item Verb/Channel/Guide/Allow DOF/Constrain #. Translators: Menu item Verb/Channel/Guide/Allow DOF/Constrain #: ../objects/FS/function.c:758 msgid "Constrain" msgstr "Ограничение" # Translators: Menu item Verb/Channel/Guide/Allow DOF/Unlock #. Translators: Menu item Verb/Channel/Guide/Allow DOF/Unlock #: ../objects/FS/function.c:760 msgid "Unlock" msgstr "Отключване" # Translators: Menu item Verb/Support # Translators: Menu item Verb/Support/Support #. Translators: Menu item Verb/Support #. Translators: Menu item Verb/Support/Support #: ../objects/FS/function.c:762 ../objects/FS/function.c:764 msgid "Support" msgstr "Поддръжка" # Translators: Menu item Verb/Support/Stop # Translators: Menu item Verb/Support/Stop/Stop #. Translators: Menu item Verb/Support/Stop #. Translators: Menu item Verb/Support/Stop/Stop #: ../objects/FS/function.c:766 ../objects/FS/function.c:768 #: ../sheets/SDL.sheet.in.h:19 msgid "Stop" msgstr "Стоп" # Translators: Menu item Verb/Support/Stop/Insulate #. Translators: Menu item Verb/Support/Stop/Insulate #: ../objects/FS/function.c:770 msgid "Insulate" msgstr "Изолиране" # Translators: Menu item Verb/Support/Stop/Protect #. Translators: Menu item Verb/Support/Stop/Protect #: ../objects/FS/function.c:772 msgid "Protect" msgstr "Защита" # Translators: Menu item Verb/Support/Stop/Prevent # Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Regulate/Prevent #. Translators: Menu item Verb/Support/Stop/Prevent #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Regulate/Prevent #: ../objects/FS/function.c:774 ../objects/FS/function.c:964 msgid "Prevent" msgstr "Спиране" # Translators: Menu item Verb/Support/Stop/Shield #. Translators: Menu item Verb/Support/Stop/Shield #: ../objects/FS/function.c:776 msgid "Shield" msgstr "Щит" # Translators: Menu item Verb/Support/Stop/Inhibit #. Translators: Menu item Verb/Support/Stop/Inhibit #: ../objects/FS/function.c:778 msgid "Inhibit" msgstr "Забрана" # Translators: Menu item Verb/Support/Stabilize # Translators: Menu item Verb/Support/Stabilize/Stabilize #. Translators: Menu item Verb/Support/Stabilize #. Translators: Menu item Verb/Support/Stabilize/Stabilize #: ../objects/FS/function.c:780 ../objects/FS/function.c:782 msgid "Stabilize" msgstr "Стабилизиране" # Translators: Menu item Verb/Support/Stabilize/Steady #. Translators: Menu item Verb/Support/Stabilize/Steady #: ../objects/FS/function.c:784 msgid "Steady" msgstr "Устойчив" # Translators: Menu item Verb/Support/Secure # Translators: Menu item Verb/Support/Secure/Secure #. Translators: Menu item Verb/Support/Secure #. Translators: Menu item Verb/Support/Secure/Secure #: ../objects/FS/function.c:786 ../objects/FS/function.c:788 msgid "Secure" msgstr "Осигурен" # Translators: Menu item Verb/Support/Secure/Attach # Translators: Menu item Verb/Connect/Couple/Attach #. Translators: Menu item Verb/Support/Secure/Attach #. Translators: Menu item Verb/Connect/Couple/Attach #: ../objects/FS/function.c:790 ../objects/FS/function.c:822 msgid "Attach" msgstr "Прилагане" # Translators: Menu item Verb/Support/Secure/Mount #. Translators: Menu item Verb/Support/Secure/Mount #: ../objects/FS/function.c:792 msgid "Mount" msgstr "Покачване" # Translators: Menu item Verb/Support/Secure/Lock #. Translators: Menu item Verb/Support/Secure/Lock #: ../objects/FS/function.c:794 ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:19 msgid "Lock" msgstr "Заключване" # Translators: Menu item Verb/Support/Secure/Fasten #. Translators: Menu item Verb/Support/Secure/Fasten #: ../objects/FS/function.c:796 msgid "Fasten" msgstr "Осигуряване" # Translators: Menu item Verb/Support/Secure/Hold #. Translators: Menu item Verb/Support/Secure/Hold #: ../objects/FS/function.c:798 msgid "Hold" msgstr "Задържане" # Translators: Menu item Verb/Support/Position # Translators: Menu item Verb/Support/Position/Position #. Translators: Menu item Verb/Support/Position #. Translators: Menu item Verb/Support/Position/Position #: ../objects/FS/function.c:800 ../objects/FS/function.c:802 #: ../objects/Istar/actor.c:70 msgid "Position" msgstr "Позиция" # Translators: Menu item Verb/Support/Position/Orient #. Translators: Menu item Verb/Support/Position/Orient #: ../objects/FS/function.c:804 msgid "Orient" msgstr "Ориентация" # Translators: Menu item Verb/Support/Position/Align #. Translators: Menu item Verb/Support/Position/Align #: ../objects/FS/function.c:806 msgid "Align" msgstr "Подравняване" # Translators: Menu item Verb/Support/Position/Locate # Translators: Menu item Verb/Signal/Sense/Locate #. Translators: Menu item Verb/Support/Position/Locate #. Translators: Menu item Verb/Signal/Sense/Locate #: ../objects/FS/function.c:808 ../objects/FS/function.c:1050 msgid "Locate" msgstr "Определяне местоположение" # Translators: Menu item Verb/Connect # Translators: Menu item Verb/Connect/Connect #. Translators: Menu item Verb/Connect #. Translators: Menu item Verb/Connect/Connect #: ../objects/FS/function.c:810 ../objects/FS/function.c:812 msgid "Connect" msgstr "Свързване" # Translators: Menu item Verb/Connect/Couple # Translators: Menu item Verb/Connect/Couple/Couple #. Translators: Menu item Verb/Connect/Couple #. Translators: Menu item Verb/Connect/Couple/Couple #: ../objects/FS/function.c:814 ../objects/FS/function.c:816 msgid "Couple" msgstr "Свързване" # Translators: Menu item Verb/Connect/Couple/Join #. Translators: Menu item Verb/Connect/Couple/Join #: ../objects/FS/function.c:818 msgid "Join" msgstr "Присъединяване" # Translators: Menu item Verb/Connect/Couple/Assemble #. Translators: Menu item Verb/Connect/Couple/Assemble #: ../objects/FS/function.c:820 msgid "Assemble" msgstr "Сглобяване" # Translators: Menu item Verb/Connect/Mix # Translators: Menu item Verb/Connect/Mix/Mix #. Translators: Menu item Verb/Connect/Mix #. Translators: Menu item Verb/Connect/Mix/Mix #: ../objects/FS/function.c:824 ../objects/FS/function.c:826 msgid "Mix" msgstr "Смесване" # Translators: Menu item Verb/Connect/Mix/Combine #. Translators: Menu item Verb/Connect/Mix/Combine #: ../objects/FS/function.c:828 msgid "Combine" msgstr "Комбиниране" # Translators: Menu item Verb/Connect/Mix/Blend #. Translators: Menu item Verb/Connect/Mix/Blend #: ../objects/FS/function.c:830 msgid "Blend" msgstr "Съчетаване" # Translators: Menu item Verb/Connect/Mix/Add #. Translators: Menu item Verb/Connect/Mix/Add #: ../objects/FS/function.c:832 msgid "Add" msgstr "Добавяне" # Translators: Menu item Verb/Connect/Mix/Pack #. Translators: Menu item Verb/Connect/Mix/Pack #: ../objects/FS/function.c:834 msgid "Pack" msgstr "Пакет" # Translators: Menu item Verb/Connect/Mix/Coalesce #. Translators: Menu item Verb/Connect/Mix/Coalesce #: ../objects/FS/function.c:836 msgid "Coalesce" msgstr "Обединяване" # Translators: Menu item Verb/Branch # Translators: Menu item Verb/Branch/Branch #. Translators: Menu item Verb/Branch #. Translators: Menu item Verb/Branch/Branch #: ../objects/FS/function.c:838 ../objects/FS/function.c:840 #: ../sheets/UML.sheet.in.h:5 msgid "Branch" msgstr "Разклонение" # Translators: Menu item Verb/Branch/Separate # Translators: Menu item Verb/Branch/Separate/Separate # Translators: Menu item Verb/Branch/Separate/Separate/Separate #. Translators: Menu item Verb/Branch/Separate #. Translators: Menu item Verb/Branch/Separate/Separate #. Translators: Menu item Verb/Branch/Separate/Separate/Separate #: ../objects/FS/function.c:842 ../objects/FS/function.c:844 #: ../objects/FS/function.c:846 msgid "Separate" msgstr "Отделяне" # Translators: Menu item Verb/Branch/Separate/Separate/Switch #. Translators: Menu item Verb/Branch/Separate/Separate/Switch #: ../objects/FS/function.c:848 msgid "Switch" msgstr "Комутатор" # Translators: Menu item Verb/Branch/Separate/Separate/Divide #. Translators: Menu item Verb/Branch/Separate/Separate/Divide #: ../objects/FS/function.c:850 msgid "Divide" msgstr "Разделяне" # Translators: Menu item Verb/Branch/Separate/Separate/Release #. Translators: Menu item Verb/Branch/Separate/Separate/Release #: ../objects/FS/function.c:852 msgid "Release" msgstr "Освобождаване" # Translators: Menu item Verb/Branch/Separate/Separate/Detach #. Translators: Menu item Verb/Branch/Separate/Separate/Detach #: ../objects/FS/function.c:854 msgid "Detach" msgstr "Отделяне" # Translators: Menu item Verb/Branch/Separate/Separate/Disconnect #. Translators: Menu item Verb/Branch/Separate/Separate/Disconnect #: ../objects/FS/function.c:856 msgid "Disconnect" msgstr "Изключване" # Translators: Menu item Verb/Branch/Separate/Remove/Cut #. Translators: Menu item Verb/Branch/Separate/Remove/Cut #: ../objects/FS/function.c:862 msgid "Cut" msgstr "Изрязване" # Translators: Menu item Verb/Branch/Separate/Remove/Polish #. Translators: Menu item Verb/Branch/Separate/Remove/Polish #: ../objects/FS/function.c:864 msgid "Polish" msgstr "Шлифоване" # Translators: Menu item Verb/Branch/Separate/Remove/Sand #. Translators: Menu item Verb/Branch/Separate/Remove/Sand #: ../objects/FS/function.c:866 msgid "Sand" msgstr "Пясък" # Translators: Menu item Verb/Branch/Separate/Remove/Drill #. Translators: Menu item Verb/Branch/Separate/Remove/Drill #: ../objects/FS/function.c:868 msgid "Drill" msgstr "Сонда" # Translators: Menu item Verb/Branch/Separate/Remove/Lathe #. Translators: Menu item Verb/Branch/Separate/Remove/Lathe #: ../objects/FS/function.c:870 msgid "Lathe" msgstr "Струг" # Translators: Menu item Verb/Branch/Refine # Translators: Menu item Verb/Branch/Refine/Refine #. Translators: Menu item Verb/Branch/Refine #. Translators: Menu item Verb/Branch/Refine/Refine #: ../objects/FS/function.c:872 ../objects/FS/function.c:874 msgid "Refine" msgstr "Усъвършенстване" # Translators: Menu item Verb/Branch/Refine/Purify #. Translators: Menu item Verb/Branch/Refine/Purify #: ../objects/FS/function.c:876 msgid "Purify" msgstr "Пречистване" # Translators: Menu item Verb/Branch/Refine/Strain #. Translators: Menu item Verb/Branch/Refine/Strain #: ../objects/FS/function.c:878 msgid "Strain" msgstr "Напън" # Translators: Menu item Verb/Branch/Refine/Filter #. Translators: Menu item Verb/Branch/Refine/Filter #: ../objects/FS/function.c:880 msgid "Filter" msgstr "Филтриране" # Translators: Menu item Verb/Branch/Refine/Percolate #. Translators: Menu item Verb/Branch/Refine/Percolate #: ../objects/FS/function.c:882 msgid "Percolate" msgstr "Прецеждане" # Translators: Menu item Verb/Branch/Refine/Clear #. Translators: Menu item Verb/Branch/Refine/Clear #: ../objects/FS/function.c:884 msgid "Clear" msgstr "Разчистване" # Translators: Menu item Verb/Branch/Distribute # Translators: Menu item Verb/Branch/Distribute/Distribute #. Translators: Menu item Verb/Branch/Distribute #. Translators: Menu item Verb/Branch/Distribute/Distribute #: ../objects/FS/function.c:886 ../objects/FS/function.c:888 msgid "Distribute" msgstr "Разпределяне" # Translators: Menu item Verb/Branch/Distribute/Diverge #. Translators: Menu item Verb/Branch/Distribute/Diverge #: ../objects/FS/function.c:890 msgid "Diverge" msgstr "Отклонение" # Translators: Menu item Verb/Branch/Distribute/Scatter #. Translators: Menu item Verb/Branch/Distribute/Scatter #: ../objects/FS/function.c:892 msgid "Scatter" msgstr "Разпръскване" # Translators: Menu item Verb/Branch/Distribute/Disperse #. Translators: Menu item Verb/Branch/Distribute/Disperse #: ../objects/FS/function.c:894 msgid "Disperse" msgstr "Разпределение" # Translators: Menu item Verb/Branch/Distribute/Diffuse # Translators: Menu item Verb/Branch/Dissipate/Diffuse #. Translators: Menu item Verb/Branch/Distribute/Diffuse #. Translators: Menu item Verb/Branch/Dissipate/Diffuse #: ../objects/FS/function.c:896 ../objects/FS/function.c:910 msgid "Diffuse" msgstr "Разсейване" # Translators: Menu item Verb/Branch/Distribute/Empty #. Translators: Menu item Verb/Branch/Distribute/Empty #: ../objects/FS/function.c:898 msgid "Empty" msgstr "Изпразване" # Translators: Menu item Verb/Branch/Dissipate # Translators: Menu item Verb/Branch/Dissipate/Dissipate #. Translators: Menu item Verb/Branch/Dissipate #. Translators: Menu item Verb/Branch/Dissipate/Dissipate #: ../objects/FS/function.c:900 ../objects/FS/function.c:902 msgid "Dissipate" msgstr "Прахосване" # Translators: Menu item Verb/Branch/Dissipate/Absorb #. Translators: Menu item Verb/Branch/Dissipate/Absorb #: ../objects/FS/function.c:904 msgid "Absorb" msgstr "Абсорбция" # Translators: Menu item Verb/Branch/Dissipate/Dampen #. Translators: Menu item Verb/Branch/Dissipate/Dampen #: ../objects/FS/function.c:906 msgid "Dampen" msgstr "Напояване" # Translators: Menu item Verb/Branch/Dissipate/Dispel #. Translators: Menu item Verb/Branch/Dissipate/Dispel #: ../objects/FS/function.c:908 msgid "Dispel" msgstr "Разсейване" # Translators: Menu item Verb/Branch/Dissipate/Resist #. Translators: Menu item Verb/Branch/Dissipate/Resist #: ../objects/FS/function.c:912 msgid "Resist" msgstr "Съпротивление" # Translators: Menu item Verb/Provision # Translators: Menu item Verb/Provision/Provision #. Translators: Menu item Verb/Provision #. Translators: Menu item Verb/Provision/Provision #: ../objects/FS/function.c:914 ../objects/FS/function.c:916 msgid "Provision" msgstr "Снабдяване" # Translators: Menu item Verb/Provision/Store # Translators: Menu item Verb/Provision/Store/Store #. Translators: Menu item Verb/Provision/Store #. Translators: Menu item Verb/Provision/Store/Store #: ../objects/FS/function.c:918 ../objects/FS/function.c:920 msgid "Store" msgstr "Съхранение" # Translators: Menu item Verb/Provision/Store/Contain #. Translators: Menu item Verb/Provision/Store/Contain #: ../objects/FS/function.c:922 msgid "Contain" msgstr "Съдържание" # Translators: Menu item Verb/Provision/Store/Collect #. Translators: Menu item Verb/Provision/Store/Collect #: ../objects/FS/function.c:924 msgid "Collect" msgstr "Събиране" # Translators: Menu item Verb/Provision/Store/Reserve #. Translators: Menu item Verb/Provision/Store/Reserve #: ../objects/FS/function.c:926 msgid "Reserve" msgstr "Задържане" # Translators: Menu item Verb/Provision/Supply # Translators: Menu item Verb/Provision/Supply/Supply #. Translators: Menu item Verb/Provision/Supply #. Translators: Menu item Verb/Provision/Supply/Supply #: ../objects/FS/function.c:930 ../objects/FS/function.c:932 msgid "Supply" msgstr "Снабдяване" # Translators: Menu item Verb/Provision/Supply/Fill #. Translators: Menu item Verb/Provision/Supply/Fill #: ../objects/FS/function.c:934 msgid "Fill" msgstr "Запълване" # Translators: Menu item Verb/Provision/Supply/Provide #. Translators: Menu item Verb/Provision/Supply/Provide #: ../objects/FS/function.c:936 msgid "Provide" msgstr "Обезпечаване" # Translators: Menu item Verb/Provision/Supply/Replenish #. Translators: Menu item Verb/Provision/Supply/Replenish #: ../objects/FS/function.c:938 msgid "Replenish" msgstr "Ново попълнение" # Translators: Menu item Verb/Provision/Supply/Expose #. Translators: Menu item Verb/Provision/Supply/Expose #: ../objects/FS/function.c:940 msgid "Expose" msgstr "Разкриване" # Translators: Menu item Verb/Provision/Extract #. Translators: Menu item Verb/Provision/Extract #: ../objects/FS/function.c:942 ../sheets/Flowchart.sheet.in.h:8 msgid "Extract" msgstr "Извличане" # Translators: Menu item Verb/Control Magnitude # Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Control Magnitude #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Control Magnitude #: ../objects/FS/function.c:944 ../objects/FS/function.c:946 msgid "Control Magnitude" msgstr "Контрол на големината" # Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Actuate # Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Actuate/Actuate #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Actuate #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Actuate/Actuate #: ../objects/FS/function.c:948 ../objects/FS/function.c:950 msgid "Actuate" msgstr "Възбуждане" # Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Actuate/Start #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Actuate/Start #: ../objects/FS/function.c:952 msgid "Start" msgstr "Начало" # Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Actuate/Initiate #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Actuate/Initiate #: ../objects/FS/function.c:954 msgid "Initiate" msgstr "Въвеждане" # Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Regulate # Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Regulate/Regulate #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Regulate #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Regulate/Regulate #: ../objects/FS/function.c:956 ../objects/FS/function.c:958 msgid "Regulate" msgstr "Регулиране" # Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Regulate/Control # Translators: Menu item Noun/Signal/Control #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Regulate/Control #. Translators: Menu item Noun/Signal/Control #: ../objects/FS/function.c:960 ../objects/FS/function.c:1178 #: ../objects/UML/classicon.c:127 msgid "Control" msgstr "Контрол" # Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Regulate/Enable #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Regulate/Enable #: ../objects/FS/function.c:966 msgid "Enable" msgstr "Активиране" # Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Regulate/Disable #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Regulate/Disable #: ../objects/FS/function.c:968 msgid "Disable" msgstr "Деактивиране" # Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Regulate/Limit #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Regulate/Limit #: ../objects/FS/function.c:970 msgid "Limit" msgstr "Лимит" # Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Regulate/Interrupt #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Regulate/Interrupt #: ../objects/FS/function.c:972 msgid "Interrupt" msgstr "Прекъсване" # Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Change # Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Change/Change #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Change #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Change/Change #: ../objects/FS/function.c:974 ../objects/FS/function.c:976 msgid "Change" msgstr "Промяна" # Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Change/Increase #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Change/Increase #: ../objects/FS/function.c:978 msgid "Increase" msgstr "Повишаване" # Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Change/Decrease #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Change/Decrease #: ../objects/FS/function.c:980 msgid "Decrease" msgstr "Намаляване" # Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Change/Amplify #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Change/Amplify #: ../objects/FS/function.c:982 msgid "Amplify" msgstr "Увеличаване" # Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Change/Reduce #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Change/Reduce #: ../objects/FS/function.c:984 msgid "Reduce" msgstr "Намаляване" # Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Change/Normalize #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Change/Normalize #: ../objects/FS/function.c:988 msgid "Normalize" msgstr "Нормализиране" # Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Change/Multiply #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Change/Multiply #: ../objects/FS/function.c:990 msgid "Multiply" msgstr "Умножаване" # Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Change/Scale #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Change/Scale #: ../objects/FS/function.c:992 msgid "Scale" msgstr "Измерване" # Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Change/Rectify #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Change/Rectify #: ../objects/FS/function.c:994 msgid "Rectify" msgstr "Коригиране" # Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Change/Adjust #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Change/Adjust #: ../objects/FS/function.c:996 msgid "Adjust" msgstr "Регулиране" # Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Form # Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Form/Form #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Form #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Form/Form #: ../objects/FS/function.c:998 ../objects/FS/function.c:1000 msgid "Form" msgstr "Формуване" # Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Form/Compact #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Form/Compact #: ../objects/FS/function.c:1002 msgid "Compact" msgstr "Сгъстяване" # Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Form/Crush #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Form/Crush #: ../objects/FS/function.c:1004 msgid "Crush" msgstr "Смачкване" # Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Form/Shape #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Form/Shape #: ../objects/FS/function.c:1006 msgid "Shape" msgstr "Оформяне" # Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Form/Compress #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Form/Compress #: ../objects/FS/function.c:1008 msgid "Compress" msgstr "Компресиране" # Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Form/Pierce #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Form/Pierce #: ../objects/FS/function.c:1010 msgid "Pierce" msgstr "Пронизване" # Translators: Menu item Verb/Convert # Translators: Menu item Verb/Convert/Convert #. Translators: Menu item Verb/Convert #. Translators: Menu item Verb/Convert/Convert #: ../objects/FS/function.c:1012 ../objects/FS/function.c:1014 msgid "Convert" msgstr "Превръщане" # Translators: Menu item Verb/Convert/Transform #. Translators: Menu item Verb/Convert/Transform #: ../objects/FS/function.c:1016 msgid "Transform" msgstr "Трансформиране" # Translators: Menu item Verb/Convert/Liquefy #. Translators: Menu item Verb/Convert/Liquefy #: ../objects/FS/function.c:1018 msgid "Liquefy" msgstr "Втечняване" # Translators: Menu item Verb/Convert/Solidify #. Translators: Menu item Verb/Convert/Solidify #: ../objects/FS/function.c:1020 msgid "Solidify" msgstr "Втвърдяване" # Translators: Menu item Verb/Convert/Evaporate #. Translators: Menu item Verb/Convert/Evaporate #: ../objects/FS/function.c:1022 msgid "Evaporate" msgstr "Изпаряване" # Translators: Menu item Verb/Convert/Sublimate #. Translators: Menu item Verb/Convert/Sublimate #: ../objects/FS/function.c:1024 msgid "Sublimate" msgstr "Пречистване" # Translators: Menu item Verb/Convert/Condense #. Translators: Menu item Verb/Convert/Condense #: ../objects/FS/function.c:1026 msgid "Condense" msgstr "Кондензиране" # Translators: Menu item Verb/Convert/Integrate #. Translators: Menu item Verb/Convert/Integrate #: ../objects/FS/function.c:1028 msgid "Integrate" msgstr "Обединяване" # Translators: Menu item Verb/Convert/Differentiate #. Translators: Menu item Verb/Convert/Differentiate #: ../objects/FS/function.c:1030 msgid "Differentiate" msgstr "Разграничаване" # Translators: Menu item Verb/Convert/Process #. Translators: Menu item Verb/Convert/Process #: ../objects/FS/function.c:1032 msgid "Process" msgstr "Обработване" # Translators: Menu item Verb/Signal/Sense # Translators: Menu item Verb/Signal/Sense/Sense #. Translators: Menu item Verb/Signal/Sense #. Translators: Menu item Verb/Signal/Sense/Sense #: ../objects/FS/function.c:1038 ../objects/FS/function.c:1040 msgid "Sense" msgstr "Усещане" # Translators: Menu item Verb/Signal/Sense/Perceive #. Translators: Menu item Verb/Signal/Sense/Perceive #: ../objects/FS/function.c:1042 msgid "Perceive" msgstr "Възприемане" # Translators: Menu item Verb/Signal/Sense/Recognize #. Translators: Menu item Verb/Signal/Sense/Recognize #: ../objects/FS/function.c:1044 msgid "Recognize" msgstr "Разпознаване" # Translators: Menu item Verb/Signal/Sense/Discern #. Translators: Menu item Verb/Signal/Sense/Discern #: ../objects/FS/function.c:1046 msgid "Discern" msgstr "Забелязване" # Translators: Menu item Verb/Signal/Sense/Check #. Translators: Menu item Verb/Signal/Sense/Check #: ../objects/FS/function.c:1048 msgid "Check" msgstr "Проверяване" # Translators: Menu item Verb/Signal/Sense/Verify #. Translators: Menu item Verb/Signal/Sense/Verify #: ../objects/FS/function.c:1052 msgid "Verify" msgstr "Удостоверяване" # Translators: Menu item Verb/Signal/Indicate # Translators: Menu item Verb/Signal/Indicate/Indicate #. Translators: Menu item Verb/Signal/Indicate #. Translators: Menu item Verb/Signal/Indicate/Indicate #: ../objects/FS/function.c:1054 ../objects/FS/function.c:1056 msgid "Indicate" msgstr "Измерване на мощността" # Translators: Menu item Verb/Signal/Indicate/Mark #. Translators: Menu item Verb/Signal/Indicate/Mark #: ../objects/FS/function.c:1058 msgid "Mark" msgstr "Определям" # Translators: Menu item Verb/Signal/Display #. Translators: Menu item Verb/Signal/Display #: ../objects/FS/function.c:1060 ../sheets/Flowchart.sheet.in.h:6 msgid "Display" msgstr "Показвам" # Translators: Menu item Verb/Signal/Measure # Translators: Menu item Verb/Signal/Measure/Measure #. Translators: Menu item Verb/Signal/Measure #. Translators: Menu item Verb/Signal/Measure/Measure #: ../objects/FS/function.c:1062 ../objects/FS/function.c:1064 msgid "Measure" msgstr "Измервам" # Translators: Menu item Verb/Signal/Measure/Calculate #. Translators: Menu item Verb/Signal/Measure/Calculate #: ../objects/FS/function.c:1066 msgid "Calculate" msgstr "Изчислявам" # Translators: Menu item Verb/Signal/Represent #. Translators: Menu item Verb/Signal/Represent #: ../objects/FS/function.c:1068 msgid "Represent" msgstr "Изобразявам" # Translators: Menu item Noun #. Translators: Menu item Noun #: ../objects/FS/function.c:1070 msgid "Noun" msgstr "Съществително" # Translators: Menu item Noun/Material/Liquid #. Translators: Menu item Noun/Material/Liquid #: ../objects/FS/function.c:1076 msgid "Liquid" msgstr "Течност" # Translators: Menu item Noun/Material/Gas #. Translators: Menu item Noun/Material/Gas #: ../objects/FS/function.c:1078 msgid "Gas" msgstr "Газ" # Translators: Menu item Noun/Material/Human # Translators: Menu item Noun/Material/Human/Human # Translators: Menu item Noun/Energy/Human #. Translators: Menu item Noun/Material/Human #. Translators: Menu item Noun/Material/Human/Human #. Translators: Menu item Noun/Energy/Human #: ../objects/FS/function.c:1080 ../objects/FS/function.c:1082 #: ../objects/FS/function.c:1166 msgid "Human" msgstr "Човешки" # Translators: Menu item Noun/Material/Human/Hand #. Translators: Menu item Noun/Material/Human/Hand #: ../objects/FS/function.c:1084 msgid "Hand" msgstr "Длан" # Translators: Menu item Noun/Material/Human/Foot #. Translators: Menu item Noun/Material/Human/Foot #: ../objects/FS/function.c:1086 msgid "Foot" msgstr "Стъпало" # Translators: Menu item Noun/Material/Human/Head #. Translators: Menu item Noun/Material/Human/Head #: ../objects/FS/function.c:1088 msgid "Head" msgstr "Глава" # Translators: Menu item Noun/Material/Human/Finger #. Translators: Menu item Noun/Material/Human/Finger #: ../objects/FS/function.c:1090 msgid "Finger" msgstr "Пръст на ръката" # Translators: Menu item Noun/Material/Human/Toe #. Translators: Menu item Noun/Material/Human/Toe #: ../objects/FS/function.c:1092 msgid "Toe" msgstr "Пръст на крака" # Translators: Menu item Noun/Material/Biological #. Translators: Menu item Noun/Material/Biological #: ../objects/FS/function.c:1094 msgid "Biological" msgstr "Биологичен" # Translators: Menu item Noun/Energy/Mechanical #. Translators: Menu item Noun/Energy/Mechanical #: ../objects/FS/function.c:1098 msgid "Mechanical" msgstr "Механичен" # Translators: Menu item Noun/Energy/Mechanical/Mech. Energy #. Translators: Menu item Noun/Energy/Mechanical/Mech. Energy #: ../objects/FS/function.c:1100 msgid "Mech. Energy" msgstr "Мех. енергия" # Translators: Menu item Noun/Energy/Mechanical/Translation #. Translators: Menu item Noun/Energy/Mechanical/Translation #: ../objects/FS/function.c:1102 msgid "Translation" msgstr "Огъване" # Translators: Menu item Noun/Energy/Mechanical/Force #. Translators: Menu item Noun/Energy/Mechanical/Force #: ../objects/FS/function.c:1104 msgid "Force" msgstr "Сила" # Translators: Menu item Noun/Energy/Mechanical/Rotation #. Translators: Menu item Noun/Energy/Mechanical/Rotation #: ../objects/FS/function.c:1106 msgid "Rotation" msgstr "Ротация" # Translators: Menu item Noun/Energy/Mechanical/Torque #. Translators: Menu item Noun/Energy/Mechanical/Torque #: ../objects/FS/function.c:1108 msgid "Torque" msgstr "Усукване" # Translators: Menu item Noun/Energy/Mechanical/Random Motion #. Translators: Menu item Noun/Energy/Mechanical/Random Motion #: ../objects/FS/function.c:1110 msgid "Random Motion" msgstr "Произволно движение" # Translators: Menu item Noun/Energy/Mechanical/Vibration #. Translators: Menu item Noun/Energy/Mechanical/Vibration #: ../objects/FS/function.c:1112 msgid "Vibration" msgstr "Вибрация" # Translators: Menu item Noun/Energy/Mechanical/Rotational Energy #. Translators: Menu item Noun/Energy/Mechanical/Rotational Energy #: ../objects/FS/function.c:1114 msgid "Rotational Energy" msgstr "Ротационна енергия" # Translators: Menu item Noun/Energy/Mechanical/Translational Energy #. Translators: Menu item Noun/Energy/Mechanical/Translational Energy #: ../objects/FS/function.c:1116 msgid "Translational Energy" msgstr "Предавана енергия" # Translators: Menu item Noun/Energy/Electricity #. Translators: Menu item Noun/Energy/Electricity #: ../objects/FS/function.c:1118 msgid "Electrical" msgstr "Електрически схеми" # Translators: Menu item Noun/Energy/Electricity/Electricity #. Translators: Menu item Noun/Energy/Electricity/Electricity #: ../objects/FS/function.c:1120 msgid "Electricity" msgstr "Електричество" # Translators: Menu item Noun/Energy/Electricity/Voltage #. Translators: Menu item Noun/Energy/Electricity/Voltage #: ../objects/FS/function.c:1122 msgid "Voltage" msgstr "Волтаж" # Translators: Menu item Noun/Energy/Electricity/Current #. Translators: Menu item Noun/Energy/Electricity/Current #: ../objects/FS/function.c:1124 msgid "Current" msgstr "Ток" # Translators: Menu item Noun/Energy/Hydraulic #. Translators: Menu item Noun/Energy/Hydraulic #: ../objects/FS/function.c:1126 msgid "Hydraulic" msgstr "Хидравлика" # Translators: Menu item Noun/Energy/Hydraulic/Pressure #. Translators: Menu item Noun/Energy/Hydraulic/Pressure #: ../objects/FS/function.c:1128 msgid "Pressure" msgstr "Натиск" # Translators: Menu item Noun/Energy/Hydraulic/Volumetric Flow #. Translators: Menu item Noun/Energy/Hydraulic/Volumetric Flow #: ../objects/FS/function.c:1130 msgid "Volumetric Flow" msgstr "Измерителен поток" # Translators: Menu item Noun/Energy/Thermal #. Translators: Menu item Noun/Energy/Thermal #: ../objects/FS/function.c:1132 msgid "Thermal" msgstr "Топлинен" # Translators: Menu item Noun/Energy/Thermal/Heat #. Translators: Menu item Noun/Energy/Thermal/Heat #: ../objects/FS/function.c:1134 msgid "Heat" msgstr "Топлина" # Translators: Menu item Noun/Energy/Thermal/Conduction #. Translators: Menu item Noun/Energy/Thermal/Conduction #: ../objects/FS/function.c:1136 msgid "Conduction" msgstr "Проводимост" # Translators: Menu item Noun/Energy/Thermal/Convection #. Translators: Menu item Noun/Energy/Thermal/Convection #: ../objects/FS/function.c:1138 msgid "Convection" msgstr "Конвекция" # Translators: Menu item Noun/Energy/Thermal/Radiation # Translators: Menu item Noun/Energy/Radioactive/Radiation #. Translators: Menu item Noun/Energy/Thermal/Radiation #. Translators: Menu item Noun/Energy/Radioactive/Radiation #: ../objects/FS/function.c:1140 ../objects/FS/function.c:1148 msgid "Radiation" msgstr "Радиация" # Translators: Menu item Noun/Energy/Pneumatic #. Translators: Menu item Noun/Energy/Pneumatic #: ../objects/FS/function.c:1142 msgid "Pneumatic" msgstr "Пневматична" # Translators: Menu item Noun/Energy/Chemical #. Translators: Menu item Noun/Energy/Chemical #: ../objects/FS/function.c:1144 msgid "Chemical" msgstr "Химическа" # Translators: Menu item Noun/Energy/Radioactive #. Translators: Menu item Noun/Energy/Radioactive #: ../objects/FS/function.c:1146 msgid "Radioactive" msgstr "Радиоактивност" # Translators: Menu item Noun/Energy/Radioactive/Microwaves #. Translators: Menu item Noun/Energy/Radioactive/Microwaves #: ../objects/FS/function.c:1150 msgid "Microwaves" msgstr "Микровълни" # Translators: Menu item Noun/Energy/Radioactive/Radio waves #. Translators: Menu item Noun/Energy/Radioactive/Radio waves #: ../objects/FS/function.c:1152 msgid "Radio waves" msgstr "Радио вълни" # Translators: Menu item Noun/Energy/Radioactive/X-Rays #. Translators: Menu item Noun/Energy/Radioactive/X-Rays #: ../objects/FS/function.c:1154 msgid "X-Rays" msgstr "Рентгенови лъчи" # Translators: Menu item Noun/Energy/Radioactive/Gamma Rays #. Translators: Menu item Noun/Energy/Radioactive/Gamma Rays #: ../objects/FS/function.c:1156 msgid "Gamma Rays" msgstr "Гама лъчи" # Translators: Menu item Noun/Energy/Acoustic Energy #. Translators: Menu item Noun/Energy/Acoustic Energy #: ../objects/FS/function.c:1158 msgid "Acoustic Energy" msgstr "Акустична енергия" # Translators: Menu item Noun/Energy/Optical Energy #. Translators: Menu item Noun/Energy/Optical Energy #: ../objects/FS/function.c:1160 msgid "Optical Energy" msgstr "Оптична енергия" # Translators: Menu item Noun/Energy/Solar Energy #. Translators: Menu item Noun/Energy/Solar Energy #: ../objects/FS/function.c:1162 msgid "Solar Energy" msgstr "Слънчева енергия" # Translators: Menu item Noun/Energy/Magnetic Energy #. Translators: Menu item Noun/Energy/Magnetic Energy #: ../objects/FS/function.c:1164 msgid "Magnetic Energy" msgstr "Магнитна енергия" # Translators: Menu item Noun/Energy/Human/Human Motion #. Translators: Menu item Noun/Energy/Human/Human Motion #: ../objects/FS/function.c:1168 msgid "Human Motion" msgstr "Човешки ход" # Translators: Menu item Noun/Energy/Human/Human Force #. Translators: Menu item Noun/Energy/Human/Human Force #: ../objects/FS/function.c:1170 msgid "Human Force" msgstr "Човешка сила" # Translators: Menu item Noun/Signal/Status #. Translators: Menu item Noun/Signal/Status #: ../objects/FS/function.c:1176 msgid "Status" msgstr "Състояние" #: ../objects/FS/function.c:1180 msgid "User/Device Fn" msgstr "Потребител/Устройство Fn" #: ../objects/FS/function.c:1181 msgid "Wish Fn" msgstr "Wish Fn" #: ../objects/GRAFCET/action.c:135 ../sheets/SDL.sheet.in.h:9 msgid "Macro call" msgstr "Извикване на макрос" #: ../objects/GRAFCET/action.c:135 #, fuzzy msgid "This action is a call to a macro-step" msgstr "Това действие извиква макро-стъпка" #: ../objects/GRAFCET/condition.c:130 msgid "Condition" msgstr "Състояние" #: ../objects/GRAFCET/condition.c:130 msgid "The boolean equation of the condition" msgstr "Булево уравнение на състоянието" #: ../objects/GRAFCET/condition.c:132 msgid "The condition's font" msgstr "Шрифт на състоянието" #: ../objects/GRAFCET/condition.c:134 msgid "The condition's font size" msgstr "Размер на шрифта на състоянието" #: ../objects/GRAFCET/condition.c:137 ../objects/GRAFCET/transition.c:147 msgid "Color" msgstr "Цвят" #: ../objects/GRAFCET/condition.c:137 msgid "The condition's color" msgstr "Цвят на шрифта на състоянието" #: ../objects/GRAFCET/grafcet.c:45 msgid "GRAFCET diagram objects" msgstr "GRAFCET обекти" #: ../objects/GRAFCET/step.c:146 ../sheets/GRAFCET.sheet.in.h:13 msgid "Regular step" msgstr "Постоянна стъпка" #: ../objects/GRAFCET/step.c:147 ../sheets/GRAFCET.sheet.in.h:6 msgid "Initial step" msgstr "Начална стъпка" #: ../objects/GRAFCET/step.c:148 ../sheets/GRAFCET.sheet.in.h:8 msgid "Macro entry step" msgstr "Стъпка за макро-вход" #: ../objects/GRAFCET/step.c:149 ../sheets/GRAFCET.sheet.in.h:9 msgid "Macro exit step" msgstr "Стъпка за макро-изход" #: ../objects/GRAFCET/step.c:150 ../sheets/GRAFCET.sheet.in.h:7 msgid "Macro call step" msgstr "Стъпка за макро-повикване" #: ../objects/GRAFCET/step.c:151 msgid "Subprogram call step" msgstr "Стъпка за извикване на подпрограма" #: ../objects/GRAFCET/step.c:158 msgid "Step name" msgstr "Име на стъпка" #: ../objects/GRAFCET/step.c:158 msgid "The name of the step" msgstr "Името на стъпката" #: ../objects/GRAFCET/step.c:161 msgid "Step type" msgstr "Вид на стъпка" #: ../objects/GRAFCET/step.c:161 msgid "The kind of step" msgstr "Вид на стъпката" #: ../objects/GRAFCET/step.c:163 msgid "Active" msgstr "Активен" #: ../objects/GRAFCET/step.c:163 msgid "Shows a red dot to figure the step's activity" msgstr "Показва червена точка до фигура за да покаже активност на стъпката" #: ../objects/GRAFCET/transition.c:140 msgid "Receptivity" msgstr "Вместимост" #: ../objects/GRAFCET/transition.c:140 msgid "The boolean equation of the receptivity" msgstr "Булево уравнение на поглъщателната способност" #: ../objects/GRAFCET/transition.c:142 msgid "The receptivity's font" msgstr "Шрифт за вместимост" #: ../objects/GRAFCET/transition.c:144 msgid "The receptivity's font size" msgstr "Размер на шрифта за вместимост" #: ../objects/GRAFCET/transition.c:147 msgid "The receptivity's color" msgstr "Цвят на вместимостта" #: ../objects/GRAFCET/transition.c:148 msgid "North point" msgstr "Северна точка" #: ../objects/GRAFCET/transition.c:149 msgid "South point" msgstr "Южна точка" #: ../objects/GRAFCET/vector.c:129 msgid "Draw arrow heads on upward arcs:" msgstr "Глави на стрелките на дъгите нагоре:" #: ../objects/GRAFCET/vergent.c:122 msgid "OR" msgstr "ИЛИ" #: ../objects/GRAFCET/vergent.c:123 msgid "AND" msgstr "И" #: ../objects/GRAFCET/vergent.c:134 msgid "Vergent type:" msgstr "" #: ../objects/GRAFCET/vergent.c:405 ../objects/Istar/other.c:469 #: ../objects/Jackson/domain.c:531 ../objects/KAOS/goal.c:572 #: ../objects/KAOS/other.c:525 ../objects/SADT/box.c:445 #: ../objects/standard/line.c:220 msgid "Add connection point" msgstr "Добавяне на възлова точка" #: ../objects/GRAFCET/vergent.c:406 msgid "Delete connection point" msgstr "Изтриване на възлова точка" #: ../objects/GRAFCET/vergent.c:410 #, fuzzy msgid "GRAFCET OR/AND vergent" msgstr "GRAFCET OR/AND vergent" #: ../objects/Istar/actor.c:68 ../objects/Istar/link.c:152 msgid "Unspecified" msgstr "Неопределен" #: ../objects/Istar/actor.c:69 ../objects/KAOS/other.c:75 msgid "Agent" msgstr "Агент" #: ../objects/Istar/actor.c:71 msgid "Role" msgstr "Роля" #: ../objects/Istar/goal.c:76 ../objects/KAOS/goal.c:79 msgid "Softgoal" msgstr "Softgoal" #: ../objects/Istar/goal.c:77 ../objects/KAOS/goal.c:80 msgid "Goal" msgstr "Цел" #: ../objects/Istar/goal.c:154 ../objects/Istar/goal.c:155 #: ../objects/KAOS/goal.c:157 ../objects/KAOS/goal.c:158 msgid "Goal Type" msgstr "Вид цел" #: ../objects/Istar/istar.c:46 msgid "Istar diagram" msgstr "I* план" #: ../objects/Istar/link.c:153 msgid "Positive Contrib" msgstr "Positive Contrib" #: ../objects/Istar/link.c:154 msgid "Negative contrib" msgstr "Negative contrib" #: ../objects/Istar/link.c:155 ../sheets/UML.sheet.in.h:10 msgid "Dependency" msgstr "Зависимост" #: ../objects/Istar/link.c:156 msgid "Decomposition" msgstr "Отместване" #: ../objects/Istar/link.c:157 msgid "Means-Ends" msgstr "Means-Ends" #: ../objects/Istar/other.c:73 msgid "Resource" msgstr "Източник" #: ../objects/Istar/other.c:74 msgid "Task" msgstr "Задача" #: ../objects/Istar/other.c:470 ../objects/Jackson/domain.c:532 #: ../objects/KAOS/goal.c:573 ../objects/KAOS/other.c:526 #: ../objects/SADT/box.c:446 ../objects/standard/line.c:221 msgid "Delete connection point" msgstr "Изтриване на възлова точка" #: ../objects/Istar/other.c:475 msgid "i* other" msgstr "i* друг" #: ../objects/Jackson/domain.c:79 #, fuzzy msgid "Given Domain" msgstr "Определен домейн" #: ../objects/Jackson/domain.c:80 msgid "Designed Domain" msgstr "Проектиран домейн" #: ../objects/Jackson/domain.c:81 #, fuzzy msgid "Machine Domain" msgstr "Машинен домейн" #: ../objects/Jackson/domain.c:97 msgid "Causal" msgstr "Причинен" #: ../objects/Jackson/domain.c:98 msgid "Biddable" msgstr "Подчинен/Послушен" #: ../objects/Jackson/domain.c:99 msgid "Lexical" msgstr "Речников/Лексикален" #: ../objects/Jackson/domain.c:176 ../objects/Jackson/domain.c:177 msgid "Domain Type" msgstr "" #: ../objects/Jackson/domain.c:181 msgid "Domain Kind" msgstr "" #: ../objects/Jackson/domain.c:182 msgid "Optional kind which appears in the lower right corner of the Domain" msgstr "Допълнителен вид, който се появява в долния десен ъгъл на домейна" #: ../objects/Jackson/domain.c:537 msgid "Jackson domain" msgstr "Поле на Джаксън" #: ../objects/Jackson/jackson.c:47 msgid "Jackson diagram" msgstr "План на Джаксън" #: ../objects/Jackson/phenomenon.c:134 msgid "Shared" msgstr "Споделен" #: ../objects/Jackson/phenomenon.c:135 ../objects/KAOS/goal.c:81 msgid "Requirement" msgstr "Изискване" #: ../objects/Jackson/phenomenon.c:142 ../objects/UML/message.c:150 msgid "Message:" msgstr "Съобщение:" #: ../objects/KAOS/goal.c:82 msgid "Assumption" msgstr "Предположение" #: ../objects/KAOS/goal.c:83 msgid "Obstacle" msgstr "Препятствие" #: ../objects/KAOS/goal.c:578 msgid "KAOS goal" msgstr "KAOS цел" #: ../objects/KAOS/kaos.c:49 msgid "KAOS diagram" msgstr "KAOS обекти" #: ../objects/KAOS/metaandorrel.c:151 #, fuzzy msgid "AND Refinement" msgstr "И Пречистване" #: ../objects/KAOS/metaandorrel.c:152 #, fuzzy msgid "Complete AND Refinement" msgstr "Завършване И Пречистване" #: ../objects/KAOS/metaandorrel.c:153 #, fuzzy msgid "OR Refinement" msgstr "ИЛИ Пречистване" #: ../objects/KAOS/metaandorrel.c:154 msgid "Operationalization" msgstr "Операционализация" #: ../objects/KAOS/metaandorrel.c:161 msgid "Text:" msgstr "Текст:" #: ../objects/KAOS/metabinrel.c:155 msgid "Contributes" msgstr "Допринася" #: ../objects/KAOS/metabinrel.c:156 msgid "Obstructs" msgstr "Препятствия" #: ../objects/KAOS/metabinrel.c:157 msgid "Conflicts" msgstr "Конфликти" #: ../objects/KAOS/metabinrel.c:158 msgid "Responsibility" msgstr "Отговорност" #: ../objects/KAOS/metabinrel.c:159 msgid "Monitors" msgstr "Наблюдава" #: ../objects/KAOS/metabinrel.c:160 msgid "Controls" msgstr "Контрол" #: ../objects/KAOS/metabinrel.c:161 msgid "CapableOf" msgstr "CapableOf" #: ../objects/KAOS/metabinrel.c:162 msgid "Performs" msgstr "Изпълнява" #: ../objects/KAOS/metabinrel.c:164 msgid "Output" msgstr "Изход" #: ../objects/KAOS/other.c:531 msgid "KAOS other" msgstr "KAOS друг" #: ../objects/Misc/analog_clock.c:137 msgid "Arrow color" msgstr "Цвят на стрелка" #: ../objects/Misc/analog_clock.c:139 msgid "Arrow line width" msgstr "Дебелина на стрелката на линия" #: ../objects/Misc/analog_clock.c:141 msgid "Seconds arrow color" msgstr "Цвят на вторичните стрелки" #: ../objects/Misc/analog_clock.c:143 msgid "Seconds arrow line width" msgstr "Дебелина на вторичните стрелки" #: ../objects/Misc/analog_clock.c:145 msgid "Show hours" msgstr "Показване на часовете" #: ../objects/Misc/libmisc.c:38 msgid "Miscellaneous objects" msgstr "Разни обекти" # property rows #. property rows #: ../objects/SADT/arrow.c:134 ../objects/UML/class.c:148 #: ../objects/UML/class_dialog.c:357 msgid "Normal" msgstr "Нормално" #: ../objects/SADT/arrow.c:135 msgid "Import resource (not shown upstairs)" msgstr "" #: ../objects/SADT/arrow.c:136 msgid "Imply resource (not shown downstairs)" msgstr "" #: ../objects/SADT/arrow.c:137 msgid "Dotted arrow" msgstr "Пунктирана стрелка" #: ../objects/SADT/arrow.c:138 msgid "disable arrow heads" msgstr "деактивиране на стрелките" #: ../objects/SADT/arrow.c:144 #, fuzzy msgid "Flow style:" msgstr "Вид на потока:" #: ../objects/SADT/arrow.c:146 msgid "Automatically gray vertical flows:" msgstr "Автоматично просветляване на вертикалните потоци:" #: ../objects/SADT/arrow.c:147 msgid "" "To improve the ease of reading, flows which begin and end vertically can be " "rendered gray" msgstr "" "За да се повиши удобството на четене, вертикалните движения могат да бъдат в " "сиво." #: ../objects/SADT/arrow.c:463 msgid "SADT Arrow" msgstr "SADT-стрелка" #: ../objects/SADT/box.c:137 ../objects/flowchart/box.c:152 #: ../objects/flowchart/diamond.c:150 ../objects/flowchart/ellipse.c:149 #: ../objects/flowchart/parallelogram.c:154 msgid "Text padding" msgstr "Уплътняване на текста" #: ../objects/SADT/box.c:144 msgid "Activity/Data identifier" msgstr "Идентификатор за активност/данни" #: ../objects/SADT/box.c:145 msgid "The identifier which appears in the lower right corner of the Box" msgstr "Идентификатор, който се появява в долния ляв ъгъл на кутията" #: ../objects/SADT/box.c:451 msgid "SADT box" msgstr "SADT-кутия" #: ../objects/SADT/sadt.c:41 msgid "SADT diagram objects" msgstr "SADT обекти" #: ../objects/UML/actor.c:364 ../objects/UML/actor.c:366 #: ../sheets/UML.sheet.in.h:2 msgid "Actor" msgstr "Участник" #: ../objects/UML/association.c:1179 ../objects/UML/class_dialog.c:2102 msgid "Direction:" msgstr "Посока:" #: ../objects/UML/association.c:1196 msgid "From A to B" msgstr "От А към Б" #: ../objects/UML/association.c:1203 msgid "From B to A" msgstr "От Б към А" #: ../objects/UML/association.c:1227 ../objects/UML/association.c:1235 msgid "Side A" msgstr "Страна А" #: ../objects/UML/association.c:1229 ../objects/UML/association.c:1237 msgid "Side B" msgstr "Страна Б" #: ../objects/UML/association.c:1243 msgid "Role:" msgstr "Роля:" #: ../objects/UML/association.c:1255 msgid "Multiplicity:" msgstr "Разновидност:" #: ../objects/UML/association.c:1266 ../objects/UML/class_dialog.c:946 #: ../objects/UML/class_dialog.c:1864 msgid "Visibility:" msgstr "Видимост:" #: ../objects/UML/association.c:1275 ../objects/UML/class_dialog.c:955 #: ../objects/UML/class_dialog.c:1873 ../objects/UML/uml.c:101 msgid "Public" msgstr "Публичен" #: ../objects/UML/association.c:1285 ../objects/UML/class_dialog.c:963 #: ../objects/UML/class_dialog.c:1881 ../objects/UML/uml.c:102 msgid "Private" msgstr "Частен" #: ../objects/UML/association.c:1295 ../objects/UML/class_dialog.c:971 #: ../objects/UML/class_dialog.c:1889 ../objects/UML/uml.c:103 msgid "Protected" msgstr "Защитен" #: ../objects/UML/association.c:1305 ../objects/UML/class_dialog.c:979 #: ../objects/UML/class_dialog.c:1897 msgid "Implementation" msgstr "Имплементация" # Show arrow: #. Show arrow: #: ../objects/UML/association.c:1324 msgid "Show arrow" msgstr "Показване на стрелка:" # Aggregate #. Aggregate #: ../objects/UML/association.c:1330 msgid "Aggregate" msgstr "Събиране" # Composition #. Composition #: ../objects/UML/association.c:1338 msgid "Composition" msgstr "Композиция" #: ../objects/UML/class.c:115 ../objects/UML/class.c:280 #: ../objects/UML/class.c:1270 ../sheets/UML.sheet.in.h:6 msgid "Class" msgstr "Клас" #: ../objects/UML/class.c:119 ../objects/UML/classicon.c:138 #: ../objects/UML/component.c:124 ../objects/UML/large_package.c:128 #: ../objects/UML/object.c:149 ../objects/UML/small_package.c:124 #: ../objects/UML/umloperation.c:68 msgid "Stereotype" msgstr "Стереотип" #: ../objects/UML/class.c:121 ../objects/UML/class.c:158 #: ../objects/UML/class_dialog.c:382 ../objects/UML/umlattribute.c:43 #: ../objects/UML/umloperation.c:66 ../objects/UML/umlparameter.c:49 #: ../sheets/SDL.sheet.in.h:3 msgid "Comment" msgstr "Коментар" #: ../objects/UML/class.c:123 ../objects/UML/class.c:152 #: ../objects/UML/class_dialog.c:296 ../objects/UML/class_dialog.c:367 #: ../objects/UML/class_dialog.c:1928 ../objects/UML/uml.c:109 msgid "Abstract" msgstr "Абстрактен" #: ../objects/UML/class.c:125 msgid "Template" msgstr "Шаблон" #: ../objects/UML/class.c:128 ../objects/UML/class_dialog.c:305 msgid "Suppress Attributes" msgstr "Скриване на свойствата" #: ../objects/UML/class.c:130 msgid "Suppress Operations" msgstr "Скриване на операциите" #: ../objects/UML/class.c:132 msgid "Visible Attributes" msgstr "Видими свойства" #: ../objects/UML/class.c:134 msgid "Visible Operations" msgstr "Видими операции" #: ../objects/UML/class.c:136 msgid "Visible Comments" msgstr "Видими коментари" #: ../objects/UML/class.c:138 ../objects/UML/class_dialog.c:321 msgid "Wrap Operations" msgstr "Пренасяне на операциите" #: ../objects/UML/class.c:140 msgid "Wrap after char" msgstr "Пренасяне след буква" #: ../objects/UML/class.c:150 ../objects/UML/class_dialog.c:362 msgid "Polymorphic" msgstr "Полиморфичен" #: ../objects/UML/class.c:154 msgid "Classname" msgstr "Име на клас" #: ../objects/UML/class.c:156 msgid "Abstract Classname" msgstr "Име на абстрактен клас" #: ../objects/UML/class.c:162 ../objects/UML/class.c:164 #: ../objects/UML/class.c:166 ../objects/UML/class.c:168 #: ../objects/UML/class.c:170 ../objects/UML/class.c:172 msgid " " msgstr " " #: ../objects/UML/class.c:178 ../objects/UML/object.c:153 msgid "Attributes" msgstr "Свойства" #: ../objects/UML/class.c:180 msgid "Operations" msgstr "Операции" #: ../objects/UML/class.c:183 #, fuzzy msgid "Template Parameters" msgstr "Параметри" #: ../objects/UML/class.c:275 msgid "Show Comments" msgstr "Показване на коментарите" # Class page: #. Class page: #: ../objects/UML/class_dialog.c:265 msgid "_Class" msgstr "_Клас" #: ../objects/UML/class_dialog.c:273 msgid "Class name:" msgstr "Име на класа:" #: ../objects/UML/class_dialog.c:281 ../objects/UML/class_dialog.c:1851 #: ../objects/UML/dependency.c:136 ../objects/UML/generalization.c:132 #: ../objects/UML/realizes.c:133 msgid "Stereotype:" msgstr "Стереотип:" #: ../objects/UML/class_dialog.c:288 ../objects/UML/class_dialog.c:934 #: ../objects/UML/class_dialog.c:1969 ../objects/UML/class_dialog.c:2091 msgid "Comment:" msgstr "Коментар:" #: ../objects/UML/class_dialog.c:302 msgid "Attributes visible" msgstr "Видими свойства" #: ../objects/UML/class_dialog.c:311 msgid "Operations visible" msgstr "Видими операции" #: ../objects/UML/class_dialog.c:314 msgid "Suppress operations" msgstr "Скриване на операциите" #: ../objects/UML/class_dialog.c:328 msgid "Wrap after this length: " msgstr "Пренасяне след достигане на дължина:" #: ../objects/UML/class_dialog.c:335 msgid "Comments visible" msgstr "Видими коментари" #. head line #: ../objects/UML/class_dialog.c:348 ../objects/UML/umlparameter.c:51 msgid "Kind" msgstr "Вид" #: ../objects/UML/class_dialog.c:353 msgid "Size" msgstr "Размер" #: ../objects/UML/class_dialog.c:372 msgid "Class Name" msgstr "Име на класа" #: ../objects/UML/class_dialog.c:377 msgid "Abstract Class" msgstr "Абстрактен клас" #. should probably be refactored too. #: ../objects/UML/class_dialog.c:394 msgid "Text Color" msgstr "Цвят на текста" #: ../objects/UML/class_dialog.c:402 msgid "Foreground Color" msgstr "Цвят за чертане" #: ../objects/UML/class_dialog.c:410 msgid "Background Color" msgstr "Фон" #. Attributes page: #: ../objects/UML/class_dialog.c:834 msgid "_Attributes" msgstr "Свойства" #: ../objects/UML/class_dialog.c:862 ../objects/UML/class_dialog.c:1787 #: ../objects/UML/class_dialog.c:2015 ../objects/UML/class_dialog.c:2535 msgid "_New" msgstr "Нов" #: ../objects/UML/class_dialog.c:868 ../objects/UML/class_dialog.c:1793 #: ../objects/UML/class_dialog.c:2022 ../objects/UML/class_dialog.c:2541 msgid "_Delete" msgstr "Изтриване" #: ../objects/UML/class_dialog.c:874 ../objects/UML/class_dialog.c:1799 #: ../objects/UML/class_dialog.c:2029 ../objects/UML/class_dialog.c:2547 msgid "Move up" msgstr "Преместване нагоре" #: ../objects/UML/class_dialog.c:880 ../objects/UML/class_dialog.c:1805 #: ../objects/UML/class_dialog.c:2036 ../objects/UML/class_dialog.c:2553 msgid "Move down" msgstr "Преместване надолу" #: ../objects/UML/class_dialog.c:891 msgid "Attribute data" msgstr "Присвояване на информация" #: ../objects/UML/class_dialog.c:923 msgid "Value:" msgstr "Стойност:" #: ../objects/UML/class_dialog.c:1000 ../objects/UML/class_dialog.c:1913 msgid "Class scope" msgstr "Обхват на класа" #. Operations page: #: ../objects/UML/class_dialog.c:1759 msgid "_Operations" msgstr "Операции" #: ../objects/UML/class_dialog.c:1817 msgid "Operation data" msgstr "Данни на операцията" #: ../objects/UML/class_dialog.c:1919 msgid "Inheritance type:" msgstr "Вид на наследяването:" #: ../objects/UML/class_dialog.c:1936 ../objects/UML/uml.c:110 msgid "Polymorphic (virtual)" msgstr "Полиморфичен (виртуален)" #: ../objects/UML/class_dialog.c:1944 ../objects/UML/uml.c:111 msgid "Leaf (final)" msgstr "Лист (final)" #: ../objects/UML/class_dialog.c:1962 msgid "Query" msgstr "Справка" #: ../objects/UML/class_dialog.c:1986 msgid "Parameters:" msgstr "Параметри:" #: ../objects/UML/class_dialog.c:2048 msgid "Parameter data" msgstr "Информация за параметър" #: ../objects/UML/class_dialog.c:2080 msgid "Def. value:" msgstr "Стойност по подразб.:" #: ../objects/UML/class_dialog.c:2111 ../objects/UML/umlparameter.c:34 msgid "Undefined" msgstr "Неопределен" #: ../objects/UML/class_dialog.c:2119 ../objects/UML/umlparameter.c:35 msgid "In" msgstr "Входен" #: ../objects/UML/class_dialog.c:2128 ../objects/UML/umlparameter.c:36 msgid "Out" msgstr "Изходен" #: ../objects/UML/class_dialog.c:2137 ../objects/UML/umlparameter.c:37 msgid "In & Out" msgstr "Входен и изходен" #. Templates page: #: ../objects/UML/class_dialog.c:2501 msgid "_Templates" msgstr "Шаблони" #: ../objects/UML/class_dialog.c:2507 ../sheets/UML.sheet.in.h:29 msgid "Template class" msgstr "Шаблон за клас" #: ../objects/UML/class_dialog.c:2564 msgid "Formal parameter data" msgstr "Данни на формален параметър" #: ../objects/UML/classicon.c:128 msgid "Boundary" msgstr "Граница" #: ../objects/UML/classicon.c:140 msgid "Is object" msgstr "Е обект" #: ../objects/UML/component_feature.c:145 ../sheets/UML.sheet.in.h:14 #, fuzzy msgid "Facet" msgstr "Фасет" #: ../objects/UML/component_feature.c:146 ../sheets/UML.sheet.in.h:26 msgid "Receptacle" msgstr "Приемник" #: ../objects/UML/component_feature.c:147 ../sheets/UML.sheet.in.h:13 msgid "Event Source" msgstr "Източник на събитие" #: ../objects/UML/component_feature.c:148 ../sheets/UML.sheet.in.h:12 #, fuzzy msgid "Event Sink" msgstr "Регистър на събитията" #: ../objects/UML/constraint.c:125 msgid "Constraint:" msgstr "Ограничение:" #: ../objects/UML/dependency.c:138 msgid "Show arrow:" msgstr "Показване на стрелка:" #: ../objects/UML/implements.c:128 msgid "Interface:" msgstr "Интерфейс:" #: ../objects/UML/lifeline.c:144 msgid "Draw focus of control:" msgstr "Изчертаване фокус на контрол:" #: ../objects/UML/lifeline.c:146 msgid "Draw destruction mark:" msgstr "Изчертаване на знака за унищожаване:" #: ../objects/UML/lifeline.c:417 msgid "Add connection points" msgstr "Добавяне на точки на свързване" #: ../objects/UML/lifeline.c:418 msgid "Remove connection points" msgstr "Премахване на точки на свързване" #: ../objects/UML/lifeline.c:422 msgid "UML Lifeline" msgstr "UML линия на живот" #: ../objects/UML/message.c:135 msgid "Call" msgstr "Извикване" #: ../objects/UML/message.c:136 msgid "Create" msgstr "Създаване" #: ../objects/UML/message.c:137 msgid "Destroy" msgstr "Унищожаване" #: ../objects/UML/message.c:138 msgid "Simple" msgstr "Обикновено" #: ../objects/UML/message.c:139 msgid "Return" msgstr "Връщане" #: ../objects/UML/message.c:140 msgid "Send" msgstr "Изпращане" #: ../objects/UML/message.c:141 msgid "Recursive" msgstr "Рекурсивно" #: ../objects/UML/message.c:152 msgid "Message type:" msgstr "Вид на съобщението:" #: ../objects/UML/object.c:151 msgid "Explicit state" msgstr "Явно състояние" #: ../objects/UML/object.c:156 msgid "Active object" msgstr "Активен обект" #: ../objects/UML/object.c:158 msgid "Show attributes" msgstr "Показване на свойствата" #: ../objects/UML/object.c:160 msgid "Multiple instance" msgstr "Множествен екземпляр" #. Would like to create a state_term instead, but making the connections #. * is a pain #: ../objects/UML/state.c:390 msgid "" "This diagram uses the State object for initial/final states.\n" "That option will go away in future versions.\n" "Please use the Initial/Final State object instead\n" msgstr "" "Тази диаграма използва обекта „Състояние“ за начални/крайни състояния.\n" "Тази възможност ще бъде премахната в бъдещите версии.\n" "Моля, вместо него използвайте обекта „Начално/крайно състояние“.\n" #: ../objects/UML/state_term.c:120 msgid "Is final" msgstr "Е крайно" # Translators: Menu item Noun/Material/Human/Finger #: ../objects/UML/transition.c:130 #, fuzzy msgid "Trigger" msgstr "Пръст на ръката" #: ../objects/UML/transition.c:131 msgid "The event that causes this transition to be taken" msgstr "Взаимодействие" #: ../objects/UML/transition.c:132 #, fuzzy msgid "Action" msgstr "Функция" #: ../objects/UML/transition.c:133 msgid "Action to perform when this transition is taken" msgstr "" #: ../objects/UML/transition.c:134 ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:43 #, fuzzy msgid "Guard" msgstr "Рамка" #: ../objects/UML/transition.c:135 msgid "Condition for taking this transition when the event is fired" msgstr "" #: ../objects/UML/uml.c:65 msgid "Unified Modelling Language diagram objects" msgstr "UML обекти" #: ../objects/UML/uml.c:104 #, fuzzy msgid "Implmentation" msgstr "Имплементация" #: ../objects/UML/umlattribute.c:41 ../objects/UML/umlparameter.c:47 #, fuzzy msgid "Value" msgstr "Стойност:" #: ../objects/UML/umlattribute.c:45 ../objects/UML/umloperation.c:71 #, fuzzy msgid "Visibility" msgstr "Видимост:" #: ../objects/UML/umlattribute.c:47 #, fuzzy msgid "Abstract (?)" msgstr "Абстрактен" #: ../objects/UML/umlattribute.c:49 ../objects/UML/umloperation.c:77 #, fuzzy msgid "Class scope (static)" msgstr "Обхват на класа" #: ../objects/UML/umloperation.c:73 #, fuzzy msgid "Inheritance type" msgstr "Вид на наследяването:" #: ../objects/UML/umloperation.c:75 msgid "Query (const)" msgstr "" #: ../objects/UML/umloperation.c:79 ../objects/chronogram/chronoline.c:162 msgid "Parameters" msgstr "Параметри" #: ../objects/UML/usecase.c:132 msgid "Text outside" msgstr "Текст отвън" #: ../objects/UML/usecase.c:134 msgid "Collaboration" msgstr "" #: ../objects/bondgraph/bondgraph.c:39 msgid "Bond graph objects" msgstr "" #: ../objects/chronogram/chronogram.c:40 msgid "Chronogram diagram objects" msgstr "Хронограмни обекти" #: ../objects/chronogram/chronoline.c:148 msgid "Data" msgstr "Данни" #: ../objects/chronogram/chronoline.c:150 msgid "Data name" msgstr "Име за данни" #: ../objects/chronogram/chronoline.c:152 msgid "Events" msgstr "Събития" #: ../objects/chronogram/chronoline.c:155 msgid "Event specification" msgstr "Описание на събитие" #: ../objects/chronogram/chronoline.c:156 msgid "" "@ time set the pointer at an absolute time.\n" "( duration sets the signal up, then wait 'duration'.\n" ") duration sets the signal down, then wait 'duration'.\n" "u duration sets the signal to \"unknown\" state, then wait 'duration'.\n" "example : @ 1.0 (2.0)1.0(2.0)\n" msgstr "" "@ време настройване на указателя за абсолютно време.\n" "(продължителност стартира броенето напред и изчаква „продължителност“.\n" ")продължителност стартира броенето назад и изчаква „продължителност“.\n" "u продължителност стартира броенето от „непознато“ състояние и изчаква " "„продължителност“.\n" "пример: @ 1.0 (2.0)1.0(2.0)\n" #: ../objects/chronogram/chronoline.c:164 #: ../objects/chronogram/chronoref.c:146 msgid "Start time" msgstr "Начално време" #: ../objects/chronogram/chronoline.c:166 #: ../objects/chronogram/chronoref.c:148 msgid "End time" msgstr "Крайно време" #: ../objects/chronogram/chronoline.c:168 #, fuzzy msgid "Rise time" msgstr "Време на увеличаване" #: ../objects/chronogram/chronoline.c:170 #, fuzzy msgid "Fall time" msgstr "Време на намаляване" #: ../objects/chronogram/chronoline.c:171 msgid "Multi-bit data" msgstr "Много-битова информация" #: ../objects/chronogram/chronoline.c:173 #: ../objects/chronogram/chronoref.c:156 #, fuzzy msgid "Aspect" msgstr "Положение" #: ../objects/chronogram/chronoline.c:175 msgid "Data color" msgstr "Цвят на данните" #: ../objects/chronogram/chronoline.c:177 msgid "Data line width" msgstr "Дебелина на линията данни" #: ../objects/chronogram/chronoref.c:144 msgid "Time data" msgstr "Време" #: ../objects/chronogram/chronoref.c:150 msgid "Major time step" msgstr "Централно време - стъпка" #: ../objects/chronogram/chronoref.c:152 msgid "Minor time step" msgstr "Второстепенно време - стъпка" #: ../objects/chronogram/chronoref.c:162 msgid "Minor step line width" msgstr "Дебелина на линията за вторична стъпка" #: ../objects/custom/custom.c:117 msgid "Custom" msgstr "Потребителски" #: ../objects/custom/custom.c:117 msgid "Custom XML shapes loader" msgstr "Зареждане на потребителски форми във формат XML" #: ../objects/custom/custom_object.c:178 ../objects/custom/custom_object.c:203 msgid "Flip horizontal" msgstr "Обръщане хоризонтално" #: ../objects/custom/custom_object.c:180 ../objects/custom/custom_object.c:205 msgid "Flip vertical" msgstr "Обръщане вертикално" #: ../objects/custom/custom_object.c:1432 msgid "Flip Horizontal" msgstr "Обръщане по хоризонтала" #: ../objects/custom/custom_object.c:1433 msgid "Flip Vertical" msgstr "Обръщане по вертикала" #: ../objects/custom/custom_object.c:1470 #, c-format msgid "Cannot open icon file %s for object type '%s'." msgstr "Файл %s с икони не може да бъде отворен за вид обект „%s“." #: ../objects/flowchart/box.c:150 ../objects/standard/box.c:150 #: ../objects/standard/polyline.c:134 ../objects/standard/zigzagline.c:130 msgid "Corner radius" msgstr "Радиус на ъгъл" #: ../objects/flowchart/flowchart.c:37 msgid "Flowchart objects" msgstr "Обекти за блок-схеми" #: ../objects/flowchart/parallelogram.c:152 msgid "Shear angle" msgstr "Отрязан ъгъл" #: ../objects/network/basestation.c:135 msgid "Sectors" msgstr "Сектори" #: ../objects/network/basestation.c:393 ../objects/network/basestation.c:395 msgid "Base Station" msgstr "Основна станция" #: ../objects/network/bus.c:599 msgid "Add Handle" msgstr "Добавяне на маркировка" #: ../objects/network/bus.c:600 msgid "Delete Handle" msgstr "Изтриване на маркировка" #: ../objects/network/network.c:43 msgid "Network diagram objects" msgstr "Компютърни мрежи" #: ../objects/network/radiocell.c:130 msgid "Macro Cell" msgstr "Макро клетка" #: ../objects/network/radiocell.c:131 msgid "Micro Cell" msgstr "Микро клетка" #: ../objects/network/radiocell.c:132 msgid "Pico Cell" msgstr "Пико клетка" #: ../objects/network/radiocell.c:138 msgid "Radius" msgstr "Радиус" #: ../objects/network/radiocell.c:140 msgid "Cell Type:" msgstr "Вид клетка:" #: ../objects/network/radiocell.c:152 msgid "Subscribers" msgstr "Абонати" #: ../objects/standard/arc.c:140 msgid "Curve distance" msgstr "Разстояние на крива" #: ../objects/standard/bezier.c:137 ../objects/standard/line.c:142 #: ../objects/standard/polyline.c:135 #, fuzzy msgid "Line gaps" msgstr "Линии" #: ../objects/standard/bezier.c:139 ../objects/standard/line.c:144 #: ../objects/standard/polyline.c:137 msgid "Absolute start gap" msgstr "" #: ../objects/standard/bezier.c:141 ../objects/standard/line.c:146 #: ../objects/standard/polyline.c:139 msgid "Absolute end gap" msgstr "" #: ../objects/standard/bezier.c:728 ../objects/standard/beziergon.c:482 msgid "Add Segment" msgstr "Добавяне на сегмент" #: ../objects/standard/bezier.c:729 ../objects/standard/beziergon.c:483 msgid "Delete Segment" msgstr "Изтриване на сегмент" #: ../objects/standard/bezier.c:731 ../objects/standard/beziergon.c:485 msgid "Symmetric control" msgstr "Симетричен контрол" #: ../objects/standard/bezier.c:733 ../objects/standard/beziergon.c:487 msgid "Smooth control" msgstr "Разпределен контрол" #: ../objects/standard/bezier.c:735 ../objects/standard/beziergon.c:489 msgid "Cusp control" msgstr "Контрол на пресечните точки" #: ../objects/standard/box.c:137 ../objects/standard/ellipse.c:131 msgid "Free" msgstr "Свободен" #: ../objects/standard/box.c:138 ../objects/standard/ellipse.c:132 msgid "Fixed" msgstr "Фиксиран" #: ../objects/standard/box.c:139 ../objects/standard/box.c:694 msgid "Square" msgstr "Квадрат" #: ../objects/standard/box.c:152 ../objects/standard/ellipse.c:144 msgid "Aspect ratio" msgstr "Относително положение" #: ../objects/standard/box.c:690 ../objects/standard/ellipse.c:668 msgid "Free aspect" msgstr "Свободно положение" #: ../objects/standard/box.c:692 ../objects/standard/ellipse.c:670 msgid "Fixed aspect" msgstr "Фиксирано положение" #: ../objects/standard/ellipse.c:133 ../objects/standard/ellipse.c:672 msgid "Circle" msgstr "Кръг" #: ../objects/standard/image.c:130 msgid "Image file" msgstr "Файл с изображение" #: ../objects/standard/image.c:132 msgid "Draw border" msgstr "Изчертаване на граница" #: ../objects/standard/image.c:134 msgid "Keep aspect ratio" msgstr "Запазване на относителното положение" #. Found file in same dir as diagram. #. Found file in current dir. #: ../objects/standard/image.c:672 ../objects/standard/image.c:683 #, c-format msgid "" "The image file '%s' was not found in that directory.\n" "Using the file '%s' instead\n" msgstr "" "„%s“ не беше открит в избраната папка.\n" "Може ли „%s“ да бъде използван вместо него\n" #. Didn't find file in current dir. #: ../objects/standard/image.c:689 ../objects/standard/image.c:711 #, c-format msgid "The image file '%s' was not found.\n" msgstr "Изображението „%s“ не беше намерено.\n" #: ../objects/standard/line.c:133 msgid "Arrows" msgstr "Стрелки" #: ../objects/standard/line.c:138 msgid "Start point" msgstr "Начална точка" #: ../objects/standard/line.c:140 msgid "End point" msgstr "Крайна точка" #: ../objects/standard/polygon.c:460 ../objects/standard/polyline.c:605 msgid "Add Corner" msgstr "Добавяне на ъгъл" #: ../objects/standard/polygon.c:461 ../objects/standard/polyline.c:606 msgid "Delete Corner" msgstr "Изтриване на ъгъл" #: ../objects/standard/standard.c:45 msgid "Standard objects" msgstr "Стандартни обекти" #: ../objects/standard/textobj.c:131 #, fuzzy msgid "Bottom" msgstr "Надолу:" #: ../objects/standard/textobj.c:132 #, fuzzy msgid "Top" msgstr "Горе:" #: ../objects/standard/textobj.c:134 #, fuzzy msgid "First Line" msgstr "Помощна мрежа" #: ../objects/standard/textobj.c:141 #, fuzzy msgid "Vertical text alignment" msgstr "Подравняване на текста" #: ../plug-ins/cairo/diacairo.c:1065 msgid "Cairo PostScript" msgstr "Cairo PostScript" #: ../plug-ins/cairo/diacairo.c:1074 msgid "Cairo Portable Document Format" msgstr "Cairo Portable Document Format" #: ../plug-ins/cairo/diacairo.c:1083 msgid "Cairo PNG" msgstr "Cairo PNG" #: ../plug-ins/cairo/diacairo.c:1091 msgid "Cairo PNG (with alpha)" msgstr "Cairo PNG (with alpha)" #: ../plug-ins/cairo/diacairo.c:1101 msgid "Cairo WMF" msgstr "Cairo WMF" #: ../plug-ins/cairo/diacairo.c:1110 msgid "Cairo old WMF" msgstr "Стар Cairo WMF" #: ../plug-ins/cairo/diacairo.c:1119 msgid "Cairo Clipboard" msgstr "Cairo Clipboard" #: ../plug-ins/cairo/diacairo.c:1165 msgid "Cairo based Rendering" msgstr "Базирано на Cairo рендиране" #: ../plug-ins/cgm/cgm.c:1103 msgid "" "Image row length larger than maximum cell array.\n" "Image not exported to CGM." msgstr "" "Дължината на реда на изображението надвишава размерите на клетката.\n" "Изображението не е експортирано в CGM." #: ../plug-ins/cgm/cgm.c:1358 msgid "Computer Graphics Metafile" msgstr "Computer Graphics Metafile" #: ../plug-ins/cgm/cgm.c:1383 msgid "Computer Graphics Metafile export filter" msgstr "Филтър за експорт в Computer Graphics Metafile" #: ../plug-ins/dxf/dxf-export.c:527 ../plug-ins/dxf/dxf-import.c:1382 msgid "Drawing Interchange File" msgstr "Drawing Interchange File" #: ../plug-ins/dxf/dxf-import.c:481 ../plug-ins/dxf/dxf-import.c:498 msgid "Bad vertex bulge\n" msgstr "Лошо изпъкнал връх\n" #: ../plug-ins/dxf/dxf-import.c:1051 #, c-format msgid "Scale: %f\n" msgstr "Мащаб: %f\n" #: ../plug-ins/dxf/dxf-import.c:1316 msgid "read_dxf_codes failed\n" msgstr "Грешка при read_dxf_codes\n" #: ../plug-ins/dxf/dxf-import.c:1348 #, c-format msgid "Unknown dxf code %d\n" msgstr "Непознат dxf-код %d\n" #: ../plug-ins/dxf/dxf.c:50 msgid "Drawing Interchange File import and export filters" msgstr "Drawing Interchange File - филтри за импорт и експорт" #: ../plug-ins/gprint/diagnomeprint.c:80 #, c-format msgid "" "GNOME Print Backend\n" " '%s'\n" " not available" msgstr "" #: ../plug-ins/gprint/diagnomeprint.c:111 #, fuzzy msgid "GNOME PostScript" msgstr "Cairo PostScript" #: ../plug-ins/gprint/diagnomeprint.c:120 #, fuzzy msgid "GNOME Portable Document Format" msgstr "Cairo Portable Document Format" #: ../plug-ins/gprint/diagnomeprint.c:130 #, fuzzy msgid "GNOME Scalable Vector Graphic" msgstr "Мащабируеми векторни графики" #: ../plug-ins/gprint/diagnomeprint.c:163 #, fuzzy msgid "GNOME Print based Rendering" msgstr "Cairo- базирано рендиране" #: ../plug-ins/hpgl/hpgl.c:745 msgid "HP Graphics Language" msgstr "HP Graphics Language" #: ../plug-ins/hpgl/hpgl.c:770 msgid "HP Graphics Language export filter" msgstr "HP Graphics Language - филтри за експорт" #: ../plug-ins/metapost/metapost.c:46 msgid "TeX Metapost export filter" msgstr "TeX Metapost - филтри за експорт" #: ../plug-ins/metapost/render_metapost.c:1176 msgid "TeX Metapost macros" msgstr "TeX Metapost макроси" #: ../plug-ins/pixbuf/pixbuf.c:90 #, c-format msgid "" "Could not save file:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Файлът \n" "%s\n" "%s не може да бъде записан" #: ../plug-ins/pixbuf/pixbuf.c:197 msgid "gdk-pixbuf based bitmap export/import" msgstr "растерен експорт/импорт въз основата на gdk-pixbuf" #: ../plug-ins/pstricks/pstricks.c:26 msgid "TeX Pstricks export filter" msgstr "TeX Pstricks - филтър за експорт" #: ../plug-ins/pstricks/render_pstricks.c:731 msgid "Not valid UTF8" msgstr "Невалидно UTF8 кодиране" #: ../plug-ins/pstricks/render_pstricks.c:981 msgid "TeX PSTricks macros" msgstr "TeX PSTricks макроси" #: ../plug-ins/python/pydia-render.c:718 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't open '%s' for writing.\n" msgstr "„%s“ не може да бъде отворен за запис.\n" #: ../plug-ins/python/python.c:92 msgid "Python scripting support" msgstr "Поддръжка на Python за скриптиране" #: ../plug-ins/shape/shape-export.c:474 msgid "Can't export png without libart!" msgstr "Изображението не може да бъде експортирано във формат PNG без libart!" #: ../plug-ins/shape/shape-export.c:499 msgid "Dia Shape File" msgstr "Файл с форми на Dia" #: ../plug-ins/shape/shape.c:36 msgid "dia shape export filter" msgstr "филтър за експорт на форми на dia" #: ../plug-ins/svg/render_svg.c:290 ../plug-ins/svg/svg-import.c:672 msgid "Scalable Vector Graphics" msgstr "Мащабируеми векторни графики (SVG)" #: ../plug-ins/svg/svg-import.c:200 ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:108 #: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:159 ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:188 #: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:224 ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:261 #: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:289 ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:326 #: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:362 ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:403 msgid "Can't find standard object" msgstr "Стандартния обект не може да бъде намерен" #: ../plug-ins/svg/svg-import.c:633 msgid "Expected SVG Namespace not found in file" msgstr "" #: ../plug-ins/svg/svg-import.c:653 #, c-format msgid "root element was '%s' -- expecting 'svg'." msgstr "кореновият елемент беше „%s“, а се очаква „svg“." #: ../plug-ins/svg/svg.c:50 msgid "Scalable Vector Graphics import and export filters" msgstr "Мащабируеми векторни графики (SVG) - филтри за експорт и импорт" #: ../plug-ins/wmf/wmf.cpp:1188 #, c-format msgid "Couldn't open: '%s' for writing.\n" msgstr "„%s“ не може да бъде отворен за запис.\n" #: ../plug-ins/wmf/wmf.cpp:1259 msgid "Windows Meta File" msgstr "Windows Meta File" #: ../plug-ins/wmf/wmf.cpp:1268 #, fuzzy msgid "Enhanced Meta File" msgstr "Windows Meta File" #: ../plug-ins/wmf/wmf.cpp:1284 msgid "WMF export filter" msgstr "WMF филтър за експорт" #: ../plug-ins/wpg/wpg.c:1188 #, c-format msgid "File: %s type/version unsupported.\n" msgstr "Версията или видът на файл %s не са поддържани от Dia.\n" #: ../plug-ins/wpg/wpg.c:1319 ../plug-ins/wpg/wpg.c:1326 msgid "WPG" msgstr "WPG" #: ../plug-ins/wpg/wpg.c:1354 msgid "WordPerfect Graphics export filter" msgstr "Филтър за експорт на WordPerfect графики" #: ../plug-ins/xfig/xfig-export.c:459 #, c-format msgid "FIG format has no equivalent of arrow style %s, using simple arrow.\n" msgstr "" "FIG-формата няма еквивалент на %s стрелка. Ще бъде заместена с обикновена.\n" #: ../plug-ins/xfig/xfig-export.c:481 msgid "No more user-definable colors - using black" msgstr "" "Няма възможност за повече дефинирани от потребителя цветове - ще бъде " "използван черен цвят." #: ../plug-ins/xfig/xfig-export.c:1186 msgid "XFig format" msgstr "XFig формат" #: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:472 msgid "Patterns are not supported by Dia" msgstr "Dia не поддържа използването на шаблони" #: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:500 msgid "Triple-dotted lines are not supported by Dia, using double-dotted" msgstr "" "Dia не поддържа три точкови линии; вместо това ще бъде използвана дву " "точкова." #: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:504 #, c-format msgid "Line style %d should not appear\n" msgstr "%d - този вид линия не би трябвало да се появява\n" #: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:573 #, c-format msgid "Error while reading %dth of %d points: %s\n" msgstr "Грешка при четене на %d-та от %d точки: %s\n" #: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:595 msgid "Error while reading arrowhead\n" msgstr "Грешка при разчитане на стрелката\n" #: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:615 #, c-format msgid "Unknown arrow type %d\n" msgstr "Непознат вид стрелка %d\n" #: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:731 #, c-format msgid "Couldn't read ellipse info: %s\n" msgstr "Информацията за елипса не може да бъде прочетена: %s\n" #: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:799 #, c-format msgid "Couldn't read polyline info: %s\n" msgstr "Информацията за линията не може да бъде прочетена: %s\n" #: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:814 #, c-format msgid "Couldn't read flipped bit: %s\n" msgstr "Обърнат бит - не може да бъде прочетен: %s\n" #: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:832 msgid "Negative corner radius, negating" msgstr "Отрицателна стойност за радиус на ъгъл, обръщане на знака" #: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:876 ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:1192 #, c-format msgid "Unknown polyline subtype: %d\n" msgstr "Непознат вид начупена линия %d\n" #: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:1026 ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:1058 #, c-format msgid "Couldn't read spline info: %s\n" msgstr "Информацията за сплайна не може да бъде прочетена: %s\n" #. Open approximated spline #. Closed approximated spline #: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:1045 ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:1063 msgid "Cannot convert approximated spline yet." msgstr "Приблизителният сплайн все още не може да бъде конвертиран." #: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:1103 #, c-format msgid "Unknown spline subtype: %d\n" msgstr "Непознат сплайнов подвид: %d\n" #: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:1166 #, c-format msgid "Couldn't read arc info: %s\n" msgstr "Информацията за дъгата не може да бъде прочетена: %s\n" #: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:1256 #, c-format msgid "Couldn't read text info: %s\n" msgstr "Информацията за текст не може да бъде прочетена: %s\n" #: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:1319 #, c-format msgid "Couldn't identify FIG object: %s\n" msgstr "FIG обект, който не може да бъде идентифициран: %s\n" #: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:1327 msgid "Compound end outside compound\n" msgstr "Краят на съединението се намира извън границите му\n" #: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:1346 #, c-format msgid "Couldn't read color: %s\n" msgstr "Цвета не може да бъде прочетен: %s\n" #: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:1391 #, c-format msgid "Couldn't read group extend: %s\n" msgstr "Разширението на групата не може да бъде прочетено: %s\n" #: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:1402 #, c-format msgid "Unknown object type %d\n" msgstr "Непознат вид обект %d\n" #: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:1426 #, c-format msgid "`%s' is not one of `%s' or `%s'\n" msgstr "„%s“ не е нито „%s“, нито „%s“\n" #: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:1436 #, c-format msgid "Error reading paper size: %s\n" msgstr "Грешка при разпознаване формата на хартията: %s\n" #: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:1447 #, c-format msgid "Unknown paper size `%s', using default\n" msgstr "" "Непознат размер хартия „%s“, ще бъде използван форматът по подразбиране\n" #: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:1459 #, c-format msgid "Error reading paper orientation: %s\n" msgstr "Грешка при четене информацията за ориентация на хартията: %s\n" #: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:1469 #, c-format msgid "Error reading justification: %s\n" msgstr "Грешка при четене на свързването: %s\n" #: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:1479 #, c-format msgid "Error reading units: %s\n" msgstr "Грешка при четене на елементи: %s\n" #: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:1493 #, c-format msgid "Error reading magnification: %s\n" msgstr "Грешка при разчитане на увеличението: %s\n" #: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:1504 #, c-format msgid "Error reading multipage indicator: %s\n" msgstr "Грешка при разчитане идентификатора на страниците: %s\n" #: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:1515 #, c-format msgid "Error reading transparent color: %s\n" msgstr "Грешка при разчитане информацията за прозрачен цвят: %s\n" #: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:1524 ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:1580 #: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:1598 #, c-format msgid "Error reading FIG file: %s\n" msgstr "Грешка при прочитането на файла във формат FIG: %s\n" #: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:1526 ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:1582 msgid "Premature end of FIG file\n" msgstr "Преждевременен край на файла във формат FIG\n" #: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:1535 #, c-format msgid "Error reading resolution: %s\n" msgstr "Грешка при прочитането на разделителната способност: %s\n" #: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:1567 #, c-format msgid "Doesn't look like a Fig file: %s\n" msgstr "Не прилича на FIG-файл: %s\n" #: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:1573 #, c-format msgid "This is a FIG version %d.%d file, I may not understand it\n" msgstr "" "Това е файл във версия %d.%d на формата FIG. Може да не бъде прочетена " "правилно\n" #: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:1621 msgid "XFig File Format" msgstr "Файлов формат XFig " #: ../plug-ins/xfig/xfig.c:51 msgid "Fig Format import and export filter" msgstr "Формат Fig - филтри за експорт и извличане" #: ../plug-ins/xslt/xslt.c:102 #, c-format msgid "Error while parsing %s\n" msgstr "Грешка при анализирането %s\n" #: ../plug-ins/xslt/xslt.c:111 #, c-format msgid "Error while parsing stylesheet %s\n" msgstr "Грешка при изчитане на стил: %s\n" #: ../plug-ins/xslt/xslt.c:118 #, c-format msgid "Error while applying stylesheet %s\n" msgstr "Грешка при прилагане на стиловете: %s\n" #: ../plug-ins/xslt/xslt.c:127 #, c-format msgid "Error while parsing stylesheet: %s\n" msgstr "Грешка при разпознаване на стиловете: %s\n" #: ../plug-ins/xslt/xslt.c:136 #, c-format msgid "Error while applying stylesheet: %s\n" msgstr "Грешка при прилагане на стиловете: %s\n" #: ../plug-ins/xslt/xslt.c:322 msgid "XSL Transformation filter" msgstr "Филтър за XSL трансформации" #: ../plug-ins/xslt/xslt.c:346 msgid "No valid configuration files found for the XSLT plugin, not loading." msgstr "" "Не са открити валидни файлове за настройка на XSLT плъгина. Зареждането е " "прекратено." #: ../plug-ins/xslt/xsltdialog.c:96 msgid "Export through XSLT" msgstr "Експорт през XSLT" #: ../plug-ins/xslt/xsltdialog.c:111 msgid "From:" msgstr "От:" #: ../plug-ins/xslt/xsltdialog.c:146 msgid "To:" msgstr "До:" #. Sheet Name: Assorted, was Geometric, maybe Basic Shapes instead? #. Leave as is for now, renaming too much hassle. #. Will probably need to split into seperate sheets soon anyway. #: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:4 msgid "" "An Assorted Collection of Polygons, Beziergons and other Miscellaneous " "Geometric Shapes" msgstr "Колекция от многоъгълници, форми на Безие и други геометрични форми." #. Please talk to me before making any changes to this sheet #: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:6 msgid "Assorted" msgstr "Разни" #: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:7 msgid "Chevron" msgstr "Шеврон" #: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:8 msgid "Curved eight point star" msgstr "Осем лъчева звезда със заоблени върхове" #: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:9 msgid "Curved four point star" msgstr "Четири лъчева звезда със заоблени върхове" #: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:10 msgid "Diamond" msgstr "Диамант" #: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:11 msgid "Down arrow" msgstr "Долна стрелка" #: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:12 msgid "Eight point star" msgstr "Осем лъчева звезда" #: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:13 #, fuzzy msgid "Five point star" msgstr "Седемлъчева звезда" #: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:14 msgid "Four point star" msgstr "Четири лъчева звезда" #: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:15 msgid "Heart" msgstr "Сърце" #: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:16 msgid "Heptagon. Seven sided shape" msgstr "Седмоъгълник. Седем странна форма" #: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:17 msgid "Hexagon. Six sided shape" msgstr "Шестоъгълник. Шест странна форма" #: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:18 msgid "Horizontal parallelogram" msgstr "Хоризонтален успоредник" #: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:19 msgid "Isoceles triangle" msgstr "Равнобедрен триъгълник" #: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:20 msgid "Left arrow" msgstr "Лява стрелка" #: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:21 msgid "Left-right arrow" msgstr "Стрелка от ляво надясно" #: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:22 msgid "Left-right-up arrow" msgstr "Стрелка от ляво надясно и нагоре" #: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:23 msgid "Left-up arrow" msgstr "Стрелка наляво и нагоре" #: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:24 msgid "Maltese cross" msgstr "Малтийски кръст" #: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:25 msgid "Notched left arrow" msgstr "Вдлъбната лява стрелка" #: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:26 msgid "Notched right arrow" msgstr "Вдлъбната дясна стрелка" #: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:27 msgid "Octogon. Eight sided shape" msgstr "Осмоъгълник. Осем странна форма" #: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:28 msgid "Pentagon block arrow" msgstr "Петоъгълна блокова стрелка" #: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:29 msgid "Pentagon. Five sided shape" msgstr "Петоъгълник. Пет странна форма " #: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:30 msgid "Perfect circle" msgstr "Идеална окръжност" #: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:31 msgid "Perfect square, height equals width" msgstr "Идеален квадрат - височината е равна на ширината." #: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:32 msgid "Quad arrow" msgstr "Квадратна стрелка" #: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:33 msgid "Quarter circle" msgstr "Четвърт кръг" #: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:34 msgid "Quarter moon" msgstr "Четвърт луна" #: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:35 msgid "Right angle triangle" msgstr "Триъгълник с десен ъгъл" #: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:36 msgid "Right arrow" msgstr "Стрелка надясно" #: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:37 msgid "Seven point star" msgstr "Седем лъчева звезда" #: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:38 msgid "Sharp eight point star" msgstr "Звезда с осем лъча" #: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:39 msgid "Six point star" msgstr "Шестолъчна" #: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:40 msgid "Sun" msgstr "Слънце" #: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:41 msgid "Swiss cross" msgstr "Швейцарски кръст" #: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:42 msgid "Trapezoid" msgstr "Трапец" #: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:43 msgid "Turn-up arrow" msgstr "Стрелка „обърни нагоре“!" #: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:44 msgid "Up arrow" msgstr "Стрелка нагоре" #: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:45 msgid "Up-down arrow" msgstr "Стрелка отгоре надолу" #: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:46 msgid "Up-down-left arrow" msgstr "Стрелка отгоре надолу и вляво" #: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:47 msgid "Vertical parallelogram" msgstr "Вертикален успоредник" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:1 msgid "AC Generator" msgstr "Източник на променлив ток" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:2 msgid "Air Cooler" msgstr "Охладител за въздух" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:3 #, fuzzy msgid "Autoclave" msgstr "Автоклема" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:4 msgid "Axial Flow Fan" msgstr "Вентилатор с осов поток" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:5 msgid "Basic Filter" msgstr "Основен филтър" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:6 msgid "Centrifugal Pump or Fan" msgstr "Центробежна помпа или перка" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:7 msgid "Centrifuge" msgstr "Центрофуга" #. For: zenith #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:9 msgid "ChemEng" msgstr "Химическо инженерство" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:10 msgid "Clarifier or Settling Tank" msgstr "Пречиствателен или утаечен резервоар" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:11 msgid "Collection for chemical engineering" msgstr "Химическа индустрия" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:12 msgid "Compressor or Turbine" msgstr "Компресор или турбина" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:13 msgid "Covered tank" msgstr "Покрит резервоар" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:14 msgid "Cyclone and hydrocyclone" msgstr "Циклон и хидроциклон" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:15 msgid "Double-Pipe Exchanger" msgstr "" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:16 msgid "Ejector or Injector" msgstr "Ежектор или инжектор" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:17 msgid "Fan or Stirrer" msgstr "Перка или бъркалка" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:18 msgid "Fixed-Sheet Exchanger" msgstr "" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:19 msgid "Floating-Head or U-Tube Exchanger" msgstr "" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:20 msgid "Fluid Contacting Vessel, simple" msgstr "" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:21 msgid "Forced-Flow Air Cooler" msgstr "" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:22 msgid "Gas Holder, basic" msgstr "Газов резервоар, основен" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:23 msgid "Heating/Cooling Coil" msgstr "Отоплителна/Охлаждаща намотка" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:24 msgid "Heating/Cooling Coil, vertical" msgstr "Отоплителна/Охлаждаща намотка, вертикална" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:25 msgid "Induced-Flow Air Cooler" msgstr "" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:26 msgid "Kettle Reboiler" msgstr "" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:27 msgid "Knock-out Drum (with demister pad)" msgstr "" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:28 msgid "Measurement" msgstr "Измерване" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:29 msgid "Mixer" msgstr "Смесител" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:30 msgid "Open Tank" msgstr "Отворен резервоар" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:31 msgid "Plate Exchanger" msgstr "" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:32 msgid "Pneumatic Line" msgstr "Въздушна линия" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:33 msgid "Pneumatic Line, vertical" msgstr "Въздушна линия, вертикална" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:34 msgid "Positive Displacement Rotary Pump or Compressor" msgstr "Компресор за положително изместване" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:35 msgid "Reactor or Absorption Vessel, simple" msgstr "Бобина или смукателен съд, обикновен" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:36 msgid "Reciprocating Compressor or Pump" msgstr "Задвижващ компресор или помпа" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:37 msgid "Regulable Valve" msgstr "Регулируема клапа" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:38 msgid "Regulable Valve, vertical" msgstr "Регулируема клапа, вертикална" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:39 msgid "Sealed Tank" msgstr "Запечатан резервоар" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:40 msgid "Simple Furnace" msgstr "Пещ" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:41 msgid "Simple Heat Exchanger" msgstr "Обикновен топло-отделител" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:42 msgid "Simple Heat Exchanger, vertical" msgstr "Обикновен топло-отделител, вертикален" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:43 msgid "Simple Vessel" msgstr "Обикновен съд" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:44 msgid "Spray Drier" msgstr "Сушилня с впръскване" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:45 msgid "Spraying Device" msgstr "Впръскващо устройство" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:46 msgid "Storage Sphere" msgstr "Складова сфера" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:47 msgid "Tank with Fixed Roof" msgstr "Резервоар със неподвижен покрив" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:48 msgid "Tank with Floating Roof" msgstr "Резервоар с подвижен покрив" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:49 msgid "Tray Column, detailed" msgstr "" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:50 msgid "Tray Column, simple" msgstr "" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:51 msgid "Valve" msgstr "Клапа" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:52 msgid "Valve, vertical" msgstr "Клапа - вертикална" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:53 msgid "Water Cooler" msgstr "Водоохладител" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:54 msgid "Water Cooler, vertical" msgstr "Водоохладител - вертикален" #: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:1 msgid "Circuit" msgstr "Електронни схеми" #: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:2 msgid "Components for circuit diagrams" msgstr "Електрически компоненти" #: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:3 msgid "Ground point" msgstr "Точка на заземяване" #: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:4 msgid "Horizontal jumper" msgstr "Хоризонтален съединител" #: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:5 msgid "Horizontally aligned LED" msgstr "Хоризонтален светодиод" #: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:6 msgid "Horizontally aligned capacitor" msgstr "Хоризонтален кондензатор" #: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:7 msgid "Horizontally aligned diode" msgstr "Хоризонтален диод" #: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:8 msgid "Horizontally aligned fuse" msgstr "Хоризонтален бушон" #: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:9 msgid "Horizontally aligned inductor" msgstr "Хоризонтален индуктор" #: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:10 msgid "Horizontally aligned inductor (European)" msgstr "Хоризонтален индуктор (европейски)" #: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:11 msgid "Horizontally aligned powersource" msgstr "Хоризонтален източник на енергия" #: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:12 msgid "Horizontally aligned resistor" msgstr "Хоризонтален резистор/съпротивление" #: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:13 msgid "Horizontally aligned resistor (European)" msgstr "Хоризонтален резистор/съпротивление (европейска)" #: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:14 msgid "Horizontally aligned zener diode" msgstr "Хоризонтален диелектрик" #: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:15 msgid "Lamp" msgstr "Лампа" #: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:16 ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:30 msgid "Microphone" msgstr "Микрофон" #: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:17 msgid "NMOS transistor" msgstr "NMOS транзистор" #. #. #: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:20 msgid "NPN bipolar transistor" msgstr "NPN биполярен транзистор" #: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:21 msgid "Operational amplifier" msgstr "Експлоатационен усилвател" #: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:22 msgid "PMOS transistor" msgstr "PMOS транзистор" #. #. #: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:25 msgid "PNP bipolar transistor" msgstr "PNP биполярен транзистор" #: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:26 ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:42 msgid "Speaker" msgstr "Говорител" #: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:27 msgid "Vertically aligned LED" msgstr "Вертикален светодиод" #: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:28 msgid "Vertically aligned capacitor" msgstr "Вертикален кондензатор" #: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:29 msgid "Vertically aligned diode" msgstr "Вертикален диод" #: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:30 msgid "Vertically aligned fuse" msgstr "Вертикален предпазител" #: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:31 msgid "Vertically aligned inductor" msgstr "Вертикална бобина" #: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:32 msgid "Vertically aligned inductor (European)" msgstr "Вертикална бобина (европейска)" #: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:33 msgid "Vertically aligned powersource" msgstr "Вертикален източник на енергия" #: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:34 msgid "Vertically aligned resistor" msgstr "Вертикален резистор/съпротивление" #: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:35 msgid "Vertically aligned resistor (European)" msgstr "Вертикален резистор/съпротивление (европейски)" #: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:36 msgid "Vertically aligned zener diode" msgstr "Вертикален ценеров диод" #: ../sheets/Contact.sheet.in.h:1 msgid "'if not' (normally closed) ladder contact" msgstr "„if not“ (нормално затворен) контакт" #: ../sheets/Contact.sheet.in.h:2 msgid "'if' (normally open) ladder contact" msgstr "„if“ (нормално отворен) контакт" #: ../sheets/Contact.sheet.in.h:3 msgid "'jump' output variable" msgstr "„jump“ изходна променлива" #: ../sheets/Contact.sheet.in.h:4 msgid "'reset' output variable" msgstr "„reset“ изходна променлива" #: ../sheets/Contact.sheet.in.h:5 msgid "'set' output variable" msgstr "„set“ изходна променлива" #: ../sheets/Contact.sheet.in.h:6 msgid "Components for LADDER circuits" msgstr "Компоненти за йерархични вериги" #: ../sheets/Contact.sheet.in.h:7 msgid "Ladder" msgstr "Йерархични вериги" #: ../sheets/Contact.sheet.in.h:8 msgid "Negative output variable" msgstr "Негативна изходна променлива" #: ../sheets/Contact.sheet.in.h:9 msgid "Power-saved 'reset' output variable" msgstr "" #: ../sheets/Contact.sheet.in.h:10 msgid "Power-saved 'set' output variable" msgstr "" #: ../sheets/Contact.sheet.in.h:11 msgid "Power-saved negative output variable" msgstr "Power-saved негативна изходна променлива" #: ../sheets/Contact.sheet.in.h:12 msgid "Power-saved simple output variable" msgstr "Power-saved проста изходна променлива" #: ../sheets/Contact.sheet.in.h:13 msgid "Receptivity output variable" msgstr "Изходна променлива за вместимост" #: ../sheets/Contact.sheet.in.h:14 msgid "Simple output variable" msgstr "Проста изходна променлива" #: ../sheets/Cybernetics.sheet.in.h:1 msgid "Constant factor below -1" msgstr "Постоянен фактор под -1" #: ../sheets/Cybernetics.sheet.in.h:2 msgid "Constant factor between 0 and -1" msgstr "Постоянен фактор между 0 и -1" #: ../sheets/Cybernetics.sheet.in.h:3 msgid "Constant factor between 0 and 1" msgstr "Постоянен фактор между 0 и 1" #: ../sheets/Cybernetics.sheet.in.h:4 msgid "Constant factor greater 1" msgstr "Постоянен фактор по-голям от 1" #: ../sheets/Cybernetics.sheet.in.h:5 msgid "Constant negative shift on the y-axis" msgstr "Постоянно негативно преместване по оста y" #: ../sheets/Cybernetics.sheet.in.h:6 msgid "Constant positive shift on the y-axis" msgstr "Постоянно положително преместване по оста y" #: ../sheets/Cybernetics.sheet.in.h:7 msgid "Cybernetics" msgstr "Кибернетика" #: ../sheets/Cybernetics.sheet.in.h:8 msgid "Elements of cybernetic circuits" msgstr "Елементи на кибернетични вериги" #: ../sheets/Cybernetics.sheet.in.h:9 msgid "Full wave rectifier (absolute value)" msgstr "Токоизправител (абсолютна стойност)" #: ../sheets/Cybernetics.sheet.in.h:10 msgid "Half wave rectifier or ramp input" msgstr "Токоизправител или стръмно растящ входен сигнал" #: ../sheets/Cybernetics.sheet.in.h:11 msgid "High pass filter" msgstr "Високочестотен филтър" #: ../sheets/Cybernetics.sheet.in.h:12 msgid "Integrator - input bottom" msgstr "Интегратор - долен вход" #: ../sheets/Cybernetics.sheet.in.h:13 msgid "Integrator - input left" msgstr "Интегратор - ляв вход" #: ../sheets/Cybernetics.sheet.in.h:14 msgid "Integrator - input right" msgstr "Интегратор - десен вход" #: ../sheets/Cybernetics.sheet.in.h:15 msgid "Integrator - input top" msgstr "Интегратор - горен вход" #: ../sheets/Cybernetics.sheet.in.h:16 msgid "Low pass filter" msgstr "Нискочестотен филтър" #: ../sheets/Cybernetics.sheet.in.h:17 msgid "Product" msgstr "Продукт" #: ../sheets/Cybernetics.sheet.in.h:18 msgid "Relay characteristic (sigma)" msgstr "Предавателна характеристика (сигма)" #: ../sheets/Cybernetics.sheet.in.h:19 msgid "Saturation characteristic" msgstr "Характеристика на наситеност" #: ../sheets/Cybernetics.sheet.in.h:20 msgid "Sensor - bottom" msgstr "Сензор - дъно" #: ../sheets/Cybernetics.sheet.in.h:21 msgid "Sensor - left" msgstr "Сензор - ляво" #: ../sheets/Cybernetics.sheet.in.h:22 msgid "Sensor - right" msgstr "Сензор - дясно" #: ../sheets/Cybernetics.sheet.in.h:23 msgid "Sensor - top" msgstr "Сензор - горе" #: ../sheets/Cybernetics.sheet.in.h:24 msgid "Sigmoid characteristic" msgstr "Сигма характеристика" #: ../sheets/Cybernetics.sheet.in.h:25 msgid "Sine characteristic or input" msgstr "Синусоидна характеристика или вход" #: ../sheets/Cybernetics.sheet.in.h:26 msgid "Sum" msgstr "Сума" #: ../sheets/Cybernetics.sheet.in.h:27 msgid "Sum, subtracting bottom input" msgstr "Сума, изключваща вход отдолу" #: ../sheets/Cybernetics.sheet.in.h:28 msgid "Sum, subtracting left input" msgstr "Сума, изключваща входа отляво" #: ../sheets/Cybernetics.sheet.in.h:29 msgid "Sum, subtracting right input" msgstr "Сума, изключваща входа отдясно" #: ../sheets/Cybernetics.sheet.in.h:30 msgid "Sum, subtracting top input" msgstr "Сума, изключваща входа отгоре" #: ../sheets/Cybernetics.sheet.in.h:31 msgid "Template for custom characteristics" msgstr "Форма за потребителски характеристики" #: ../sheets/Cybernetics.sheet.in.h:32 msgid "Time delay" msgstr "Време на забавяне" #: ../sheets/EML.sheet.in.h:1 msgid "EML" msgstr "EML" #: ../sheets/EML.sheet.in.h:2 msgid "Editor for EML Static Structure Diagrams." msgstr "Редактор за EML статични структурни диаграми." #: ../sheets/ER.sheet.in.h:2 msgid "ER" msgstr "Същност-връзка" #: ../sheets/ER.sheet.in.h:3 msgid "Editor for Entity Relations Diagrams" msgstr "Редактор за диаграми „Същност-връзка“" #: ../sheets/ER.sheet.in.h:5 msgid "Participation" msgstr "Участие" #: ../sheets/ER.sheet.in.h:7 msgid "Weak entity" msgstr "Чупливо" #: ../sheets/Electric.sheet.in.h:1 msgid "Components for electric circuits" msgstr "Електрически схеми" #: ../sheets/Electric.sheet.in.h:2 ../sheets/Pneumatic.sheet.in.h:7 msgid "Connection point" msgstr "Точка на свързване" #: ../sheets/Electric.sheet.in.h:3 msgid "Electric" msgstr "Електричество" #: ../sheets/Electric.sheet.in.h:4 msgid "Lamp or indicator light (horizontal)" msgstr "Лампа или индикатор за светлина (хоризонтално)" #: ../sheets/Electric.sheet.in.h:5 msgid "Lamp or indicator light (vertical)" msgstr "Лампа или индикатор за светлина (вертикално)" #: ../sheets/Electric.sheet.in.h:6 msgid "Normally closed contact (horizontal)" msgstr "Нормално затворен контакт (хоризонтален)" #: ../sheets/Electric.sheet.in.h:7 msgid "Normally closed contact (vertical)" msgstr "Нормално затворен контакт (вертикален)" #: ../sheets/Electric.sheet.in.h:8 msgid "Normally closed position switch (horizontal)" msgstr "Нормално затворена позиция за ключ (хоризонтална)" #: ../sheets/Electric.sheet.in.h:9 msgid "Normally closed position switch (vertical)" msgstr "Нормално затворена позиция за ключ (вертикален)" #: ../sheets/Electric.sheet.in.h:10 msgid "Normally open contact (horizontal)" msgstr "Нормално отворен контакт (хоризонтален)" #: ../sheets/Electric.sheet.in.h:11 msgid "Normally open contact (vertical)" msgstr "Нормално отворен контакт (вертикален)" #: ../sheets/Electric.sheet.in.h:12 msgid "Normally open position switch (horizontal)" msgstr "Нормално отворен контакт (хоризонтален)" #: ../sheets/Electric.sheet.in.h:13 msgid "Normally open position switch (vertical)" msgstr "Нормално отворен контакт (вертикален)" #: ../sheets/Electric.sheet.in.h:14 msgid "Relay (horizontal)" msgstr "Реле" #: ../sheets/Electric.sheet.in.h:15 msgid "Relay (vertical)" msgstr "Реле " #: ../sheets/Electric.sheet.in.h:16 msgid "The command organ of a relay (horizontal)" msgstr "Управляваща част на реле (хоризонтална)" #: ../sheets/Electric.sheet.in.h:17 msgid "The command organ of a relay (vertical)" msgstr "Управляваща част на реле (вертикална)" #: ../sheets/FS.sheet.in.h:1 msgid "Editor for Function Structure Diagrams." msgstr "Редактор за функционални структурни диаграми." #: ../sheets/FS.sheet.in.h:2 msgid "FS" msgstr "FS" #: ../sheets/FS.sheet.in.h:3 msgid "Flow" msgstr "Поток" #: ../sheets/FS.sheet.in.h:4 msgid "Function" msgstr "Функция" #: ../sheets/FS.sheet.in.h:5 msgid "Orthogonal polyline flow" msgstr "" # XXX #. XXX #: ../sheets/Flowchart.sheet.in.h:2 #, fuzzy msgid "Collate" msgstr "Сортиране" #: ../sheets/Flowchart.sheet.in.h:3 msgid "Connector" msgstr "Конектор" #: ../sheets/Flowchart.sheet.in.h:4 ../sheets/SDL.sheet.in.h:4 msgid "Decision" msgstr "Решение" #: ../sheets/Flowchart.sheet.in.h:5 msgid "Delay" msgstr "Закъснение" #: ../sheets/Flowchart.sheet.in.h:7 msgid "Document" msgstr "Документ" #: ../sheets/Flowchart.sheet.in.h:9 msgid "Flowchart" msgstr "Блок-схеми" #: ../sheets/Flowchart.sheet.in.h:10 msgid "Input/Output" msgstr "Вход/Изход" #: ../sheets/Flowchart.sheet.in.h:11 msgid "Internal storage" msgstr "Вътрешна памет" #: ../sheets/Flowchart.sheet.in.h:12 msgid "Magnetic disk" msgstr "Магнитен диск" #: ../sheets/Flowchart.sheet.in.h:13 msgid "Magnetic drum" msgstr "Магнитен цилиндър" #: ../sheets/Flowchart.sheet.in.h:14 msgid "Magnetic tape" msgstr "Магнитна лента" #: ../sheets/Flowchart.sheet.in.h:15 msgid "Manual input" msgstr "Ръчно захранване" #: ../sheets/Flowchart.sheet.in.h:16 msgid "Manual operation" msgstr "Ръчно опериране" #: ../sheets/Flowchart.sheet.in.h:17 msgid "Merge" msgstr "Обединяване" #: ../sheets/Flowchart.sheet.in.h:18 msgid "Objects to draw flowcharts" msgstr "Обекти за създаване на блок-схеми" # XXX #. XXX #: ../sheets/Flowchart.sheet.in.h:20 msgid "Off page connector" msgstr "" #: ../sheets/Flowchart.sheet.in.h:21 msgid "Offline storage" msgstr "Отдалечено складиране" #: ../sheets/Flowchart.sheet.in.h:22 msgid "Or" msgstr "Или" #: ../sheets/Flowchart.sheet.in.h:23 msgid "Predefined process" msgstr "Предварително дефиниран процес" #: ../sheets/Flowchart.sheet.in.h:24 msgid "Preparation" msgstr "Подготовка" #: ../sheets/Flowchart.sheet.in.h:25 msgid "Process/Auxiliary Operation" msgstr "Операция свързана с процес/външна операция" #: ../sheets/Flowchart.sheet.in.h:26 msgid "Punched card" msgstr "Перфокарта" #: ../sheets/Flowchart.sheet.in.h:27 msgid "Punched tape" msgstr "Перфолента" #: ../sheets/Flowchart.sheet.in.h:28 msgid "Sort" msgstr "Сортиране" # XXX #. XXX #: ../sheets/Flowchart.sheet.in.h:30 msgid "Summing junction" msgstr "Точка на пресичане" #: ../sheets/Flowchart.sheet.in.h:31 msgid "Terminal Interrupt" msgstr "Прекъсвач" #: ../sheets/Flowchart.sheet.in.h:32 msgid "Transaction file" msgstr "Файл с информация за извършени операции" #: ../sheets/Flowchart.sheet.in.h:33 msgid "Transmittal tape" msgstr "Поточна лента" #: ../sheets/GRAFCET.sheet.in.h:1 msgid "AND vergent" msgstr "И граница" #: ../sheets/GRAFCET.sheet.in.h:2 msgid "Action to associate to a step" msgstr "Действие за свързване със стъпка" #: ../sheets/GRAFCET.sheet.in.h:3 msgid "Arc (upward)" msgstr "Дъга (нагоре)" #: ../sheets/GRAFCET.sheet.in.h:4 msgid "Condition (of an action)" msgstr "Условие (за действие)" #: ../sheets/GRAFCET.sheet.in.h:5 msgid "GRAFCET" msgstr "GRAFCET" #: ../sheets/GRAFCET.sheet.in.h:10 msgid "Macro sub-program call step" msgstr "Макро стъпка за извикване на подпрограма" #: ../sheets/GRAFCET.sheet.in.h:11 msgid "OR vergent" msgstr "ИЛИ граница" #: ../sheets/GRAFCET.sheet.in.h:12 msgid "Objects to design GRAFCET charts" msgstr "Обекти за GRAFCET таблици" #: ../sheets/GRAFCET.sheet.in.h:14 ../sheets/UML.sheet.in.h:30 msgid "Transition" msgstr "Преход" #: ../sheets/IsometricMap.sheet.in.h:1 msgid "Block 1, 2:4" msgstr "Блок 1, 2:4" #: ../sheets/IsometricMap.sheet.in.h:2 msgid "Block 2, 2:8" msgstr "Блок 2, 2:8" #: ../sheets/IsometricMap.sheet.in.h:3 msgid "Block 3, 4:4" msgstr "Блок 3, 4:4" #: ../sheets/IsometricMap.sheet.in.h:4 msgid "Block 4, 4:8" msgstr "Блок 4, 4:8" #: ../sheets/IsometricMap.sheet.in.h:5 msgid "Block 5, 3:3" msgstr "Блок 5, 3:3" #: ../sheets/IsometricMap.sheet.in.h:6 msgid "Block 6, 4:6" msgstr "Блок 6, 4:6" #: ../sheets/IsometricMap.sheet.in.h:7 msgid "Block 7" msgstr "Блок 7" #: ../sheets/IsometricMap.sheet.in.h:8 msgid "Car 1, Front View" msgstr "Автомобил 1, изглед отпред" #: ../sheets/IsometricMap.sheet.in.h:9 msgid "Car 2, Rear View" msgstr "Автомобил 2, изглед отзад" #: ../sheets/IsometricMap.sheet.in.h:10 msgid "Corner 1" msgstr "Ъгъл 1" #: ../sheets/IsometricMap.sheet.in.h:11 msgid "Corner 2" msgstr "Ъгъл 2" #: ../sheets/IsometricMap.sheet.in.h:12 msgid "Crossroads" msgstr "Кръстопът" #: ../sheets/IsometricMap.sheet.in.h:13 msgid "Elevated Road" msgstr "" #: ../sheets/IsometricMap.sheet.in.h:14 msgid "Factory" msgstr "Фабрика" #: ../sheets/IsometricMap.sheet.in.h:15 msgid "Footbridge, Pedestrian Bridge" msgstr "Пешеходен мост" # use dc:description instead? #. use dc:description instead? #: ../sheets/IsometricMap.sheet.in.h:17 msgid "Isometric Directional Map Shapes" msgstr "Изометрични насочени картографски форми" #: ../sheets/IsometricMap.sheet.in.h:18 msgid "Long Straight Road Section" msgstr "Дълга права пътна отсечка" # use dc:title instead? #. use dc:title instead? #: ../sheets/IsometricMap.sheet.in.h:20 msgid "Map, Isometric" msgstr "Карта, изометрична" #: ../sheets/IsometricMap.sheet.in.h:21 msgid "One Way Road Sign" msgstr "Знак за еднопосочно движение" #: ../sheets/IsometricMap.sheet.in.h:22 msgid "River" msgstr "Река" #: ../sheets/IsometricMap.sheet.in.h:23 msgid "Road Section" msgstr "Пътна отсечка" #: ../sheets/IsometricMap.sheet.in.h:24 msgid "Roof1" msgstr "Покрив1" #: ../sheets/IsometricMap.sheet.in.h:25 msgid "T-Junction" msgstr "Т-връзка" #: ../sheets/IsometricMap.sheet.in.h:26 msgid "Train 1, angled downward" msgstr "Влак 1, гледан отдолу" #: ../sheets/IsometricMap.sheet.in.h:27 msgid "Train 2, angled upward" msgstr "Влак 2, гледан отгоре" #: ../sheets/IsometricMap.sheet.in.h:28 msgid "Tree 1" msgstr "Дърво 1" #: ../sheets/Istar.sheet.in.h:1 msgid "An i* agent" msgstr "i* агент" #: ../sheets/Istar.sheet.in.h:2 msgid "An i* decomposition link" msgstr "" #: ../sheets/Istar.sheet.in.h:3 msgid "An i* dependency link" msgstr "" #: ../sheets/Istar.sheet.in.h:4 msgid "An i* goal" msgstr "i* цел" #: ../sheets/Istar.sheet.in.h:5 msgid "An i* means-ends link" msgstr "" #: ../sheets/Istar.sheet.in.h:6 msgid "An i* negative contribution" msgstr "" #: ../sheets/Istar.sheet.in.h:7 msgid "An i* position" msgstr "i* позиция" #: ../sheets/Istar.sheet.in.h:8 msgid "An i* positive contribution" msgstr "" #: ../sheets/Istar.sheet.in.h:9 msgid "An i* resource" msgstr "" #: ../sheets/Istar.sheet.in.h:10 msgid "An i* role" msgstr "" #: ../sheets/Istar.sheet.in.h:11 msgid "An i* softgoal" msgstr "" #: ../sheets/Istar.sheet.in.h:12 msgid "An i* task" msgstr "i* задача" #: ../sheets/Istar.sheet.in.h:13 msgid "An i* unspecified actor" msgstr "" #: ../sheets/Istar.sheet.in.h:14 msgid "An i* unspecified link" msgstr "" #: ../sheets/Istar.sheet.in.h:15 msgid "Objects to design i* diagrams" msgstr "Обекти за създаване на i* диаграми" #: ../sheets/Istar.sheet.in.h:16 msgid "RE-i*" msgstr "" #: ../sheets/Jackson.sheet.in.h:1 msgid "A Jackson designed domain" msgstr "" #: ../sheets/Jackson.sheet.in.h:2 msgid "A Jackson given domain" msgstr "Зададен домейн на Джаксън" #: ../sheets/Jackson.sheet.in.h:3 msgid "A Jackson machine domain" msgstr "Машинен домейн на Джаксън" #: ../sheets/Jackson.sheet.in.h:4 msgid "A Jackson requirement" msgstr "Условие на Джаксън" #: ../sheets/Jackson.sheet.in.h:5 msgid "A Jackson requirement phenomenon" msgstr "Феномен на условието на Джаксън" #: ../sheets/Jackson.sheet.in.h:6 msgid "A Jackson shared phenomenon" msgstr "Частичен феномен на Джаксън" #: ../sheets/Jackson.sheet.in.h:7 msgid "Objects to design Jackson diagrams" msgstr "Обекти за създаване на диаграми на Джаксън" #: ../sheets/Jackson.sheet.in.h:8 msgid "RE-Jackson" msgstr "RE-Jackson" #: ../sheets/KAOS.sheet.in.h:1 msgid "A KAOS AND refinement" msgstr "" #: ../sheets/KAOS.sheet.in.h:2 msgid "A KAOS OR refinement" msgstr "" #: ../sheets/KAOS.sheet.in.h:3 msgid "A KAOS agent" msgstr "A KAOS агент" #: ../sheets/KAOS.sheet.in.h:4 msgid "A KAOS assumption" msgstr "A KAOS допускане" #: ../sheets/KAOS.sheet.in.h:5 msgid "A KAOS binary conflict" msgstr "A KAOS бинарен конфликт" #: ../sheets/KAOS.sheet.in.h:6 msgid "A KAOS capable-of" msgstr "KAOS capable-of" #: ../sheets/KAOS.sheet.in.h:7 msgid "A KAOS complete AND refinement" msgstr "" #: ../sheets/KAOS.sheet.in.h:8 msgid "A KAOS complete OR refinement" msgstr "" #: ../sheets/KAOS.sheet.in.h:9 msgid "A KAOS contribution" msgstr "" #: ../sheets/KAOS.sheet.in.h:10 msgid "A KAOS control link" msgstr " KAOS контролна връзка" #: ../sheets/KAOS.sheet.in.h:11 msgid "A KAOS goal" msgstr "A KAOS цел" #: ../sheets/KAOS.sheet.in.h:12 msgid "A KAOS input" msgstr "A KAOS вход" #: ../sheets/KAOS.sheet.in.h:13 msgid "A KAOS monitor link" msgstr "" #: ../sheets/KAOS.sheet.in.h:14 msgid "A KAOS obstacle" msgstr "A KAOS обстоятелство" #: ../sheets/KAOS.sheet.in.h:15 msgid "A KAOS obstruction" msgstr "A KAOS препятствие" #: ../sheets/KAOS.sheet.in.h:16 msgid "A KAOS operation" msgstr "A KAOS операция" #: ../sheets/KAOS.sheet.in.h:17 msgid "A KAOS operationalization" msgstr "A KAOS операционализация" #: ../sheets/KAOS.sheet.in.h:18 msgid "A KAOS output" msgstr "A KAOS изход" #: ../sheets/KAOS.sheet.in.h:19 msgid "A KAOS performs" msgstr "" #: ../sheets/KAOS.sheet.in.h:20 msgid "A KAOS requirement" msgstr "A KAOS изискване" #: ../sheets/KAOS.sheet.in.h:21 msgid "A KAOS responsibility" msgstr "A KAOS отговорност" #: ../sheets/KAOS.sheet.in.h:22 msgid "A KAOS softgoal" msgstr "KAOS softgoal" #: ../sheets/KAOS.sheet.in.h:23 msgid "Objects to design KAOS diagrams" msgstr "Обекти за създаване на диаграми на KAOS" #: ../sheets/KAOS.sheet.in.h:24 msgid "RE-KAOS" msgstr "RE-KAOS" #: ../sheets/Logic.sheet.in.h:1 msgid "AND gate" msgstr "шлюз И" #: ../sheets/Logic.sheet.in.h:2 msgid "Boolean Logic" msgstr "Булева логика" #: ../sheets/Logic.sheet.in.h:3 msgid "Crossconnector" msgstr "Кросконектор" #: ../sheets/Logic.sheet.in.h:4 msgid "Inverter" msgstr "Преобразовател" #: ../sheets/Logic.sheet.in.h:5 msgid "Logic" msgstr "Логически схеми" #: ../sheets/Logic.sheet.in.h:6 msgid "NAND gate" msgstr "шлюз НЕ И" #: ../sheets/Logic.sheet.in.h:7 msgid "NOR gate" msgstr "шлюз НЕ ИЛИ" #: ../sheets/Logic.sheet.in.h:8 msgid "NOT" msgstr "НЕ" #: ../sheets/Logic.sheet.in.h:9 msgid "OR gate" msgstr "шлюз ИЛИ" #: ../sheets/Logic.sheet.in.h:10 msgid "Simple buffer" msgstr "Прост амортизатор" #: ../sheets/Logic.sheet.in.h:11 msgid "XOR gate" msgstr "шлюз ИЗКЛЮЧВАЩО ИЛИ" #: ../sheets/MSE.sheet.in.h:1 msgid "Demultiplexer" msgstr "Демултиплексор" #: ../sheets/MSE.sheet.in.h:2 #, fuzzy msgid "Large extension node" msgstr "Голяма връзка за разширение" #: ../sheets/MSE.sheet.in.h:3 msgid "MSE" msgstr "MSE" #: ../sheets/MSE.sheet.in.h:4 msgid "Multiplexer" msgstr "Мултиплексор" #: ../sheets/MSE.sheet.in.h:5 msgid "Node center" msgstr "Свързочен център" #: ../sheets/MSE.sheet.in.h:6 #, fuzzy msgid "Small extension node" msgstr "Малка връзка за разширение" #: ../sheets/MSE.sheet.in.h:7 msgid "Tactical satellite communications terminal" msgstr "" #: ../sheets/MSE.sheet.in.h:8 msgid "U.S. Army Mobile Subscriber Equipment Components" msgstr "Елементи на мобилен абонат на американската армия" #: ../sheets/Misc.sheet.in.h:2 msgid "Folder" msgstr "Папка" #: ../sheets/Misc.sheet.in.h:4 msgid "Miscellaneous Shapes" msgstr "Разни форми" #: ../sheets/Misc.sheet.in.h:5 msgid "Traditional clock" msgstr "Стандартен часовник" #: ../sheets/Pneumatic.sheet.in.h:1 msgid "2/2 distributor" msgstr "2/2 разпределител" #: ../sheets/Pneumatic.sheet.in.h:2 msgid "3/2 distributor" msgstr "3/2 разпределител" #: ../sheets/Pneumatic.sheet.in.h:3 msgid "4/2 distributor" msgstr "4/2 разпределител" #: ../sheets/Pneumatic.sheet.in.h:4 msgid "5/2 distributor" msgstr "5/2 разпределител" #: ../sheets/Pneumatic.sheet.in.h:5 msgid "Air exhaust orifice" msgstr "Отходна въздушна тръба" #: ../sheets/Pneumatic.sheet.in.h:6 msgid "Components for pneumatic and hydraulic circuits" msgstr "Елементи на пневматични и хидравлични вериги" #: ../sheets/Pneumatic.sheet.in.h:8 #, fuzzy msgid "Double-effect jack" msgstr "Нормално отворен контакт" #: ../sheets/Pneumatic.sheet.in.h:9 msgid "Electric command (double coil)" msgstr "Електрическо управление (двойна намотка)" #: ../sheets/Pneumatic.sheet.in.h:10 msgid "Electric command (single coil)" msgstr "Електрическо управление (единична намотка)" #: ../sheets/Pneumatic.sheet.in.h:11 msgid "Generic pressure source" msgstr "Източник на налягане" #: ../sheets/Pneumatic.sheet.in.h:12 msgid "Hydraulic pressure source" msgstr "Източник на хидравлично налягане" #: ../sheets/Pneumatic.sheet.in.h:13 msgid "Indirect command by hydraulic driver" msgstr "Непряко задвижване чрез хидравлика" #: ../sheets/Pneumatic.sheet.in.h:14 msgid "Indirect command by pneumatic driver" msgstr "Непряко задвижване с въздух" #: ../sheets/Pneumatic.sheet.in.h:15 msgid "Mechanical command by spring" msgstr "Механично задвижване (by spring)" #: ../sheets/Pneumatic.sheet.in.h:16 msgid "Mechanical command by tappet" msgstr "Механично задвижване чрез клапан" #: ../sheets/Pneumatic.sheet.in.h:17 msgid "Muscular command" msgstr "Мускулно задвижване" #: ../sheets/Pneumatic.sheet.in.h:18 msgid "Normally-in simple-effect jack" msgstr "Нормално отворен контакт" #: ../sheets/Pneumatic.sheet.in.h:19 #, fuzzy msgid "Normally-out simple-effect jack" msgstr "Нормално отворен контакт" #: ../sheets/Pneumatic.sheet.in.h:20 msgid "Pneumatic pressure source" msgstr "Източник на въздушно налягане" #: ../sheets/Pneumatic.sheet.in.h:21 msgid "Pneumatic/Hydraulic" msgstr "Пневматика/Хидравлика" #: ../sheets/Pneumatic.sheet.in.h:22 msgid "Push-button command" msgstr "Задвижване чрез натискане на бутон" #: ../sheets/SADT.sheet.in.h:1 msgid "Activity/data box" msgstr "Кутия за активност/данни" #: ../sheets/SADT.sheet.in.h:2 msgid "Activity/data flow arrow" msgstr "Стрелка за посока на дейност/данни" #: ../sheets/SADT.sheet.in.h:3 msgid "Flow label" msgstr "Етикет на потока" #: ../sheets/SADT.sheet.in.h:4 msgid "Objects to design SADT diagrams" msgstr "Обекти за създаване на диаграми на SADT" #: ../sheets/SADT.sheet.in.h:5 msgid "SADT/IDEF0" msgstr "SADT/IDEF0" #: ../sheets/SDL.sheet.in.h:1 msgid "Action being executed" msgstr "Извършвано действие" #: ../sheets/SDL.sheet.in.h:2 msgid "Block type reference" msgstr "" #: ../sheets/SDL.sheet.in.h:5 msgid "Function call" msgstr "Извикване на функция" #: ../sheets/SDL.sheet.in.h:6 msgid "Function header" msgstr "Заглавие на функция" #: ../sheets/SDL.sheet.in.h:7 msgid "Generic text note" msgstr "Обща текстова бележка" #: ../sheets/SDL.sheet.in.h:8 msgid "In/Out connector" msgstr "Букса (вход/изход)" #: ../sheets/SDL.sheet.in.h:10 msgid "Procedure return" msgstr "Връщане на процедура" #: ../sheets/SDL.sheet.in.h:11 msgid "Process type reference" msgstr "Справка за вида процес" #: ../sheets/SDL.sheet.in.h:12 msgid "Receive message" msgstr "Получаване на съобщение" #: ../sheets/SDL.sheet.in.h:13 msgid "SDL" msgstr "SDL" #: ../sheets/SDL.sheet.in.h:14 msgid "Save state" msgstr "Запазване на състояние" #: ../sheets/SDL.sheet.in.h:15 msgid "Send message" msgstr "Изпращане на съобщение" #: ../sheets/SDL.sheet.in.h:16 msgid "Service type reference" msgstr "Справка за вида услуга" #: ../sheets/SDL.sheet.in.h:17 msgid "Specification and Description Language." msgstr "Specification and Description Language." #: ../sheets/SDL.sheet.in.h:18 ../sheets/UML.sheet.in.h:28 msgid "State" msgstr "Състояние" #: ../sheets/UML.sheet.in.h:1 msgid "Activity" msgstr "Дейност" #: ../sheets/UML.sheet.in.h:3 #, fuzzy msgid "Aggregation, one class is part of another" msgstr "Агрегация, един клас е част от друг" #: ../sheets/UML.sheet.in.h:4 msgid "Association, two classes are associated" msgstr "Асоциация, два класа са асоциирани" #: ../sheets/UML.sheet.in.h:7 msgid "Class stereotype icon" msgstr "Стереотип на клас" #: ../sheets/UML.sheet.in.h:8 msgid "Component" msgstr "Компонент" #: ../sheets/UML.sheet.in.h:9 msgid "Constraint, place a constraint on something" msgstr "Ограничение, ограничаване на нещо" #: ../sheets/UML.sheet.in.h:11 msgid "Editor for UML Static Structure Diagrams" msgstr "Редактор за статични структурни диаграми на UML" #: ../sheets/UML.sheet.in.h:15 msgid "Fork/union" msgstr "Разклонение/съединение" #: ../sheets/UML.sheet.in.h:16 msgid "Generalization, class inheritance" msgstr "Генерализация, наследяване на класове" #: ../sheets/UML.sheet.in.h:17 msgid "Implements, class implements a specific interface" msgstr "Имплементира, интерфейсът е имплементиран от клас" #: ../sheets/UML.sheet.in.h:18 msgid "Initial/end state" msgstr "Начално/крайно състояние" #: ../sheets/UML.sheet.in.h:19 msgid "Large package" msgstr "Голям пакет" #: ../sheets/UML.sheet.in.h:20 msgid "Lifeline" msgstr "Линия на живот" #: ../sheets/UML.sheet.in.h:21 msgid "Message" msgstr "Съобщение" #: ../sheets/UML.sheet.in.h:22 msgid "Node" msgstr "Възел" #: ../sheets/UML.sheet.in.h:23 msgid "Note" msgstr "Бележка" #: ../sheets/UML.sheet.in.h:24 msgid "Object" msgstr "Обект" #: ../sheets/UML.sheet.in.h:25 msgid "Realizes, implements a specific interface" msgstr "Реализира, имплементира интерфейс" #: ../sheets/UML.sheet.in.h:27 msgid "Small package" msgstr "Малък пакет" #: ../sheets/UML.sheet.in.h:31 msgid "UML" msgstr "UML" #: ../sheets/UML.sheet.in.h:32 msgid "Use case" msgstr "Случай на употреба" #: ../sheets/chronogram.sheet.in.h:1 msgid "Chronogram" msgstr "Хронограма" #: ../sheets/chronogram.sheet.in.h:2 #, fuzzy msgid "Data line" msgstr "Линия от данни" #: ../sheets/chronogram.sheet.in.h:3 msgid "Objects to design chronogram charts" msgstr "Обекти за хронограмни таблици" #: ../sheets/chronogram.sheet.in.h:4 msgid "Time scale" msgstr "Времева скала" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:1 #, fuzzy msgid "BBS" msgstr "BBSM" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:2 msgid "Cisco - Computer" msgstr "Cisco - компютри" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:3 msgid "Cisco CA" msgstr "Cisco CA" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:4 msgid "CiscoSecurity" msgstr "CiscoSecurity" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:5 msgid "CiscoWorks workstation" msgstr "CiscoWorks работна станция" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:6 msgid "Computer shapes by Cisco" msgstr "Компютърни форми от Cisco" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:7 msgid "Disk subsystem" msgstr "" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:8 msgid "Diskette" msgstr "Дискета" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:9 #, fuzzy msgid "EtherClient" msgstr "шина Ethernet" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:10 #, fuzzy msgid "FC Storage" msgstr "FC памет" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:11 msgid "File Server" msgstr "Файлов сървър" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:12 msgid "Front End Processor" msgstr "" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:13 msgid "HP Mini" msgstr "HP Mini" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:14 msgid "Handheld" msgstr "Задържане" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:15 msgid "Host" msgstr "Хост" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:16 msgid "IBM Mini (AS400)" msgstr "IBM Mini (AS400)" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:17 msgid "IBM Tower" msgstr "IBM Tower" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:18 msgid "IBM mainframe" msgstr "" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:19 msgid "IBM mainframe with FEP" msgstr "" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:20 msgid "JBOD" msgstr "" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:21 msgid "Laptop" msgstr "Преносим компютър" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:22 msgid "Macintosh" msgstr "Макинтош" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:23 msgid "MicroWebserver" msgstr "MicroWebserver" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:24 msgid "Mini VAX" msgstr "Mini VAX" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:25 msgid "Modem" msgstr "Модем" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:26 ../sheets/network.sheet.in.h:19 msgid "Monitor" msgstr "Монитор" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:27 #, fuzzy msgid "Newton" msgstr "Нов" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:28 msgid "PC" msgstr "PC" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:29 #, fuzzy msgid "PC Adapter Card" msgstr "Карта за компютърен адаптер" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:30 #, fuzzy msgid "PC Card" msgstr "Автомобил" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:31 #, fuzzy msgid "PC Router Card" msgstr "Компютърна карта за маршрутизатор" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:32 #, fuzzy msgid "PC Software" msgstr "IP Softphone" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:33 msgid "PC Video" msgstr "PC Video" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:34 msgid "PC with Router-Based Software" msgstr "" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:35 msgid "PDA" msgstr "PDA" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:37 msgid "Relational Database" msgstr "Релационна база данни" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:38 msgid "SUN workstation" msgstr "SUN работна станция" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:39 msgid "Scanner" msgstr "Скенер" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:40 msgid "Server with PC Router" msgstr "Сървър със софтуерен маршрутизатор" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:41 #, fuzzy msgid "Software-Based Router on File Server" msgstr "Софтуерен сървър" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:42 #, fuzzy msgid "Storage array" msgstr "Паметов масив" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:43 msgid "Supercomputer" msgstr "Суперкомпютър" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:44 msgid "Tablet" msgstr "Табела" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:45 #, fuzzy msgid "Tape array" msgstr "Паметов масив" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:46 msgid "Terminal" msgstr "Станция" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:47 msgid "WWW server" msgstr "WWW сървър" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:48 msgid "Web browser" msgstr "Уеб навигатор" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:49 msgid "Web cluster" msgstr "Уеб клъстер" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:50 msgid "Wireless" msgstr "Безжичен" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:51 msgid "Workgroup director" msgstr "" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:1 #, fuzzy msgid "100BaseT Hub" msgstr "100BaseT концентратор" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:2 #, fuzzy msgid "7500ARS (7513) Router" msgstr "7500ARS (7513)" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:3 #, fuzzy msgid "7505 Router" msgstr "Маршрутизатор" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:4 #, fuzzy msgid "7507 Router" msgstr "Маршрутизатор" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:5 #, fuzzy msgid "ASIC Processor" msgstr "ASIC процесор" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:6 msgid "ATM 3800" msgstr "ATM 3800" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:7 #, fuzzy msgid "ATM Fast Gigabit Etherswitch" msgstr "ATM tag sw гигабитов маршрутизатор" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:8 #, fuzzy msgid "ATM Switch" msgstr "ATM комутатор" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:9 #, fuzzy msgid "ATM Tag Switch Router" msgstr "ATM tag sw гигабитов маршрутизатор" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:10 #, fuzzy msgid "Access Gateway" msgstr "Портал за бърз достъп" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:11 msgid "BBSM" msgstr "BBSM" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:12 msgid "Broadband router" msgstr "Широколентов маршрутизатор" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:13 msgid "CSM-S" msgstr "" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:14 msgid "Carrier Routing System" msgstr "" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:15 #, fuzzy msgid "Cisco - Switch" msgstr "Cisco - разни" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:16 msgid "Cisco 1000" msgstr "Cisco 1000" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:17 #, fuzzy msgid "Cisco Hub" msgstr "Cisco - концентратори" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:18 #, fuzzy msgid "Content Router" msgstr "Маршрутизатор на съдържание" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:19 #, fuzzy msgid "Content Service Module" msgstr "Маршрутизатор на съдържание" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:20 #, fuzzy msgid "Content Service Switch 1100" msgstr "Маршрутизатор на съдържание" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:21 #, fuzzy msgid "Content Switch" msgstr "Комутатор на съдържание" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:22 #, fuzzy msgid "Data Center Switch" msgstr "Дебелина на линията данни" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:23 msgid "Data Center Switch Reversed" msgstr "" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:24 msgid "Data Switch Processor" msgstr "" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:25 msgid "Director-class Fibre Channel intelligent switch" msgstr "" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:26 #, fuzzy msgid "Edge Label Switch Router" msgstr "Сървър със софтуерен маршрутизатор" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:27 msgid "Edge Label Switch Router with NetFlow" msgstr "" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:28 #, fuzzy msgid "Generic Processor" msgstr "Общ процесор" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:29 msgid "Hub" msgstr "Концентратор" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:30 msgid "Hub subdued" msgstr "" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:31 msgid "ISDN switch" msgstr "ISDN комутатор" # Translators: Menu item Verb/Branch/Separate/Separate/Switch #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:32 #, fuzzy msgid "LAN2LAN Switch" msgstr "Комутатор" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:33 #, fuzzy msgid "Label Switch Router" msgstr "Сървър със софтуерен маршрутизатор" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:34 #, fuzzy msgid "Layer 2 Remote Switch" msgstr "3-слоен комутатор" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:35 #, fuzzy msgid "MGX 8220" msgstr "MGX 8220 комутатор" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:36 #, fuzzy msgid "MGX 8240" msgstr "MGX 8240 комутатор" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:37 #, fuzzy msgid "MGX 8260" msgstr "MGX 8260 комутатор" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:38 #, fuzzy msgid "Multi-Fabric Server Switch" msgstr "Многослоен комутатор" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:39 msgid "MultiSwitch Device" msgstr "" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:40 #, fuzzy msgid "Multilayer Remote Switch" msgstr "Многослоен комутатор" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:41 #, fuzzy msgid "Multilayer Switch" msgstr "Многослоен комутатор" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:42 #, fuzzy msgid "Multilayer Switch with Silicon" msgstr "Многослоен комутатор" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:43 msgid "Multilayer Switch with Silicon subdued" msgstr "" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:44 msgid "NetFlow router" msgstr "NetFlow маршрутизатор" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:45 msgid "NetRanger" msgstr "" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:46 #, fuzzy msgid "NetSonar" msgstr "Мрежи" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:47 #, fuzzy msgid "Optical Services Router" msgstr "Оптичен маршрутизатор" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:48 msgid "PXF" msgstr "PXF" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:49 #, fuzzy msgid "Programmable Switch" msgstr "Програмируем комутатор" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:50 msgid "RateMUX" msgstr "RateMUX" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:51 #, fuzzy msgid "Route Switch Processor" msgstr "Маршрутизатор с огнена стена" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:52 #, fuzzy msgid "Route Switch Processor with Si" msgstr "Маршрутизатор със силициев комутатор" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:53 msgid "Router" msgstr "Маршрутизатор" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:54 #, fuzzy msgid "Router and switch shapes by Cisco" msgstr "Концентратор и комутатор - Cisco" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:55 #, fuzzy msgid "Router subdued" msgstr "Символ за маршрутизатор" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:56 #, fuzzy msgid "Router with Firewall" msgstr "Маршрутизатор с огнена стена" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:57 #, fuzzy msgid "Router with Silicon Switch" msgstr "Маршрутизатор със силициев комутатор" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:58 #, fuzzy msgid "Server Switch" msgstr "Сървър със софтуерен маршрутизатор" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:59 #, fuzzy msgid "Small Hub" msgstr "Малък концентратор" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:60 #, fuzzy msgid "Storage Router" msgstr "Маршрутизатор на паметта" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:61 #, fuzzy msgid "Switch Processor" msgstr "Общ процесор" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:62 #, fuzzy msgid "Universal Gateway" msgstr "Универсален портал" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:63 #, fuzzy msgid "Virtual Layer Switch" msgstr "Многослоен комутатор" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:64 msgid "Wavelength router" msgstr "" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:65 #, fuzzy msgid "Wireless router" msgstr "Маршрутизатор - огнена стена" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:66 #, fuzzy msgid "Workgroup 5000" msgstr "Комутатор на работна група" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:67 #, fuzzy msgid "Workgroup 5002" msgstr "Комутатор на работна група" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:68 #, fuzzy msgid "Workgroup 5500" msgstr "Комутатор на работна група" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:69 msgid "Workgroup Fibre Channel intelligent switch" msgstr "" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:70 #, fuzzy msgid "Workgroup Switch Voice-Enabled" msgstr "Комутатор на работна група" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:71 msgid "Workgroup switch" msgstr "Комутатор на работна група" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:72 #, fuzzy msgid "Workgroup switch Subdued" msgstr "Комутатор на работна група" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:73 #, fuzzy msgid "iSCSI switch" msgstr "ISDN комутатор" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:1 msgid "Androgynous Person" msgstr "" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:2 msgid "Antenna" msgstr "" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:3 msgid "Branch office" msgstr "Клон на офис" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:4 #, fuzzy msgid "Branch office blue" msgstr "Клон на офис" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:5 #, fuzzy msgid "Branch office subdued" msgstr "Клон на офис" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:6 msgid "Car" msgstr "Автомобил" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:7 msgid "Cisco - Misc" msgstr "Cisco - разни" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:8 #, fuzzy msgid "CiscoWorks Man" msgstr "CiscoWorks работна станция" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:9 msgid "File cabinet" msgstr "Картотека" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:10 #, fuzzy msgid "Generic Building" msgstr "Обща сграда" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:11 #, fuzzy msgid "Generic Building blue" msgstr "Обща сграда" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:12 #, fuzzy msgid "Generic Building subdued" msgstr "Обща сграда" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:13 #, fuzzy msgid "Government Building" msgstr "Правителствена сграда" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:14 #, fuzzy msgid "Headphones" msgstr "Телефон" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:15 msgid "Home office" msgstr "" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:16 #, fuzzy msgid "House" msgstr "Хост" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:17 msgid "House blue" msgstr "" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:18 msgid "Key" msgstr "Ключ" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:20 msgid "Lock and Key" msgstr "" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:21 msgid "MDU" msgstr "MDU" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:22 #, fuzzy msgid "Mac Woman" msgstr "Mac-жена" # Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Change/Magnify #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:23 #, fuzzy msgid "Man" msgstr "Увеличeние" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:24 msgid "Man blue" msgstr "" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:25 msgid "Man gold" msgstr "" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:26 #, fuzzy msgid "Man red" msgstr "Споделен" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:27 #, fuzzy msgid "Medium Building" msgstr "Обща сграда" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:28 msgid "Medium Building blue" msgstr "" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:29 msgid "Medium Building subdued" msgstr "" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:31 msgid "Miscellaneous shapes by Cisco" msgstr "Различни форми от Cisco" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:32 #, fuzzy msgid "PC Man" msgstr "HP Mini" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:33 msgid "PC Man left" msgstr "" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:34 msgid "Running man" msgstr "Тичащ човек" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:35 #, fuzzy msgid "Running man subdued" msgstr "Тичащ човек" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:36 #, fuzzy msgid "Running woman" msgstr "Тичащ човек" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:37 msgid "Satellite" msgstr "Сателит" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:38 msgid "Satellite dish" msgstr "Сателитна чиния" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:39 #, fuzzy msgid "Sitting Woman" msgstr "Седяща жена" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:40 #, fuzzy msgid "Sitting Woman right" msgstr "Седяща жена" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:41 #, fuzzy msgid "Small Business" msgstr "Малък бизнес" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:43 #, fuzzy msgid "Standing Man" msgstr "Стоящ човек" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:44 #, fuzzy msgid "Standing woman" msgstr "Стоящ човек" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:45 msgid "Telecommuter" msgstr "" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:46 msgid "Telecommuter house" msgstr "" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:47 msgid "Telecommuter house subdued" msgstr "" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:48 msgid "Truck" msgstr "Камион" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:49 msgid "University" msgstr "Университет" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:50 #, fuzzy msgid "Video Camera" msgstr "Видеокамера" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:51 #, fuzzy msgid "Video Camera right" msgstr "Видеокамера" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:52 #, fuzzy msgid "Woman" msgstr "Мъж/Жена" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:53 msgid "Woman blue" msgstr "" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:54 msgid "Woman gold" msgstr "" # Translators: Menu item Noun/Energy/Human/Human Force #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:55 #, fuzzy msgid "Woman red" msgstr "Човешка сила" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:1 msgid "10700" msgstr "10700" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:2 msgid "15200" msgstr "15200" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:3 #, fuzzy msgid "15800" msgstr "15200" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:4 msgid "3174 (desktop) cluster controller" msgstr "3174 (настолен) контролер за клъстери" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:5 msgid "3X74 (floor) cluster controller" msgstr "3X74 (подов) контролер за клъстери" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:6 #, fuzzy msgid "Access Server" msgstr "Файлов сървър" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:7 msgid "AccessPoint" msgstr "Точка за достъп" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:8 msgid "Automatic Protection Switching" msgstr "" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:9 msgid "BBFW" msgstr "BBFW" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:10 msgid "BBFW media" msgstr "BBFW media" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:11 msgid "Breakout box" msgstr "Изход" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:12 msgid "Bridge" msgstr "Мост" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:13 #, fuzzy msgid "CDDI/FDDI Concentrator" msgstr "VPN концентратор" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:14 #, fuzzy msgid "CDM Content Distribution Manager" msgstr "CDM - администратор за дистрибуция на съдържание" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:15 msgid "CSU/DSU" msgstr "CSU/DSU" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:16 #, fuzzy msgid "Cable Modem" msgstr "Кабелен модем" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:17 #, fuzzy msgid "Catalyst Access Gateway" msgstr "Портал за бърз достъп" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:18 #, fuzzy msgid "Centri Firewall" msgstr "Маршрутизатор с огнена стена" # Translators: Menu item Verb/Channel # Translators: Menu item Verb/Channel/Channel # Translators: Menu item Verb/Channel/Transfer/Transport/Channel #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:19 #, fuzzy msgid "Channelized Pipe" msgstr "Канал" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:20 msgid "Cisco - Network" msgstr "Cisco - мрежи" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:21 msgid "Cloud" msgstr "" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:22 #, fuzzy msgid "Cloud Dark" msgstr "Затваряне на диаграмата" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:23 msgid "Cloud Gold" msgstr "" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:24 msgid "Cloud White" msgstr "" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:25 msgid "Concatenated Payload" msgstr "" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:26 #, fuzzy msgid "Content Engine (Cache Director)" msgstr "Папката за помощ не може да бъде намерена." #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:27 #, fuzzy msgid "Content Transformation Engine (CTE)" msgstr "Филтър за XSL трансформации" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:28 msgid "DSLAM" msgstr "DSLAM" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:29 #, fuzzy msgid "DWDM Filter" msgstr "DWDM филтър" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:30 #, fuzzy msgid "Detector" msgstr "Сектори" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:31 #, fuzzy msgid "Digital Cross-Connect" msgstr "Кросконектор" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:32 msgid "Directory Server" msgstr "Директориен сървър" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:33 #, fuzzy msgid "Distributed Director" msgstr "Разпределено управление" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:34 #, fuzzy msgid "Dual Mode AccessPoint" msgstr "Точка за достъп" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:35 #, fuzzy msgid "FDDI Ring" msgstr "FDDI кръг" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:36 #, fuzzy msgid "File Engine" msgstr "Картотека" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:37 msgid "Firewall" msgstr "" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:38 #, fuzzy msgid "Firewall Service Module" msgstr "Маршрутизатор - огнена стена" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:39 #, fuzzy msgid "Firewall horizontal" msgstr "Обръщане хоризонтално" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:40 #, fuzzy msgid "Firewall subdued" msgstr "Маршрутизатор - огнена стена" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:41 #, fuzzy msgid "General Appliance" msgstr "Общи устройства" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:42 #, fuzzy msgid "Generic Gateway" msgstr "Общ портал" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:44 msgid "IOS Firewall" msgstr "" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:45 #, fuzzy msgid "IOS SLB" msgstr "IP DSL" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:46 msgid "IP" msgstr "IP" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:47 #, fuzzy msgid "IP DSL Switch" msgstr "ISDN комутатор" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:48 msgid "IP Old-style" msgstr "" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:49 #, fuzzy msgid "IP Transport Concentrator" msgstr "VPN концентратор" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:50 msgid "IPTV broadcast server" msgstr "IPTV сървър-предавател" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:51 msgid "IPTV content manager" msgstr "IPTV администратор на съдържание" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:52 msgid "LAN to LAN" msgstr "LAN to LAN" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:53 msgid "Lightweight AP" msgstr "" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:54 msgid "LocalDirector" msgstr "" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:55 #, fuzzy msgid "Location server" msgstr "Комуникационен сървър" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:56 msgid "LongReach CPE" msgstr "LongReach CPE" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:57 #, fuzzy msgid "MAS Gateway" msgstr "MAS портал" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:58 msgid "MAU" msgstr "MAU" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:59 msgid "ME 1100" msgstr "ME 1100" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:60 msgid "MUX" msgstr "MUX" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:61 msgid "Metro 1500" msgstr "Metro 1500" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:62 #, fuzzy msgid "NAT" msgstr "ATA" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:63 #, fuzzy msgid "Network Management" msgstr "Мрежови мениджмънт" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:64 msgid "Network shapes by Cisco" msgstr "" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:65 msgid "ONS15104" msgstr "" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:66 msgid "ONS15540" msgstr "" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:67 #, fuzzy msgid "Optical Amplifier" msgstr "Оптичен усилвател" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:68 #, fuzzy msgid "Optical Cross-Connect" msgstr "Оптичен пренос" # Translators: Menu item Noun/Energy/Optical Energy #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:69 #, fuzzy msgid "Optical Fiber" msgstr "Оптична енергия" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:70 #, fuzzy msgid "Optical Transport" msgstr "Оптичен пренос" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:71 msgid "PAD" msgstr "PAD" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:72 msgid "PIX Firewall" msgstr "" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:73 #, fuzzy msgid "PIX Firewall Left" msgstr "Маршрутизатор - огнена стена" # Translators: Menu item Noun/Energy/Mechanical/Translation #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:74 #, fuzzy msgid "Protocol Translator" msgstr "Огъване" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:75 msgid "RPS" msgstr "RPS" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:76 msgid "Repeater" msgstr "Ретранслатор" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:77 #, fuzzy msgid "SSL Terminator" msgstr "Станция" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:78 msgid "STB (set top box)" msgstr "STB (set top box)" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:79 #, fuzzy msgid "Security appliance" msgstr "Общи устройства" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:80 #, fuzzy msgid "Service Control" msgstr "Симетричен контрол" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:81 #, fuzzy msgid "Storage Solution Engine" msgstr "Маршрутизатор на паметта" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:82 msgid "System controller" msgstr "Системен контролер" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:83 msgid "TV" msgstr "Телевизия" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:84 #, fuzzy msgid "Terminal Server" msgstr "Прекъсвач" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:85 msgid "TokenRing" msgstr "TokenRing" # Translators: Menu item Verb/Channel/Guide/Translate #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:86 #, fuzzy msgid "TransPath" msgstr "Превод" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:87 msgid "UPS" msgstr "UPS" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:88 msgid "VIP" msgstr "VIP" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:89 msgid "VN2900" msgstr "" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:90 msgid "VN5900" msgstr "" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:91 msgid "VN5902" msgstr "" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:92 #, fuzzy msgid "VPN Concentrator" msgstr "VPN концентратор" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:93 #, fuzzy msgid "VPN Gateway" msgstr "VPN портал" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:94 #, fuzzy msgid "WAN" msgstr "И" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:95 #, fuzzy msgid "WDM" msgstr "ADM" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:96 #, fuzzy msgid "WLAN controller" msgstr "Системен контролер" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:97 msgid "Wi-Fi Tag" msgstr "" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:98 #, fuzzy msgid "Wireless Bridge" msgstr "Безжичен преходник" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:99 msgid "Wireless Connectivity" msgstr "" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:100 msgid "Wireless Location Appliance" msgstr "" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:101 #, fuzzy msgid "Wireless Transport" msgstr "Безжичен пренос" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:102 msgid "uBR910 Cable DSU" msgstr "" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:1 msgid "6701" msgstr "6701" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:2 #, fuzzy msgid "6705" msgstr "6701" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:3 msgid "6732" msgstr "" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:4 msgid "ADM" msgstr "ADM" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:5 msgid "ATA" msgstr "ATA" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:6 msgid "BTS 10200" msgstr "BTS 10200" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:7 msgid "CallManager" msgstr "Администратор на повиквания" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:8 #, fuzzy msgid "Cellular Phone" msgstr "Мобилен телефон" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:9 #, fuzzy msgid "Cisco - Telephony" msgstr "Cisco - мрежи" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:10 msgid "Class 4/5 switch" msgstr "Комутатор - клас 4/5" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:11 #, fuzzy msgid "End Office" msgstr "Крайно време" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:12 msgid "Fax" msgstr "Факс" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:13 msgid "Gatekeeper" msgstr "" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:14 msgid "Generic softswitch" msgstr "Софтуерен комутатор - общ" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:15 msgid "H.323" msgstr "H.323" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:16 msgid "HootPhone" msgstr "" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:17 msgid "IAD router" msgstr "IAD маршрутизатор" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:18 msgid "ICM" msgstr "ICM" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:19 msgid "ICS" msgstr "ICS" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:20 #, fuzzy msgid "IP Phone" msgstr "IP-телефон" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:21 msgid "IP Softphone" msgstr "IP Softphone" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:22 #, fuzzy msgid "IP Telephony Router" msgstr "Маршрутизатор за IP-телефония" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:23 msgid "ITP" msgstr "ITP" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:24 msgid "IntelliSwitch Stack" msgstr "" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:25 #, fuzzy msgid "MCU" msgstr "MUX" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:26 msgid "MGX 8000 Series Voice Gateway" msgstr "" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:27 msgid "MoH server (Music on Hold)" msgstr "MoH server (Music on Hold)" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:28 #, fuzzy msgid "Mobile Access IP Phone" msgstr "Мобилен телефон" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:29 #, fuzzy msgid "Mobile Access Router" msgstr "Гласов маршрутизатор" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:30 msgid "Octel" msgstr "Octel" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:31 msgid "PBX" msgstr "PBX" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:32 #, fuzzy msgid "PBX Switch" msgstr "PBX комутатор" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:33 #, fuzzy msgid "Pager" msgstr "Разделители на страниците" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:34 msgid "Phone" msgstr "Телефон" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:35 #, fuzzy msgid "Phone 2" msgstr "Телефон" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:36 #, fuzzy msgid "Phone Appliance" msgstr "Общи устройства" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:37 #, fuzzy msgid "Phone Ethernet" msgstr "шина Ethernet" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:38 #, fuzzy msgid "Phone Feature" msgstr "Телефон/Факс" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:39 msgid "Phone/Fax" msgstr "Телефон/Факс" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:40 #, fuzzy msgid "Radio Tower" msgstr "Радио-кула" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:41 msgid "SC2200 (Signalling Controller)" msgstr "" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:42 msgid "SC2200/VSC3000 host" msgstr "SC2200/VSC3000 host" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:43 #, fuzzy msgid "SIP Proxy Server" msgstr "SIP сървър-посредник" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:44 msgid "SONET MUX" msgstr "" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:45 msgid "STP" msgstr "STP" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:46 msgid "Softphone" msgstr "Softphone" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:47 msgid "TDM router" msgstr "TDM маршрутизатор" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:48 #, fuzzy msgid "Telephony shapes by Cisco" msgstr "Различни форми от Cisco" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:49 #, fuzzy msgid "Turret" msgstr "Глава" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:50 #, fuzzy msgid "Unity Express" msgstr "Общ сървър" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:51 msgid "Unity server" msgstr "Общ сървър" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:52 msgid "Virtual switch controller (VSC 3000)" msgstr "" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:53 #, fuzzy msgid "Voice-Enabled ATM Switch" msgstr "Гласов ATM комутатор" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:54 #, fuzzy msgid "Voice-Enabled Access Server" msgstr "Гласов комуникационен сървър" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:55 #, fuzzy msgid "Voice-Enabled Router" msgstr "Гласов маршрутизатор" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:56 msgid "uMG series" msgstr "" #: ../sheets/civil.sheet.in.h:1 #, fuzzy msgid "Aerator with bubbles" msgstr "Въздушен смесител" #: ../sheets/civil.sheet.in.h:2 msgid "Backflow preventer" msgstr "Възвратен клапан" #: ../sheets/civil.sheet.in.h:3 msgid "Basin" msgstr "Басейн" #: ../sheets/civil.sheet.in.h:4 #, fuzzy msgid "Bivalent vertical rest" msgstr "Двувалентна вертикална основа" #: ../sheets/civil.sheet.in.h:5 msgid "Civil" msgstr "Строителство" #: ../sheets/civil.sheet.in.h:6 msgid "Civil Engineering Components" msgstr "Елементи за гражданско строителство" #: ../sheets/civil.sheet.in.h:7 msgid "Container" msgstr "Контейнер" #: ../sheets/civil.sheet.in.h:8 msgid "Final-settling basin" msgstr "Утаечен басейн" #: ../sheets/civil.sheet.in.h:9 msgid "Frequency converter" msgstr "Честотен обръщач" #: ../sheets/civil.sheet.in.h:10 msgid "Gas bottle" msgstr "Газова бутилка" #: ../sheets/civil.sheet.in.h:11 msgid "Horizontal limiting line" msgstr "Хоризонтална ограничителна линия" #: ../sheets/civil.sheet.in.h:12 msgid "Horizontal rest" msgstr "Хоризонтална стойка" #: ../sheets/civil.sheet.in.h:13 msgid "Horizontally aligned arrow" msgstr "Хоризонтална стрелка" #: ../sheets/civil.sheet.in.h:14 msgid "Horizontally aligned compressor" msgstr "Хоризонтален компресор" #: ../sheets/civil.sheet.in.h:15 msgid "Horizontally aligned pump" msgstr "Хоризонтална помпа" #: ../sheets/civil.sheet.in.h:16 msgid "Horizontally aligned valve" msgstr "Хоризонтална клапа" #: ../sheets/civil.sheet.in.h:17 msgid "Motor" msgstr "Мотор" #: ../sheets/civil.sheet.in.h:18 #, fuzzy msgid "Preliminary clarification tank" msgstr "Подготвителен пречистващ резервоар" #: ../sheets/civil.sheet.in.h:19 #, fuzzy msgid "Reference line" msgstr "Линия за препоръки" #: ../sheets/civil.sheet.in.h:20 msgid "Rotor" msgstr "Ротор" #: ../sheets/civil.sheet.in.h:21 msgid "Soil" msgstr "Почва" #: ../sheets/civil.sheet.in.h:22 msgid "Vertical limiting line" msgstr "Вертикална ограничителна линия" #: ../sheets/civil.sheet.in.h:23 msgid "Vertical rest" msgstr "Вертикална опора" #: ../sheets/civil.sheet.in.h:24 msgid "Vertically aligned arrow" msgstr "Вертикална стрелка" #: ../sheets/civil.sheet.in.h:25 msgid "Vertically aligned compressor" msgstr "Вертикален компресор" #: ../sheets/civil.sheet.in.h:26 msgid "Vertically aligned propeller" msgstr "Вертикална перка" #: ../sheets/civil.sheet.in.h:27 msgid "Vertically aligned pump" msgstr "Вертикална помпа" #: ../sheets/civil.sheet.in.h:28 msgid "Vertically aligned valve" msgstr "Вертикална клапа" #: ../sheets/civil.sheet.in.h:29 msgid "Water level" msgstr "Ниво на вода" #: ../sheets/jigsaw.sheet.in.h:1 msgid "Jigsaw" msgstr "Пъзел" #: ../sheets/jigsaw.sheet.in.h:2 msgid "Jigsaw - part_iiii" msgstr "Пъзел - част iiii" #: ../sheets/jigsaw.sheet.in.h:3 msgid "Jigsaw - part_iiio" msgstr "Пъзел - част iiio" #: ../sheets/jigsaw.sheet.in.h:4 msgid "Jigsaw - part_iioi" msgstr "Пъзел - част iioi" #: ../sheets/jigsaw.sheet.in.h:5 msgid "Jigsaw - part_iioo" msgstr "Пъзел - част iioo" #: ../sheets/jigsaw.sheet.in.h:6 msgid "Jigsaw - part_ioii" msgstr "Пъзел - част ioii" #: ../sheets/jigsaw.sheet.in.h:7 msgid "Jigsaw - part_ioio" msgstr "Пъзел - част ioio" #: ../sheets/jigsaw.sheet.in.h:8 msgid "Jigsaw - part_iooi" msgstr "Пъзел - част iooi" #: ../sheets/jigsaw.sheet.in.h:9 msgid "Jigsaw - part_iooo" msgstr "Пъзел - част iooo" #: ../sheets/jigsaw.sheet.in.h:10 msgid "Jigsaw - part_oiii" msgstr "Пъзел - част oiii" #: ../sheets/jigsaw.sheet.in.h:11 msgid "Jigsaw - part_oiio" msgstr "Пъзел - част oiio" #: ../sheets/jigsaw.sheet.in.h:12 msgid "Jigsaw - part_oioi" msgstr "Пъзел - част oioi" #: ../sheets/jigsaw.sheet.in.h:13 msgid "Jigsaw - part_oioo" msgstr "Пъзел - част oioo" #: ../sheets/jigsaw.sheet.in.h:14 msgid "Jigsaw - part_ooii" msgstr "Пъзел - част ooii" #: ../sheets/jigsaw.sheet.in.h:15 msgid "Jigsaw - part_ooio" msgstr "Пъзел - част ooio" #: ../sheets/jigsaw.sheet.in.h:16 msgid "Jigsaw - part_oooi" msgstr "Пъзел - част oooi" #: ../sheets/jigsaw.sheet.in.h:17 msgid "Jigsaw - part_oooo" msgstr "Пъзел - част oooo" #: ../sheets/jigsaw.sheet.in.h:18 msgid "Pieces of a jigsaw" msgstr "Парчета от пъзел" #: ../sheets/network.sheet.in.h:1 msgid "24 Port Patch Panel" msgstr "24 портов пач панел" #: ../sheets/network.sheet.in.h:2 msgid "3 1/2 inch diskette" msgstr "3,5 инчова дискета" #: ../sheets/network.sheet.in.h:3 msgid "ATM switch symbol" msgstr "Символ за ATM-комутатор" #: ../sheets/network.sheet.in.h:4 msgid "Antenna for wireless transmission" msgstr "Антена за безжичен трансфер на данни" #: ../sheets/network.sheet.in.h:5 msgid "Bigtower PC" msgstr "" #: ../sheets/network.sheet.in.h:6 msgid "Computer" msgstr "Компютър" #: ../sheets/network.sheet.in.h:7 msgid "Desktop PC" msgstr "Настолен компютър" #: ../sheets/network.sheet.in.h:8 msgid "Digitizing board" msgstr "" #: ../sheets/network.sheet.in.h:9 msgid "Ethernet bus" msgstr "шина Ethernet" #: ../sheets/network.sheet.in.h:10 msgid "External DAT drive" msgstr "Външно DAT устройство" #: ../sheets/network.sheet.in.h:11 msgid "Firewall router" msgstr "Маршрутизатор - огнена стена" #: ../sheets/network.sheet.in.h:12 msgid "Laptop PC" msgstr "Преносим компютър" #: ../sheets/network.sheet.in.h:13 msgid "Miditower PC" msgstr "Miditower PC" #: ../sheets/network.sheet.in.h:14 msgid "Minitower PC" msgstr "Minitower PC" #: ../sheets/network.sheet.in.h:15 msgid "Mobile phone" msgstr "Мобилен телефон" #: ../sheets/network.sheet.in.h:16 msgid "Mobile telephony base station" msgstr "Станция за мобилна телефония" #: ../sheets/network.sheet.in.h:17 msgid "Mobile telephony cell" msgstr "Клетка за мобилна телефония" #: ../sheets/network.sheet.in.h:18 msgid "Modular switching system" msgstr "Модулна комутаторна система" #: ../sheets/network.sheet.in.h:20 msgid "Network" msgstr "Мрежи" #: ../sheets/network.sheet.in.h:21 msgid "Network cloud" msgstr "Обхват на мрежата" #: ../sheets/network.sheet.in.h:22 msgid "Objects to design network diagrams with" msgstr "Обекти за създаване диаграма на мрежа" #: ../sheets/network.sheet.in.h:23 msgid "Plotter" msgstr "Плотер" #: ../sheets/network.sheet.in.h:24 msgid "RJ45 wall-plug" msgstr "RJ45 жак" #: ../sheets/network.sheet.in.h:25 msgid "Router symbol" msgstr "Символ за маршрутизатор" #: ../sheets/network.sheet.in.h:26 msgid "Simple modem" msgstr "Модем" #: ../sheets/network.sheet.in.h:27 msgid "Simple printer" msgstr "Принтер" #: ../sheets/network.sheet.in.h:28 msgid "Speaker with integrated amplifier" msgstr "Говорител с вграден усилвател" #: ../sheets/network.sheet.in.h:29 msgid "Speaker without amplifier" msgstr "Говорител без усилвател" #: ../sheets/network.sheet.in.h:30 msgid "Stackable hub or switch" msgstr "Програмируем концентратор или комутатор" #: ../sheets/network.sheet.in.h:31 msgid "Storage" msgstr "Съхранение" #: ../sheets/network.sheet.in.h:32 msgid "Switch symbol" msgstr "Символ за комутатор" #: ../sheets/network.sheet.in.h:33 msgid "Telephone" msgstr "Телефон" #: ../sheets/network.sheet.in.h:34 msgid "UNIX workstation" msgstr "UNIX работна станция" #: ../sheets/network.sheet.in.h:35 msgid "WAN connection" msgstr "WAN връзка" #: ../sheets/network.sheet.in.h:36 msgid "WAN link" msgstr "WAN-връзка" #: ../sheets/network.sheet.in.h:37 msgid "Wall-plug for the scEAD cabling system" msgstr "Вход на стената за scEAD кабелна система" #: ../sheets/network.sheet.in.h:38 msgid "Workstation monitor" msgstr "Монитор на работна станция" #: ../sheets/network.sheet.in.h:39 msgid "ZIP disk" msgstr "ZIP диск" #: ../sheets/sybase.sheet.in.h:1 msgid "Log transfer manager or rep agent" msgstr "" #: ../sheets/sybase.sheet.in.h:2 msgid "Objects to design Sybase replication domain diagrams with" msgstr "Обекти за чертане на репликационни домейни на Sybase" #: ../sheets/sybase.sheet.in.h:3 msgid "Replication server manager" msgstr "Управител на репликиращия сървър" #: ../sheets/sybase.sheet.in.h:4 msgid "Stable storage device" msgstr "" #: ../sheets/sybase.sheet.in.h:5 msgid "Sybase" msgstr "Sybase" #: ../sheets/sybase.sheet.in.h:6 msgid "Sybase client application" msgstr "Клиентско приложение - Sybase" #: ../sheets/sybase.sheet.in.h:7 msgid "Sybase dataserver" msgstr "Сървър на данни - Sybase" #: ../sheets/sybase.sheet.in.h:8 msgid "Sybase replication server" msgstr "Репликиращ сървър - Sybase"