# Bulgarian translation of beagle. # Copyright (C) 2005, 2006 THE beagle'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the beagle package. # Rostislav "zbrox" Raykov , 2005, 2006. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: beagle\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-02-02 15:29+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-02-02 15:29+0200\n" "Last-Translator: Rostislav \"zbrox\" Raykov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: ../glue/eggtrayicon.c:127 msgid "Orientation" msgstr "Ориентация" #: ../glue/eggtrayicon.c:128 msgid "The orientation of the tray." msgstr "Ориентация на тавата." #: ../ImLogViewer/ImLogViewer.glade.h:1 msgid "Conversations History" msgstr "История на разговорите" #: ../ImLogViewer/ImLogViewer.glade.h:2 msgid "IM Viewer" msgstr "Преглед на разговори" #: ../ImLogViewer/ImLogWindow.cs:102 #, csharp-format msgid "Conversations in {0}" msgstr "Разговор в {0}" #: ../ImLogViewer/ImLogWindow.cs:109 #, csharp-format msgid "Conversations with {0}" msgstr "Разговори с {0}" #: ../search/Category.cs:87 #, csharp-format msgid "Top {0} Result" msgid_plural "Top {0} Results" msgstr[0] "Първият {0} резултат" msgstr[1] "Първите {0} резултата" #: ../search/Category.cs:88 #, csharp-format msgid "Previous {0}" msgid_plural "Previous {0}" msgstr[0] "Предишният {0}" msgstr[1] "Предишниите {0}" #: ../search/Category.cs:89 #, csharp-format msgid "Next {0}" msgid_plural "Next {0}" msgstr[0] "Следващият {0}" msgstr[1] "Следващите {0}" #: ../search/Pages/NoMatch.cs:19 msgid "No results were found." msgstr "Няма открити съвпадения." #: ../search/Pages/NoMatch.cs:20 #, csharp-format msgid "Your search for \"{0}\" did not match any files on your computer." msgstr "" "При търсенето Ви за „{0}“, нямаше съвпадения с никои файлове на компютъра Ви." #: ../search/Pages/NoMatch.cs:24 msgid "" "You can change the scope of your search using the \"Search\" menu. A broader " "search scope might produce more results." msgstr "" "Може да променяте обхвата на търсенето, използвайки менюто „Търсене“. По-" "широк обхват на търсенето може да върне повече резултати." #: ../search/Pages/NoMatch.cs:26 msgid "" "You should check the spelling of your search words to see if you " "accidentally misspelled any words." msgstr "" "Трябва да проверите правописа на въведеното търсене, за да се уверите, че " "случайно не сте допуснали грешки." #: ../search/Pages/QuickTips.cs:10 msgid "You can use upper and lower case; search is case-insensitive." msgstr "" "Може да използвате горен или долен регистър. Търсенето не е чувствително към " "регистъра." #: ../search/Pages/QuickTips.cs:11 msgid "To search for optional terms, use OR. ex: George OR Ringo" msgstr "" "За да търсите с незадължителни термини, използвайте OR (или). Пример: " "Иван OR Драган" #: ../search/Pages/QuickTips.cs:12 msgid "" "To exclude search terms, use the minus symbol in front, such as -cats" msgstr "" "За да изключите от търсеното определени думи, използвайте символа „минус“ " "пред думите. Пример: -котки." #: ../search/Pages/QuickTips.cs:13 msgid "" "When searching for a phrase, add quotes. ex: \"There be dragons\"" msgstr "" "Когато търсите цяла фраза, я ограждайте с кавички. Пример: \"Бургас и " "неговите трудови хора\"." #: ../search/Pages/QuickTips.cs:19 ../search/UIManager.cs:62 msgid "Quick Tips" msgstr "Подсказки" #: ../search/Pages/StartDaemon.cs:19 msgid "Daemon not running" msgstr "Услугата (daemon) не е стартирана" #: ../search/Pages/StartDaemon.cs:21 msgid "Start the daemon" msgstr "Стартиране на услугата (daemon)" #: ../search/Search.cs:148 msgid "Find Now" msgstr "Търсене" #: ../search/Search.cs:188 msgid "Type in search terms" msgstr "Въведете какво да се търси" #: ../search/Search.cs:189 msgid "Start searching" msgstr "Начало на търсенето" #: ../search/Tiles/Application.cs:90 msgid "Move to trash" msgstr "Преместване в кошчето" #: ../search/Tiles/Audio.cs:37 ../search/Tiles/Image.cs:39 msgid "Add to Library" msgstr "Добавяне към библиотека" #: ../search/Tiles/Contact.cs:60 msgid "E-Mail:" msgstr "Е-поща:" #: ../search/Tiles/Contact.cs:66 msgid "Mobile Phone:" msgstr "Мобилен телефон:" #: ../search/Tiles/Contact.cs:73 msgid "Work Phone:" msgstr "Служебен телефон:" #: ../search/Tiles/Contact.cs:78 msgid "Home Phone:" msgstr "Домашен телефон:" #: ../search/Tiles/File.cs:37 ../search/Tiles/Folder.cs:35 msgid "Open With" msgstr "Отваряне с" #: ../search/Tiles/File.cs:38 msgid "Reveal in Folder" msgstr "Показване в папка" #: ../search/Tiles/File.cs:39 msgid "E-Mail" msgstr "Е-поща" #: ../search/Tiles/File.cs:40 msgid "Instant-Message" msgstr "Мигновено съобщение" #: ../search/Tiles/File.cs:41 ../search/Tiles/Folder.cs:38 msgid "Move to Trash" msgstr "Преместване в кошчето" #: ../search/Tiles/File.cs:139 ../search/Tiles/RSSFeed.cs:50 msgid "Title:" msgstr "Заглавие:" #: ../search/Tiles/File.cs:145 msgid "Last Edited:" msgstr "Последно редактирано:" #: ../search/Tiles/File.cs:152 msgid "Author:" msgstr "Автор:" #: ../search/Tiles/File.cs:159 msgid "Full Path:" msgstr "Пълен адрес:" #: ../search/Tiles/Folder.cs:31 msgid "Empty" msgstr "Празно" #: ../search/Tiles/Folder.cs:33 #, csharp-format msgid "Contains {0} Item" msgid_plural "Contains {0} Items" msgstr[0] "Съдържа {0} елемент" msgstr[1] "Съдържа {0} елемента" #. FIXME: s/"gtk-info"/Gtk.Stock.Info/ when we can depend on gtk# 2.8 #: ../search/Tiles/Folder.cs:37 msgid "Show Information" msgstr "Показване на информация" #: ../search/Tiles/Folder.cs:62 msgid "Edited:" msgstr "Редактирано:" #: ../search/Tiles/Image.cs:40 msgid "Set as Wallpaper" msgstr "Поставяне като тапет" #: ../search/Tiles/Image.cs:80 msgid "Modified:" msgstr "Променено:" #: ../search/Tiles/IMLog.cs:92 msgid "Name:" msgstr "Име:" #: ../search/Tiles/IMLog.cs:97 ../search/Tiles/MailMessage.cs:113 msgid "Date Received:" msgstr "Дата на получаване:" #: ../search/Tiles/MailAttachment.cs:46 msgid "Mail attachment" msgstr "Прикачен файл към е-поща" #: ../search/Tiles/MailMessage.cs:48 msgid "Send in Mail" msgstr "Изпращане на поща" #: ../search/Tiles/MailMessage.cs:103 msgid "Subject:" msgstr "Тема:" #: ../search/Tiles/MailMessage.cs:108 msgid "From:" msgstr "От:" #: ../search/Tiles/Presentation.cs:33 #, csharp-format msgid "{0} slide" msgid_plural "{0} slides" msgstr[0] "{0} кадър" msgstr[1] "{0} кадъра" #: ../search/Tiles/RSSFeed.cs:55 msgid "Site:" msgstr "Сайт:" #: ../search/Tiles/RSSFeed.cs:60 msgid "Date Viewed:" msgstr "Датра на преглед:" #: ../search/Tiles/TextDocument.cs:37 #, csharp-format msgid "{0} page" msgid_plural "{0} pages" msgstr[0] "{0} страница" msgstr[1] "{0} страници" #: ../search/Tiles/Tile.cs:177 msgid "Open" msgstr "Отваряне" #: ../search/Tiles/Utils.cs:25 msgid "Application" msgstr "Програма" #: ../search/Tiles/Utils.cs:26 msgid "More application results..." msgstr "Още резултати с програми..." #: ../search/Tiles/Utils.cs:29 msgid "Contact" msgstr "Контакт" #: ../search/Tiles/Utils.cs:30 msgid "More contact results..." msgstr "Още резултати с контакти..." #: ../search/Tiles/Utils.cs:33 msgid "Folder" msgstr "Папка" #: ../search/Tiles/Utils.cs:34 msgid "More folder results..." msgstr "Още резултати с папки..." #: ../search/Tiles/Utils.cs:37 msgid "Image" msgstr "Изображение" #: ../search/Tiles/Utils.cs:38 msgid "More image results..." msgstr "Още резултати с изображения..." #: ../search/Tiles/Utils.cs:41 msgid "Audio" msgstr "Аудио" #: ../search/Tiles/Utils.cs:42 msgid "More audio results..." msgstr "Още резултати с аудио..." #: ../search/Tiles/Utils.cs:45 msgid "Video" msgstr "Видео" #: ../search/Tiles/Utils.cs:46 msgid "More video results..." msgstr "Още резултати с видео..." #: ../search/Tiles/Utils.cs:49 msgid "Documents" msgstr "Документи" #: ../search/Tiles/Utils.cs:50 msgid "More document results..." msgstr "Още резултати с документи..." #: ../search/Tiles/Utils.cs:53 msgid "Conversations" msgstr "Разговори" #: ../search/Tiles/Utils.cs:54 msgid "More conversation results..." msgstr "Още резултати с разговори..." #: ../search/Tiles/Utils.cs:57 msgid "Website" msgstr "Интернет сайт" #: ../search/Tiles/Utils.cs:58 msgid "More website results..." msgstr "Още резултати с интернет сайтове..." #: ../search/Tiles/Utils.cs:61 msgid "News Feed" msgstr "Емисия с новини" #: ../search/Tiles/Utils.cs:62 msgid "More news feed results..." msgstr "Още резултати с емисии..." #: ../search/Tiles/Utils.cs:65 msgid "Archive" msgstr "Архив" #: ../search/Tiles/Utils.cs:66 msgid "More archive results..." msgstr "Още резултати с архиви..." #: ../search/Tiles/Utils.cs:170 #, csharp-format msgid "{0} week ago" msgid_plural "{0} weeks ago" msgstr[0] "Преди {0} седмица" msgstr[1] "Преди {0} седмици" #. Lets say a year and a half to stop saying months #: ../search/Tiles/Utils.cs:172 #, csharp-format msgid "{0} month ago" msgid_plural "{0} months ago" msgstr[0] "Преди {0} месец" msgstr[1] "Преди {0} месеца" #: ../search/Tiles/Utils.cs:174 #, csharp-format msgid "{0} year ago" msgid_plural "{0} years ago" msgstr[0] "Преди {0} година" msgstr[1] "Преди {0} години" #: ../search/Tiles/Video.cs:33 msgid "Unknown duration" msgstr "Неизвестна продължителност" #: ../search/Tray/TrayIcon.cs:32 msgid "Desktop Search" msgstr "Търсене за работната среда" #: ../search/Tray/TrayIcon.cs:57 msgid "No Recent Searches" msgstr "Няма скорошни търсения" #: ../search/Tray/TrayIcon.cs:62 msgid "Recent Searches" msgstr "Скорошни търсения" #: ../search/Tray/TrayIcon.cs:78 msgid "Clear" msgstr "Изчистване" #: ../search/Tray/TrayIcon.cs:86 msgid "Quit" msgstr "Спиране на програмата" #. Translators: the strings in TypeFilter.cs are for when the user #. * wants to limit search results to a specific type. You don't need #. * to give an exact translation of the exact same set of English #. * words. Just provide a list of likely words the user might use #. * after the "type:" keyword to refer to each type of match. #. #: ../search/TypeFilter.cs:36 msgid "" "file\n" "files" msgstr "" "файл\n" "файла\n" "файлове" #: ../search/TypeFilter.cs:37 msgid "" "mail\n" "email\n" "e-mail" msgstr "" "поща\n" "е-писмо\n" "е-писма\n" "е-поща" #: ../search/TypeFilter.cs:38 msgid "" "im\n" "ims\n" "instant message\n" "instant messages\n" "instant-message\n" "instant-messages\n" "chat\n" "chats" msgstr "" "чат\n" "мигновено съобщение\n" "мигновени съобщения\n" "разговор\n" "разговори" #: ../search/TypeFilter.cs:39 msgid "" "presentation\n" "presentations\n" "slideshow\n" "slideshows\n" "slide\n" "slides" msgstr "" "презентация\n" "презентации\n" "прожекция\n" "прожекции\n" "кадър\n" "кадри" #: ../search/TypeFilter.cs:41 msgid "" "application\n" "applications\n" "app\n" "apps" msgstr "" "програма\n" "програми" #: ../search/TypeFilter.cs:42 msgid "" "contact\n" "contacts\n" "vcard\n" "vcards" msgstr "" "контакт\n" "контакти\n" "vcard\n" "картичка\n" "картички" #: ../search/TypeFilter.cs:43 msgid "" "folder\n" "folders" msgstr "" "папка\n" "папки" #: ../search/TypeFilter.cs:44 msgid "" "image\n" "images\n" "img" msgstr "" "изображение\n" "изображения" #: ../search/TypeFilter.cs:45 msgid "audio" msgstr "аудио" #: ../search/TypeFilter.cs:46 msgid "video" msgstr "видео" #: ../search/TypeFilter.cs:47 msgid "media" msgstr "медия" #: ../search/TypeFilter.cs:48 msgid "" "document\n" "documents\n" "office document\n" "office documents" msgstr "" "документ\n" "документи\n" "офис документ\n" "офис документи" #: ../search/TypeFilter.cs:49 msgid "" "conversation\n" "conversations" msgstr "" "разговор\n" "разговори" #: ../search/TypeFilter.cs:50 msgid "" "web\n" "www\n" "website\n" "websites" msgstr "" "web\n" "www\n" "уебсайт\n" "сайтове" #: ../search/TypeFilter.cs:51 msgid "" "feed\n" "news\n" "blog\n" "rss" msgstr "" "емисия\n" "новини\n" "блог\n" "rss" #: ../search/TypeFilter.cs:52 msgid "" "archive\n" "archives" msgstr "" "архив\n" "архиви" #: ../search/TypeFilter.cs:53 msgid "" "person\n" "people" msgstr "" "човек\n" "хора" #: ../search/UIManager.cs:32 msgid "_Search" msgstr "_Търсене" #: ../search/UIManager.cs:35 msgid "_Actions" msgstr "_Действия" #: ../search/UIManager.cs:38 msgid "Sor_t" msgstr "Сорт_иране" #: ../search/UIManager.cs:41 msgid "_Help" msgstr "_Помощ" #: ../search/UIManager.cs:46 ../search/UIManager.cs:50 msgid "Exit Desktop Search" msgstr "Затваряне" #: ../search/UIManager.cs:53 msgid "_Contents" msgstr "_Ръководство" #: ../search/UIManager.cs:55 msgid "Help - Table of Contents" msgstr "Помощ - Съдържание" #: ../search/UIManager.cs:59 msgid "About Desktop Search" msgstr "Относно" #: ../search/UIManager.cs:72 msgid "_Everywhere" msgstr "Н_авсякъде" #: ../search/UIManager.cs:74 msgid "Search everywhere" msgstr "Търсене на всичко" #: ../search/UIManager.cs:77 msgid "_Applications" msgstr "_Програми" #: ../search/UIManager.cs:79 msgid "Search applications" msgstr "Търсене на програми" #: ../search/UIManager.cs:82 msgid "_Contacts" msgstr "_Контакти" #: ../search/UIManager.cs:84 msgid "Search contacts" msgstr "Търсене на контакти" #: ../search/UIManager.cs:87 msgid "_Documents" msgstr "_Документи" #: ../search/UIManager.cs:89 msgid "Search documents" msgstr "Търсене на документи" #: ../search/UIManager.cs:92 msgid "Conve_rsations" msgstr "Раз_говори" #: ../search/UIManager.cs:94 msgid "Search E-Mail and Instant Messaging logs" msgstr "Търсене из е-пощата и записите на мигновени съобщения" #: ../search/UIManager.cs:97 msgid "Images" msgstr "Изображения" #: ../search/UIManager.cs:99 msgid "Search images" msgstr "Търсене на изображения" #: ../search/UIManager.cs:102 msgid "Media" msgstr "Медия" #: ../search/UIManager.cs:104 msgid "Search sound and video files" msgstr "Търсене за аудио и видео файлове" #: ../search/UIManager.cs:111 msgid "Date _Modified" msgstr "Дата на пр_омяна" #: ../search/UIManager.cs:112 msgid "Sort the most-recently-modified matches first" msgstr "Сортиране по дата на промяна" #: ../search/UIManager.cs:115 msgid "_Name" msgstr "_Име" #: ../search/UIManager.cs:116 msgid "Sort matches by name" msgstr "Сортиране по име" #: ../search/UIManager.cs:119 msgid "_Relevance" msgstr "_Относителност" #: ../search/UIManager.cs:120 msgid "Sort the best matches first" msgstr "Сортиране по относителност" #: ../tools/Settings.cs:216 msgid "Reload configuration" msgstr "Презареждане на конфигурацията" #: ../tools/Settings.cs:217 msgid "" "The configuration file has been modified by another application. Do you wish " "to discard the currently displayed values and reload configuration from disk?" msgstr "" "Файлът с настройките е бил променен от друга програма. Искате ли да " "стойностите, които са показани в момента, да се заменят с тези от диска?" #: ../tools/Settings.cs:255 msgid "Select Path" msgstr "Избор на път" #: ../tools/Settings.cs:274 msgid "The selected path is already selected for indexing and wasn't added." msgstr "Избраният път е вече въведен за индексиране и не беше добавен." #: ../tools/Settings.cs:277 msgid "" "The selected path wasn't added. The list contains items that supercedes it " "and the data is already being indexed." msgstr "" "Избраният път не бе добавен. Списъкът вече съдържа елементи, които обхващат " "посочения път, а данните вече са индексирани." #: ../tools/Settings.cs:288 ../tools/Settings.cs:480 msgid "Path not added" msgstr "Пътят не е добавен" #: ../tools/Settings.cs:297 msgid "Remove obsolete paths" msgstr "Премахване на излишни пътища" #: ../tools/Settings.cs:298 msgid "" "Adding this path will obsolete some of the existing include paths. This will " "result in the removal of the old obsolete paths. Do you still wish to add it?" msgstr "" "Добавянето на този път ще направи част от вече наличните - излишни. Поради " "тази причина те ще бъдат премахнати. Искате ли да го добавите?" #: ../tools/Settings.cs:324 msgid "Remove path" msgstr "Премахване на пътя" #: ../tools/Settings.cs:325 msgid "" "Are you sure you wish to remove this path from the list of directories to be " "included for indexing?" msgstr "" "Сигурни ли сте, че искате да махнете този път от списъка с папки, които се " "индексират?" #: ../tools/Settings.cs:354 msgid "Remove item" msgstr "Премахване на елемента" #: ../tools/Settings.cs:355 msgid "" "Are you sure you wish to remove this item from the list of data to be " "excluded from indexing?" msgstr "" "Сигурни ли сте, че искате да махнете елемент път от списъка с папки, които " "се индексират?" #: ../tools/Settings.cs:398 msgid "Invalid host entry" msgstr "Невалиден запис за хост" #: ../tools/Settings.cs:405 msgid "Remote host already present in the list." msgstr "Отдалеченият хост вече присъства в списъка" #: ../tools/Settings.cs:414 msgid "Netbeagle Node not added" msgstr "Не е добавен възел на Netbeagle" #: ../tools/Settings.cs:430 msgid "Remove host" msgstr "Премахване на хост" #: ../tools/Settings.cs:431 msgid "Are you sure you wish to remove this host from the list?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да премахнете този хост от списъка?" #: ../tools/Settings.cs:452 msgid "Select path" msgstr "Избор на път" #: ../tools/Settings.cs:471 msgid "The selected path is already configured for external access." msgstr "Избраният път е вече конфигуриран за външен достъп." #: ../tools/Settings.cs:495 msgid "Remove public path" msgstr "Премахване на публичния път" #: ../tools/Settings.cs:496 msgid "" "Are you sure you wish to remove this entry from the list of public paths?" msgstr "" "Сигурни ли сте, че искате да махнете този запис от списъка с публични пътища?" #: ../tools/Settings.cs:541 ../tools/Settings.cs:630 ../tools/Settings.cs:708 #: ../tools/Settings.cs:784 ../tools/Settings.cs:1123 msgid "Name" msgstr "Име" #: ../tools/Settings.cs:624 ../tools/settings.glade.h:33 msgid "Type" msgstr "Вид" #: ../tools/Settings.cs:677 ../tools/Settings.cs:1057 #: ../tools/settings.glade.h:25 msgid "Path" msgstr "Път" #: ../tools/Settings.cs:680 ../tools/Settings.cs:1067 msgid "Pattern" msgstr "Шаблон" #: ../tools/Settings.cs:683 ../tools/Settings.cs:1062 #: ../tools/settings.glade.h:22 msgid "Mail Folder" msgstr "Папка за пощата" #: ../tools/Settings.cs:1031 msgid "Select Folder" msgstr "Избор на папка" #: ../tools/Settings.cs:1091 msgid "Error adding path" msgstr "Грешка при добавянето на пътя" #: ../tools/Settings.cs:1092 msgid "" "The specified path could not be found and therefore it could not be added to " "the list of resources excluded for indexing." msgstr "" "Указаният път не бе открит и затова няма да бъде включен в списъка на " "ресурси, които се индексират." #: ../tools/Settings.cs:1122 msgid "Show" msgstr "Показване" #: ../tools/settings.glade.h:1 msgid "Add remote host" msgstr "Добавяне на отдалечен хост" #: ../tools/settings.glade.h:2 msgid "Add resource" msgstr "Добавяне на ресурс" #: ../tools/settings.glade.h:3 msgid "Display" msgstr "Показване" #: ../tools/settings.glade.h:4 msgid "General" msgstr "Общи" #: ../tools/settings.glade.h:5 msgid "Networking" msgstr "Мрежа" #: ../tools/settings.glade.h:6 msgid "Privacy" msgstr "Лични данни" #: ../tools/settings.glade.h:7 msgid "Select mail folder" msgstr "Избор на папка за пощата" #: ../tools/settings.glade.h:8 msgid "" "Add a remote search-enabled host you wish \n" "to network with." msgstr "" "Добавяне, на който и да е с възможност за търсене\n" "хост, с който искате да сте в мрежа." #: ../tools/settings.glade.h:10 msgid "Add any additional paths to be included for indexing." msgstr "Добавете допълнителни пътища, които да се индексират." #: ../tools/settings.glade.h:11 msgid "Add any remote search-enabled hosts you wish to network with" msgstr "" "Добавяне, на който и да е с възможност за търсене хост, с който искате да " "сте в мрежа" #: ../tools/settings.glade.h:12 msgid "Address" msgstr "Адрес" #: ../tools/settings.glade.h:13 msgid "" "Adjust which types of results should be visible, and in what order they " "should be presented when grouped by type." msgstr "" "Конфигуриране на видовете резултати, които да бъдат видими, както и на реда " "им, по който ще се подреждат при групиране по тип." #: ../tools/settings.glade.h:14 msgid "Allow external access to local search services" msgstr "Позволяване на външен достъп до локални услуги за търсене" #: ../tools/settings.glade.h:15 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: ../tools/settings.glade.h:16 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: ../tools/settings.glade.h:17 msgid "Directory Path" msgstr "Път до папката" #: ../tools/settings.glade.h:18 msgid "Display the search window by pressing" msgstr "Показване на прозореца за търсене чрез натискане на" #: ../tools/settings.glade.h:19 msgid "Filename Pattern" msgstr "Шаблон на файловото име" #: ../tools/settings.glade.h:20 msgid "Index my home directory" msgstr "Индексиране на домашната папка" #: ../tools/settings.glade.h:21 msgid "Indexing" msgstr "Индексиране" #: ../tools/settings.glade.h:23 msgid "Maximum number of results displayed " msgstr "Максимален брой показани резултати " #: ../tools/settings.glade.h:24 msgid "Networking" msgstr "Мрежови" #: ../tools/settings.glade.h:26 msgid "Please select a resource you wish to exclude from indexing." msgstr "Изберете ресурс, които да не се индексира." #: ../tools/settings.glade.h:27 msgid "Please select the mail folder you wish to exclude from indexing. " msgstr "Изберете папка с поща, която да не се индексира." #: ../tools/settings.glade.h:28 msgid "Search" msgstr "Търсене" #: ../tools/settings.glade.h:29 msgid "Search Preferences" msgstr "Настройки на търсенето" #: ../tools/settings.glade.h:30 msgid "" "Specify any resources, such as paths, patterns, mail folders or type of " "objects you wish to exclude from indexing." msgstr "" "Укажете ресурси като папки, шаблони, папки с поща или видове обекти, които " "да не се индексират." #: ../tools/settings.glade.h:31 msgid "Specify paths that should be available for external access" msgstr "Укажете пътища, които да са достъпни за достъп отвън" #: ../tools/settings.glade.h:32 msgid "Start search & indexing services automatically " msgstr "Автоматично стартиране на услугите по търсенето и индексирането " #: ../tools/beagle-settings.desktop.in.h:1 msgid "Configure Desktop Search & Indexing" msgstr "Настройки на търсенето и индексирането" #: ../tools/beagle-settings.desktop.in.h:2 msgid "Configure search & indexing properties" msgstr "Конфигуриране на информацията за търсене и индексиране" #: ../tools/beagle-settings.desktop.in.h:3 msgid "Search & Indexing" msgstr "Търсене и индексиране" #: ../Util/Evolution.cs:45 ../Util/Evolution.cs:163 msgid "On This Computer" msgstr "На този компютър" #: ../Util/ExifData.cs:226 msgid "Image Directory" msgstr "Папка за изображения" #: ../Util/ExifData.cs:228 msgid "Thumbnail Directory" msgstr "Папка с миниизображения" #: ../Util/ExifData.cs:230 msgid "Exif Directory" msgstr "Папка за Exif" #: ../Util/ExifData.cs:232 msgid "GPS Directory" msgstr "Ппка за GPS" #: ../Util/ExifData.cs:234 msgid "InterOperability Directory" msgstr "Папка за съвместимост" #: ../Util/ExifData.cs:236 msgid "Unknown Directory" msgstr "Непозната папка" #: ../Util/StringFu.cs:77 msgid "Today" msgstr "Днес" #: ../Util/StringFu.cs:79 msgid "Yesterday" msgstr "Вчера" #. Translators: Example output: Aug 9 #: ../Util/StringFu.cs:82 msgid "MMM d" msgstr "d MMM" #. Translators: Example output: Aug 9, 2000 #: ../Util/StringFu.cs:85 msgid "MMM d, yyyy" msgstr "d MMM yyyy" #. Translators: Example output: 11:05 AM (note h = 12-hour time) #: ../Util/StringFu.cs:88 msgid "h:mm tt" msgstr "H:mm" #. Translators: {0} is a date (e.g. 'Today' or 'Apr 23'), {1} is the time #: ../Util/StringFu.cs:94 #, csharp-format msgid "{0}, {1}" msgstr "{0}, {1}" #. To translators: {0} is the time of the day, eg. 13:45 #: ../Util/StringFu.cs:111 #, csharp-format msgid "Today, {0}" msgstr "Днес, {0}" #. To translators: {0} is the time of the day, eg. 13:45 #: ../Util/StringFu.cs:114 #, csharp-format msgid "Yesterday, {0}" msgstr "Вчера, {0}" #. To translators: {0} is the number of days that have passed, {1} is the time of the day, eg. 13:45 #: ../Util/StringFu.cs:117 #, csharp-format msgid "{0} days ago, {1}" msgstr "Преди {0} дни, {1}" #. Translators: Example output: January 3, 3:45 PM #: ../Util/StringFu.cs:122 msgid "MMMM d, h:mm tt" msgstr "d MMMM, H:mm" #. Translators: Example output: March 23 2001, 10:04 AM #: ../Util/StringFu.cs:127 msgid "MMMM d yyyy, h:mm tt" msgstr "d MMMM yyyy, H:mm" #: ../Util/StringFu.cs:137 #, csharp-format msgid "{0} hour" msgid_plural "{0} hours" msgstr[0] "{0} час" msgstr[1] "{0} часа" #: ../Util/StringFu.cs:144 #, csharp-format msgid "{0} minute" msgid_plural "{0} minutes" msgstr[0] "{0} минута" msgstr[1] "{0} минути" #. Translators: {0} is a file size in bytes #: ../Util/StringFu.cs:160 #, csharp-format msgid "{0} bytes" msgstr "{0} байта" #. Translators: {0} is a file size in kilobytes #: ../Util/StringFu.cs:164 #, csharp-format msgid "{0:0.0} KB" msgstr "{0:0.0} KB" #. Translators: {0} is a file size in megabytes #: ../Util/StringFu.cs:167 #, csharp-format msgid "{0:0.0} MB" msgstr "{0:0.0} MB"