# Bulgarian translation of banshee. # Copyright (C) 2005 THE banshee'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the banshee package. # Rostislav "zbrox" Raykov , 2005. # # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: banshee\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-12-09 11:40+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-12-09 11:40+0200\n" "Last-Translator: Rostislav \"zbrox\" Raykov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: ../data/banshee.desktop.in.in.h:1 ../data/glade/player.glade.h:6 #: ../src/PlayerInterface.cs:1488 msgid "Banshee Music Player" msgstr "Слушане на музика (Banshee)" #: ../data/banshee.desktop.in.in.h:2 msgid "Music Player" msgstr "Слушане на музика" #: ../data/banshee.schemas.in.h:1 msgid "Copy and rename music to banshee music library directory when importing" msgstr "" "Копиране и преименуване на музиката в папката за музика на Banshee при " "внасянето" #: ../data/banshee.schemas.in.h:2 msgid "Copy music on import" msgstr "Копиране на музика при внасяне" #: ../data/banshee.schemas.in.h:3 msgid "Enable File System Monitoring" msgstr "Включване на наблюдението на файловата система" #: ../data/banshee.schemas.in.h:4 msgid "Enable Special Keys" msgstr "Включване на специалните клавиши" #: ../data/banshee.schemas.in.h:5 msgid "" "Enabled Special Keys (Multimedia Keys) support for Play/Pause/Next/Previous; " "works with mappings set through Gnome Shortcuts capplet" msgstr "" #: ../data/banshee.schemas.in.h:6 msgid "File Name Pattern" msgstr "Схема на файловото име" #: ../data/banshee.schemas.in.h:8 #, no-c-format msgid "" "Format for creating filenames/directories for ripped tracks, imported music, " "etc. Format is relative to the Banshee music directory... do not form an " "absolute path! Tokens: %artist%, %album%, %title%, %track_number%, %" "track_count%, %track_number_nz% (No prefixed zero), %track_count_nz% (No " "prefixed zero)." msgstr "" "Формат за създаване на файлови имена/папки за извлечените песни, внесената " "музика и т.н. Форматът е относителен към папката за музика на Banshee. Не " "пишете абсолютен път!Възможни елементи: %artist%,·%album%,·%title%,·%" "track_number%,·%track_count%,·%track_number_nz%·(без начална нули в " "началото),·%track_count_nz%·(без нули в началото)." #: ../data/banshee.schemas.in.h:9 msgid "Height of the main interface window." msgstr "Височина на главния прозорец" #: ../data/banshee.schemas.in.h:10 msgid "Move music on info save" msgstr "Копиране на музика запазване на информация" #: ../data/banshee.schemas.in.h:11 msgid "" "Move music within banshee music library directory when saving track info" msgstr "" "Копиране на музиката в папката за музика на Banshee при запазване на " "информация за песните." #: ../data/banshee.schemas.in.h:12 msgid "Name of media playback engine." msgstr "" #: ../data/banshee.schemas.in.h:13 msgid "Only display the notification area (tray) icon if true" msgstr "Ако е включено, иконата в района за уведомяване се показва." #: ../data/banshee.schemas.in.h:14 msgid "Pixel position of Main Player Window on the X Axis" msgstr "" #: ../data/banshee.schemas.in.h:15 msgid "Pixel position of Main Player Window on the Y Axis" msgstr "" #: ../data/banshee.schemas.in.h:16 msgid "Player Engine Name" msgstr "" #: ../data/banshee.schemas.in.h:17 msgid "Show Notification Area Icon" msgstr "Показване на иконата в областта за уведомяване" #: ../data/banshee.schemas.in.h:18 msgid "Show advanced track properties" msgstr "" #: ../data/banshee.schemas.in.h:19 msgid "Source View Width" msgstr "" #: ../data/banshee.schemas.in.h:20 msgid "True if main window is to be maximized, false if it is not." msgstr "Включено, ако главния прозорец ще се максимизира, ако не - изключено." #: ../data/banshee.schemas.in.h:21 msgid "" "True if the advanced expander should be expanded in the track properties " "dialog, false if it should be closed" msgstr "" #: ../data/banshee.schemas.in.h:22 msgid "" "Uses inotify (or FAM if inotify is unavailable) updating the Banshee Library " "as changes are made in the Library Location in the file system" msgstr "" #: ../data/banshee.schemas.in.h:23 msgid "Volume Output Level" msgstr "Изходно ниво на силата на звука" #: ../data/banshee.schemas.in.h:24 msgid "" "Volume of playback relative to mixer output (except on Helix, which sets " "volume directly on PCM" msgstr "" #: ../data/banshee.schemas.in.h:25 msgid "Width of Album Column." msgstr "Ширина на колоната за албума" #: ../data/banshee.schemas.in.h:26 msgid "Width of Artist Column." msgstr "Ширина на колоната за изпълнителя" #: ../data/banshee.schemas.in.h:27 msgid "Width of Last Played Column." msgstr "Ширина на колоната за последното слушане" #: ../data/banshee.schemas.in.h:28 msgid "Width of Plays Column." msgstr "Ширина на колоната за броя слушания" #: ../data/banshee.schemas.in.h:29 msgid "Width of Rating Column." msgstr "Ширина на колоната за оценката" #: ../data/banshee.schemas.in.h:30 msgid "Width of Source View Column." msgstr "Ширина на колоната за източника" #: ../data/banshee.schemas.in.h:31 msgid "Width of Time Column." msgstr "Ширина на колоната за времетраенето" #: ../data/banshee.schemas.in.h:32 msgid "Width of Title Column." msgstr "Ширина на колоната за заглавието" #: ../data/banshee.schemas.in.h:33 msgid "Width of Track Column." msgstr "Ширина на колоната за песента" #: ../data/banshee.schemas.in.h:34 msgid "Width of the main interface window." msgstr "Ширина на главния прозорец" #: ../data/banshee.schemas.in.h:35 msgid "Window Height" msgstr "Височина на прозореца" #: ../data/banshee.schemas.in.h:36 msgid "Window Maximized" msgstr "Максимизиран прозорец" #: ../data/banshee.schemas.in.h:37 msgid "Window Position X" msgstr "Х позиция на прозореца" #: ../data/banshee.schemas.in.h:38 msgid "Window Position Y" msgstr "Y позиция на прозореца" #: ../data/banshee.schemas.in.h:39 msgid "Window Width" msgstr "Ширина на прозореца" #: ../data/glade/newipod.glade.h:1 msgid "New iPod Detected TM" msgstr "Засечен е нов iPodTM" #: ../data/glade/newipod.glade.h:2 msgid "Serial Number" msgstr "Сериен номер" #: ../data/glade/newipod.glade.h:3 msgid "" "Banshee has detected that you are plugging in an iPod for the first time. " "Please take a moment to give your iPod a name." msgstr "" "Banshee засече, че за пръв път включвате към компютъра iPod. Отделете момент " "да го наименувате." #: ../data/glade/newipod.glade.h:4 msgid "New iPod Detected" msgstr "Засечен е нов iPod" #: ../data/glade/newipod.glade.h:5 msgid "Your Name:" msgstr "Вашето име:" #: ../data/glade/newipod.glade.h:6 msgid "iPod Name:" msgstr "Име на iPod:" #: ../data/glade/player.glade.h:1 msgid "Playlist" msgstr "Списък" #: ../data/glade/player.glade.h:2 msgid "Idle" msgstr "В покой" #: ../data/glade/player.glade.h:3 msgid "Add Selected Songs" msgstr "Добавяне на избраните песни" #: ../data/glade/player.glade.h:4 msgid "Add To Playlist" msgstr "Добавяне към списък" #: ../data/glade/player.glade.h:5 ../libbanshee/gst-cd-rip-0.8.c:227 #: ../src/AboutBox.cs:64 ../src/NotificationAreaIcon.cs:64 msgid "Banshee" msgstr "Banshee" #: ../data/glade/player.glade.h:7 msgid "Columns..." msgstr "Колони..." #: ../data/glade/player.glade.h:8 msgid "Delete" msgstr "Изтриване" #: ../data/glade/player.glade.h:9 msgid "Delete Playlist" msgstr "Изтриване на списък" #: ../data/glade/player.glade.h:10 msgid "Delete Song(s) from Drive" msgstr "Изтриване на песен(и) от твърдия диск" #: ../data/glade/player.glade.h:11 msgid "Delete from Drive" msgstr "Изтриване от твърдия диск" #: ../data/glade/player.glade.h:12 msgid "Duplicate" msgstr "Дубликат" #: ../data/glade/player.glade.h:13 ../src/StockIcons.cs:63 msgid "Eject" msgstr "Изваждане" #: ../data/glade/player.glade.h:14 ../src/StockIcons.cs:80 msgid "Import CD" msgstr "Внасяне на CD" #: ../data/glade/player.glade.h:15 msgid "Import Files..." msgstr "Внасяне на файлове..." #: ../data/glade/player.glade.h:16 msgid "Import Folder..." msgstr "Внасяне на папка..." #: ../data/glade/player.glade.h:17 msgid "Logged Events..." msgstr "Записани събития..." #: ../data/glade/player.glade.h:18 ../src/Library.cs:697 #: ../src/PlayerInterface.cs:2056 ../src/SourceView.cs:72 msgid "New Playlist" msgstr "Нов списък" #: ../data/glade/player.glade.h:19 msgid "Prefere_nces" msgstr "Н_астройки" #: ../data/glade/player.glade.h:20 msgid "Properties" msgstr "Информация" #: ../data/glade/player.glade.h:21 ../src/PlaylistView.cs:97 msgid "Rating" msgstr "Оценка" #: ../data/glade/player.glade.h:22 msgid "Remove" msgstr "Премахване" #: ../data/glade/player.glade.h:23 msgid "Remove Song(s)" msgstr "Премахване на песен/ни" #: ../data/glade/player.glade.h:24 msgid "Rename" msgstr "Преименуване" #: ../data/glade/player.glade.h:25 ../src/PlayerInterface.cs:1821 msgid "Rename Playlist" msgstr "Преименуване на списък" #: ../data/glade/player.glade.h:26 ../src/StockIcons.cs:61 #: ../src/ToggleStates.cs:59 msgid "Repeat All" msgstr "Повтаряне на всички" #: ../data/glade/player.glade.h:27 ../src/StockIcons.cs:60 #: ../src/ToggleStates.cs:41 msgid "Repeat None" msgstr "Без повтаряне" #: ../data/glade/player.glade.h:28 ../src/StockIcons.cs:62 #: ../src/ToggleStates.cs:50 msgid "Repeat Single" msgstr "Повтаряне на песен" #: ../data/glade/player.glade.h:29 msgid "Search:" msgstr "Търсене:" #: ../data/glade/player.glade.h:30 msgid "Select All" msgstr "Избиране на всичко" #: ../data/glade/player.glade.h:31 msgid "Select None" msgstr "Отизбиране на всичко" #: ../data/glade/player.glade.h:32 ../src/ToggleStates.cs:68 msgid "Shuffle" msgstr "Разбъркан ред" #: ../data/glade/player.glade.h:33 msgid "Toggle Full Screen Mode" msgstr "Включване/изключване на режим пълен екран" #: ../data/glade/player.glade.h:34 ../src/PlayerInterface.cs:366 msgid "Update Device" msgstr "Обновяване на устройство" #: ../data/glade/player.glade.h:35 msgid "Version Information" msgstr "Информация за версията" #. Other #: ../data/glade/player.glade.h:36 ../src/StockIcons.cs:79 msgid "Write CD" msgstr "Запис на диск" #: ../data/glade/player.glade.h:37 msgid "_Full Screen" msgstr "_Пълен екран" #: ../data/glade/player.glade.h:38 msgid "_Music" msgstr "_Музика" #: ../data/glade/preferences.glade.h:1 msgid "Advanced Options" msgstr "Допълнителни настройки" #: ../data/glade/preferences.glade.h:2 msgid "Banshee Music Folder Location" msgstr "Местонахождение на папката за музика на Banshee" #: ../data/glade/preferences.glade.h:3 msgid "CD Burning" msgstr "Запис на дискове" #: ../data/glade/preferences.glade.h:4 msgid "CD Ripping" msgstr "Извличане на аудио диск" #: ../data/glade/preferences.glade.h:5 msgid "Playback Engines" msgstr "" #: ../data/glade/preferences.glade.h:6 msgid "iPod Transcoding" msgstr "" #: ../data/glade/preferences.glade.h:7 msgid "Advanced" msgstr "Допълнителни" #: ../data/glade/preferences.glade.h:8 msgid "Burning" msgstr "Записване" #: ../data/glade/preferences.glade.h:9 msgid "Encoding" msgstr "" #: ../data/glade/preferences.glade.h:10 msgid "Library" msgstr "Фонотека" #: ../data/glade/preferences.glade.h:11 #: ../src/Banshee.Base/AudioCd/AudioCdDisk.cs:81 msgid "Audio CD" msgstr "Аудио диск" #: ../data/glade/preferences.glade.h:12 msgid "Burnproof" msgstr "" #: ../data/glade/preferences.glade.h:13 msgid "Copy files to Banshee Music Folder when importing to Library" msgstr "" "Копиране на файловете в папката за музика на Banshee при внасянето им във " "фонотеката" #: ../data/glade/preferences.glade.h:14 msgid "Data CD" msgstr "Диск с данни" #: ../data/glade/preferences.glade.h:15 msgid "Description:" msgstr "Описание:" #: ../data/glade/preferences.glade.h:16 msgid "Disk At Once" msgstr "" #: ../data/glade/preferences.glade.h:17 msgid "Disk Drive:" msgstr "Дисково устройство:" #: ../data/glade/preferences.glade.h:18 msgid "Disk Format:" msgstr "Формат на диска:" #: ../data/glade/preferences.glade.h:19 msgid "Eject When Finished" msgstr "Изваждане след приключване" #: ../data/glade/preferences.glade.h:20 msgid "Encoding Profile:" msgstr "" #: ../data/glade/preferences.glade.h:21 msgid "Engine:" msgstr "" #: ../data/glade/preferences.glade.h:22 msgid "MP3 CD" msgstr "MP3 диск" #: ../data/glade/preferences.glade.h:23 msgid "Overburn" msgstr "" #: ../data/glade/preferences.glade.h:24 msgid "Preferences" msgstr "Настройки" #: ../data/glade/preferences.glade.h:25 msgid "Reset" msgstr "Зануляване" #: ../data/glade/preferences.glade.h:26 msgid "Simulate Write" msgstr "Симулиране на запис" #: ../data/glade/preferences.glade.h:27 msgid "Write Speed:" msgstr "Скорост на запис:" #: ../data/glade/trackinfo.glade.h:1 msgid "Advanced/Details:" msgstr "Допълнителни" #: ../data/glade/trackinfo.glade.h:2 msgid "Editing Track Properties" msgstr "Редактиране на информация за песен" #: ../data/glade/trackinfo.glade.h:3 msgid "" msgstr "" #: ../data/glade/trackinfo.glade.h:4 msgid "Albu_m" msgstr "Албу_м" #: ../data/glade/trackinfo.glade.h:5 msgid "Bit Rate:" msgstr "" #: ../data/glade/trackinfo.glade.h:6 msgid "Channels:" msgstr "Канали:" #: ../data/glade/trackinfo.glade.h:7 msgid "Encoding:" msgstr "" #: ../data/glade/trackinfo.glade.h:8 msgid "File Name:" msgstr "Име на файл:" #: ../data/glade/trackinfo.glade.h:9 msgid "Imported On:" msgstr "Внесено на:" #: ../data/glade/trackinfo.glade.h:10 msgid "Last Played On:" msgstr "Последно слушана на:" #: ../data/glade/trackinfo.glade.h:11 msgid "Mime Type:" msgstr "MIME вид:" #: ../data/glade/trackinfo.glade.h:12 msgid "Number of Plays:" msgstr "Брой слушания:" #: ../data/glade/trackinfo.glade.h:13 msgid "Sample Rate:" msgstr "" #: ../data/glade/trackinfo.glade.h:14 msgid "Track Duration:" msgstr "Продължителност:" #: ../data/glade/trackinfo.glade.h:15 msgid "Track Property Editor" msgstr "Редактиране на информация за песен" #: ../data/glade/trackinfo.glade.h:16 msgid "Track _Count" msgstr "_Номер на песен" #: ../data/glade/trackinfo.glade.h:17 msgid "Track _Number" msgstr "Номер на _песен" #: ../data/glade/trackinfo.glade.h:18 ../src/TrackProperties.cs:212 #: ../src/TrackProperties.cs:236 ../src/TrackProperties.cs:237 #: ../src/TrackProperties.cs:238 ../src/TrackProperties.cs:239 #: ../src/TrackProperties.cs:240 ../src/TrackProperties.cs:241 msgid "Unknown" msgstr "Непознат" #: ../data/glade/trackinfo.glade.h:19 msgid "VBR:" msgstr "VBR:" #: ../data/glade/trackinfo.glade.h:20 msgid "_Artist" msgstr "_Изпълнител" #: ../data/glade/trackinfo.glade.h:21 msgid "_Title" msgstr "З_аглавие" #: ../libbanshee/gst-cd-rip-0.8.c:85 msgid "Could not create pipeline" msgstr "" #: ../libbanshee/gst-cd-rip-0.8.c:94 msgid "Could not initialize cdparanoia" msgstr "Не може да се инициализира cdparanoia" #: ../libbanshee/gst-cd-rip-0.8.c:107 msgid "Could not create encoder pipeline" msgstr "" #: ../libbanshee/gst-cd-rip-0.8.c:113 msgid "Could not create GNOME VFS output plugin" msgstr "" #: ../libbanshee/gst-cd-rip-0.8.c:128 msgid "Could not link pipeline elements" msgstr "" #: ../libbanshee/gst-cd-rip-0.8.c:241 msgid "Encoding element does not support tagging!" msgstr "" #: ../libbanshee/gst-cd-rip-0.8.c:251 msgid "Could not send seek event to cdparanoia" msgstr "" #: ../libbanshee/gst-cd-rip-0.8.c:257 msgid "Could not get track start position" msgstr "Не може да се вземе началната позиция на песента" #: ../libbanshee/gst-cd-rip-0.8.c:271 msgid "Could not get track position" msgstr "Не може да се вземе позицията на песента" #: ../libbanshee/gst-transcode-0.8.c:118 msgid "Could not create 'gnomevfssrc' plugin" msgstr "Не може да се създаде \"gnomevfssrc\" приставка" #: ../libbanshee/gst-transcode-0.8.c:124 msgid "Could not create 'spider' plugin" msgstr "Не може да създаде \"spider\" приставка" #: ../libbanshee/gst-transcode-0.8.c:131 #, c-format msgid "Could not create encoding pipeline: %s" msgstr "" #: ../libbanshee/gst-transcode-0.8.c:137 msgid "Could not create 'filesink' plugin" msgstr "Не може да се създаде \"filesync\" приставка" #: ../libbanshee/gst-transcode-0.8.c:219 msgid "No decoder could be found for source format." msgstr "" #: ../libbanshee/gst-transcode-0.8.c:224 msgid "Could not stat encoded file" msgstr "" #: ../libbanshee/hal-context.c:61 msgid "Could not create new HAL context" msgstr "Не може да се създаде нов контекст на HAL" #: ../libbanshee/hal-context.c:69 #, c-format msgid "Could not integrate HAL with mainloop: %s" msgstr "" #: ../libbanshee/hal-context.c:89 ../libbanshee/hal-context.c:92 msgid "Could not initialize HAL context" msgstr "" #: ../libbanshee/hal-context.c:101 msgid "Could not get device list from HAL" msgstr "Не може да се вземе списъка с устройства от HAL" #: ../src/AboutBox.cs:61 msgid "" "Copyright 2005 Novell, Inc.\n" "Copyright 2005 Aaron Bockover" msgstr "" "Всички права запазени 2005 Novell, Inc.\n" "Всички права запазени 2005 Aaron Bockover" #: ../src/AboutBox.cs:66 msgid "Music Management and Playback for Gnome." msgstr "Организиране и слушане на музика за GNOME" #: ../src/AboutBox.cs:142 msgid "Banshee Wiki" msgstr "Уики на Banshee" #: ../src/BurnCore.cs:92 msgid "Could Not Write CD" msgstr "Не може да се запише диск" #: ../src/BurnCore.cs:93 msgid "" "No suitable wave encoder could be found to convert selected songs to CD " "audio format." msgstr "" #: ../src/BurnCore.cs:153 msgid "Writing CD" msgstr "Записване на диск" #: ../src/BurnCore.cs:185 msgid "The inserted media is not large enough to hold your selected music." msgstr "" "Поставеният носител не е с достатъчен капацитет, за да побере избраната " "музика." #: ../src/BurnCore.cs:187 #, csharp-format msgid "{0} more minute is needed on the media." msgid_plural "{0} more minutes are needed on the media." msgstr[0] "Нужна е още {0} минута на носителя" msgstr[1] "Нужни са още {0} минути на носителя" #: ../src/BurnCore.cs:191 msgid "Not Enough Space on Disc" msgstr "Няма достатъчно място на диска" #: ../src/BurnCore.cs:222 msgid "No CD writers were found on your system." msgstr "Не са открити CD записвачки на системата Ви." #: ../src/BurnCore.cs:262 msgid "Error Burning CD" msgstr "Грешка при записване на диск" #: ../src/BurnCore.cs:266 msgid "An unknown error occurred when attempting to write the CD" msgstr "Възникна непозната грешка при опит да се записва върху диска" #: ../src/BurnCore.cs:272 msgid "CD Writing Complete" msgstr "Записване на диск завърши" #: ../src/BurnCore.cs:273 msgid "The selected audio was successfully written to the CD." msgstr "Избраните аудио източници бяха успешно записани на диска" #: ../src/BurnCore.cs:277 msgid "Error Writing CD" msgstr "Грешка при записване на диск" #: ../src/BurnCore.cs:300 msgid "Preparing to write..." msgstr "Подготовка за запис..." #: ../src/BurnCore.cs:304 msgid "Writing disk..." msgstr "Записване на диск..." #: ../src/BurnCore.cs:308 msgid "Fixating disk..." msgstr "Фиксиране на диск..." #: ../src/BurnCore.cs:325 msgid "Waiting for Media" msgstr "Изчакване за носител" #: ../src/BurnCore.cs:329 ../src/BurnCore.cs:332 msgid "Insert Blank CD" msgstr "Поставете празен диск" #: ../src/BurnCore.cs:330 msgid "Please insert a blank CD disk for the write process." msgstr "Поставете празен диск за процеса на записване" #: ../src/Core.cs:211 msgid "CD Playback is not supported in your Banshee Setup" msgstr "" "Слушането на аудио дискове не е поддържано от текущата конфигурация на " "Banshee." #: ../src/Dialogs.cs:83 msgid "Cannot Rename Playlist" msgstr "Списък не може да се преименува" #: ../src/Dialogs.cs:84 msgid "A playlist with this name already exists. Please choose another name." msgstr "Списък с песни с това име, вече съществува. Изберете друго име." #: ../src/Dialogs.cs:93 msgid "An Error Occurred" msgstr "Имаше грешка." #: ../src/Dialogs.cs:100 msgid "Error" msgstr "Грешка" #: ../src/ExceptionDialog.cs:24 msgid "Banshee Encountered a Fatal Error" msgstr "Появи се фатална грешка" #: ../src/ExceptionDialog.cs:52 msgid "" "This may be due to a programming error. Please help us make Banshee better " "by reporting this error. Thank you in advance!" msgstr "" "Това може да се дължи на грешка в програмирането. Помогнете ни да направим " "Banshee по-добра програма и докладвайте тази грешка. Благодарим " "предварително!" #: ../src/ExceptionDialog.cs:99 msgid "An unhandled exception was thrown: " msgstr "" #: ../src/Library.cs:270 msgid "Library" msgstr "Фонотека" #: ../src/Library.cs:389 ../src/Banshee.Base/Utilities.cs:75 #, csharp-format msgid "{0} GB" msgstr "{0} Гб" #: ../src/Library.cs:391 ../src/Banshee.Base/Utilities.cs:77 #, csharp-format msgid "{0} MB" msgstr "{0} Мб" #. Translators: position in song. eg, "0:37 of 3:48" #: ../src/Library.cs:399 ../src/PlayerInterface.cs:1000 #, csharp-format msgid "{0} of {1}" msgstr "{0} от {1}" #: ../src/Library.cs:410 #, csharp-format msgid "({0} Remaining)" msgstr "(остават {0})" #: ../src/LibraryTransactions.cs:97 msgid "Unhandled Exception, ending IO Transaction safely" msgstr "" #: ../src/LibraryTransactions.cs:214 ../src/LibraryTransactions.cs:589 msgid "Library Track Loader" msgstr "Зареждане на песни във фонотеката" #: ../src/LibraryTransactions.cs:243 ../src/LibraryTransactions.cs:608 #: ../src/LibraryTransactions.cs:717 msgid "Processing" msgstr "Обработване..." #: ../src/LibraryTransactions.cs:270 msgid "Preloading Files" msgstr "Предварително зареждане на файлове" #: ../src/LibraryTransactions.cs:324 ../src/LibraryTransactions.cs:473 #: ../src/LibraryTransactions.cs:615 ../src/LibraryTransactions.cs:742 #, csharp-format msgid "Loading {0} - {1} ..." msgstr "Зареждане на {0} - {1} ..." #: ../src/LibraryTransactions.cs:392 msgid "Playlist Save" msgstr "Запазване на списъка" #: ../src/LibraryTransactions.cs:406 msgid "Flushing old entries" msgstr "Изчистване на стари записи" #: ../src/LibraryTransactions.cs:420 msgid "Saving new entries" msgstr "Запазване на новите попълнения" #: ../src/LibraryTransactions.cs:449 msgid "Library Load" msgstr "Зареждане на фонотеката" #: ../src/LibraryTransactions.cs:460 msgid "Preloading Library" msgstr "Предварително зареждане на фонотеката" #: ../src/LibraryTransactions.cs:502 msgid "Library Track Remove" msgstr "Премахване на песен от фонотеката" #: ../src/LibraryTransactions.cs:508 ../src/LibraryTransactions.cs:552 msgid "Removing Tracks" msgstr "Премахване на песни" #: ../src/LibraryTransactions.cs:521 ../src/LibraryTransactions.cs:567 #, csharp-format msgid "Removing {0} - {1}" msgstr "Премахване на {0} - {1}" #: ../src/LibraryTransactions.cs:527 msgid "Purging Removed Tracks from Library..." msgstr "Изчистване на премахнатите песни от фонотеката..." #: ../src/LibraryTransactions.cs:541 msgid "Playlist Track Remove" msgstr "Премахване на песни от списък" #: ../src/LibraryTransactions.cs:574 msgid "Purging Removed Tracks from Playlist..." msgstr "Изчистване на премахнати песни от списък..." #: ../src/LibraryTransactions.cs:636 msgid "Could not load track from library" msgstr "Не може да се зареди песента от фонотеката" #: ../src/LibraryTransactions.cs:699 msgid "Playlist Track Loader" msgstr "Зареждане на песни в списък" #: ../src/LibraryTransactionStatus.cs:168 msgid "Working" msgstr "Работи" #: ../src/LibraryTransactionStatus.cs:206 msgid "" "There are multiple operations executing. You may either cancel the current " "operation or all operations.\n" "\n" msgstr "" "Изпълняват се множество операции. Може да спрете текущата или всички " "операции.\n" "\n" #: ../src/LibraryTransactionStatus.cs:210 msgid "Are you sure you want to cancel this operation?" msgid_plural "Are you sure you want to cancel these operations?" msgstr[0] "Сигурни ли сте, че искате да откажете тази операция?" msgstr[1] "Сигурни ли сте, че искате да откажете тези операции?" #: ../src/LibraryTransactionStatus.cs:216 msgid "Really Cancel Operation?" msgid_plural "Really Cancel Operations?" msgstr[0] "Наистина ли да бъде отказана операцията?" msgstr[1] "Наистина ли да бъдат отказани операциите?" #: ../src/LogCoreViewer.cs:52 msgid "Log Viewer" msgstr "Преглед на журнал" #: ../src/LogCoreViewer.cs:88 msgid "Time Stamp" msgstr "Време:" #: ../src/LogCoreViewer.cs:107 msgid "Message" msgstr "Съобщение" #: ../src/LogCoreViewer.cs:119 msgid "Show:" msgstr "Показване:" #: ../src/LogCoreViewer.cs:136 msgid "All Log Entries" msgstr "Всички журнални записи" #: ../src/LogCoreViewer.cs:137 msgid "Only Error Messages" msgstr "Само съобщенията за грешки" #: ../src/LogCoreViewer.cs:138 msgid "Only Warning Messages" msgstr "Само предупрежденията" #: ../src/LogCoreViewer.cs:139 msgid "Only Information Messages" msgstr "Само информационните съобщения" #: ../src/LogCoreViewer.cs:140 msgid "Only Debug Messages" msgstr "" #: ../src/LogCoreViewer.cs:155 msgid "Entry Details:" msgstr "Информация за записа:" #: ../src/NotificationAreaIcon.cs:115 msgid "Play / Pause" msgstr "Слушане / Пауза" #: ../src/NotificationAreaIcon.cs:120 ../src/StockIcons.cs:55 msgid "Previous" msgstr "Предишна" #. Playback Control Icons #: ../src/NotificationAreaIcon.cs:125 ../src/StockIcons.cs:54 msgid "Next" msgstr "Следваща" #. ShuffleItem = new ImageMenuItem(Catalog.GetString("Shuffle")); #. ShuffleItem.Image = new Gtk.Image(); #. ((Gtk.Image)ShuffleItem.Image).SetFromStock("gtk-no", IconSize.Menu); #. traymenu.Append(ShuffleItem); #. #. RepeatItem = new ImageMenuItem(Catalog.GetString("Repeat")); #. RepeatItem.Image = new Gtk.Image(); #. ((Gtk.Image)RepeatItem.Image).SetFromStock("gtk-no", IconSize.Menu); #. traymenu.Append(RepeatItem); #. #. traymenu.Append(new SeparatorMenuItem()); #: ../src/NotificationAreaIcon.cs:144 msgid "Quit Banshee" msgstr "Затваряне на Banshee" #: ../src/PlayerInterface.cs:308 msgid "Loading..." msgstr "Зарежда се..." #. gxml["DapContainer"].Visible = false; #. Misc #: ../src/PlayerInterface.cs:388 ../src/PlayerInterface.cs:2388 #: ../src/TrackInfoHeader.cs:137 msgid "Idle" msgstr "В покой" #: ../src/PlayerInterface.cs:397 msgid "All" msgstr "Всички" #: ../src/PlayerInterface.cs:399 ../src/PlayerInterface.cs:1890 msgid "Song Name" msgstr "Име на песен" #: ../src/PlayerInterface.cs:400 ../src/PlayerInterface.cs:1888 msgid "Artist Name" msgstr "Име на изпълнител" #: ../src/PlayerInterface.cs:401 ../src/PlayerInterface.cs:1892 msgid "Album Title" msgstr "Заглавие на албум" #: ../src/PlayerInterface.cs:439 msgid "Create New Playlist" msgstr "Създаване на нов списък" #: ../src/PlayerInterface.cs:440 msgid "Shuffle Playback Mode" msgstr "Режим \"Произволен ред\"" #: ../src/PlayerInterface.cs:441 msgid "Repeat Playback Mode" msgstr "Режим \"Повтаряне\"" #: ../src/PlayerInterface.cs:442 msgid "View Selected Song Information" msgstr "Преглед на информацията за избраната песен" #: ../src/PlayerInterface.cs:443 msgid "Write Selection to CD" msgstr "Записване на избраното на диск" #: ../src/PlayerInterface.cs:444 msgid "Import CD into Library" msgstr "Извличане на диска във фонотеката" #: ../src/PlayerInterface.cs:445 msgid "Play Previous Song" msgstr "Слушане на предишан песен" #: ../src/PlayerInterface.cs:446 msgid "Play/Pause Current Song" msgstr "Слушане/Пауза на текущата песен" #: ../src/PlayerInterface.cs:447 msgid "Play Next Song" msgstr "Слушане на следваща песен" #: ../src/PlayerInterface.cs:448 msgid "Current Position in Song" msgstr "Текущата позиция в песента" #: ../src/PlayerInterface.cs:449 msgid "Adjust Volume" msgstr "Промяна силата на звука" #: ../src/PlayerInterface.cs:450 msgid "Device Disk Usage" msgstr "Заето пространство на устройството" #: ../src/PlayerInterface.cs:451 msgid "Eject Device" msgstr "Демонтиране на устройство" #: ../src/PlayerInterface.cs:452 ../src/PlayerInterface.cs:453 msgid "Synchronize Music Library to Device" msgstr "Синхронизиране на фонотеката с устройството" #: ../src/PlayerInterface.cs:454 msgid "View Device Properties" msgstr "Преглед на информация за устройство" #: ../src/PlayerInterface.cs:483 msgid "Notification Area Icon could not be installed" msgstr "Иконата в района за уведомения не може да бъде инсталирана" #: ../src/PlayerInterface.cs:524 msgid "Import Music" msgstr "Внасяне на музика" #: ../src/PlayerInterface.cs:525 msgid "" "Your music library is empty. You may import new music into your library now, " "or choose to do so later.\n" "\n" "Automatic import or importing a large folder may take a long time, so please " "be patient." msgstr "" "Фонотеката Ви е празна. Може да внесете нова музика сега или да изберете да " "го направите друг път.\n" "\n" "Автоматичното внасяне или внасянето на голяма папка може да отнеме много " "време, затова бъдете търпеливи." #: ../src/PlayerInterface.cs:529 msgid "Import Folder" msgstr "Внасяне на папка" #: ../src/PlayerInterface.cs:531 msgid "Automatic Import" msgstr "Автоматично внасяне" #: ../src/PlayerInterface.cs:659 msgid "Position: " msgstr "Позиция: " #: ../src/PlayerInterface.cs:1087 msgid "Import Folder to Library" msgstr "Внасяне на папка във фонотеката" #: ../src/PlayerInterface.cs:1130 msgid "Import Files to Library" msgstr "Внасяне на файлове във фонотеката" #: ../src/PlayerInterface.cs:1230 #, csharp-format msgid "{0}'s Music Library" msgstr "Фонотеката на {0}" #: ../src/PlayerInterface.cs:1385 msgid "Synchronize iPod" msgstr "Синхронизиране на iPod" #: ../src/PlayerInterface.cs:1386 msgid "" "You have made changes to your iPod. Please choose a method for updating the " "contents of your iPod.\n" "\n" "Synchronize Library: synchronize Banshee library to iPod\n" "Save Manual Changes: save only the manual changes you made\n" "\n" "Warning: Actions will alter or erase existing iPod contents and may " "cause incompatability with iTunes!" msgstr "" "Направили сте промени по iPod устройството си. Изберете метод за обновяване " "на съдържанието му.\n" "\n" "Синхронизиране на фонотеката: синхронизиране на фонотеката на Banshee " "с iPod\n" "Запазване на ръчни промени: запазване само на ръчните промени " "направени по устройството\n" "Внимание: Действията ще променят или изтрият съществуващото съдържание " "на iPod устройството Ви и може да причинят несъвместимост с iTunes!" #: ../src/PlayerInterface.cs:1391 msgid "Synchronize Library" msgstr "Синхронизиране на фонотеката" #: ../src/PlayerInterface.cs:1393 msgid "Save Manual Changes" msgstr "Запазване на ръчните промени" #: ../src/PlayerInterface.cs:1475 #, csharp-format msgid "{0} day" msgid_plural "{0} days" msgstr[0] "{0} ден" msgstr[1] "{0} дни" #: ../src/PlayerInterface.cs:1493 msgid "Your Library is Empty - Consider Importing Music" msgstr "Фонотеката Ви е празна - Трябва да внесете музика" #: ../src/PlayerInterface.cs:1497 msgid "This Playlist is Empty - Consider Adding Music" msgstr "Списъкът е празен - трябва да добавите музика в него" #: ../src/PlayerInterface.cs:1501 #, csharp-format msgid "{0} Item" msgid_plural "{0} Items" msgstr[0] "{0} обект" msgstr[1] "{0} обекта" #: ../src/PlayerInterface.cs:1503 #, csharp-format msgid "{0} Total Play Time" msgstr "Общо времетраене - {0}" #: ../src/PlayerInterface.cs:1586 #, csharp-format msgid "" "Are you sure you want to remove the selected song from your library " "and your drive? This action will permanently delete the file." msgid_plural "" "Are you sure you want to remove the selected ({0}) songs from your " "library and your drive? This action will permanently delete " "the files." msgstr[0] "" "Сигурни ли сте, че искате да премахнете избраната песен от фонотеката си " "и твърдия диск? Това действие ще изтрие за постоянно файла." msgstr[1] "" "Сигурни ли сте, че искате да премахнете избраните ({0}) песни от " "фонотеката си и твърдия·диск? Това действие ще изтрие за " "постоянно файловете." #: ../src/PlayerInterface.cs:1593 #, csharp-format msgid "Are you sure you want to remove the selected song from your library?" msgid_plural "" "Are you sure you want to remove the selected ({0}) songs from your " "library?" msgstr[0] "" "Сигурни ли сте, че искате да премахнете избраната песен от фонотеката си?" msgstr[1] "" "Сигурни ли сте, че искате да премахнете избраните ({0}) песни от " "фонотеката си?" #: ../src/PlayerInterface.cs:1602 msgid "Remove Selected Songs from Library" msgstr "Премахване на избраните песни от фонотеката" #: ../src/PlayerInterface.cs:1822 msgid "Enter new playlist name" msgstr "Въведете име за новия списък" #: ../src/PlayerInterface.cs:1827 msgid "Rename Device" msgstr "Преименуване на устройство" #: ../src/PlayerInterface.cs:1828 msgid "Enter new name for your device" msgstr "Въведете ново име за Вашето устройство" #: ../src/PlayerInterface.cs:2080 msgid "Clear" msgstr "Изчистване" #: ../src/PlayerInterface.cs:2318 msgid "Invalid Selection" msgstr "Невалидна селекция" #: ../src/PlayerInterface.cs:2319 msgid "You must select at least one track to import." msgstr "Трябва да изберете поне една песен за внасяне" #: ../src/PlayerInterface.cs:2356 msgid "Could Not Eject" msgstr "Не може да се извади" #: ../src/PlayerInterface.cs:2393 msgid "Banshee - Idle" msgstr "Banshee - В покой" #: ../src/PlayerInterface.cs:2446 msgid "Synchronizing your Device, Please Wait..." msgstr "Синхронизиране на устройството Ви. Изчакайте..." #: ../src/PlayerInterface.cs:2469 msgid "Cannot Import" msgstr "Не може да се внесе" #: ../src/PlayerInterface.cs:2470 ../src/PlayerInterface.cs:2474 msgid "Scanning" msgstr "Сканиране" #: ../src/PlayerInterface.cs:2472 #, csharp-format msgid "Cannot Import: {0} ({1}, {2})" msgstr "Не може да се внесе: {0} ({1}, {2})" #: ../src/PlaylistColumns.cs:82 msgid "Invalid column width" msgstr "Невалидна ширина на колона" #: ../src/PlaylistColumns.cs:119 msgid "Choose Columns" msgstr "Избор на колони" #: ../src/PlaylistColumns.cs:133 msgid "Visible Playlist Columns" msgstr "Видми колони при списъците" #: ../src/PlaylistView.cs:82 msgid "Track" msgstr "Песен" #. Now Playing Images #: ../src/PlaylistView.cs:85 ../src/StockIcons.cs:74 msgid "Artist" msgstr "Изпълнител" #: ../src/PlaylistView.cs:88 ../src/StockIcons.cs:76 msgid "Title" msgstr "Заглавие" #: ../src/PlaylistView.cs:91 ../src/StockIcons.cs:75 msgid "Album" msgstr "Албум" #: ../src/PlaylistView.cs:94 msgid "Time" msgstr "Време" #: ../src/PlaylistView.cs:100 msgid "Plays" msgstr "Брой слушания" #: ../src/PlaylistView.cs:104 msgid "Last Played" msgstr "Последно слушана" #: ../src/PlaylistView.cs:449 msgid "N/A" msgstr "няма" #: ../src/Preferences.cs:99 msgid "Select Library Location" msgstr "Избор на папка за фонотеката" #: ../src/Preferences.cs:265 msgid "Unavailable" msgstr "Неналичен" #: ../src/Preferences.cs:271 msgid "Loading Drive List..." msgstr "Зареждане на списъка с устройства..." #: ../src/Preferences.cs:294 msgid "No CD Burners Detected" msgstr "Няма засечена записвачка" #: ../src/Preferences.cs:392 msgid "Fastest Possible" msgstr "Възможно най-бързо" #. Translators: this represents a CD write speed, eg "32x" #: ../src/Preferences.cs:396 #, csharp-format msgid "{0}x" msgstr "{0}x" #: ../src/Preferences.cs:547 #, csharp-format msgid "" "You have changed the Banshee Playback Engine. This change will not take " "affect until the next time Banshee is run. Please restart Banshee to use the " "new {0} Engine" msgstr "" #: ../src/Preferences.cs:555 msgid "Banshee Restart Required" msgstr "Нужно е да рестартирате Banshee" #: ../src/RipTransaction.cs:69 msgid "Could not create CD Ripper" msgstr "" #: ../src/RipTransaction.cs:178 #, csharp-format msgid "" "The device node '{0}' differs from the device node already set for " "previously queued tracks ({1})" msgstr "" #: ../src/RipTransaction.cs:196 msgid "Initializing CD Drive" msgstr "Инициализиране на CD устройството" #: ../src/RipTransaction.cs:222 #, csharp-format msgid "Importing {0} of {1} : {2} - {3}" msgstr "Внасяне на {0} от {1} : {2} - {3}" #: ../src/SourceView.cs:84 msgid "Source" msgstr "Източник" #: ../src/StockIcons.cs:56 msgid "Play" msgstr "Слушане" #: ../src/StockIcons.cs:57 msgid "Pause" msgstr "Пауза" #: ../src/StockIcons.cs:58 msgid "Shuffle Enabled" msgstr "Разбъркан ред" #: ../src/StockIcons.cs:59 msgid "Shuffle Disabled" msgstr "В последователност" #. Volume Button Icons #: ../src/StockIcons.cs:66 msgid "Volume High" msgstr "Силен звук" #: ../src/StockIcons.cs:67 msgid "Volume Medium" msgstr "Сила на звука на средно ниво" #: ../src/StockIcons.cs:68 msgid "Volume Low" msgstr "Слаб звук" #: ../src/StockIcons.cs:69 msgid "Volume Muted" msgstr "Заглушен звук" #: ../src/StockIcons.cs:70 msgid "Volume Decrease" msgstr "Намаляване на силата на звука" #: ../src/StockIcons.cs:71 msgid "Volume Increase" msgstr "Увеличаване на силата на звука" #: ../src/ToggleStates.cs:77 msgid "Continuous" msgstr "Непрекъснат" #: ../src/TrackInfoHeader.cs:135 msgid "Banshee Player" msgstr "Слушане на музика (Banshee)" #: ../src/TrackProperties.cs:164 msgid "Set all Track Numbers to this value" msgstr "Всички номера на песни към тази стойност" #: ../src/TrackProperties.cs:165 msgid "Automatically Set All Track Numbers" msgstr "Автоматично настройване на всички номера на песни" #: ../src/TrackProperties.cs:166 msgid "Set all Track Counts to this value" msgstr "" #: ../src/TrackProperties.cs:167 msgid "Set all Artists to this value" msgstr "Всички изпълнители към тази стойност" #: ../src/TrackProperties.cs:168 msgid "Set all Albums to this value" msgstr "Всички албуми към тази стойност" #: ../src/TrackProperties.cs:169 msgid "Set all Titles to this value" msgstr "Всички заглавия към тази стойност" #: ../src/TrackProperties.cs:210 msgid "Never Played" msgstr "Не е слушана" #: ../src/TrackProperties.cs:216 #, csharp-format msgid "Editing Track Properties ({0} of {1})" msgstr "Редактиране информация за песента ({0} от {1})" #: ../src/TrackProperties.cs:219 msgid "Editing Track Properties" msgstr "Редактиране информация за песента" #: ../src/TrackProperties.cs:223 ../src/TrackProperties.cs:224 #, csharp-format msgid "File: {0}" msgstr "Файл: {0}" #: ../src/TrackProperties.cs:229 msgid "KB/Second" msgstr "Кб/Секунда" #: ../src/TrackProperties.cs:230 #, csharp-format msgid "{0} KHz" msgstr "{0} КХц" #: ../src/TrackProperties.cs:231 msgid "Yes" msgstr "Да" #: ../src/TrackProperties.cs:231 msgid "No" msgstr "Не" #: ../src/VersionInformationDialog.cs:62 msgid "Assembly Version Information" msgstr "" #: ../src/VersionInformationDialog.cs:68 msgid "Assembly Name" msgstr "" #: ../src/VersionInformationDialog.cs:70 msgid "Version" msgstr "Версия" #: ../src/Banshee.Base/FileEncodeAction.cs:68 msgid "File Encoder" msgstr "" #: ../src/Banshee.Base/FileEncodeAction.cs:71 msgid "Initializing Encoder..." msgstr "" #: ../src/Banshee.Base/FileEncodeAction.cs:102 #, csharp-format msgid "Encoding {0} - {1} ..." msgstr "" #: ../src/Banshee.Base/FileEncodeAction.cs:106 msgid "Encoding files..." msgstr "" #: ../src/Banshee.Base/GstFileEncoder.cs:67 msgid "Could not create encoder" msgstr "Не може да създаде енкодер" #: ../src/Banshee.Base/GstFileEncoder.cs:87 #, csharp-format msgid "Could not encode file: {0}" msgstr "" #: ../src/Banshee.Base/HalCore.cs:97 msgid "HAL could not be initialized" msgstr "Не може да се инициализира HAL." #: ../src/Banshee.Base/HalCore.cs:104 msgid "HAL context could not be created" msgstr "" #: ../src/Banshee.Base/HalCore.cs:105 msgid "D-Bus may not be working or configured properly" msgstr "Може би D-BUS не работи или не е настроен правилно." #: ../src/Banshee.Base/ImportManager.cs:83 msgid "Importing Songs" msgstr "" #: ../src/Banshee.Base/ImportManager.cs:86 msgid "Scanning for songs" msgstr "" #: ../src/Banshee.Base/ImportManager.cs:115 #, csharp-format msgid "Importing {0} of {1}" msgstr "Внасяне на {0} от {1}" #: ../src/Banshee.Base/PipelineProfile.cs:105 msgid "Pipeline profile is empty." msgstr "" #: ../src/Banshee.Base/PipelineProfile.cs:111 msgid "Pipeline profile does not have the correct number of components (7)" msgstr "" #: ../src/Banshee.Base/PipelineProfile.cs:121 msgid "Pipeline profile does not have a lookup key" msgstr "" #: ../src/Banshee.Base/PipelineProfile.cs:125 msgid "Pipeline profile does not have a display name" msgstr "" #: ../src/Banshee.Base/PipelineProfile.cs:130 #, csharp-format msgid "Pipeline profile '{0}' does not have a file extension" msgstr "" #: ../src/Banshee.Base/PipelineProfile.cs:136 #, csharp-format msgid "Pipeline profile '{0}' does not have a GStreamer element" msgstr "" #: ../src/Banshee.Base/PipelineProfile.cs:167 #, csharp-format msgid "" "Pipeline profile '{0}' will be unavailable: GStreamer pipeline '{1}' could " "not be run" msgstr "" #: ../src/Banshee.Base/PipelineProfile.cs:195 msgid "Cannot use internal bitrate. Use BuildPipeline(bitrate) instead." msgstr "" #: ../src/Banshee.Base/PipelineProfile.cs:215 msgid "" "Cannot set internal bitrate. Must copy profile and set Bitrate on copy (new " "PipelineProfile(profile))" msgstr "" #: ../src/Banshee.Base/PipelineProfile.cs:361 msgid "at" msgstr "" #: ../src/Banshee.Base/PipelineProfile.cs:403 msgid "No iPod-compatible encoders available" msgstr "" #: ../src/Banshee.Base/TrackInfo.cs:316 #: ../src/Banshee.Base/AudioCd/AudioCdDisk.cs:74 msgid "Unknown Artist" msgstr "Непознат изпълнител" #: ../src/Banshee.Base/TrackInfo.cs:324 #: ../src/Banshee.Base/AudioCd/AudioCdDisk.cs:75 msgid "Unknown Album" msgstr "Непознат албум" #: ../src/Banshee.Base/TrackInfo.cs:332 msgid "Unknown Title" msgstr "Непознато заглавие" #: ../src/Banshee.Base/AudioCd/AudioCdCore.cs:78 msgid "HAL is not initialized" msgstr "HAL не е инициализиран." #: ../src/Banshee.Base/AudioCd/AudioCdCore.cs:84 msgid "Audio CD Core Initialized" msgstr "" #. work around mcs #76642 #: ../src/Banshee.Base/AudioCd/AudioCdCore.cs:100 msgid "Could not Read Audio CD" msgstr "Не може да се прочете аудио диска" #: ../src/Banshee.Base/AudioCd/AudioCdDisk.cs:76 #, csharp-format msgid "Track {0}" msgstr "Песен {0}" #: ../src/Banshee.Base/Dap/Dap.cs:273 ../src/Banshee.Base/Dap/Dap.cs:274 msgid "Synchronizing Device" msgstr "Синхронизиране на устройство" #: ../src/Banshee.Base/Dap/Dap.cs:275 msgid "Waiting for transcoder..." msgstr "" #: ../src/Banshee.Base/Dap/Dap.cs:359 ../src/Banshee.Base/Dap/Dap.cs:380 msgid "Processing..." msgstr "Обработване..." #: ../src/Banshee.Base/Dap/DapCore.cs:113 msgid "Cannot initialize DapCore because HalCore is not initialized" msgstr "" #: ../src/Banshee.Base/Dap/DapCore.cs:167 msgid "Could not process connected DAP" msgstr "Не може да се обработи свързаното устройство" #: ../src/Banshee.Dap/Ipod/IpodDap.cs:128 #: ../src/Banshee.Dap/Ipod/IpodDap.cs:147 msgid "Synchronizing iPod" msgstr "Синхронизиране на iPod..." #: ../src/Banshee.Dap/Ipod/IpodDap.cs:129 msgid "Pre-processing tracks" msgstr "Предварително обработване на песни" #: ../src/Banshee.Dap/Ipod/IpodDap.cs:144 msgid "Flushing to Disk (may take time)" msgstr "" #: ../src/Banshee.Dap/Ipod/IpodDap.cs:154 msgid "Failed to synchronize iPod" msgstr "Неуспех при синхронизиране на iPod" #: ../src/Banshee.MediaEngine/Gstreamer/GstPlayerEngine.cs:113 #: ../src/Banshee.MediaEngine/Gstreamer/GstPlayerEngine.cs:406 msgid "Could not initialize GStreamer library" msgstr "Не може да се инициализира GStreamer библиотеката" #: ../src/Banshee.MediaEngine/Gstreamer/GstPlayerEngine.cs:237 msgid "Unknown Error" msgstr "Непозната грешка" #: ../src/Banshee.MediaEngine/Gstreamer/GstPlayerEngine.cs:294 msgid "GStreamer 0.10 Engine" msgstr "" #: ../src/Banshee.MediaEngine/Gstreamer/GstPlayerEngine.cs:304 #: ../src/Banshee.MediaEngine/Gstreamer/GstPlayerEngine.cs:615 msgid "" "GStreamer is a multimedia framework for playing and manipulating media. Any " "GStreamer plugin that is available will work through this engine." msgstr "" #: ../src/Banshee.MediaEngine/Gstreamer/GstPlayerEngine.cs:604 msgid "GStreamer Engine" msgstr "" #: ../src/Banshee.MediaEngine/Helix/HelixPlayer.cs:81 msgid "Helix Framework Engine (hxclientkit)" msgstr "" #: ../src/Banshee.MediaEngine/Helix/HelixPlayer.cs:89 msgid "" "The Helix Engine provides multimedia control through the Helix Multimedia " "Framework, sponsored by RealNetworks. The engine can play any file that " "RealPlayer can. Install RealPlayer for best results." msgstr "" #: ../src/Banshee.MediaEngine/Vlc/VlcPlayerEngine.cs:80 msgid "VLC" msgstr "VLC" #: ../src/Banshee.MediaEngine/Vlc/VlcPlayerEngine.cs:88 msgid "" "VLC is a highly portable multimedia player for various audio and video " "formats (MP3, AAC, OGG, FLAC, WMA, etc.) See http://videolan.org/vlc/" msgstr "" "VLC е много гъвкава програма за мултимедия. Поддържа най-различни аудио и " "видео формати (MP3, AAC, OGG, FLAC, WMA и т.н.). Вижте http://videolan.org/" "vlc/" #: ../src/Banshee.Widgets/ActiveUserEvent.cs:76 msgid "Cancel Operation" msgstr "Отказ на операция" #: ../src/Banshee.Widgets/ActiveUserEvent.cs:78 #, csharp-format msgid "Are you sure you want to cancel the '{0}' operation?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да откажете операцията '{0}'?" #: ../src/Banshee.Widgets/SearchEntry.cs:157 #: ../src/Banshee.Widgets/SearchEntry.cs:268 #, csharp-format msgid "Searching: {0}" msgstr "Търси се: {0}"